logo

«ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ

Загружено в:

20.11.2024

Скачано:

0

Размер:

2279.3046875 KB
«ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ. В данной выпускной квалификационной работе 
представлен семантический, количественный и 
лингвокультурологический анализ паремий о 
гостеприимстве в системе родственных отношений 
русского и узбекского языков, что позволяет объяснить 
различия в поведении, ментальных и эмоциональных 
характеристиках гостеприимства в разных 
лингвокультурах. В исследовании впервые предпринята попытка 
обнаружения и описания культурно-национальной 
специфики описание образа гостеприимство на 
материале паремий двух разноструктурных 
неродственных языков, что составляет научную 
новизну исследования Новизна темы заключается также в следующем:
1) во-первых, анализируется паремиологический материал, который 
ранее не был объектом описания в лингвокультурологическом аспекте; 
2) во-вторых, в работе паремиологический материал описывается не 
только  в  сопоставительном  плане,  но  и  выявляются  национально-
культурные  маркеры,  позволяющие  составить  представление  о  сходстве 
и различии представлений об отношениях к гостеприимству . Актуальность  темы:  определяется  не  только  важностью 
исследования  паремий  в  лингвистическом  и  в 
культурологическом  аспектах,  а  также  в 
социолингвистическом  аспекте,  поскольку  Узбекистан 
представляет  собой  многоязычное  и  поликультурное 
языковое  сообщество,  в  котором  постоянно  происходит 
взаимодействие  людей  –  носителей  разных  языков,  разных 
культур.  Данная  тематика  не  является  абсолютно  новой  для 
исследований в области фразеологии и паремиологии.  ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Дать представление о 
паремиологии и 
паремиографии как 
науках, изучающих 
пословицы и 
поговорки Создать «банк» 
данных,  включающих 
паремии русского и 
узбекского языков; Проанализировать 
понятие 
«гостеприимство» в 
русской и узбекской 
культурах. Рассмотреть традиции 
гостеприимства в русском и 
узбекском народах.
  Выделить тематические 
группы паремий о 
гостеприимстве в русском 
и узбекском языках.   Выявить сходства и 
различия в паремиях о 
гостеприимстве в 
русском и узбекском 
языках МЕТОДЫ  ИССЛЕДОВАНИЯ
описательный
сравнительно-сопоставительный
статистический  Предметом исследования  является 
описание понятия «Гостеприимство» во 
взаимоотношениях русского и узбекского 
народов.    Объектом нашего исследования являются 
паремии, вычлененные из следующих 
словарей:  
1. Даль В. И. Пословицы русского народа; 
2. Мирзаев Т., Мусокулов А., Саримсоков Б. 
Узбекские народные пословицы; 
3. Содикова М. Краткий узбекско-русский 
словарь пословиц и поговорок.  В первой главе «Паремиология и паремиография» мы 
исследовали историю создания словарей пословиц и 
поговорок, у русского народа и узбекского народа. Важным 
источником русских пословиц и поговорок является словарь 
В.И. Даля, который содержит огромное количество паремий 
по теме «Гостеприимства». Его работа оказала значительное 
влияние на изучение и сохранение русской народной 
культуры. Аналогично, в узбекской культуре пословицы и 
поговорки играют важную роль, передавая мудрость и опыт 
предков, а также отражая национальные ценности и нормы 
поведения. Словарь "Узбекские народные пословицы" 
авторов Мирзаева Т., Мусокулова А. и Саримсокова Б. 
собраны узбекские мудрые высказывания, упорядоченные 
по различным темам. Каждая запись содержит 
оригинальную узбекскую пословицу или поговорку.   Во второй главе «Гостеприимство в культуре русского и узбекского 
народа» мы рассматриваем понятие гостеприимства 
непосредственно в культуре русского народа и в культуре 
узбекского народа как русский народ относится к понятию 
гостеприимства и как узбекский народ относится к понятию 
