logo

LUTFIY ASARLARIDA QO‘LLANILGAN TIL BIRLIKLARINING SHAKL VA MA’NO MUNOSABATI

Загружено в:

20.11.2024

Скачано:

0

Размер:

530 KB
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
SHAROF RASHIDOV NOMIDAGI
SAMARQAND DAVLAT UNIVERSITETI
FILOLOGIYA FAKULTETI
O‘ZBEK TILSHUNOSLIGI KAFEDRASI
FAYZULLAYEVA NAVRUZA AMRIDIN QIZI
LUTFIY ASARLARIDA QO‘LLANILGAN TIL BIRLIKLARINING
SHAKL VA MA’NO MUNOSABATI
MALAKAVIY BITIRUV ISHI
51201100 – Filologiya va tillarni o‘qitish (o‘zbek tili) bakalavriyat ta’lim
yo‘nalishi 
Ilmiy rahbar   (PhD), dots. D.Islamova
Samarqand – 2024
1 O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI
SHAROF RASHIDOV NOMIDAGI
SAMARQAND DAVLAT UNIVERSITETI
FILOLOGIYA FAKULTETI
O‘ZBEK TILSHUNOSLIGI KAFEDRASI
FAYZULLAYEVA NAVRUZA AMRIDIN QIZI
LUTFIY ASARLARIDA QO‘LLANILGAN TIL BIRLIKLARINING
SHAKL VA MA’NO MUNOSABATI
MALAKAVIY BITIRUV ISHI
51201100 – Filologiya va tillarni o‘qitish (o‘zbek tili) bakalavriat ta’lim
yo‘nalishi 
            Ilmiy rahbar  (PhD), dots.  D.Islamova
 Rasmiy taqrizchi  (PhD), dots.  D.Mamirova
Malakaviy   bitiruv     ishi       O‘zbek     tilshunosligi       kafedrasining     2024-yil
21- maydagi majlisida muhokama qilingan va YaDAK himoyasiga tavsiya   etilgan
(10-sonli bayonnoma).
Kafedra mudiri  f.f.n., dots. Sh.Mahmadiyev
Malakaviy   bitiruv   ishi   YaDAKning   2024-yil   ____iyundagi   yig‘ilishida
himoya qilingan va ____ ball bilan baholangan (______ sonli bayonnoma).
            YaDAK raisi:            prof. R.Sayfullayeva
 A’zolari:             ___________________
 ___________________
 ___________________
 ___________________
                                             Samarqand – 2024
2                                              MUNDARIJA
 KIRISH ……………………………………………………………………………4
  I.   BOB.   MUMTOZ   ADABIYOTDA   SO‘Z   BADIIY-TASVIRIY   VOSITA
SIFATIDA …………………………………………………………………………8
1.1. Mumtoz asarlar tilining o‘rganilish tarixi……………………………………..8
1.2.   So‘zlarning   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra   turlari       badiiy   san’atlarni  ̶
hosil qilivchi vosita sifatida…………………………………………………..…..19
II.   BOB.   LUTFIY   ASARLARIDA   SO‘ZLARNING   SHAKL   VA   MA’NO
MUNOSABATIGA KO‘RA TURLARI …………………………..……………33
2.1. Lutfiy ijodida omonimlarning qo‘llanilishi…………………………………..33
2.2. Lutfiy ijodida sinonimlarning qo‘llanilishi…………………………………..39
2.3. Lutfiy ijodida antonimlarning qo‘llanilishi ………………………………….50
XULOSA …………………………………………………………………………62
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ………………………………………..64
3 ISHNING UMUMIY TAVSIFI
Mavzuning dolzarbligi.   Jahon tilshunosligida til tarixi, uning taraqqiyotiga
oid     bosqichlar,   qadimgi   yozma   yodgorliklarni   o‘rganish   va   tahlil   qilish   hech
qachon ahamiyatini yo‘qotmaydigan muhim masalalardan biri hisoblanadi. Chunki
har   qanday   tilning   rivojida   uning   tarixida   kechgan   fonetik,   leksik,   grammatik
jarayonlarning o‘ziga xos o‘rni bor. Bu jarayonlarni tadqiq etish ma’lum bir millat
tarixiga,   madaniyatiga,   ma’naviyatiga   oid   qimmatli   ma’lumotlarga   ega   bo‘lish
imkonini beradi. 
  Dunyo   tilshunosligida   turkiy   tillarni   tarixiy   aspektda   o‘rganishga   doir   eng
ko‘p izlanishlar olib borilgan. Bu tadqiqotlarda turkiy tillarning tarixiy taraqqiyoti,
genezisiga   doir   ma’lumotlar   keltirilgan,   ularning   umumiy   hamda   farqli
xususiyatlariga oid ilmiy xulosalar havola qilingan. Tarixiy yozma manbalar tilini,
xususan,     Lutfiy   “Devon”i   leksikasini   o‘rganish,   shu   asosda     XIV-XV   asr   eski
o‘zbek adabiy tiliga oid xususiyatlarni, xalq tili va adabiy til mushtarakligini tadqiq
etish,   “Devon”   tarkibiga   kiritilgan   janrlardagi   muallifning   tildan   foydalanishdagi
mahoratini aniqlash, asar so‘z boyligini yoritish dolzarb ahamiyat kasb etadi. 
Yurtimizda   amalga   oshirilayotgan   islohotlar   mumtoz   manbalarni   o‘rganish
va targ‘ib etishning davlat siyosati darajasiga ko‘tarilishiga zamin hozirladi, har bir
lingvist-tadqiqotchi oldiga ulkan maqsad va vazifalarni qo‘ydi: “... tarixiy-madaniy
merosimiz   namunalarini   har   tomonlama   chuqur   o‘rganish,   buyuk   alloma   va
mutafakkirlarimizning   jahon   ilm-fani   va   sivilizatsiyasi   rivojiga   qo‘shgan   beqiyos
hissasini   targ‘ib   etish,   shu   asosda   yurtdoshlarimiz,   avvalo,   yosh   avlodimizni
xalqimizning   buyuk   ma’naviy   merosiga   hurmat,   ona   yurtimizga   mehr   va   sadoqat
ruhida  tarbiyalashga  qaratilgan ishlarning  natijadorligini   tubdan oshirish  bo‘yicha
dolzarb   vazifalar   turganini   alohida   ta’kidlash   lozim”. 1
  Navoiygacha   bo‘lgan   davr
adabiyotida   Lutfiy   asarlari   mumtoz   adabiyotimizning   eng   yorqin   namunalaridan
biri     hisoblangan   va   bu   davr   tiliga   xos   jihatlarni   ham   o‘zida   aks   ettirgan.   Shu
boisdan   Lutfiy   “Devon”i   tarkibiga   kiritilgan   janrlardagi   tilning   shakl   va   ma’no
1
  O ‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   2017-   yil     24-maydagi   PQ-2995-son   “Qadimgi   yozma   manbalarni
saqlash, tadqiq va targ‘ib qilish tizimini yanada takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Qarori. “Xalq so‘zi”
gazetasi, 2017-yil 25-may.
4 munosabatiga   ko‘ra  turlarini   o‘rganish   turkiy  tillarning,  jumladan,  o‘zbek  tilining
keng imkoniyatlarini yoritishda, semantik jarayonlarni tadqiq etishda, buyuk shoir
qarashlarini, so‘z qo‘llash mahoratini tahlil qilishda ahamiyatlidir. 
Muammoning   o‘rganilganlik   darajasi.   Lutfiy   ijodi   til   xususiyatlarining
ayrim   jihatlari     turkologiya   va   o‘zbek   tilshunosligida   ma’lum   darajada   tadqiq
etilgan.   Shoir   ijodida   qo‘llangan   turkiycha,   arabcha,   forscha   birliklarning
statistikasi   V.A.Artomoshina   tomonidan   amalga   oshirilgan. 2
    B.Bafoyev   Lutfiy
ijodidagi   100   ta   so‘zni   zamondoshlari   Atoiy,   Sakkokiy,   Gadoiy   ijodidagi   100   ta
so‘z   bilan   qiyoslab,   shoir   ijodida   o‘z   va   o‘zlashgan   qatlam   birliklarining
qo‘llanilish   darajasini   aniqlagan.   A.Muxtorov   va   U.Sanaqulov   kabi   tilshunos
olimlar   shoir   ijodining   tili   va   uslubi,   xalq   tiliga   yaqinlik   darajasini   tadqiq   etgan. 3
Tilshunos   G‘.Abdurahmonov,   Sh.Shukurov,   Q.Mahmudovlar   Lutfiy   asarlari   til
xususiyatlarining   grammatik   hamda   sintaktik   jihatlarni   o‘rgangan. 4
  Dialektolog
X.Doniyorov   Lutfiy   ijodidagi   qipchoq   dialekti   elementlarini   monografik   ruhda
tadqiq etgan. 5
 
Tadqiqotning   maqsadi .   Mumtoz   asarlar   tilining   o‘rganilish   tarixini   va
uning tilshunoslikdagi ahamiyatini yoritish, Lutfiy “Devon”idagi so‘zlarning shakl
va ma’no munosabatiga ko‘ra turlarini aniqlash, bu birliklarning badiiy san’atlarni
hosil   qilishdagi   o‘rnini   yoritish,   ularni   tarixiy-etimologik,   leksik-semantik,
funksional-stilistik jihatdan o‘rganishdan iborat.
  Tadqiqotning vazifalari:
-   Mumtoz asarlar tilining o‘rganilish tarixini yoritish;
-     Mumtoz   adabiyotda   so‘zlarning   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra
turlarining badiiy san’atlarni hosil qilishdagi o‘rnini tadqiq etish;
-   Lutfiy ijodining o‘zbek adabiy tili rivojidagi ahamiyatini ko‘rsatish;
-   Undagi   til   birliklarining   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra   turlarini
leksikasi misolida tadqiq etish;
2
  Қ урбонов Т .   Бадиий асар тили ва услуби масалалари. Ихтисослик (танланма) фанидан маър у залар матни. 
Самар қ анд, 2006.  –  Б.   120 ;  Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси.  –  Т.: Фан, 1985.  –  157 .
3
 Мухторов А., Санақулов У. Ўзбек адабий тили тарихи. – Т.: Ўқитувчи , 1995. – 161 б.
4
 Abdurahmonov G‘., Shukurov Sh., Mahmudov Q. O‘zbek tilining tarixiy grammatikasi. – T.: O‘zbekiston 
faylasuflari milliy jamiyati nashriyoti, 2008. – 528 b.
5
 Дониёров Х. Эски ўзбек адабий тили ва қипчоқ диалектлари. – Т., 1976. – 140 б.
5 -   “Devon”   tarkibida   qo‘llangan   omonimlar   va   ularga   xos   xususiyatlarni
o‘rganish;
-   “Devon”dagi sinonimlar, ularning turlarini tahlil qilish;
-   “Devon”da uchrovchi antonimlar va ularning ifodalanishini tadqiq etish;
- Asar   leksikasining   hozirgi   o‘zbek   adabiy     tili   va   o‘zbek   shevalariga
munosabatini belgilash;
- Muallifning so‘z qo‘llash mahoratini ochib berish.
Tadqiqotning   obyekti   sifatida   Lutfiyning   1987-yil   G‘afur   G‘ulom
nomidagi   Adabiyot   va   san’at   nashriyoti   tomonidan   nashr   etilgan   “Devon”i
tanlangan.
    Malakaviy   bitiruv   ishining   ilmiy     yangiligi   quyidagilar   bilan
belgilanadi: 
-   O‘zbek   tilshunosligi   va   turkologiyada   mumtoz   asarlar   tilining   tadqiqiga
doir   izlanishlar   umumlashtirilib,   ularning   o‘ziga   xos   jihatlari,   tilimiz   tarixi,
taraqqiyotining o‘rganilishidagi ahamiyati yoritilgan.
      - Mumtoz adabiyotda an’anaviy tarzda qo‘llanilgan tazod, manoqib, tanosub,
tajnis,   iyhom   kabi   badiiy   san’atlarning   hosil   bo‘lishida   omonim,   sinonim,
antonimlarning o‘rni tahlillar asosida ochib berilgan.
          - Lutfiy asarlari tilidagi omonim, sinonim, antonimlarning yuzaga kelishidagi
omillar, ularning so‘z turkumlari doirasida qo‘llanilishi, turlari o‘z yoki o‘zlashma
qatlamga   mansubligi,   ba’zilarining   etimologik   jihatlari,   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tili
va shevalarga munosabati, badiiy matndagi uslubiy vazifasi aniqlangan.
                    -  Lutfiy  ijodi  misolida  XIV-XV  asr  eski   o‘zbek   adabiy  tili   leksikasining
ba’zi jihatlari, undagi o‘zgarishlar yoritilgan.
  Malakaviy   bitiruv   ishining   ahamiyati.   Tadqiqotda   erishilgan   natijalardan
oliy o‘quv yurtlarida Lutfiy asarlari tilini o‘rganish bo‘yicha izlanishlar olib borish
va   shu   bilan   birgalikda   XIV-XV   asr   eski   o‘zbek   adabiy   tiliga   xos   xususiyatlarni
yoritish,   bu   davr   omonim,   sinonim,   antonimlari   lug‘atini   tuzishda   foydalanish
mumkin.   Ishda   to‘plangan   misollar   til   tarixi,   badiiy   asar   tili,   lingvopoetika
bo‘yicha   amaliy   mashg‘ulotlar   olib   borishda   material   vazifasini   bajaradi.
6 Malakaviy ishda to‘plangan ma’lumotlardan til tarixi, turkologiya, badiiy asar tili,
leksikologiya,   semasiologiya   kabi   sohalar   bo‘yicha   ilmiy   tadqiqotlar   yaratishda
ham foydalanish mumkin. 
Malakaviy   bitiruv   ishining   tuzilishi   va   hajmi.   Malakaviy   bitiruv   ishi
kirish,   ikki   asosiy   bob,   xulosa   va   foydalanilgan   adabiyotlar   ro‘yxatidan   iborat.
Malakaviy bitiruv ishining umumiy hajmi 67 sahifani tashkil etadi.
I.BOB. MUMTOZ BADIIY ADABIYOTDA SO Z BADIIY-ʻ
TASVRIY VOSITA SIFATIDA
                         1.1. Mumtoz asarlar tilining o rganilish tarixi	
ʻ
7 Har bir  adabiy tilning hozirgi holatini  to‘g‘ri  belgilash, uning taraqqiyotiga
oid jihatlarni aniqlash, avvalo, uning tarixini mukammal o‘rganishdan boshlanadi.
Hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilining   shakllanishi,   rivojlanishi   bevosita   eski   o‘zbek
adabiy tili davriga borib taqaladi. Bu davrga mansub til birliklari tadqiqida mumtoz
adabiyot namunalari birdan bir asos vazifasini o‘taydi.
Muayyan millat va jahon adabiyotida muhim o‘rin tutadigan, eng sara, yetuk
ijod   namunalari   mumtoz   adabiyot   nomi   ostida   birlashtiriladi.   O‘zbek   adabiyoti
ham   ana   shunday   buyuk   va   boy     adabiy   xazinaga   ega.   Mumtoz   asarlarning
qimmati faqatgina uning badiiyligi bilan belgilanmasdan til xususiyatlari bilan ham
baholanadi.   Chunki   har   qanday   asarning     jozibasi   dastlab   uning   tilida   namoyon
bo‘ladi:   “Badiiy   asarning   sifati   va   qimmati,   yozuvchining   individual   uslubi,
birinchi   navbatda,   uning   maqsad   o‘qini   nishonga   bexato   uradigan   jozibador   tili
bilan belgilanadi”. 6
  Mumtoz asarlar tili nafaqat biror ijodkorning poetik mahoratini
aks   ettirishda,   balki   ma’lum   bir   tarixiy   jarayon,   xalq   turmush   tarziga,   bu   davrda
qo‘llanilgan   til   birliklariga   oid   jihatlarni   yoritishda   ham   muhim   ahamiyat   kasb
etadi. Shu boisdan mumtoz asarlar tilining o‘rganilishi til tarixi va turkologiyaning
asosiy   vazifalaridan   biri   sifatida   e’tirof   etiladi.   Biz   ishimizning   bu   qismida   shu
bugunga   qadar   mumtoz   asarlar   tilining     o‘rganilishiga   oid   olib   borilgan   ba’zi
tadqiqotlar   va   ularning   qisqacha   tavsifiga   to‘xtaldik.   Chunki   mumtoz   asarlar
matnini   lingvistik   aspektda   tahlil   qilishga   qaratilgan   tadqiqotlar   ijtimoiy
masalalarni   hal   qilish,   til   va   nutq,   nutq   madaniyatiga   doir   tushunchalarni
o‘zlashtirish,   tilning   tarixiy   taraqqiyot   bosqichi   xususiyatlarini   o‘rganish,   yosh
avlodni   har   tomonlama   barkamol,   yuksak   intellekt   sohibi   sifatida   tarbiyalashda
ahamiyatlidir. Mumtoz asarlar tili tadqiqida Navoiygacha bo‘lgan davr adabiyotida
“Qutadg‘u   bilig”   va   “Qissasi   Rabg‘uziy”   asarlarining   leksik,   fonetik   hamda
morfologik jihatdan o‘rganilishi alohida ajralib turadi.