гостеприимства. История особенностей русской культуры уходит своими 
корнями в глубокую древность. Одним из ключевых аспектов 
этой культуры является традиция гостеприимства, которая 
имеет значительное значение в современных гуманитарных 
исследованиях. Этот аспект включает в себя особенности 
этноса и играет важную роль во взаимодействии различных 
народов. Прием гостей считается священным долгом, а 
отношения с ними рассматриваются с особым вниманием. 
Примером может быть традиционное русское застолье, где 
гости часто встречаются в доме хозяина. Хозяева стараются 
угостить своих гостей самым лучшим, что у них есть, и 
стараются обеспечить уютную и радушную атмосферу. Здесь 
важно не только предложить вкусную еду, но и обеспечить 
интересные беседы, радушное приветствие и, возможно, даже 
развлечения в виде музыки или игр   Хлеб-соль – это не просто угощение, а важный элемент русской 
культуры, наполненный глубоким смыслом и символизирующий:
Хлеб и соль – это первое, чем встречают дорогих гостей на 
пороге дома. Предложить хлеб-соль означает выразить 
радушие, доброжелательность и желание угостить человека. 
Отказать же от хлеба-соли считалось невежливым. Хлеб как 
основа жизни символизирует сытость, благополучие и достаток 
в доме. Соль же, будучи в те времена ценным продуктом, 
олицетворяла богатство и изобилие. Угощение хлебом-солью 
знаменовало собой начало дружбы, мира и доброго 
сотрудничества между людьми. Совместная трапеза с хлебом-
солью укрепляла доверие и взаимоуважение. Защита от зла: 
Соли приписывали защитные свойства от нечистой силы и злых 
духов. Ритуал встречи гостей хлебом-солью с посыпкой солью 
каравая должен был оградить дом и его обитателей от зла.  История гостеприимства в Узбекистане берет свое начало еще в 
древние времена. Узбекская культура славится своим 
гостеприимством и радушием к гостям, которые считаются святыми. 
Стремление принять гостя, окружить его заботой и комфортом, 
пронизывает все сферы жизни узбекского общества. Ветхие легенды 
и песни рассказывают о том, как вели узбеки гостеприимство еще во 
времена Великого Шелкового пути. Городские и сельские жители 
готовы открыть свои двери для каждого путешественника, 
предложить ему покой и угощение, будь то скромная избушка или 
пышный дворец. Вкрадчивый аромат узбекской кухни и уют чайханы, 
где можно отдохнуть и насладиться общением с местными 
жителями, тоже являются проявлением гостеприимности в узбекской 
культуре.   Узбеки гордятся своим 
гостеприимством и стараются 
угодить своим гостям, предлагая 
им вкусную национальную 
кухню, комфортное проживание 
и щедрые подарки. 
Гостеприимство в узбекском обществе выражается 
в готовности помочь и поддержать других людей. 
Узбекистан славится своим гостеприимством, 
встречая гостей улыбками и готовностью помочь. 
Это проявляется в различных сферах общественной 
жизни, включая работу, праздники и мероприятия. 
Отношение к гостеприимству в узбекской культуре 
является ключевым моментом, который отражает 
духовное богатство этого народа.  Образцом традиционного узбекского 
гостеприимства является церемония 
«дастархан». Это традиционное узбекское 
застолье, которое сопровождается щедрой 
едой и теплым приемом гостей. Хозяева 
стараются предложить гостям лучшие блюда 
своей кухни и позаботиться о том, чтобы им 
было комфортно во время пребывания..    В узбекской культуре церемония "ош" имеет особое значение, выходящее за рамки 
простого приготовления и трапезы. Она представляет собой богатую традицию, глубоко 
укорененную в истории, духовности и социальной жизни народа. Ош, или плов, - это не 
просто блюдо в узбекской культуре. Это символ единства, щедрости, гостеприимства, 
духовности и культурной идентичности. Приготовление и трапеза ош сопровождаются 