  “Qutadg‘u   bilig”     turkiy   tilda   yaratilgan   ilk   badiiy   doston   sanaladi.   Asar
milodiy   1069-1070-yillarda   bolasog‘unlik   ijodkor   Yusuf   Xos   Hojib   tomonidan
Qashg‘ar   hukmdori   Tamg‘ach   ulug‘   Bug‘roxonga   bag‘ishlab   yozilgan.   Doston
6
  Дониёров X., Иулдошев Б. Адабий тил ва бадиий стиль. – Тошкент: Фан, 1988. – Б. 79.
8 hajmi  6409 bayt  bo‘lib, 73 bobdan iborat. “Qutadg‘u bilig”ning 1439-yil  Hirotda
uyg‘ur yozuvida ko‘chirilgan Vena, 1896-yilda arab yozuvida ko‘chirilgan Qohira,
Namangan   nusxalari   fanga   ma’lumdir.   Turkologiyada   asar   nomi   turlicha   tabdil
qilinadi: H.Vamberi, V.Radlov, R.Arat. V.Tomsen kabi turkologlar dostonni “Baxt
keltiruvchi   bilim”,   S.Malov   “Baxtli   boshqaruv’’,   V.Bartold   “Podshoh   qiluvchi
bilim’’,   A.Kononov   “Baxt   beruvchi   bilim”,   A.Fitrat   “Baxtliklanish   bilimi”,
Q.Karimov, B.To‘xliyev  “Saodatga yo‘llovchi bilim”  deb nomlaydi.
“Qutadg‘u  bilig”dek   noyob  asarni  ommalashtirishda   Valizoda  va  Abdurauf
Fitratning   hissasi   katta.   Fitrat   asarning   Namangan   nusxasidan   namunalar   e’lon
qiladi. O‘zbeklar orasida birinchilardan   professor unvoniga sazovor bo‘lgan olim
“Qutadg‘u   bilig”   ning   XX   asrdagi   yirik   tadqiqotchilaridan   biri   sifatida   e’tirof
etiladi.
Bir qator tadqiqotlar “Qutadg‘u bilig’’ni nashr etish, ilmiy-tanqidiy matnini
tayyorlashga   bag‘ishlangan.   Q.Karimov   birinchilardan   bo‘lib   dostonning   hozirgi
o‘zbek   adabiy   tiliga   tabdil   qilishdek   mashaqqatli   vazifani   bajardi.   Birinchi   tabdil
matnidagi   nuqsonlarni   bartaraf   etib,   qayta   nashr   ettirdi.   “Devonu   lug‘otit-turk”,
“Hibat   ul-haqoyiq”,   “Qutadg‘u   bilig”     asarlaridagi   A   harfi   bilan   boshlanuvchi
leksemalarni   o‘z   ichiga   jamlagan     “Qadimgi   turkiy   til   lug‘ati”ni   nashrga
tayyorladi.
Doston   til   xususiyatlarini   monografik   planda   o‘rganish   XX   asr   oxirlarida
boshlandi.   R.Arziyev   asarning   leksik-stilistik   xususiyatlariga   bag‘ishlangan
nomzodlik   dissertatsiyasini   himoya   qildi.   “Qutadg‘u   bilig”     matnining
lingvostilistik tahlilini amalga oshirdi. Metafora, epitet kabi tasvir usullariga keng
to‘xtaldi.   Tadqiqot   natijalariga   tayanib,   otlardan   hosil   qilingan   metaforalarning
ko‘pligini   asoslab   berdi.   Inson   tana   qismlari   (bosh,   jigar,   bo‘yin,   yuz),   hayvon
nomlari   (arslon,   bo‘ri,   ot,   qo‘y)   asosidagi   metaforalarni   izohladi.   Asar   g‘oyasini
ifodalashga  xizmat qiladigan grammatik, leksik va uslubiy vositalarni  tahlil qildi.
Yusuf Xos Hojib ijodidagi kontekstual, okkazional antonimlarni keltirib o‘tdi. 7
7
  Арзиев Р. Лексико-стилистические особенности языка поэмы «Кутадгу билик» Юсуфа Хас Хаджиба. Дисс.
канд. филол. наук.– Алмата, 1991.
9 O‘zbek   tilshunosligida   “Qutadg‘u   bilig”   ni   lingvistik   aspektda   tadqiq
qilishni   Q.Karimov   boshlab   berdi.   Doston   matnidagi   kelishiklar   kategoriyasini
maxsus   tadqiq   qildi.   E.Fozilov   “Qutadg‘u   bilig”   da   qo‘llangan   so‘zlarning   2854
tasi “Древнетюркский словарь” da keltirilganini qayd etdi.
                  Q.Sodiqov   dostonning   uyg‘ur   yozuvidagi   matni   asosida   fonetik-grafik,
morfologik   va   leksik   xususiyatlarini   o‘rgandi.   Yodgorlik   tilida   to‘qqizta   unlining
mavjudligi,   singarmonizm   qonuniyatining   qat’iy   amal   qilishini   aniqladi,   asar
leksikasini 21 mavzuiy guruhga ajratib tahlil qildi. Olim XI-XII asr uyg‘ur yozuvli
turkiy   yodgorliklarning   grafik-fonetik   hamda   til   xususiyatlari   borasida   ilmiy
izlanishlar   olib   bordi.   XI   asrdagi   diniy   qarashlar,   astroponimlarga   oid   maqolalar
e’lon   qildi. 8
  Dostonning   uyg‘ur   yozuvli   Hirot   nusxasini   atroflicha   tadqiq   qildi.
Q.Sodiqovning   ilmiy   izlanishlari   asarni   o‘rganuvchilar   uchun   qimmatli   manba
hisoblanadi.
Doston   matni   yuzasidan   izlanishlar   hozirga   qadar   davom   etayotgan   bo‘lib,
asar   leksikasiga   oid   barcha   jihatlarni   qamrab   olgan   filologiya   fanlari   bo‘yicha
falsafa   fanlari   doktori   ilmiy   darajasini   olish   uchun   tilshunos   M.Xolmuradova
tomonidan   dissertatsiya   yoqlandi. 9
  3   bobdan   iborat   dissertatsiyada   “Qutadg’u
bilig” dostonining jahon va o‘zbek turkologiyasida o‘rganilishi , asar leksikasining
statistik   va   tarixiy-etimologik   tahlili,   o‘z   va   o‘zlashma   qatlam   leksikasi,   asar
tarkibida   qo‘llanilgan   so‘zlarning   semantik   tavsifi,   doston   leksikasining
funksional-stilistik   xususiyatlari   yoritildi.   Tadqiqotda   “Qutadg’u   bilig”   asarida
qo‘llangan 3370 ta leksemaning statistik tahlili amalga oshirildi. Doston tarkibida
qo‘llanilgan turkiy, arabcha, fors-tojikcha, sanskritcha, so‘g‘dcha, xitoycha  so‘zlar
soni va foizi aniqlandi. Bu so‘zlarning hozirgi o‘zbek adabiy tili hamda shevalariga
munosabati   yoritildi.   “Qutadg’u   bilig”  leksikasi   ijtimoiy-siyosiy   terminlar,  harbiy
terminlar,   savdo-sotiq   terminlari,   tibbiy   terminlar,   antroponimlar,   oziq-ovqat   va
ichimlik nomlari kabi semantik guruhlarga bo‘lib o‘rganildi. Polisemantik so‘zlar,
metafora, metonimiya, sinekdoxa usulida ma’no ko‘chish turlarining asardagi o‘rni
8
 Содиқов Қ. XI–XIV аср уйғур ёзувли туркий ёдгорликларнинг график-фонетик хусусиятлари. Филол. фан.
док...дисс. – Т., 1992. – Б. 230.
9
  Холмурадова  М . «Қутадғу билиг»   лексикаси.  Филология фанлари  бўйича  фалсафа  доктори  (PhD)  дисс.   –
T., 2019. – 141 б.
10 va uslubiyati izohlandi. Dostondagi omonimiya, sinonimiya, antonimiya hodisalari
yoritildi. Bu tadqiqot o‘zigacha bo‘lgan izlanishlarni umumlashtirgani hamda asar
leksikasining   mukammal   o‘rganilganligi   bilan   tilshunosligimizda   alohida   ajralib
turadi. 
  O‘zbek   mumtoz   adabiyotidagi   ilk   nasriy   asarlardan   biri   bo‘lgan   “Qisasi
Rabg’uziy”   adabiyotimiz   va   tilshunosligimizning   nodir   xazinalaridan   biri
hisoblanadi.   Xorazmlik   vatandoshimiz   Nosiruddin   Burhoniddin   o‘g‘li   Rabg‘uziy
tomonidan   1309-1310-yillarda   yaratilgan   bu   asar   e’tiborli   mo‘g‘ul   beklaridan
Nosiruddin   To‘qbug‘aga   bag‘ishlanadi.   “Qisasi   Rabg’uziy”   islom   olamidagi   33
payg‘ambar,     4   xalifa,   7   tarixiy   shaxs   haqidagi   72   qissadan   iborat   bo‘lib,   o‘zbek
yozma adabiyotidagi ilk yozma, kompozitsion jihatdan yetuk qissa sifatida e’tirof
etiladi.   Asarda   o‘zbek   mumtoz   adabiyotidagi   ilk   g‘azal   (“Kun   hamalg‘a   kirdi..”)
namunasi   bilan   birgalikda   600   misra   she’r   ham   keltiriladi.   Yodnomaning   turli
davrlarda   ko‘chirilgan   bir   nechta   qo‘lyozma   nusxalari   mavjud   bo‘lib,   ular
dunyoning   turli   kutubxona   va   qo‘lyozma   fondlarida   saqlanadi.   Mavjud
qo‘lyozmalarning   dastlabkisi   XV   asrda   ko‘chirilgan   bo‘lib,   hozir   Britaniya
muzeyida   saqlanadi.   O‘zbekiston   Fanlar   akademiyasi   Abu   Rayhon   Beruniy
nomidagi Sharqshunoslik instituti fondida qissaning yettita qo‘lyozma va o‘n uchta
bosma nusxasi saqlanadi.
“Qisasi   Rabg’uziy”   o‘zida   o‘rta   turk   davri   til   xususiyatlari   va   XII   asr
leksikasiga   oid   ijtimoiy-siyosiy,   iqtisodiy,   madaniy,   diniy,   maishiy,   kasb-hunar
atamalarini aks ettirishi bilan tilshunosligimizda muhim manba hisoblanadi. Asarni
sintaksis,  morfologik, leksik jihatdan jahon va o‘zbek tilshunosligida S.Chagatay,
S.E.Malov,   Y.Shinkyevich,   A.Abrajyev,   V.Dammelar,   H.Dadaboyev,
B.Abdushukurov   kabi   olimlarimiz   tadqiq   etishgan.   Bu   ishlar   orasida
B.Abdushukurov izlanishlari alohida ajralib turadi.
B.Abdushukurov   “Qisasi   Rabg’uziy”   leksikasi”   nomli   tadqiqotida   asar
tilidagi   leksik   birliklarni   alohida   tadqiq   etadi. 10
  Tadqiqotda   “Qisasi   Rabg’uziy”
asarining   yaratilishi,   nusxalari,   o‘rganilishi   haqida   ma’lumotlar   keltiriladi.
10
  Абдушукуров Б. «Қисаси Рабғузий»  лексикаси.  –  Т.: Akademiya, 2008.  –  192 б.
11 Leksikasi statistikasi beriladi. Yodnoma tilida jami 5511 ta leksema qo‘llanganligi,
shundan 2943 tasi  turkiy, 2155 tasi  arabiy, 330 tasi  forsiy  qatalamga mansubligi,
undan tashqari,  asarda  6  ta xitoycha,  5  ta sanskritcha,   6 ta  so‘g‘dcha  so‘z  borligi
qayd   etiladi. 11
  Bu   so‘zlar   ot,   sifat,   son,   olmosh,   fe’l   ravish   kabi   mustaqil,
ko‘makchi,   bog‘lovchi,   yuklama   singari   yordamchi   so‘z   turkumlariga   va   undov,
modal   kabi   guruhlarga     bo‘lib   o‘rganiladi.   Yodnoma   tilidan   misollar   keltiriladi.
“Qisasi   Rabg’uziy”   tilidagi   leksik   birliklar   antroponimlar,   shaxs   tushunchasini
ifodalovchi   so‘zlar,   inson   va   uning   ta’na   a’zolari   nomlari,   qavm-qarindoshlik,
yaqinlik ma’nolarini anglatuvchi, musiqa asboblari va kuy bilan bog‘liq, mavhum
tushunchalarni   ifodalovchi,   ijtimoiy-siyosiy   ,   savdo   va   pul   munosabatalari   bilan
aloqador,   diplomatik,   harbiy,   geografik   obyekt   tushunchasini   ifodalovchi   kabi   35
mavzuiy guruhga  bo‘lib tadqiq etiladi. 
B.Abdushukurov   o‘z   tadqiqotida   “Qisasi   Rabg’uziy”   leksikasi   doirasida
kuzatilgan   omonimlik,   sinonimlik,   antonimlik   hodisasiga   ham   to‘xtalib,   ularni
yuzaga keltiruvchi omillarga alohida to‘xtaladi. Omonim, sinonim, antonimlarning
badiiy matndagi vazifasi, uslubiy jihatlarini yoritib beradi.
Turkologiya  hamda  til   tarixida   o‘zbek  adabiy   tili  tarixini   o‘rganish   alohida
ahamiyat   kasb   etadi.   Bu     borada   yirik   rus   olimlari   V.V.Radlov,   S.Y.Malov,
A.K.Borovkov,   A.N.Kononov,   N.A.Baskakov,   A.M.Shcherbak   kabilar   bilan   bir
qatorda   G‘.Abdurahmonov,   U.Tursunov,   S.Mutallibov,   E.Fozilov,   A.Rustamov,
Sh.Shukurov,   B.O‘rinboyev,   A.Muxtorov,   U.Sanaqulov   singari   o‘zbek
tilshunoslarining hissalari  beqiyos. Ular orasida A.Muxtorov va U.Sanaqulovning
ishlari   alohida   ajralib   turadi.   Ikki   tilshunos   hammuallifligida   yaratilgan   “O‘zbek
adabiy   tili   tarixi” 12
  tadqiqotida   adabiy   til   va   jonli   so‘zlashuv   tili,   adabiy   til
uslublari, adabiy til va badiiy adabiyot tili, o‘zbek adabiy tili tarixini davrlashtirish,
turkiy tillar  tasnifi, o‘zbek  tili  tarixini  davrlashtirish,  o‘zbek  xalqi  va o‘zbek  xalq
tilining   tashkil   topishi     kabi   masalalar   aks   etadi.   “Qutadg‘u   bilig”,   “Devonu
lug‘otit-turk”,   “Hibat   ul-haqoyiq”,   “Devoni   hikmat”,   “Qisasi   Rabg‘uziy”,
“O‘g‘uznoma”,   “Tafsir”,   “Xusrav   va   Shirin”   singari   asarlarning   tili   va   uslubi
11
  Абдушукуров Б. «Қисаси Рабғузий»  лексикаси.  –  Т.: Akademiya, 2008.  –  Б. 16.
12
 М ухторов А .,  Сана қ улов У .  Ўзбек адабий тили тарихи . –  Т .:  Ўқитувчи  , 1995. –  161 б .
12 masalalari, Atoiy, Sakkokiy, Lutfiy hamda Alisher Navoiy asarlari til xususiyatlari
yoritiladi. “O‘zbek adabiy tili tarixi” da berilgan Atoiy va Sakkokiy asarlari tiliga
xos   jihatlar   bir   qadar   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Chunki   XV   asrda   yashab   ijod
etgan,  Navoiy nazariga  tushgan  shoirlar  Atoiy  hamda Sakkokiy  hayoti  va  ijodiga
oid   ma’lumotlar,   afsuski,   bizgacha   juda   oz   miqdorda   yetib   kelgan.   Tabiiy,   ular
asarlari   tili   borasidagi   izlanishlar   o‘zbek   tilshunosligida   yetarli   darajada   emas.
“O‘zbek adabiy tili tarixi’’da Atoiy   hamda Sakkokiy  tili va uslubiga oid quyidagi
ma’lumotlar   muhim   ahamiyatga   ega:   “Atoiy   o‘z   g‘azallarida   adabiy   til   va   jonli
xalq   tilining   turlicha   badiiy-tasviriy   vositalarini   mohirlik   bilan   qo‘llash   asosida
sifatlashlar, mubolag‘a va o‘xshatishlar yaratadi. Uning asarlarida umumxalq tiliga
xos   quyma   iboralar,   xalq   maqollari   va   hikmatli   so‘zlar   ko‘p   uchraydi...   Atoiy
asarlarida   eski   turkiy   adabiy   tilga   xos   fonetik,   leksik   va   grammatik   xususiyatlar
juda   kam   uchraydi.     Ilik   (qo‘l),     uchmoq     (jannat),   bikin   (kabi),   cherik   (askar),
bilmam   (bilmayman)   kabi   shakllar   uchraydi.   Ba’zan   -duk   affiksli   sifatdosh,
qaratqich kelishigi shaklining kesim vazifasida kelishi kabilar ko‘zga tashlanadi. 
Sakkokiy asarlari  tilida shu davr o‘zbek tili  uchun xos yangi shakllar  bilan
birga   eski   adabiy   til   unsurlari   ham   qo‘llangan.   Fonetik   jihatdan   unlilar   va
undoshlar   ohangdoshligi   saqlangan:   tuttuk,   yozuqum,jong‘a   kabi.     Jo‘nalish
kelishigining   -a,   -na   shaklida   kelishi   uchraydi.   Leksik   jihatdan   qamug‘   (hamma),
tikin-tekin (gacha), bitik, bikin kabi so‘zlar ishlatilgan”. 13
  To ‘g‘ri, bu ma’lumotlar
Atoiy   hamda   Sakkokiy   asarlari   haqida   to‘liq   ma’lumot   bera   olmaydi.   Ammo   bu
borada olib boriladigan keying ilmiy ishlar uchun asos vazifasini o‘taydi.
Navoiy  ta’biri   bilan   aytganda  “o‘z   zamonasining   malik   ul-kalomi”   bo‘lgan
Lutfiy   ijodi   mumtoz   adabiyotimizda   alohida   o‘rin   tutadi.   O‘z   davrida   Xuroson
hamda Movarounnahrda yuz bergan juda ko‘p tarixiy voqealarning guvohi bo‘lgan
zullisonayn   shoir   Lutfiyning   butun   faoliyati   o‘zbek   adabiyoti,   o‘zbek   adabiy   tili
rivojiga   qaratilgan.   E.Ahmadxo‘jayevning   aniqlashicha,   shoir   qalamiga   mansub
mavjud   she’rlarning   umumiy   miqdori   2775   bayt   yoki   5550   misradan   iborat.
Ularning katta qismi (2086 bayt)    g‘azal  janrida     yozilgan.     Bizgacha shoirning
13
  Мухторов А .,  Сана қ улов У .  Ўзбек адабий тили тарихи . –  Т .:  Ўқитувчи  , 1995. –  Б .  105-107.
13 XVI-XX   asrlar   mobaynida   ko‘chirilgan   turkiy   devonining   33   qo‘lyozma   nusxasi
yetib   kelgan   bo‘lib,   ular   Toshkent,   Dushanbe,   Istanbul,   Tehron,   London,   Parij,
Sank-Peterburg   kutubxonalari   qo‘lyozma   fondida   saqlanadi.   Garchi
adabiyotshunoslik   nuqtayi   nazaridan   Lutfiy   ijodi   ko‘p   bor   o‘rganilgan   bo‘lsa-da,
shoir   asarlari   tili   borasida   alohida,   yirik   hajmli   tadqiqot   olib   borilmagan.
Izlanishlarimiz   natijasida   shu   ayon   bo‘ldiki,   Lutfiy   asarlari   tili   xususiyatlari
borasida   faqatgina   u   ijod   qilgan   davr   yuzasidan   olib   borilgan   monografik
xarakerdagi   ishlarda   umumiy   ma’lumotlar   ko‘zga   tashlanadi.   Turkologiyada   XV
asrning   birinchi   yarmida   ijod   qilgan   shoirlar   tilida   arabcha,   forscha,   turkiycha
so‘zlar nisbati aniqlanganda Lutfiy ijodidagi so‘zlar quyidagi nisbatlarda beriladi: 14
  B.Bafoyev   “Navoiy   asarlari   leksikasi”   monografiyasida   Navoiygacha
bo‘lgan davrda turkiy tilda ijod qilgan shoirlar  - Lutfiy, Atoiy, Sakkokiy, Gadoiy
ijodidan   100   ta   so‘z   tanlab   olinib,   forsiycha,   arabcha,   turkiycha   so‘zlar   miqdori
aniqlanganda Lutfiy ijodi bo‘yicha quyidagicha statistikaga duch kelinadi: “Lutfiy
g‘azalidagi 100 ta so‘zdan eski o‘zbekchasi 71 ta, arabchasi 16 ta, fors-tojikchasi  9
ta   bo‘lib,   yana   fors-tojikcha+arabcha,   arabcha+o‘zbekcha   tiplardan   iborat.
Takrorlar   20   ta   bo‘lib,   eski   o‘zbekcha   17   ta,   arabcha   2   ta   va   fors-tojikcha   1   tani
14
  Қ урбонов Т .   Бадиий асар тили ва услуби масалалари. Ихтисослик (танланма) фанидан маър у залар матни.-
Самар қ анд, 2006. -  Б.   120.
14 tashkil   qiladi”. 15
  Bu   ma’lumotlardan   ko‘rinadiki,   Lutfiy   asarlari   leksikasi
statistikasi bo‘yicha qisman bo‘lsa-da izlanish olib borilgan.
Lutfiy   asarlari   tili   bo‘yicha   yana   bir   monografik   ruhdagi   tadqiqot
X.Doniyorovga   tegishli   bo‘lib,   “Eski   o‘zbek   adabiy   tili   va   qipchoq   dialektlari”
asarida   o‘z   ifodasini   topadi.   Tilshunos   unda   Lutfiy   ijodidagi   qipchoq   dialektlari
elementlarining   qo‘llanilishini   yoritib   beradi.   Tadqiqotda   Lutfiy   g‘azallaridagi
qipchoq   dialekti   elementlaridan   namunalar   keltirilib,   ularning   nisbati   Navoiy
asarlari tarikibidagidan ko‘pligi qayd etiladi. 16
  Lutfiy   ijodidagi   til   birliklarining   fonetik,   morfologik,   sintaktik   jihatlari
G‘.Abdurahmonov,   Sh.Shukurov,   Q.Mahmudov   hammuallifligida   yaratilgan
“O‘zbek   tilining   tarixiy   grammatikasi”   darsligida   aks   etadi. 17
  Darslikda   fonetik,
morfologik,   sintaktik   nazariy   ma’lumotlar   berilganidan   so‘ng   Lutfiy   asarlaridan
ham misollar keltiriladi.
A.Muxtorov   va   U.Sanaqulovlar   “O‘zbek   adabiy   tili   tarixi”   tadqiqotida
Lutfiy   ijodi   til   xususiyatlariga   to‘xtalib,   quyidagilarni   bayon   etadi:   “Shu   davr   tili
uchun   xos   unli   va   undoshlar   uyg‘unligi   saqlangan:   ayoqingg‘a,   boshingg‘a,
yuzungnung   orzusi   kabilar.   Leksik   jihatdan:   asru,   usruk,   o‘ram,   dudog‘,   yozuq,
ayru   kabi   so‘z   va   shakllar   uchraydi.   G‘arbiy   turkiy   tiliga   xos   jo‘nalish
kelishigining   -a,   -na   shaklida,   qaratqich   kelishigining  -ing  tarzida   qo‘llanilishi   va
uning kesim shaklida kelishi kuzatiladi”. 18
Mumtoz   asarlar   tilining   o‘rganilish   tarixida   hech   bir   ijodkor   asarlarining
lingvistik   jihatlari     Alisher   Navoiy   ijodi   til   xususiyatlari   qadar   keng   tadqiq
etilmagan.   Nafaqat   o‘zbek,   balki   butun   dunyo   tilshunosligi   va
adabiyotshunosligida   Navoiy   ijodining   o‘rganilishi   uzoq   tarixga   ega   hamda   to‘la
yakunlanmagan   jarayon   hisoblanadi.   Biz   o‘z   ishimizda   ular   orasidan   ba’zilarini
yoritishga   harakat   qildik,   zero,   Navoiy   asarlari   tiliga   bag‘ishlangan   izlanishlar
haqida so‘z yuritilsa, tabiiy, yirik-yirik dissertatsiyalar yuzaga keladi.
15
   Б афоев Б. Навоий асарлари лексикаси.  –  Т.: Фан, 1985.  –  Б. 16.
16
 Дониёров Х. Эски ўзбек адабий тили ва қипчоқ диалектлари.  –  Т., 1976.  –   Б. 49.
17
  Abdurahmonov   G‘.,   Shukurov   Sh.,   Mahmudov   Q.   O‘zbek   tilining   tarixiy   grammatikasi.   –   T.:   O‘zbekiston
faylasuflari milliy jamiyati nashriyoti, 2008. – 528 b.
18
  Мухторов А .,  Сана қ улов У .  Ўзбек адабий тили тарихи . –  Т .:  Ўқитувчи  , 1995. –   Б .  10 9-110.
15 Alisher   Navoiy   asarlari   tili   til   tarixida   fonetik,   leksik,   morfologik   hamda
sintaktik   jihatdan   tarixiy,   tarixiy-qiyosiy,   tavsifiy,   statistik   metodlar   asosida
o‘rganilgan. Buyuk so‘z san’atkori asarlari tilining bir qancha lug‘atlari yaratilgan.
Navoiy asarlari  tilining fonetik hamda morfologik jihatlari rus tilshunoslari
A.N.Kononov,   A.K.Borovkov,   A.M.Shcherbaklar,   o‘zbek   tilshunoslari
G‘.Abdurahmonov,   A.Rustamovlar   tomonidan   o‘rganilgan.   G‘.Abdurahmonov   va
A.Rustamovlar   hammuallifligida   yaratilgan   “Navoiy   tilining   grammatik
xususiyatlari”   kitobida       ulug‘   so‘z   san’atkori   asarlarining   fonetikasi   hamda
morfologiyasiga   alohida   to‘xtalinadi.   Tadqiqotda   Navoiy   asarlarining   fonetik
jihatlarini   aks   ettirishda   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilidagi   6   talik   unlilar   tizimi
yetmasligi,   shoir   ijodida   eski   o‘zbek   adabiy   tiliga   oid   9   ta   unli   qayd   qilinishi,
undoshlarning   ham   qo‘llanilishidagi   ba’zi   farqli   holatlar,   Navoiy   asarlari   tilining
eski   o‘zbek   adabiy   tilidagi   so‘z   turkumlariga   munosabati   haqida   qimmatli
ma’lumotlar beriladi. 19
Shoir   asarlari   leksikasi   bo‘yicha   M.Rahmatullayevaning   sinonimlarga   doir,
X.Mamadovning   leksik   stilistik   tadqiqotlari   bir   asar   asosida,   E.Umarovning
frazeologiyaga   aloqador   ishlari   “Xazoyin   ul-maoniy”   materiallari   aspektida   olib
borilgan.   Alisher   Navoiy   asarlari   leksikasiga   doir   izlanishlar   orasida   B.Bafoyev
ishlari alohida ajralib turadi. 
B.Bafoyev   o‘zining   “Navoiy   asarlari   leksikasi”     monografiyasida   shoir
ijodida   qo‘llanilgan   leksik   birliklarning   statistik   tadqiqini   hamda   so‘zlarning
leksik-semantik   guruhlarga   bo‘linishi,   uslubiy   xususiyatlarini   yoritib   beradi.
Tilshunos   Navoiy   hamda   unga   zamondosh   shoirlarning   eski   o‘zbek   adabiy   tilida
yaratgan   ijodlaridan   100   tadan   so‘z   olib,   ularni   qiyosiy   o‘rganish   natijasida   eski
o‘zbek   adabiy   tilida   qo‘llanilgan   turkiy,   forsiy,   arabiy   so‘zlar   nisbatini   aniqlab
beradi. 
Tilshunosligimizda   Navoiy   asarlari   tili   turli   jihatdan   o‘rganilgan   bo‘lib,
shoir   ijodidagi   qipchoq   lahjasi   elementlari   ham   shular   jumlasidandir.   Alisher
Navoiy   ijodidagi   qipchoq   lahjasiga   oid   birliklarni   o‘rganish   eski   o‘zbek   adabiy
19
  Абдураҳмонов Ғ., Рустамов А. Навоий тилининг грамматик хусусиятлари.  –  Т.:   Фан, 1984.  –   160   б .
16 tilida   sheva   va   adabiy   til   munosabatini   aks   ettirishda   muhimdir.   Tilshunos,
dialektolog X.Doniyorov bu masalning mohiyatini chuqur anglagan holda Navoiy
ijodida  qipchoq  dialekti   elementlarining  qo‘llanilishini  o‘rgandi. 20
  Monografiyada
Navoiy   tilining   vokalizmi   va   qipchoq   dialektlari,   shoir   asarlari   leksikasida
uchrovchi   qipchoq   elementlari,   “Muhokamat   ul-lug‘atayn”   asari   hamda   qipchoq
dialektlari o‘rtasidagi fonetik, morfologik, leksik jihatlar yoritiladi. Bu borada olim
quyidagilarni   bayon   etadi:   “...Alisher   Navoiy   qipchoq   shevalarini   juda   yaxshi
bilgan,   ularning   materiallari   bilan   juda   yaxshi   tanish   bo‘lgan.   Bunday   fikrga   va
bunday   xulosaga   biz,   xususan,   “Muhokamat   ul-lug‘atayn”   bilan   so‘nggi   yillarda
qaytadan   va   har   tomonlama   chuqurroq   tanishib   chiqqanimizdan   keyin   keldik.   Bu
fikrning   isboti   uchun,   avvalo,   shuni   aytmoqchimizki,   Alisher   Navoiy   tomonidan
boshqa  tillarda  ekvivalenti   topilishi  qiyin  bo‘lgan  fe’llar  sifatida  misol   keltirilgan
100 ta fe’lning 69 tasi hozirgi qipchoq shevalarida mavjud bo‘lib chiqdi. Shulardan
54 tasi ancha aktiv formada qo‘llanadigan fe’llar bo‘lib chiqdi va 30 tasi qipchoq
shevalarining   faqat   o‘zlarigagina   tegishli   bo‘lgan,   ya’ni   faqat   qipchoq
shevalarining   leksikasidagina   uchraydigan   fe’llardan   bo‘lib   chiqdi.   Bular   asosan
quruqshamoq,   jiyjaymoq,   do‘msaymoq,   o‘sanmoq,   o‘xranmoq,   toriqmoq,
siylanmoq,   serpmak,   sermamak,   kuymanmak,   siypamoq,   mung‘aymoq   ,   burmak,
turmak,   tomshimoq,   o‘rtanmak,   kezarmak,   bezrmak   singari   fe’llardir”. 21
  Demak,
bundan   ayon   bo‘ladiki,   eski   o‘zbek   adabiy   tiliga   oid   ayrim   elementlar   hozirda
shevalarimiz tarkibida saqlanib qolgan. Bu esa mumtoz asarlar tilining o‘rganilishi
tilshunoslikning har bir sohasi uchun qimmatli ma’lumotlar berishini ko‘rsatadi.