богатыми традициями, ритуалами и этикетом, делая его неотъемлемой частью жизни 
узбекского народа. Сам процесс приготовления, где люди сообща режут, моют и готовят 
ингредиенты, отражает дух общины и взаимопомощи. Щедрые порции плова, 
которыми угощают гостей, олицетворяют щедрость и хлебосольство узбеков.  Ош часто 
готовится по случаю особых событий: свадеб, рождения детей, религиозных 
праздников, поминок и в других случаях. В этих случаях плов приобретает сакральный 
смысл, становясь символом благословения и благодарности. Ош - это душа узбекской 
культуры.     В НА ШЕМ И ССЛЕД ОВА НИ И   ВСЕ ПА РЕМИ И  МЫ  ПОД РА З Д ЕЛИ ЛИ  НА  ГРУППЫ  О важности приёма гостя
Паремий,  в  которых  отдельно  упоминается  о  важности  приёма  гостя,  в 
пословично-поговорочной  сокровищнице  сопоставляемых  языков  немного, 
обычно в пословицах  используются  лексемы (мехмон-  гость): Званому  гостю 
-  первое  место    Меҳмон  отангдан  улуғ    -    Гость  превыше  отца;  (частичный 
эквивалент, одинаковая семантика).
Добрый  гость  всегда  в  пору    Яхши  меҳмон  хар  доим  уз  вахтида    келади  -     
Хороший гость всегда приходит вовремя (полный эквивалент).
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.  Меҳмоннинг олдида мушугингни 
ҳам  «пишт»  дема    -    Когда  у  тебя  гость,  ты  даже  своей  кошке  не  говори 
«брысь» (частичный эквивалент, одинаковая структура).  О незваном госте
Незваный, да желанный.  Ўзи келган меҳмон — атойи худо, айтиб 
келган меҳмон — балойи худо  -  Незваный гость - подарок, 
званый гость – напасть (частичный эквивалент, одинаковая 
семантика). Незваный, да желанный.  Ўзи келган меҳмон — 
атойи худо, айтиб келган меҳмон — балойи худо  -  Незваный 
гость - подарок, званый гость – напасть (частичный эквивалент, 
одинаковая семантика). Незваный гость хуже татарина  
Чакирилмаган меҳмон хитойликдан хам ёмон- Незваный гость 
хуже китайца (частичный эквивалент одинаковая семантика)  Об угощении для гостя
Не красна изба углами, а красна пирогами. Ош  устида   меҳр   кетар   -  Сядешь за стол и всякие 
заботы уходят (частичный эквивалент одинаковая 
семантика )
Гостю щей не жалей, а погуще лей. Мехмонга шўрвани қисма, купрок (польный 
эквивалент).
Что есть в печи, все на стол мечи. Сўраб бергунча уриб бер   -  Угощай, но не спрашивай, 
хочет этого человек или нет (частичный эквивалент 
одинаковая семантика)
От хлеба-соли не отказываются.
Нонбилан-тузга йок дийилмайди 
(полный эквивалент)  А дома лучше!
В гостях хорошо, а дома лучше  Уз уйинг олим тушагинг ( Твой дом - твое 
прибежище (частичный эквивалент, 
одинаковая семантика)
Хорошо в гостях, кому 
дома скучно. Меҳмонга келганнинг қошида қўйилмайди, 
йўлга салганнинг қўлидан тутилмайди" - 
"Пришедшему в гости не говорят "уходи", а 
провожающего не отпускают за руку 
(частичный эквивалент, одинаковая 
семантика)
У себя, как хочешь, а в 
гостях, как велят. Меҳмон уй эгасини бузо ғи.  Гость слушатель 
хозяина  (частичный эквивалент, одинаковая 
семантика)  О плохом приеме гостя
Ел, не ел, да за столом посидел. Емади ичмади кетмади   -Не ел, не пил и 
не ушел  (частичный эквивалент, 
одинаковая семантика)
По усам текло, а в рот не 
попало. Тирликдан торликга келди, лекин агзига 
кирмади -  Дошёл от калитки до ворот, но 
не попал в рот (частичный эквивалент, 
одинаковая семантика)
Из больших гостей домой 
хлебать щей. Мехмон иззатда, мезбон хизматда. Гость - 
под заботой, хозяин - в служении 
(частичный эквивалент, одинаковая 
семантика)  Из проведенного исследования ясно, что пословицы и поговорки представляют 
собой ценный источник информации о культуре и истории как русского, так и 
узбекского народов. Они не только отражают народную мудрость и опыт, но и 
передают ценности и представления о жизни, укорененные в этих культурах. 
Сопоставительный анализ пословиц о гостеприимстве показал, что обе 