Navoiy   asarlari   til   xususiyatlari   bo‘yicha   olib   borilgan   tadqiqotlarni   2
qismga ajratishimiz mumkin:
1. Navoiy   asarlari   tilini   fonetik,   leksik,   morfologik,   sintaktik   jihatdan
o‘ rganish.
2. Navoiy asarlari tilini leksikografik xarakterda tadqiq etis h.
20
  Д ониёров Х. Эски ўзбек адабий тили ва қипчоқ диалектлари.  –   Т., 1976.   – 140  б.
21
  Дониёров Х. Эски ўзбек адабий тили ва қипчоқ диалектлари.  –   Т., 1976.  –   Б. 88.
17   Navoiy   asarlari   tili   uchun   lug‘atlar   yaratish   shoir   yashagan   davrdanoq
boshlangan.   Bu   an’ana   hozirga   qadar   ham   davom   etib   kelmoqda.   Masalan,
“Badoe’   ul-lug‘at”,     “Xamsa   bo   halli   lug‘at”,     “Abushqa”,   “Sangloh”,   “Lug‘ati
chig‘atoyi   va   turkiy-usmoniy”,   “Halli   lug‘oti   chig‘atoyi   “Xamsa”yi   Navoiy”,
“Nisobi   Navoiy”,   “Lug‘ati   Amir   Navoiy”,   “Dar   bayoni   lug‘ati   Navoiy”   hamda
P.Shamsiyev,   S.Ibrohimov   tomonidan   tuzilgan   “O‘zbek   klassik   adabiyoti   asarlari
uchun   qisqacha   lug‘at”   kabilar.   Bu   lug‘atlarda   Navoiy   asarlarida   qo‘llanilgan
minglab   turkiy,   arabiy,   forsiy   so‘z   va   iboralarning   sharhlari   aks   etadi.   Navoiy
asarlari uchun lug‘atlar ichida  nisbatan to‘larog‘i “Alisher Navoiy asarlari tilining
izohli lug‘ati” (4 jildlik) hisoblanadi. Lug‘atning yaratilishi o‘ziga xos tarixga ega.
  60-yillarning   ikkinchi   yarmida   akademik   E.Fozilov   rahbarligida   O‘zR   FA
Til   va   adabiyot   institutida   tarixiy   etimologik   lug‘atlar   bo‘limi   ochilib,   izohli
lug‘atni   tuzish   ishlari   boshlab   yuboriladi.   Arab,   fors,   turkiy   tillar   mutaxassisi
Q.Muhiddinov,   turkiyshunos   olim   H.Dadaboyev,   Z.Hamidov,   N.Husanov,
I.Nosirov kabi tilshunos olimlar lug‘atni tuzishda faol ishtirok etishadi. Lug‘at Abu
Rayhon   Beruniy   nomidagi   Sharqshunoslik   institutining   tarixiy   leksikologiya   va
leksikografiya   bo‘limida   tayyorlanib,   1983-1985-yillar   oralig‘ida   nashr   etiladi.
“Alisher   Navoiy   asarlari   tilining   izohli   lug‘ati”   ning   yaratilishi   ham
adabiyotshunosligimiz,   ham   tilshunosligimiz   uchun   muhim   ahamiyat   kasb   etdi.
Chunki lug‘atdagi so‘zlar izohidan nafaqat Alisher  Navoiy asarlarini o‘rganishda,
shuningdek,   shoirga   zamondosh   bo‘lgan,   undan   keying   davrda   ijod   qilgan   bir
qancha shoirlar ijodini tadqiq etishda ham foydalanish mumkin.
  Sharq   mumtoz   adabiyotida   Alisher   Navoiydan   so‘ng   turkiy   tild a   barakali
ijod   qilgan,   ham   adabiyotshunosligimiz,   ham   tilshunosligimiz   rivojiga   munosib
hissa  qo‘shgan  yirik so‘z san’atkorlaridan biri, shubhasiz,  Zahiriddin Muhammad
Boburdir. Zahiriddin Bobur asarlari tiliga bag‘ishlab bir nechta  tadqiqotlar amalga
oshirilgan.   Jumladan,   B.Bafoyev   “Bobur   she’riyati   leksikasi”   nomli   maqola
yozgan.     X.Nazarov   “Zahiriddin   Muhammad   Bobur   asarlari   uchun   qisqacha
lug‘at”,   F.Is’hoqov   “ Boburnoma”   uchun   qisqacha   izohli   lug‘at’’ni   yaratgan.
“Boburnoma”dagi   hindcha   so‘zlarni   ma’lum   darajada   pokistonlik   olimlar   Hofiz
18 Sheroniy va Muhammad Sobir o‘rganishgan. Bobur asarlari til xususiyati bo‘yicha
olib   borilgan   yirik   tadqiqot   sifatida   tilshunos   olim   A.Ibragimovning   filologiya
fanlari   doktori   ilmiy   darajasini   olish   uchun   “Bobur   asarlari   leksikasining
lingvostatistik,   semantik   va   genetik   tadqiqi”   mavzusida   yozilgan   582   betlik
dissertatsiyani   ko‘rsatishimiz   mumkin.   Dissertatsiyada   ilk   bor   Bobur   asarlaridagi
turkiycha,   arabcha,   forscha,   hindcha   leksika   kompleks   ravishda   tadqiq   etildi.
Bobur asarlarida hammasi bo‘lib 14784 ta so‘zshakl ishlatilganligi aniqlandi. Ular
orasidan 100 ta eng yuqori chastotaga ega so‘z ajratilib, ulardan 29 tasi arabcha, 14
tasi   forscha,   57   tasi   turkiycha   ekanligi   ma’lum   qilindi.   “Volidiya”     risolasi   va   “
Takmila”   leksikasi   birinchi   marta   o‘rganildi.   Eski   o‘zbek   tilidagi   hindcha
so‘zlarning   manbayi   aniqlandi.   Hindcha   so‘zlar   mavzusiga   ko‘ra   zoonimlar,
fitonimlar,   o‘lchov   atamalari,   xronimlar,   turli   atamalar,   antroponimlar   va
toponimlar singari 7 ta guruhga bo‘lib o‘rganildi. Ishning yana bir o‘ziga xos jihati
shundaki,   unda   nafaqat   Bobur   asalari   leksikasiga,   balki   bu   leksik   birliklarning
imlosiga ham alohida e’tibor qaratildi. 22
Fikrimizni   umumlashtirganda,   jahon   hamda   o‘zbek   tilshunosligi,
turkologiyasida   mumtoz   asarlar   tilining   o‘rganilishi   borasida   juda   ko‘p   ishlar
amalga   oshirilgan   bo‘lib,   bu   boradagi   izlanishlar   tilimiz   taraqqiyotida   muhim
ahamiyat kasb etadi va bu jarayon hali uzoq muddat davom etadi.
     1.2. So‘zlarning  shakl va ma’no munosabatiga ko‘ra turlari    badiiy ̶
san’atlarni hosil qiluvchi vosita sifatida
Sharq   mumtoz   she’riyati   jahon   adabiyotida   o‘zining   takrorlanmas   badiiy
ifodasi,   chuqur   mazmunga   egaligi   va   har   qaysi   davrda   ham   jozibasini
yo‘qotmaganligi   bilan   alohida   ajralib   turadi.   Tabiiyki,   bunday   go‘zal   ijod
namunalarini   yaratish   so‘z   san’atkorlaridan   yuksak   ilm   hamda   mahorat   talab
qilgan. Mumtoz adabiyotimizda bunday ilmlar maxsus uchlikni tashkil qiladi:
1. Ilmi aruz
2. Ilmi qofiya
22
  Ибрагимов   А.   Бобур   асарлари   лексикасининг   лигвостатик ,   семантик   ва   генетик   тадқиқи.
Филоло.фан.док...диссертатсияси автореферати.  –   Тошкент, 2008.  –   44 б.
19 3. Ilmi bade’
Ilmlar   uchligining   birinchisida   she’rdagi   vaznlar   va   ularning   qonun-qoidalari
haqida   fikr   yuritilgan.   Aruz   vaznining   xususiyatlari,   talablari   alohida   tadqiq
etilgan.  Ilmi   qofiyada   she’rning   asosini   tashkil   etuvchi   qofiya   turlari,   uning  hosil
bo‘lish   yo‘llari   o‘rganilgan.   Ilmi   bade’da   esa   fikrni   betakror,   nafis   va   yoqimli
ifodalash usullari, badiiy san’atlar to‘g‘risida bahs etilgan.
Tilning   qudrati   va   vazifasi   haqida   so‘z   yuritilganda   tilshunoslar,
adabiyotshunoslar   uning   bir   qancha   funksiyalarini   sanab   o‘tadilar.   Insonlar
o‘rtasida muloqotga xizmat qilish, to‘plangan bilimlarni kelajak avlodga yetkazish
tilning   muhim   vazifalari   hisoblanadi.   Ammo   ular   orasida     yana   bir   jihat   borki,   u
orqali tilning nafosati yuzaga chiqadi. Alibek Rustamiy ta’biri bilan aytganda: “Til
bir   jihatdan   tabiat   va   insondagi   go‘zallikni   aks   ettiruvchi   vosita   bo‘lsa,   ikkinchi
jihatdan   unda   go‘zallikni   vujudga   keltiruvchi   javharlar   ham   mavjud.   Biz   tilga
go‘zallik javhari sifatida nazar soladigan bo‘lsak, uning kishini hayratlantiradigan
darajada   yetukligi   bor”. 23
  Tilning   ana   shu   “yetukligi”   mumtoz   she’riyatimizda
badiiy san’atlar vositasida yuzaga chiqadi. 
Yuqorida  sharq  she’riyatida badiiy  san’atlar  haqidagi   bilimlar   ilmi   bade’da
o‘z aksini topishini qayd etdik.  Bade’ arab tilidan o‘zlashgan birlik bo‘lib, “yangi”,
“ajoyib”, “nodir” kabi ma’nolarni anglatadi. Ilmi bade’ga doir ilk tadqiqotlar arab
manbalariga borib taqalib, Nasr  binni     Hasanning     “Mahosinul-kalom”,    Ibn
al-Mo‘tazning   “Kitob   ul-bade”,   Qudama   ibn   Ja’farning   “Naqd-ush-she’r”   kabi
asarlari shular jumlasidandir. IX-XII asrlarda bu borada bir qancha kitoblar yozildi.
Ular   orasida   xorazmlik   vatandoshimiz   Rashid   Vatvotning   “Hadoiq   us-sehr”   asari
mukammalligi bilan ajralib turadi. Keyingi davrlarda yaratilgan tadqiqotlar uchun
bu   kitob   asos   vazifasini   o‘taydi.   So‘z   mulkining   sultoni   Alisher   Navoiyning
“Mezon ul-avzon”, “Majolis un-nafois”, “Muhokamat ul-lug‘atayn” asarlarida ham
badiiy   san’atlarga   to‘xtalingan.   Adabiyotshunosligimizda   Lutfiy   asarlaridagi
badiiy   san’atlar   ham   bir   qadar   tahlil   qilingan   bo‘lib,   misol   sifatida
A.Hojiahmedovning “Mumtoz badiiyat malohati” kitobini keltira olamiz. 24
 Kitobda
23
  Рустамов А. Сўз хусусида сўз. – Т.: Ёш гвардия, 1987.  –   Б. 12.
24
  Ҳожиаҳмедов А. Мўмтоз сўз малоҳати.  –   Т. :  Шарқ ,  1998.  –   240б .
20 badiiy   san’atlarga   oid   ma’lumotlardan   so‘ng   Lutfiy   ijodidan   namunalar   beriladi.
Ustoz   Ibrohim   Haqqul   fikricha,   “Lutfiy   devonidagi   bosh   mavzu   ishq   va   asosiy
maqsad oshiqning hasb-u holini tasvirlashdan iborat bo‘lsa-da, shoir deyarli har bir
she’rida mavzuga yangicha yondashib, betakror ohanglar yaratadi, mohiyatiga mos
poetik obrazlar topadi, bir-biriga o‘xshamaydigan badiiy san’atlarni qo‘llaydi”. 25
 
 Ilmi bade’da badiiy san’atlar 3 guruhga ajratiladi:
So‘zning   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra   turlari   bo‘lgan   omonim,
sinonim,   antonimlarning   lafziy,   ma’naviy,   mushtarak   san’atlarni   hosil   qilishda
alohida o‘rni va ahamiyati bor. Ayrim badiiy san’atlarimizning asosi  ularga borib
taqaladi. Buni Lutfiy ijodi misolida ko‘rib o‘tamiz.
Tajnis   ( hamjins, jinsdosh)  mushtarak san’at  turiga mansub bo‘lib, she’rda
shakl   jihatdan   bir   xil   yoki   o‘xshash   so‘zlarni   keltirish   orqali   hosil   qilinadi.   U
she’rning   ham   shakl,   ham   mazmun   tomoniga   tegishli   bo‘ladi.   Tajnis   orqali   lirik
janrlarda so‘z o‘yinlari, o‘ziga xos nozik ma’nolar ifodalanadi. Yozma adabiyotda
bu san’at turi xalq og‘zaki ijodi ta’siri natijasida paydo bo‘lgan. Badiiy san’atning
bu turini hosil qilishda omonimlar asos vazifasini bajaradi. Bundan kelib chiqadiki,
omonimlar   eng   qadimgi   davrlarda   ham   og‘zaki,   ham   yozma   adabiyotda   muhim
tasvir vositasi  sifatida qaralgan. Tajnis shakldosh  so‘zlarning ifodalanishiga ko‘ra
bir nechta turlarga bo‘linadi: 26
1. Tajnisi   tom   yoki   mutlaq   tajnis.   Bunda   tajnisni   omonim   so‘zlar   yuzaga
keltiradi. Quyidagi tuyuqqa e’tibor qarataylik: 
                                    Garči qurutmas közümniŋ  yāš ini,
                                    Haq uzun qilsun ul āyniŋ  yāš ini.
                                    Yïğlama kop, bu vujudniŋ išq oti
                                    Ne quruğïn qoyğusi, ne  yāš ini.   (“Devon”,  350-b.)
25
  h   ttps://www.e-adabiyot.uz    / maqola/1110
26
  Исҳоқов Ё. Сўз санъати сўзлиги. – Т.: Зарқалам, 2006 –  Б . 61-63.
21 Tuyuqqa   tajnis   sifatida   “yāš”   omonimi   tanlangan.   O‘z   qatlamga   mansub
bo‘lgan bu birlik 1- va 2-misralarda ot so‘z turkumi, 4-misrada sifat so‘z turkumi
vazifasini  bajargan. Bu so‘zning etimologiyasi  ham  fikrimizni  dalillaydi: “Yosh I
“qayg‘u   yoki   sevinch   ta’sirida   chiqadigan   tiniq   suyuqlik”.   Qadimgi   turkiy   tilda
ham   shunday   ma’no   anglatgan   bu   ot   ya:sh   tarzida   talaffuz   qilingan,   keyinroq   a:
unlisi   ā   unlisiga   almashgan:ya:sh yash yāsh.   Yosh   II     “bir   yilga   teng   umr”˃ ˃
Qadimgi   turkiy   tilda   ham   shunday   ma’no   anglatgan   bu   ot   ya:sh   tarzida   talaffuz
qilingan,   keyinroq   a:   unlisi   ā   unlisiga   almashgan:ya:sh yash yāsh.   Yosh   III	
˃ ˃
“yaqinda vujudga kelgan”, “hali ko‘p yashamagan”. Qadimgi turkiy tilda ham shu
ma’noni   anglatgan   bu   sifat   ya:sh   tarzida   talaffuz   qilingan,   keyinroq   a:   unlisi   ā
unlisiga almashgan:ya:sh yash yāsh’’ .	
˃ ˃ 27
 U anglatgan ma’nolarga e’tibor beraylik:
1-misrada: yāš-  ko‘z yoshi 
2-misrada: yāš- umr 
4-misrada: yāš- qarining antonimi
                  Aynan   to‘rtinchi   misradagi   “yāš”   so‘zining   ma’nosini   xuddi   shu   misrada
qo‘llangan “quruğ” birligi orqali aniqlaymiz . “Quruğ” so‘zi ko‘p ma’noli   bo‘lib,
“quruq” va “qari, keksa” ma’nolarida keladi.  Lutfiy bu so‘zni birinchi misrada o‘z
ma’nosida,   to‘rtinchi   misrada   esa   ko‘chma   ma’noda   qo‘llagan.   To‘rtinchi
misradagi “yāš” omonimi bunda qolgan misralardagi “yāš” ga nisbatan omonimlik,
“quruγ” ga nisbatan antonimlik vazifasini bajargan. Umumiy mazmunga ahamiyat
beraylik:   Garchi   ko‘zimning   yoshini   quritmasa   ham,   ul   oyning,   ya’nikim   yorning
yoshini   Haq   uzun   qilsin.   Ko‘p   yig‘lamaki,(chunki)   bu   ishq   o‘ti   na   keksani,   na
yoshni omon qo‘yadi. 
                                  Qāšlariŋ xuš lājuvardi  tāq  erur,
                                  Husn ičind  benazir-u 	
ӓ tāq  erur.
                                  Tārt  ālmasman firāqïŋ netayin,	
ӓ
                                  Qïlča tanga bāri ishqïŋ  tāq  erur.  (“Devon”, 348-b.)
27
  Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар) – Т.: Университет, 2000. –  Б . 175.
22 Ushbu tuyuqqa  tajnis sifatida quyidagi omonim so‘zlar qalamga olingan:
1-misrada: tāq- kamon shaklidagi har bir narsa 
2-misrada: tāq- yolg‘iz, juftsiz, tengsiz 
3-misrada: tāq- osmoq, bog‘lamoq
Ko‘rinadiki,   o‘z   qatlamga   mansub   bo‘lgan   tāq   so‘zi   ot,   sifat,   fe’l   so‘z
turkumi doirasida omonimlik hosil qilgan.
Umumiy mazmun:  Qoshlaring kamon shaklidagi xush lujuvard, husn ichida
yagona.   Netayinki,   firoqingni   torta   olmayman,   (chunki)   qildek   tanga   barcha
ishqing bog‘langan. 
                                  Til s ŋkim, anbari tar ӓ ӓ sāč sen	ӓ
                                 El bila qïlğïl išār t 	
ӓ sāč  sen.	ӓ
                                Šakkarafšān qïl čamanda soz il ,	
ӓ
                               Infiāl ber toti, bulbul,  sāč  sen.  	
ӓ (“Devon”, 349-b.)
Tuyuqdagi omonim so‘zlar:
1-misrada: sāč- sochmoq
2-misrada: sāč- soch
3-misrada: sāč- qush turi
Misralarda   ot   va   fe’l   so‘z   turkumi   doirasida   omonimlik   yuzaga   kelgan.
Bunda     2-va   3-misralardagi   so‘zlar   omonim   bo‘lsa,   1-misradagi   sāč   keyingi
omonim so‘zlar bilan omograflik hosil qiladi. Tuyuqda nafaqat leksik birliklarning,
balki   grammatik   vositalarning   ham   shakldoshligi   kuzatiladi.   -a   fe’lga   xos
grammatik kategoriya bo‘lsa, 2- va 4- misralardagi -a otga xos bo‘lgan grammatik
kategoriya sifatida omonimlik hosil qilgan. 
2. Tajnisi   noqis.   Tajnisning   bu   turini   omonimiya   hodisasi   doirasida
o‘rganiluvchi   omofonlar   hosil   qiladi.   Talaffuzi   bir   xil,   yozilishi   har   xil
bo‘lgan so‘zlar  omofonlar  hisoblanadi.
                                      Kečti umru tušmadi ul  yār il	
ӓ ,
                                     Qorqaram köŋlüm bu ğamdïn  yārila ,
23                                     Bu vafāsizliqki, sendin kormišam,
                                   E’tiqādim qālmadi heč  yār ilӓ .  (“Devon”, 348-b.)
1-misrada   yār   il     omofoni   ot   so‘z   turkumi+   ko‘makchi   shaklida	
ӓ
ifodalangan.   Yār   o‘z   qatlamga   mansub   birlik   bo‘lib,     “ma’shuqa”     ma’nosini
anglatmoqda.
       2-misrada yārila birligi “yorilmoq” ma’nosini bildiradi.
       3-misrada yār il  1-misradagi kabi ma’no kasb etadi.	
ӓ
  Umumiy   mazmu:   Umrim   yorsiz   kechdi   (   U   bilan   hayot   yo‘llarim
bog‘lanmadi),   Qo‘rqamanki,   bu   g‘amdan   ko‘nglim   yorilib   ado   bo‘lmasa,   Bu
vafosizlikni   sendan   ko‘rdimki,   hech   kimga   (   na   yor,   na   do‘stga)   ishonchim
qolmadi.
                                    Čarxï kajraftār elidin  yāz men	
ӓ ,
                                   Čïqmadim hijrān qïsïndin  yāz  men	
ӓ .
                                   Bir meni yārliq bil  yād etmas ul, 	
ӓ
                                  Har neč  ul šahğa qulluq y	
ӓ āz men	ӓ .    (“Devon”, 349-b.)
1-misradagi   yāz men	
ӓ   birligi   fe’l   so‘z   turkumiga   mansub   bo‘lib,     “shikoyat
qilmoq”   ma’nosini   anglatadi.   Hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   bu   so‘z   “yozg‘irmoq”
shaklida qo‘llaniladi. 2-misradagi   yāz	
ӓ   yoz fasli ma’nosini anglatib, tarkibidagi   -	ӓ
qo‘shimchasi   XIV-XV   asralar   eski   o‘zbek   adabiy   tilida   faol   bo‘lgan   jo‘nalish
kelishigi shakli ( o‘g‘uz guruhiga mansub shevalarda hozirda ham faol) , men esa I
shaxs birlikdagi kishilik olmoshidir. 3-misradagi  yāz men 	
ӓ so‘zi fe’l turkumiga xos
bo‘lib, “yozmoq”, “bitmoq” ma’nolarida kelgan.
         Umumiy mazmun:  Egri aylanuvchi zamon dastidan noroziman, Chunki hijron
qishidan   yozga   chiqolmadim.   Har   qancha   u   shohga   qulluq   (iltifotli   maktub)
yozganim bilan, meni bir yorliq (maktub) bilan yo‘qlamaydi.
Lutfiy   ijodidagi   omonimlar   nafaqat   tajnisning   go‘zal   namunalarini   yuzaga
keltirgan, balki iyhom san’atini hosil qilgan birliklardan hamdir. 
24 Iyhom   (arabcha.   “shubhaga   solish”)   mumtoz   adabiyotdagi   lafziy
san’atlardan biri bo‘lib, omonim so‘z vositasida baytda bir tushunchaning majoziy
va   asl   ma’nolarini   keltirishga   asoslanadi.   Bu   san’at   turi   kitobxondan   ziyraklikni
talab etadi. Misollarga qaraymiz:
                                     Munajjim qāš-u közüŋ korgač aytur
                                      Kim: Ušbu  āy  bāšinda fitnalar bār.      (“Devon”, 63-b.)     
Baytda   qo‘llangan   ot   turkumiga   mansub   āy   so‘zi   “samoviy   jism”   va   “vaqt
oralig‘i, o‘lchov birligi” ma’nolarida 2 xil tushunchani hosil qilmoqda. Bilamizki,
mumtoz   adabiyotimizda   yorning   yuzi   oyga   tashbeh   qilinadi   yoki   ma’shuqaning
yuzi   oy   istiorasi   orqali   ifodalanadi.   Misralarda   āy   birinchi   holatda   ayni   shu
ma’noda   kelyapdi.   Munajjim   ma’shuqaning   qosh-u   ko‘ziga   qarab,   bu   qosh-u
ko‘zda,   oy   yuzda   oshiq   uchun   fitnalar   borligini   bashorat   qilmoqda.   Ikkinchi
holatda   esa   biroz   boshqacharoq   ma’noni   tushunamiz.   Munajjimlar   astronomik
jismlar, yulduzlarning harakatiga asoslanib kelajak zamondagi voqealarni oldindan
aytib   berganlar.   Ma’shuqaning   go‘zalligi   ham   oshiqqa   kelajak   zamonda   (oy
boshida)   fitnalar   solishi   mumkin.   Ikkala   ma’no   ham   adabiyot   shaydosiga   behad
estetik zavq bag‘ishlaydi.
                                      Qānimni tokar labi yāzuqsiz,
                                      Andin netayinki , sor sa bolmas.          (“Devon”, 108-b.)     
Ushbu baytda fe’l turkumiga mansub sor omonim so‘zi orqali iyhom yuzaga
kelyapdi.  Sormāq  omonimi quyidagi ma’nolarni anglatadi: I. Lablarga qo‘yib yoki
lab   orasiga   olib,   siqib   ichga   tortmoq;   II.   ayn.   so‘ramoq   (   hozirgi   o‘zbek   adabiy
tilida   badiiy   xoslangan).   Lutfiy   oshiqning   holatini   2   xil   tarzda   bayon   etmoqda.
Ma’shuqa begunoh oshiqning  qonini lablari bilan to‘kmoqda. Ammo bu lablardan
na so‘rmoqlik (bo‘sa olmoqlikning),  na  nega  bunday   qilayotganini    so‘rmoqlik
(so‘ramoqlikning) imkoni bor.
Badiiy san’at turlarini hosil qilishda mumtoz adabiyotda sinonimlarning ham
alohida o‘rni bor. Shakli har xil, ma’nosi bir xil bo‘lgan   birliklar orqali   tanosub,
ta’did,   ruju’,   istiora,   epitetning   go‘zal   namunalarini   yaratish   mumkin.   Lutfiy
25 ijodida   sinonimlar   tanosub   san’atning   yuzaga   kelishida   keng   maydon   vazifasini
o‘tagan.
              Tanosub   san’atini baytda uyadosh yoki sinonim so‘zlar hosil qiladi. Bu esa
fikrni ta’kidli, betakror ifodalashga xizmat qiladi. Lutfiy ijodidagi sinonim so‘zlar
ham xuddi shunday vazifani bajarib, tanosubni yuzaga keltirgan.
                                  Közüŋdek  kezguči  ayyāra  yoqtur,
                                 Qāšiŋdek bir pari  makkāra  yoqtur.  (“Devon”, 41-b.)       
  Ayyāra, makkāra  sinonimlari xususiyatni bildiruvchi sifatlar bo‘lib, uslubiy
sinonimlar   qatoriga   birikadi.   Ikkala   birlik   ham   arab   tilidan   o‘zlashgan.   Hozirgi
o‘zbek adabiy tilida ham qo‘llaniladi. M kkār  badiiy uslubga xosligi bilan ajralibӓ ӓ
turadi.   Baytda   yorning   ko‘zlari   va   qoshlari   ayyorlikda   va   makrda   tengsizligi
tasvirlanmoqda.   Sinonimlarning   ishtiroki   orqali   ta’did   san’ati   ham   hosil
bo‘lmoqda.
                                 On juzv turur erdi bāri  husn-u malāhat ,
                                Qïsmat küni Haq toqquz uluš sizg  beribdur. 	
ӓ (“Devon”, 53-b.)   
Misralarda   ot   turkumidagi   husn,   malāhat   so‘zlari   sinonimik   qatorga
birlashmoqda.   Bu   ikki   birlik     “go‘zallik”,   “husn”,   “yoqimlilik”   semalari   ostida
birlashadi.   Husn,   malāhat   o‘zlashma   qatlamga   mansub   bo‘lib,   asli   arabchadir.
Baytda   ma’shuqaning   go‘zalligini   ifodalashda   mazkur   so‘zlardan   foydalanilgan.
Olloh taolo butun yer yuzini yaratganda go‘zallikni o‘nga bo‘ladi. Shundan birini
butun   olamga,   qolgan   to‘qqizini   esa   Yusuf   alayhissalomga   beradi.   Mumtoz
adabiyotda   Yusuf   alayhissalom   dunyodagi   eng   go‘zal   inson   sifatida   qaraladi.
Lutfiyni   maftun   qilgan   nazokat   sohibasining   go‘zalligi   ham   shu   qadar   ekan.
Sinonimlarning   bir   misrada   yonma-yon     qo‘llanilishi   bu   baytda   ham   ta’did ni
yuzaga keltirmoqda.
                              Ayš-u tarab  asbābini elg  ul šurd ,	
ӓ ӓ ӓ
                              Husn eli karašmalari jānimğa tegibtur.  (“Devon”, 53-b.)  
  Ayš-u   tarab   leksemalari   “yaxshi   turmush”,   “xursandchilik”   kabi   semalar
ostida birlashib sinonimik qatorni hosil qilgan. Mumtoz adabiyotda ko‘pincha   bu
birliklar juft shaklda qo‘llaniladi va tanosubni hosil qiladi.
26                               Javr-u jafā ni bāšlasa, mendin ugunga čirka yoq,
                             Lütf-u ināyat aylasa,  nd  meng  ne sān erur. ӓ ӓ ӓ (“Devon”, 54-b.)   
Baytda     javr-u   jafā   birliklari   juftlashib,   sinonimik   qatorga   birlashgan   va
tanosub   san’atini   hosil   qilgan.   Ikkala   birlik   ham   arabcha   o‘zlashmalar   bo‘lib,
“zulm   qilmoq”   ma’nosida   kelgan.   Ushbu   sinonimlar   hozirgi   adabiy   tilimizda
badiiy   uslubga   xoslanganligi   bilan   ajralib   turadi.   Javr   qipchoq   guruhiga   mansub
shevalarda   aynan,   adabiy   tilda   ayrim   tovush   o‘zgarishi   (   jabr)   bilan   qo‘llaniladi.
Baytda yor tomonidan qilinayotgan zulma sinonim so‘zlar vositasida keltirilgan.
                           Isā  falak ka āšti čün boldi labiŋ jān berguči,
                          Šarmandalikdan ketm s , 
ӓ ӓ kök ta  ŋ  ne bār erur. 	ӓ ӓ (“Devon”, 57-b.)
Baytda   sinonimlarning   nafaqat   tanosub   san’atini,   balki   kishini
zavqlantiruvchi   o‘ziga   xos   ma’noni   hosil   qilganligining   ham   guvohi   bo‘lamiz.
Ma’lumki,   mumtoz   adabiyotda   Iso   payg‘ambar   nafasi   bilan   o‘liklarga   jon
berguvchi  sifatiga egaligi  ajralib turadi.  Lutfiy ta’riflagan yorning lablarida ham
shu xususiyat bor ekan. Afsona va rivoyatlarda Iso payg‘ambarning ko‘kka chiqib
ketganligi,   qiyomat   kunida   qayta   yerga   tushishi   haqida   ma’lumotlar   bor.   Ammo
Lutfiyning   ta’biricha   Iso   bejizga   falakka   chiqib   ketmagan.   Ma’shuqaning   jon
berguvchi   lablaridan   uyalib   ketgan.   Yor   go‘zalligining   bu   qadar   original
tasvirlanishi   mumtoz   adabiyotimizda   hamma   shoirlarga   ham   nasib   etmagan
mahorat hisoblanadi. Endi ushbu takrorlanmas tasvirning hosil bo‘lishida ahamiyat
kasb   etgan   sinonimlar   tahliliga   qaytaylik.   Asli   arabcha   bo‘lgan     falak   va   turkiy
qatlamga   mansub     kök   so‘zlari   misralarda   sinonimik   qatorni   hosil   qilgan.   Ushbu
so‘zlar mumtoz adabiyotimizda osmon, samo kabi boshqa sinonimlariga qaraganda
faol qo‘llangan. Hozirda esa badiiy uslubga xoslanganligi bilan ajralib turadi. 
                              Yelpina čïqsa boyi sarvdin  xïrāj  til r,	
ӓ
                              Xotan čečaklaridin zulfi  bāj  til r.       	
ӓ (“Devon”, 96-b.)