культуры придает большое значение гостеприимству, что проявляется через 
радушное приветствие, щедрое угощение гостей и заботу о них. Несмотря на 
различия в характере общения, эмоциональности и традициях, гостеприимство 
объединяет русских и узбеков в стремлении сделать гостей приятно и 
поделиться своей культурой.
Анализ полных и частичных эквивалентов пословиц о гостеприимстве в 
русском и узбекском языках позволяет лучше понять культурные особенности 
и ценности обеих народов. Это важно для переводчиков, изучающих язык и 
культуру другого народа, а также для тех, кто взаимодействует с 
представителями различных культур в различных сферах жизни.    •
1. Создали «банк» данных,  включающих паремии о 
гостеприимстве русского и узбекского языков;
•
2. Дали представление о паремиологии и 
паремиографии как науках, изучающих пословицы 
и поговорки.
•
3. Проанализировали понятие «Гостеприимство» в 
русской и узбекской культурах.
•
4.Рассмотрели традиции гостеприимства у русского 
и узбекского народов.
•
5. Выделили тематические группы паремий о 
гостеприимстве в русском и узбекском языках.
•
6. Выявили сходства и различия в паремиях о 
гостеприимстве в русском и узбекском языках. В ходе 
исследовани
я мы решили 
следующие 
задачи:    Из проведенного исследования ясно, что пословицы и поговорки представляют 
собой ценный источник информации о культуре и истории как русского, так и 
узбекского народов. Они не только отражают народную мудрость и опыт, но и 
передают ценности и представления о жизни, укорененные в этих культурах. 
Сопоставительный анализ пословиц о гостеприимстве показал, что обе 
культуры придает большое значение гостеприимству, что проявляется через 
радушное приветствие, щедрое угощение гостей и заботу о них. Несмотря на 
различия в характере общения, эмоциональности и традициях, гостеприимство 
объединяет русских и узбеков в стремлении сделать гостям приятно и 
поделиться своей культурой.
Анализ полных и частичных эквивалентов пословиц о гостеприимстве в 
русском и узбекском языках позволяет лучше понять культурные особенности 
и ценности обеих народов. Это важно для переводчиков, изучающих язык и 
культуру другого народа, а также для тех, кто взаимодействует с 
представителями различных культур в различных сферах жизни.

«ГОСТЕПРИИМСТВО» В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ.

В данной выпускной квалификационной работе представлен семантический, количественный и лингвокультурологический анализ паремий о гостеприимстве в системе родственных отношений русского и узбекского языков, что позволяет объяснить различия в поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках гостеприимства в разных лингвокультурах.

В исследовании впервые предпринята попытка обнаружения и описания культурно-национальной специфики описание образа гостеприимство на материале паремий двух разноструктурных неродственных языков, что составляет научную новизну исследования

Новизна темы заключается также в следующем: 1) во-первых, анализируется паремиологический материал, который ранее не был объектом описания в лингвокультурологическом аспекте; 2) во-вторых, в работе паремиологический материал описывается не только в сопоставительном плане, но и выявляются национально- культурные маркеры, позволяющие составить представление о сходстве и различии представлений об отношениях к гостеприимству .

Актуальность темы: определяется не только важностью исследования паремий в лингвистическом и в культурологическом аспектах, а также в социолингвистическом аспекте, поскольку Узбекистан представляет собой многоязычное и поликультурное языковое сообщество, в котором постоянно происходит взаимодействие людей – носителей разных языков, разных культур. Данная тематика не является абсолютно новой для исследований в области фразеологии и паремиологии.