Misralarda   xïrāj   va   bāj   so‘zlari   sinonimik   qatorga   birlashib,   tanosub
san’atini   hosil   qilgan.   Ikkala   leksema   “soliq”   semasi   ostida   birlashadi.   Xïrāj
arabcha,   bāj   forscha   o‘zlashma   qatlamga   mansubdir.   Hozirda   xïrāj   eskirgan,   bāj
iste’molda.   Mumtoz   adabiyotda   esa   bu   sinonimlar   faol   qo‘llanilgan.   Baytdagi
27 ma’noga e’tibor qarataylik. Qadimda bir  davlat  bilan ikkinchi  bir davlat  o‘rtasida
urush bo‘lsa, mag‘lub davlat g‘olib davlatga soliq to‘lagan. Yorning go‘zal qomati
bilan bahsda yutqizgan sarv daraxti va zulflari oldida mag‘lub xo‘tan chechaklari
ma’shuqaga shunday xiroj va boj to‘laydi. Lutfiy ijodidagi sinonimlar ana shunday
go‘zal badiiy san’atlarni yuzaga keltirishga xizmat qilgan. 
Badiiy   matnda   qo‘llanilgan   antonimlar   uning   ifodaliligi,   ekspressivligi,
ta’sirchanligini   ta’minlovchi   vositalardan   biri   sanaladi.   Zid   ma’noli   so‘zlarni
yonma-yon   qo‘llash   orqali   tushunchalar,   belgilar,   holatlar,   obrazlar   zidlantiriladi.
Mumtoz   adabiyotda   juda   qadimdan     tildagi   bu   ifoda   imkoniyatidan   keng
foydalanib   kelingan.   Ilmi   bade’da   tazod,   muqobala   san’atini   yuzaga   keltirishda
antonimlar keng maydon vazifasini bajaradi. 
Tazod   arabcha “zidlantirish” ma’nosini ifodalovchi badiiy san’at turlaridan
biri bo‘lib, mumtoz adabiyotimizda, nafaqat mumtoz, balki hozirgi davr ijodkorlari
ijodida   ham   faol   tasviriy   vositalardan   biridir.   Bu   badiiy   san’at   turi   haqida
adabiyotshunos   Alibek   Rustamov   shunday   fikrlarni   bildiradi:   “Shoir   uchun   juda
zarur   bo‘lgan   san’atlardan   biri   tazoddir.   Bu   san’at   yana   mutobaqa,   tiboq,   tatbiq,
muttazod,   ittizod   va   takofu   deb   ham   ataladi.   Bu   san’atda   bade’shunoslarning
aytishicha,   zid   ma’noli   so‘zlardan   foydalaniladi”. 28
  Lutfiy   asarlarida   ham
antonimlar tazodning go‘zal namunalari yaratilishiga asos bo‘lgan:
                                   Āğzini  bār  des m,  niŋ heč vujudi ӓ ӓ yoq ,
                                  Belini  yoq  des m, vale ehtimāli 
ӓ bor .  (“Devon”, 61-b.)
  Baytdagi   bār,   yoq   antonimlari   tazod   va   qaytarish   san’atini   yuzaga
keltirgan. Sharqa she’riyatida ma’shuqaning go‘zallik belgisi sifatida eng birinchi
uning nozikligi tilga olinadi. Labning kichikligi hamda belning ingichkaligi muhim
sifatlardan   hisoblanadi.   Yuqoridagi   misralarda   ham   lirik   qahramon   yorining
nozikligidan   hayratga   tushmoqda.   Ma’shuqaning   og‘zi   shu   qadar   kichik   ekanki,
uni   bor   desa,   vujudi,   ya’ni   tashqi   tomoni   ko‘rinmas   ekan.   Belini   yo‘q   desa,
ingichkaligi   uning   borlik   ehtimolini   ko‘rsatib   turarkan.   Aslida,   og‘izning   kichik
bo‘lishi   faqat   nafislik   belgisi   emas.   Bunda   yorning   kamgapligi,   nuktadonligiga
28
  Рустамов  А.  Навоийнинг бадиий  маҳорати. - Тошкент:   Ғ.Ғулом  номидаги  Адабиёт  ва саньат    нашриёти ,
1976. -  Б.   64.
28 ham   ishora   bor.   Ana   shunday   estetik   zavq   beruvchi   holat   zid   ma’noli   so‘zlar
vositasida ochib berilgan. Birinchi misra o‘rtasida kelgan  bār  so‘zi ikkinchi misra
oxirida   kelib   radd   ul-hashv   ilal-ajuz   (   birinchi   misra   ichida   kelgan   so‘zning
ikkinchi   misra   oxirida   qaytarilishi)   ,   birinchi   misra   oxirida   kelgan   yoq   so‘zi
ikkinchi   misra   o‘rtasida   kelib   radd   ul-aruz   ilal-hashv   (   birinchi   misra   oxirida
kelgan so‘zning ikkinchi misra ichida qaytarilishi)   san’atini hosil qilgan. 
                               Bolmasa gar ul sanami gul’uzār
                               Bizg  ӓ xazān tek ola bu  navbahār .  (“Devon”, 86-b.)
  Baytda tazod san’atini  xazān  hamda  navbahār  antonimlari yuzaga keltirgan.
Xazān  eski o‘zbek adabiy tilida kuz faslining nomi sifatida xizmat qilgan. Hozirda
bu ma’noda juda kam qo‘llaniladi. Lirik qahramon uchun gul yuzli yor bo‘lmasa,
go‘yo   bahor   ham   kuzga   aylanadi.   Ushbu   misralarda   iyhom   san’atining   go‘zal
ifodasini   ham   ko‘ramiz.   Sanami   gul’uzār   izofasini   ikki   xil   ma’noda   talqin  qilish
mumkin.   Birinchi   ma’noda   gul’uzār   li ,   ya’ni   gul   yuzli   yor,   ikkinchi   ma’noda
gulzor   sanami.   Birinchi   satrdagi   ikkala   mazmun   ham   baytning   mohiyati   bilan
hamohang bo‘la oladi. 
                               Gar mustahiq til rsen, ayā 	
ӓ šāh , zakāt üčün,
                              Mentek jahānd  heč 	
ӓ gadā  yoq.    (“Devon”, 116-b.)
  Misralarda  shaxs otlari hisoblanuvchi  šāh  va  gadā  antonimlari tazodni hosil
qilyapdi.   Forscha   o‘zlashma   qatlamga   mansub   bu   ikki   birlik,   oshiq   hamda
ma’shuqaning ishqdagi darajasini zidlab, ma’noni kuchaytirib aks ettirishga xizmat
qilyapdi. Zakot berish islom  olamida 5 muhim farzning biri hisoblanadi. Har kim
davlatidan   kelib   chiqqan   holda   zakot   berishi   lozim.   Ma’shuqa   ham   husn   elining
shohi.   Davlati   go‘zalligidan   zakot   berishi   kerak   bo‘lsa,   unga   eng   loyiq   oshiqdir.
Baytda   šāh  so‘zi ishtirokida  nido  san’ati hosil bo‘lgan.
                          Husn elindin tāq erur mehrābtek ikki qāšïŋ,
                          Kormadi yer yüzini kezgan muniŋtek  juft-u tāq .  (“Devon”, 119-b.)
Baytda   forscha   o‘zlashma   qatlamga   mansub   juft   va   arabcha   o‘zlashma
qatlamga   xos   tāq   antonim   birliklari   tazodga   asos   vazifasini   bajaryapdi.   Baytda
yorning   mehrob   singari   juft   qoshlari   husn   mulkida   toq,   ya’ni   yagona   ekanligi
29 tasvirlanyapdi.   Juft-u   tāq   birliklarining   misra   so‘nggida   yonma-yon   keltirilishi
o‘ziga xos ohangdorlik va so‘z o‘yinini hosil qilgan.
Ba’zan   ma’noni   ta’kidlash,   bo‘rttirish   maqsadida   buyuk   so‘z   san’atkorlari
matndan   tashqarida   antonimlik   hosil   qila   olmaydigan   birliklardan   matn   ichida
antonimlikni yuzaga keltiradilar. Tilshunoslikda qarama-qarshilikning bunday turi
kontekstual   antonimlik   deb   yuritiladi.   Kontekstual   antonimlar   ham   tazodni   hosil
qiladi:
                            Oq dek boyumiz egildi  yā dek,
                            Ul fitnalik ikki tāqïŋïzdan.      (“Devon”, 199-b.) 
Baytdagi   oq   va   yo   birliklari kontekstual antonimlardir. Bilamizki, o‘q shakl
jihatdan   tik holatda   bo‘ladi.   Oshiqning   bo‘yi   o‘q   kabi   edi,   qachonki   fitna
sochuvchi   yorning   qoshlarini   ko‘rmagunicha.   Ishq   dardiga   mubtalo   bo‘lgan   lirik
qahramonning   qaddi   egildi,   ya’ni   yo   singari   bo‘ldi.   Yo   eski   o‘zbek   yozuvida
quyidagi ko‘rinishga ega:  ىى
Badiiy   matnda   antonimlar   muqobala   san’atini   hosil   qilishga   ham   xizmat
qiladi. Muqobala “qarshi kelish” ma’nosini anglatadi. Baytda o‘zaro qarama-qarshi
ma’noli so‘zlarni qo‘llash orqali fikrni va g‘oyani ta’sirchan ifodalash  muqobalada
o‘z aksini topadi. Muqobala zid ma’noli so‘zlar orqali hosil qilinishi bilan tazodga
o‘xshaydi.   Ammo   muqobala,   ma’naviy,   tazod   esa   lafziy   badiiy   san’at   turiga
kiritiladi. Lutfiy ijodida antonimlarning muqobalani hosil qilishdagi o‘rniga e’tibor
qarataylik:
                                  Sev r jānim, pari paykar habibim,ӓ
                                  Visāli  – rāhatim,  hajri  – balāyim.      (“Devon”, 147-b.)      
Mavhum   otlar   ishtirokida   yuzaga   kelgan   bu   antonim   juftlik   mumtoz
adabiyotimizda   an’anaviy   qo‘llaniluvchi   ifoda   vositalaridan   biri   desak,
yanglishmaymiz. G‘azallarda oshiqning   ayriliqdagi holatini ochib berishda visāl-
h jr   birligidan   keng   foydalanilgan.  	
ӓ Hajr   arab   tilidan   o‘zlashgan   birlik.   Hozirgi
o‘zbek adabiy tilida badiiy uslubga xoslanganligi bilan ajralib turadi.
                                   Garči jān aččïğï  dušvār  erur ādamğa
30                                    M ng  širin dudāğïŋ xandasi ӓ ӓ āsān  qïladur.  (“Devon”, 98-b.) 
  Baytda    dušvār  va   āsān  birliklari muqobala san’atini yuzaga keltirgan.  on	
ӓ
achchig‘i, ya’ni jon berish inson uchun hech qachon oson bo‘lmagan. Ammo lirik
qahramon   yorining   dudog‘ida   aks   etgan   xandani   ko‘rsa,   osongina   jon   bera   oladi.
Misralardagi   antonimlar   ana   shunday   fikrni   ifodalshga   xzmat   qilgan.   D üšvār   va
āsān   so‘zlari   sifatning   xususiyatni   ifodalovchi   guruhiga   mansubdir.   Dushvor
forscha   birlik   bo‘lib,   qiyin,   mushkul   kabi   ma’nolarda   qo‘llaniladi.   “Devon”da   bu
birlik   ko‘p   marotaba   oson   so‘zi   bilan   antonimlik   hosil   qilgan.   Hozirda   uslubiy
xoslanganligi bilan xarakterlanadi. Oson ham o‘zlashgan qatlamga mansub forscha
birlik. Adabiy tilimizda faol qo‘llaniladi. 
  So‘zning   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra   turlari   hisoblangan   omonim,
sinonim, antonimlar mumtoz adabiyotimizda go‘zal va takrorlanmas badiiy san’at
turlarini   hosil   qilish   vazifasini   bajargan.   Lutfiy   ijodida   ham   bu   birliklardan
mahorat bilan foydalanilgan. Yirik so‘z san’atkori ijodidagi badiiy san’atlar uning
qalamidan   to‘kilgan   misralarning   asrlar   oshib,   kitobxonlar   qalbidan   joy   olishiga
xizmat qilgan.
                                   Birinchi bob yuzasidan xulosalar
1.   Hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilining   shakllanishi,   rivojlanishi   bevosita   eski
o‘zbek adabiy tili va undan oldingi davrlarga borib taqaladi. Bu davrga mansub til
birliklari tadqiqida mumtoz adabiyot namunalari birdan bir asos vazifasini o‘taydi.
Mumtoz   asarlar   matnini   lingvistik   aspektda   tahlil   qilishga   qaratilgan   tadqiqotlar
ijtimoiy masalalarni  hal qilish, til va nutq, nutq madaniyatiga doir  tushunchalarni
o‘zlashtirish,   tilning   tarixiy   taraqqiyot   bosqichi   xususiyatlarini   o‘rganish,   yosh
avlodni   har   tomonlama   barkamol,   yuksak   intellekt   sohibi   sifatida   tarbiyalashda
ahamiyatlidir.
2 .   O‘zbek   tilshunosligida   mumtoz   asarlarga   bag‘ishlangan   tadqiqotlar
salmoqli   o‘rinni   egallaydi.   Mumtoz   adabiyotimizning   bebaho   xazinalari
hisoblangan   “Qutadg‘u   bilig”,   “Qisasi   Rabg‘uziy”,   Atoiy,   Sakkokiy,   Lutfiy,
Navoiy,   Bobur   asarlarining   lingvistik   jihatlari   bir   qator   jahon   hamda   o‘zbek
31 tilshunoslari   tomonidan   monografik   va   leksikografik   jihatdan   o‘rganilgan   bo‘lib,
bu   izlanishlar   tilimiz   taraqqiyotiga   xos   ko‘plab   jarayonlarni   aniqlashda
ahamiyatlidir. 
3. Lutfiy ijodi til xususiyatlarining ayrim fonetik, leksik, morfologik hamda
sintaktik   jihatlari   turkologiya   hamda   tilshunosligimizda   bir   qadar   tadqiq   etilgan
bo‘lib,   V.A.Artomoshina,   A.Muxtorov,   U.Sanaqulov,   G‘.Abdurahmonov,
Sh.Shukurov,   Q.Mahmudov,   B.Bafoyev,   X.Doniyorov   kabi   tilshunoslarning
izlanishlari   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.  Lutfiy   asarlarining  lingvistik   tahlili   to‘la
amalga   oshirilmaganligi   bu   borada   turkologiya   va   tilshunoslikda   hali   ko‘plab
tadqiqotlar olib borish lozimligini ko‘rsatadi.
4.   So‘zning   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra   turlari   bo‘lgan   omonim,
sinonim,   antonimlar   badiiy   matnda   o‘ziga   xos   individual   tasvir   vositalarini
yaratishga, mumtoz adabiyotda tajnis, tazod, muqobala,  tanosub, iyhom, qaytarish,
ta’did,   husni   ta’lil,   ruju’   kabi   badiiy   san’atlarni   hosil   qilishga   xizmat   qiladi.
Omonim, sinonim, antonimlar shoirlar uchun go‘zal lirika namunalarini yaratishga
asos bo‘la oladi.
II.BOB. LUTFIY ASARLARIDA SO‘ZLARNING SHAKL VA MA’NO
MUNOSABATIGA KO‘RA TURLARI
2.1. Lutfiy asarlarida omonimlarning qo‘llanilishi 
  So‘z   leksik   ma’nolarining   paradigmatik   munosabatlaridan   biri   o‘z   aksini
omonimiyada   topadi. Talaffuzi va yozilishi bir xil birdan ortiq so‘zlar omonimlar
deb yuritiladi. 29
 Omonimlar til tarixida juda qadim ildizlarga ega va har bir davrda
o‘ziga   xos   jihatlari   bilan   ajralib   turgan.   Yirik   so‘z   san’atkori   Lutfiy   ijodida   ham
omonimlardan   mahorat   bilan   foydalaniladi.   Shoir   asarlaridagi   omonimlarda
quyidagi jihatlar aks etadi:
29
  Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати.  –  Т.: Ўзбекистон миллий энсиклопедияси, 2002.
– Б. 75.
32 1. Lutfiy   ijodidagi   omonimlar   o‘z   qatlam   so‘zlari   bilan,   ko‘p   ma’noli
so‘zlarning bosh va hosila ma’nolari o‘rtasidagi aloqaning uzilishi oqibatida
hamda o‘zlashma qatlam so‘zlari ishtirokida sodir bo‘ladi.
2. Shoir   asarlaridagi   omonimlar   asosan   ot   va   fe’l   so‘z   turkumi   doirasida
kuzatiladi.   Shuningdek, ot so‘z turkumi, ot va son, ot va sifat, ot va ravish,
ot va ko‘makchi so‘z turkumi doirasidagi omonimlik ham yuzaga kelganini
ko‘ramiz.
3. Lutfiy   ijodida   omonimiya   hodisasining   2   turi   –   omonimlar   hamda
omoformalar uchraydi.
4. Shoir g‘azallarida omonim so‘zlar ko‘pincha bir baytda juft holatda 
qo‘llaniladi.
5. Lutfiy   omonimlardan   badiiy   tasvir   vositasi   sifatida   keng   foydalanadi.
Omonim so‘zlar ishtirokida paronomaziya hodisasi yuzaga keladi. 
6. Lutfiy   ijodidagi   omonimlarning   katta   qismi   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida
aynan   qo‘llaniladi   va   shakldoshlik   hosil   qiladi.   Til   tarixida   shakldosh
sifatida qaralgan ayrim so‘zlar eskirib, omonimlik xususiyatini yo‘qotgan.
Shakldosh so‘zlarning  genealogiyasiga ko‘ra  omonimik uyalari        
Omonim   so‘zlar   bir   til   yoki   boshqa   tillardan   o‘zlashgan   birliklar   doirasida
sodir bo‘ladi. Mana shu omonimik qatordagi so‘zlar tarixan asosga olingani holda
Lutfiy   asarlaridagi   shakldosh   so‘zlarni   quyidagicha   guruhlarga   bo‘lib   ko‘rsatish
mumkin:
 O‘z qatlam so‘zlari asosidagi omonimlik:
                         Yüz g  kelib čaqar meni ālamğa köz yāši,ӓ
                         Yüz  dardi sarğa qoyğān  niŋ mājarāsidir. 	
ӓ (“Devon”, 101-b.)
1-misrada qo‘llangan  yüz  ot so‘z turkumiga mansub bo‘lib, “odam boshining
old   tomoni,   old   tomondan   ko‘rinish,   bet”   ma’nosida,   2-misrada   qo‘llangan   son
so‘z turkumidagi  yüz  sanoq son ma’nosini anglatgan. Bu so‘zning etimologiyasiga
e’tibor   qarataylik:   “Yuz   I   “boshning   burun,   og‘iz     joylashgan   old   qismi”,   “aft”.
Qadimgi  turkiy tilda  ham  shunday  ma’noni  anglatgan  bu  ko‘p  ma’noli   ot  dastlab
33 yo:z  tarzida talaffuz qilingan, keyinroq  o:  unlisining cho‘ziqlik belgisi o‘zbek tilida
yumshoqlik belgisiga ko‘chgan. Yuz II “o‘nta o‘nlikka teng miqdor”. 30
 
Turkiy   tillarda   omonimiyani   yuzaga   keliruvchi   hodisa   –   qadimgi   turkiy   til
so‘zlariga xos turkum sinkretizmi  o‘z ifodasini  topgan. E.V.Sevortyan tomonidan
“fe’l-ot   asoslar”   (‘‘глагольно-именные   основы’’)   deb   nomlangan   bu   hodisa
turkiy tillarning boshlang‘ich taraqqiyot bosqichlarida bir bo‘g‘inli leksik asosning
ayni   bir   lug‘aviy   ma’noga   ega   bo‘lgani   holda   ism   sifatida   ham,   fe’l   sifatida   ham
ishlatilishini ifoda etadi. Olim o‘z qarashlarida “fe’l-ot omonimligi” (“глагольно-
именная омонимия”), “fe’l-ot omoformalar” (“глагольно-именные омоформы”)
terminlarini   qo‘llagan.   Shu   bilan   bir   qatorda,   bu   hodisani   “leksik-morfologik
sinkretizm”   deb   qarash   to‘g‘riroq   ekanligini   e’tirof   etgan. 31
  Bu   qarashdan   kelib
chiqsak,   tildagi   omonimiya   hodisasi   dastlab   ot   va   fe’l   so‘z   turkumi   doirasida
yuzaga kelganligi ayon bo‘ladi.
                            Hayratda menki turra parišānlïğï nedur,
                           Qïl tek beliŋni čün kečalar tā sahar qučar.      (“Devon” 38-b.)
                           Qïyāmatga tilar bolsaŋ savābe,
                           Manga  qïl  har zamān nāz-u itābe.                 (“Devon” 320-b.)
Yuqoridagi   ikki   baytda   o‘zlashma   qatlam   birligi   bo‘lgan   qïl   so‘zining   ot
(“tola”,   “soch”,   “mo‘y”   ma’nosida)   va   fe’l   (harakatni   bajarish   ma’nosida)     so‘z
turkumlari   doirasida   omonimlik   hosil   qilishiga   guvoh   bo‘lamiz.   Qil   so‘zi   hozirgi
o‘zbek adabiy tilida ham ayni shu holda omonimlik hosil qila oladi. 
 Ko‘p   ma’noli   so‘zlardagi   bosh   va   hosila   ma’nolarning   uzilishi   natijasida
omonimlikning hosil bo‘lishi:
                         Libāsi husnidin  āy  davruŋizd  āri üčün,ӓ
                        Qabāi āriyatini har  āy d  bir kiyar. 	
ӓ (“Devon”, 88-b.)
Baytda   āy   so‘zi   ishtirokida   ot   so‘z   turkumi   doirasida   omonimlik   yuzaga
kelgan.   Bunda     “yerning   tabiiy   yo‘ldoshi”   ma’nosini   anglatuvchi   oy   birligidagi
30
  Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар) – Т.: Университет, 2000. –  Б . 181-182.
31
  Севортян   Э.   В.   Этимологический   словарь   тюркских   языков   (Общетюркские   и   межтюркские   основы   на
гласные). М.: Наука., 1974. – С. 32-40.
34 bosh   va   hosil   ma’nolar   uzilib,   “astronomik   yilning   o‘n   ikkidan   biriga   teng   vaqt
oralig‘i” ma’nosini anglatuvchi omonim hosil bo‘lgan.
                          Dedil r āraziŋni āy il  ӓ ӓ kün ,  
                          Teŋriniŋ nurin  nel r dedil r.	
ӓ ӓ ӓ    (“Devon” 34-b.)
                         Azalda yüzüŋüz aksi falak kozgusida tušti,
                        Bu  kün  ul nurniŋ āyi jahānd  āftāb oldi.  	
ӓ (“Devon” 34-b.)
Misralarda ot  so‘z turkumiga mansub   kün   omonimi  ham  ko‘p ma’noli so‘z
ma’nolari o‘rtasidagi uzilish natijasida shakllangan. Kun - “quyosh”, kun – “sutka,
kun chiqqandan yana kun chiqquncha bo‘lgan vaqt” kabi. 
 O‘zlashma qatlam birliklari o‘rtasidagi omonimlik:
              Xat  husnini ārttirdi-yu heč qïlmadi nuqsān,
             Qāğazga čü  xat lar yāzilur, yaxši korinur.      (“Devon”, 74-b.)
Baytda   arab   tilidan   o‘zlashgan,   ot   so‘z   turkumiga   mansub   birliklar
omonimiyani   hosil   qilgan.   Birinchi   misradagi   xat   so‘zi   “soch,   zulf”   ma’nosida,
ikkinchi   misradagi     xat     “bitik,   yozuv”   ma’nolarida   kelgan.   Baytda   o‘zlashma
qatlam omonimlari ishtirokida ajoyib tasvir yaratilganiga guvoh bo‘lamiz. Yorning
xati,   ya’ni   zulfi   ma’shuqaning   husniga   husn   qo‘shib   turibdi.   Oq   qog‘ozga   siyoh
bilan   xat   bitilsa,   go‘zal   ko‘ringani   singari   yorning   oq   yuziga   ham   qora   zulfi
o‘zgacha   ko‘rk   bag‘ishlab   turadi.   Bunda   omonim   so‘zlar   ishtirokida   ham   tajnis,
ham tamsil san’atlari yuzaga kelgan.
Mazmuni, strukturasi va til materialiga ko‘ra omonimiya hodisasi
Leksik omonimiyada 2 xil hodisa kuzatiladi:  omonimlar va omoformalar.  
Omonim larda   so‘zlar   shakl  jihatdan  bir   xil   bo‘lib,  asosan  bir   so‘z  turkumi
doirasida   yuzaga   keladi.   Ular   turli   grammatik   shakllar   bilan   o‘zgarganda   ham
o‘zaro   shakldoshligini   saqlab   qoladi.   Lutfiy   ijodida   omonimlar   omoformalarga
nisbatan   kam   kuzatiladi.   Ularning   ayrim   xususiyatlarini   misollar   asosida   ko‘rib
o‘tamiz:
                            Meni čü čekti özi sari oq bikin, bildim
                            Ki sālğusï yirāq, albatta,  qāš i yosi meni.    (“Devon”, 332-b.)
35                            Yüzüŋdan burqa ālğïl, tā  qāš iŋdan jān ravān qïlsam,
                          Ilik tutkim, āramizd  niqab-u jān hijāb oldi. ӓ (“Devon”, 333-b.)
Birinchi   baytdagi   qāš   so‘zi   ot   so‘z   turkumiga   mansub   bo‘lib     “qovoq
tepasidagi   yoysimon   tukli   qatlam”   ma’nosida,   ikkinchi   baytdagi     qāš   so‘zi
ko‘makchi   so‘z   turkumiga       mansub   bo‘lib,   “oldida”,   “qarshisida”   ma’nolarida
kelgan.   Ikkinchi   baytdagi   qāš   funksional   ko‘makchi   sifatida   XV   asrdan   boshlab
qo‘llanilgan. Ikkala birlik ham bir xil grammatik shakllarni olib, o‘sha holatda ham
omonimligini saqlab qoladi. 
                          Mahšarda ğālibākim, ukun kormağay azāb,
                          Ulkim, yolïqsa hajr otiniŋ dāğu  soz iga.
                         Tutqay jahānni Lütfiy sozi husni jāvidek,
                         Gar iltifāt qïlsa bu bečāra  soz iga.              (“Devon”, 13-b.)
Baytlarda   ot   so‘z   turkumiga   mansub   soz   birliklari     ishtirokida   omonimlik
yuzaga   kelgan.   Birinchi   baytdagi   soz   eski   o‘zbek   adabiy   tilida   “olov”,   “alanga”
kabi   ma’nolarni   ham   anglatgan.   Hozirda   bu   ma’noda   qo‘llanmasligi   tufayli   bu
birliklar   o‘rtasidagi   omonimlik   yo‘qolgan.   Ikkinchi   baytdagi   so‘z   “gap,   nutq”
ma’nolarini anglatadi. 
Omoformalar   ayrim   grammatik   shakllardagina   teng   keladigan
leksemalardir. Ular   ko‘pincha  turli   so‘z turkumlariga  mansub  birliklar   ishtirokida
yuzaga  keladi.  Bunda  so‘zlardagi  shakldoshlik   ma’lum  grammatik  shakllardagina
saqlanib   qoladi.   Lutfiy   ijodida   omoformalar   omonimlarga   nisbatan   ko‘proq
qo‘llanilgan:
                                Qān may ičib  qān ïmnï, birār qïlmas iltifāt
                                Usruk közüŋki, tol  tušubtur piyāl si.	
ӓ ӓ       (“Devon”, 300-b.)
Baytda   omoformalarning   bir   misrada   birin-ketin   kelishi   kuzatiladi.   Qān
birligi   fe’l   (“talab   darajasida   to‘ymoq”)     va   ot   (“organizmning   yurak   va   qon
tomirlaridan   iborat   yopiq   sistema   ichida   to‘xtovsiz   harakatlanib   turuvchi   suyuq
to‘qimasi”)   so‘z   turkumi   doirasida   omoformalarni   yuzaga   keltirgan.   E’tibor
36 qaratsak,   qān   so‘zi   faqat   bosh   shaklidagina   omonimligini   saqlab   qoladi.   So‘zga
munosabat shakllari qo‘shilganda bu xususiyat o‘zgaradi. Omoformalarning birin-
ketin kelishi bayt musiqiyligini oshirishga xizmat qilgan.
                                Tušta korganda seni vasliŋni qadrïn bilmadim,
                                Jānim  emdi firāq ӓ ot i sazāl r qïlğusi.    	ӓ (“Devon”, 319-b.)
                               
                                Bolmiš m devāna, sāl boynumğa zulfuŋ bandini,	
ӓ
                               Ot ti iš āndinki qïlsam goš nāsih pandini.   (“Devon”, 305-b.)
Birinchi   baytda   ot   so‘z   turkumidagi   ot   so‘zi   “olov”   ma’nosida,   ikkinchi
baytda fe’l  so‘z turkumidagi   ot   “kechmoq” ma’nosida kelib, omoformalarni  hosil
qilyapdi. Hozirgi o‘zbek adabiy tilida ham bu so‘zlar ishtirokidagi omonimlik faol.
                                 Oğrïn bāqïb köŋüldek jānimni  āl di bārdi,
                                 Yār b, murādğa yetkur ul māhi dilrabāni. 	
ӓ (“Devon”, 313-b.)
     
                                 Gul sendin uftānib qïzārur, korgil  āl ini
                                 Kim, xanda birl  otkaradur infiālini.        	
ӓ (“Devon”, 326-b.)
Baytlardagi   omoformalar   fe’l   so‘z   turkumiga   mansub     āl   va   sifat   so‘z
turkumidagi  āl  (“qizil”, “qirmizi”) ishtirokida yuzaga chiqyapdi.
                               Hayratda menki turra parišānlïğï nedur,
                               Qïl tek beliŋni čün keč l r tā sahar qučar. 	
ӓ ӓ (“Devon”, 38-b.)
                             Qïyāmatga tilar bols ŋ savābe,	
ӓ
                             Manga  qïl  har zamān nāz-u itābe.  (“Devon”, 320-b.)
G‘azaldan keltirilgan parchalarda ot so‘z turkumidagi  qïl  (“tola”) va fe’l so‘z
turkumidagi qïl birligi ishtirokida omoformalar hosil bo‘lyapdi.
Tahlillardan   ayon   bo‘ladiki,   Lutfiy   ijodidagi   omonimlar   va   omoformalar
asosan fe’l va ot so‘z turkumi doirasida, o‘z qatlamga mansub, bir bo‘g‘inli so‘zlar
o‘rtasida   kuzatiladi.   Ularning   ko‘pchiligi   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   ham   faol
qo‘llaniladi. Ba’zilari eskirib, omonimlik xususiyatini yo‘qotgan.
Paronomaziya
37 Tilshunoslikda   omonimlar   va   omoformalarning   uslubiy   vosita   sifatida
qo‘llanilishi   paronomaziya   deb   yuritiladi. 32
  Badiiy   tasvirning   leksik   vositalaridan
biri   bo‘lmish   omonimlar   nafaqat   ohangdoshlikni   hosil   qilish,   shuningdek,
ma’noviy farqlanishni voqealantirishda muhim ahamiyat kasb etadi. Shakli bir xil ,
ma’nosi   har   xil   bo‘lgan   so‘zlar   badiiy   uslubda   modal   ma’nolarni   ifodalashda,
uslubiy ma’nolarni anglatishda vosita bo‘ladi. 
Mumtoz   adabiyotimizda   omonimlar   shoirlar   uchun   keng   ijodiy   maydon
yaratib   bergan   desak,   mubolag‘a   bo‘lmaydi.   Chunki   faqat   o‘zbek   mumtoz
adabiyotidagina  mavjud bo‘lgan tuyuq  janri   uchun tajnis  sifatida  omonimlar   asos
bo‘lib   xizmat   qiladi.     Alisher   Navoiy   “Muhokamat   ul-lug‘atayn”   asarida
omonimlar   xususida   so‘z   yuritganda   tuyuq   janriga   ham   to‘xtalib   o‘tadi:   “Va   bu
ikki baytki, tajnisi tomdur, ham turk shuarosi xos sasidurki, sortda yo‘qtur va muni
tuyug‘ derlar”. 33
 
Lutfiy   ijodida   tuyuqning   70   dan   ortiq   namunalari   kuzatiladi.   Ushbu
tuyuqlarda   shoir   omonimlardan   mahorat   bilan   foydalanib,   turli   nozik   so‘z
o‘yinlarini   yuzaga   keltiradi.   Bu   esa   kitobxonga   estetik   zavq   baxsh   etadi.   Lutfiy
tuyuqlarida   tajnis   sifatidagi     omonimlarning   ma’nolarini   aniqlash   u   qadar   oson
kechmaydi. Buning uchun lug‘atlarning o‘zi  kifoya qilmaydi. Bu borada mumtoz
adabiyotga   xos   bo‘lgan   tushunchalarga   ham   murojaat   qilishga   to‘g‘ri   keladi.
Quyidagi tuyuqda bu yaqqol namoyon bo‘ladi.
                          Tuz, begim bu d md  suhbat ӓ ӓ kök ini,
                          Tut ayāq, kes dard-u ğamnïŋ  kök ini,
                          Ilkiŋdin chïqsa bāshqa bir ayāq
                         Közg  ilmān duny niŋ yer-	
ӓ ӓ kök ini.  (“Devon”, 350-b.)
Ushbu   tuyuqda   o‘z   qatlamga   mansub   bo‘lgan   kok   so‘zining   tajnis   sifatida
qo‘llanilganini   va   ot   so‘z   turkumi   doirasida   omonimlik   hosil   qilganini   ko‘ramiz.
Kok  so‘zi misralarda quyidagi ma’nolarda kelgan:
32
 Jamolxonov H. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. –   Toshkent: Talqin, 2005. –   B. 171.
33
  Алишер   Навоий.     Муҳокамат   ул-луғотайн.     Мезон   ул-авзон.   Тарихи   анбиё   ва   ҳукамо.     Тарихи   мулуки
Ажам.   Арбаъин.   Сирож ул-муслимин.   Муножот. Рисолаи  тийр андохтан.   МАТ. 20 жилдлик.   –   Т. : Фан,
2000. Т. 16.  –  Б. 14.
38 1-misrada:  kök  – musiqa 
2-misrada:  kök  – motam
4-misrada:  kök  – osmon
Bilamizki,   mumtoz   adabiyotimizda   ranglar   ma’lum   bir   ramzlar   sifatida
xizmat   qiladi.   Yuqoridagi   tuyuqning   ikkinchi   misrasida   kelgan   “ kök ”   so‘zi   ham
motam   ma’nosida   kelgan.   Bunda   quyidagicha   ma’no   kelib   chiqadi:     Begim,   bu
damda   suhbat   musiqasini   tuzgin,   qadah   tutib   dard-u   g‘am   motamini   kesgin .   O‘z
navbatida, to‘rtinchi misrada kelgan “ kök ” birligi “ yer ” so‘zi bilan bog‘lanib ham
antonimlik, ham omonimlik kasb etgan va bir o‘rinda tazod, tajnis san’atini yuzaga
keltirgan. Bu tuyuqda faqat tajnislarda emas, balki misralar ichida ham omonimlar
ishtirokini   ko‘ramiz.   Ayāq   so‘zi   eski   o‘zbek   adabiy   tilida   omonim   so‘z   sifatida
qaralgan:   Ayoq-  I. Oyoq. II. Qadah, jom, may. 34
  Bugungi  kunda ushbu  so‘z faqat
shevalarimiz tarkibidagina saqlanib qolgan. 
                     2.2. Lutfiy asarlarida sinonimlarning qo‘llanilishi
XIV-XV   asr   eski   o‘zbek   adabiy   tili   o‘zbek   tili   taraqqiyoti   tarixida   muhim
ahamiyat kasb etadi. Bu davrning o‘ziga xos xususiyati jonli o‘zbek umumxalq tili
asosida    eski  o‘zbek adabiy tilining shakllanishi  bo‘ldi.   Ham fonetik, ham leksik,
ham   sintaktik   sathda   qator   o‘zgarishlar   yuz   berdi.   Bu   borada   tilning   leksik   sathi
alohida   tahliltalabdir.   Chunki   har   qanday   tilning   qay   darajada   boyligi   va   jozibasi
eng   avval   leksikasi   bilan   baholanadi.   Leksik   sath   taraqqiyotida     esa   sinonimlar
o‘ziga xos jihatlari bilan ajralib turadi. Ma’lumki, bir umumiy ma’noni ifodalovchi
ikki   va   undan   ortiq   so‘zlar   sinonimlarni   hosil   qiladi.   Sinonimlar   nozik   ma’noviy
farqlanishlarni   keltirib   chiqaradi,   ta’sirchanlikni   oshiradi,   eng   muhimi,   nutqni
o‘rinsiz   takrorlardan   qutqaradi:   “Muayyan   matn   ichida   ikki   va   undan   ortiq
sinonimlarni   badiiy   tasvir   vositasi   tarzida   ishlatish   til   birliklari   takrori   bois
voqealanadigan ifoda qashshoqligining oldini oladi”. 35
34
  Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати. Тўрт томлик.  –  Т.: Фан, 1983.
35
  Дадабоев  Ҳ.  «Қутадғу билиг» матнида  бадиий  актуаллашган  лексик  воситалар  хусусида//  Стилистика  ва
прагматика.   Профессор   С.Каримов   таваллудининг  60  йиллигига  бағишланган   илмий-назарий   конференция
материаллари. – Самарқанд,  2010. – B. 49.
39 Lutfiy asarlari tili eski o‘zbek adabiy tilining taraqqiyotiga o‘ziga xos tarzda
hissa qo‘shdi: “Lutfiy asarlarining tili  XIV-XV asrlardagi o‘zbek tilini aks ettiradi,
uning qo‘llanishi va xizmat doirasi kengayganligini, lug‘at tarkibi juda ko‘p yangi
so‘z   va   iboralar   bilan   boyiganligini     ko‘rsatadi,   o‘zbek   adabiy   tilining   fonetik
tizimi   va   grammatik   qurilishi   ma’lum   me’yorga   kelib   qat’iylashganini   aks
ettiradi”. 36
  Lutfiy  asarlari  tarkibida qo‘llanilgan sinonimlar   baytlardagi  mazmunni
ta’kidlab ifodalashga, so‘z o‘ynoqiligini keltirib chiqarishga, takrorlanmas tasvirlar
yaratishga,   badiiy   san’atlar,   an’anaviy   o‘xshatishlarni   yuzaga   keltirishga     xizmat
qiladi. Ular quyidagi  xususiyatlarni o‘zida aks ettiradi:
1. Sinonimik   qatorning   hosil   bo‘lishida   o‘zlashma   qatlam     katta   qismini
tashkil etadi.
2. Sinonimlar   arabcha,   forscha,   turkiycha   va   ba’zan   mo‘g‘ulcha   so‘zlar
ishtirokida hosil bo‘lgan.
3. Sinonimlar   asosan   ot,   qisman   sifat,   fe’l   so‘z   turkumi   doirasida   yuzaga
kelgan. Yordamchi so‘z turkumlaridagi sinonimiya ham uchraydi.
4. Ular   semantik  sinonimlar  qatorini   hosil   qilgan  bo‘lib,  “Devon”da  absolyut
sinonimlar kuzatilmadi.
5. Lutfiy   ijodidagi   sinonimlarning   katta   qismi   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida
aynan va ayrim tovush o‘zgarishlari bilan faol iste’molda. Ba’zilar eskirgan.
Yana bir qismi shevalar tarkibida va qardosh turkiy tillarda qo‘llanilmoqda.
6. Bir baytda sinonimlarning juft holatda ishlatilishi ham kuzatiladi.
7. Ular   matnda   tanosub,   ta’did,   tashbeh,   istiora   kabi   badiiy   san’atlarni   hosil
qilgan.
  Teŋri ,   xudā ,   haq,   oğān   so‘zlari   semantik   sinonimik   qatorni     hosil   qilgan.
Lutfiy   ijodida   Alloh   so‘zining   4   ta   sinonimi   uchraydi.   Bulardan   teŋri   mo‘g‘ul
tilidan,   xudā   fors tilidan,   haq   arab tilidan   o‘zlashgan so‘zlar bo‘lib,   oğān    turkiy
tilga xos so‘zdir. 
Teŋri:   Burqa’ni kotar, teŋri  üčün, el seni  korsun,  Bu husn-u malāhat  yana
qaysï   kün   üčündür?   (“Devon”,  36-b.)   Oshiq   ma’shuqadan   tangri   yo‘lida  niqobini
36
  Мухторов А .,  Сана қ улов У .  Ўзбек адабий тили тарихи . –  Т .:  Ўқитувчи  , 1995. –  Б .  109.
40 ko‘tarishni   va   uning   husnini   el   ham   ko‘rishini   iltijo   qilyapdi.   Axir   bu   husn-u
malohatni yana qaysi kun ko‘rsatishi mumkin? Bu baytda  teŋri   leksemasi ma’noni
ta’kidlab ifodalashga zamin yaratyapdi. 
Xudā:   Neč kim   zulfuŋda   bār   kufr-u   zalālat   zulmati,ӓ   Ravšan   ul   āydek
yüzüŋda   bārdur   ul   nuri   xudā.   (“Devon”,     15-b.)   Ma’shuqaning   zulfida   qanchalik
kufr-u zalolat zulmati aks etmasin, oydek ravshan yuzida shu qadar Alloh nuri aks
etadi. Bunda sinonimik qatordagi    xudā  leksemasi ma’noni ta’sirchan ifodalash va
o‘ziga xos zidlikni hosil qilishga xizmat qilyapdi.
Haq :  Haq ul künkim jamāliŋ bār etibtur, Jahān husnin bārin sizg  beribtur.	
ӓ
(“Devon”, 58-b.) Haq yor jamolini yaratgan kunda jahondagi barcha husn-jamolni
unga   bergan.   Bu   misralarda   haq   leksemasi   ma’shuqaning   dunyodagi   barcha
go‘zalliklar sohibasi ekanligini ta’kidlash uchun qo‘llanilgan.
Oğān:   Yüzüŋizd   oğān   nuri   ayāndur,   Közüŋiz   fitnai   āxïr   zamāndur.	
ӓ
(“Devon”, 84-b.)  Yorning yuzlarida Olloh nuri ko‘rinib turadi. Bilamizki, tasavvuf
adabiyotida   oshiq   uchun     go‘zal   yor   Alloh   jamolini   aks   ettiruvchi   mahzar
hisoblanadi.   Demak,   unda   Alloh   jamoli   jilvalanadi.   Ma’shuqaning   ko‘zlari   esa
oshiq   boshiga   oxir   zamon   keltirguvchi   g‘avg‘odir.   Ushbu   baytda   oğān   so‘zi   yor
go‘zalligini aks ettirishda qo‘llanilgan.
Gün š, xuršed, kün, šams, quyāš, 	
ӓ āftāb   so‘zlari semantik sinonimik qatorni
hosil   qilgan.   Lutfiy   “Devon”i   tarkibiga   kirgan   g‘azallarda   quyosh   so‘zining   5   ta
sinonimi   keltirilganligini   ko‘rishimiz   mumkin.   Bulardan   gün š  	
ӓ o‘z   qatlamga
mansub   so‘z   bo‘lib ,   xuršed   va   āftāb   forschadan,     šams   va   kün   arabchadan
o‘zlashgan birliklardir.
Gün š:	
ӓ   Qanï   bu   šakl-u   šamāyil   falakŋiŋ   āyind ,   Dağï   bu   husn-u   malāhat	ӓ
gün š čirāyind ?	
ӓ ӓ  (“Devon”, 20-b.)    Baytda yorning shakl-u shamoyili na falakning
oyida,   husn-u   malohati   na   gün š  	
ӓ chiroyida   borligi   ta’kidlanyapdi.   Gün š  	ӓ ruju
san’atini   ham   yuzaga   keltiryapdi.   Hozirda   turk   tilida   quyosh   leksemasi   güneš
shaklida qo‘llaniladi. Bu esa  eski  o‘zbek adabiy tilining boshqa turkiy tillar  bilan
aloqasini ko‘rsatadi. 
41 Xuršed:   Xuršed tuğar har kün ošul āy yāqasidin, Āy koŋlakiga haq ne balā
berdi saādat.   (“Devon”, 28-b.)   Bilamizki, oy nur sochmaydi. U quyoshdan kelgan
nurni qaytarish evaziga Yerga yorug‘ bo‘lib ko‘rinadi. Lutfiy bu holatdan shoirona
mahorat   bilan   foydalangan.   Baytda   tasvirlanishicha,   Haq   oyga   shunday   saodat
berganki,   quyosh   har   kun   uning   yoqasidan   (oyning   faqat   bir   tomoni,   bir   yoqasi
quyosh nurini qaytaradi) paydo bo‘lib, uning ko‘ylagi yanglig‘ ko‘zga tashlanadi.
Kün:   Dedil r   āraziŋni   āy   il   kün,ӓ ӓ   Teŋriniŋ     nurin     nel r     dedil r.	ӓ ӓ ӓ
(“Devon”, 34-b.) Baytda yorning go‘zalligini va bu chiroy nurini oy va quyoshga
o‘xshatilayotgani, ammo bu nur tangri jilvasi ekanligi ifodalanmoqda. 
Šams:   Sunbul   sāčiŋni   yel   il   gulbargi     tar   qučar,   Davlat   közüŋ   bāšind ki	
ӓ ӓ
šams-u qamar qučar.   (“Devon”, 38-b.)     Mumtoz adabiyotda   šams   so‘zi ko‘pincha
qamar     birligi   bilan   birgalikda   qo‘llaniladi.   Ushbu   baytda   ham   shu   holatni
ko‘ramiz. Baytda bu ikki birlik ma’no ta’kidiga xizmat qilyapdi.
Quyāš:   Ul   sarvkim   quyāš   turur   bāri   mevasi,   Gar   toğri   yurs ŋ   ušbu   qadi	
ӓ
mustaqïm erur.  (“Devon”, 20-b.) 
Āftāb:   Yüzüŋni   bir   dariča   āčib   kormuš   āftāb,   Andin   xujasta   tālei
f rxund fāl   erur.  	
ӓ ӓ (“Devon”,   55-b.)   Misralarda   yor   jamolidan   ozgina   bahramand
bo‘lgan   oftobning   shundan   baxtiyor-u   toleyi   porloq   ekanligi   ta’kidlanilyapdi.
Ushbu baytda oftob tashxis va husni ta’lil san’atini yuzaga keltiryapdi.
Nasim,   sabā   so‘zlari   semantik   sinonimik   qatorni     yuzaga   keltirgan.   Bu
birliklar tong shamoli, yoqimli shabada ma’nolarida kelib, yorga murojaat qilishda,
uning   go‘zalligini   ta’riflashda   qo‘llanilgan.   Ikkala   birlik   ham   arab   tilidan
o‘zlashgan so‘zlar hisoblanadi.
N a sim:   Zulfuni tāŋ nasimi tušurmiš qulāğïna,   Bu sozni  bār aytqali kimniŋ
majāli   bār.   (“Devon”,   61-b.)   Tong   nasimi   go‘zalning   sochlarini   qulog‘iga
tushurgandan keyin bu so‘zni yorga takror aytgali hech kimda hol qolmabdi.
Sabā:  Qand labiŋ  gar sabā teks -yu ots  yer üz ,	
ӓ ӓ ӓ ӓ    Bolğay u kün bahāda ul
barča   n bāt-u   n yš k r.	
ӓ ӓ ӓ ӓ   (“Devon”,  67-b.)   Ma’shuqaning   qand   labiga  sabo   tegib,
butun   yer   uzra   esgan   kun   barcha   narsalar   novvot   va   shakarqamish   singari   shirin
42 bo‘lar   ekan.   Sabā   baytda   mubolag‘a   san’atini   yuzaga   keltirishda   ham   ishtirok
etgan.
Āču n   ,   dunyӓ   so‘zlari   semantik   sinonimik   qatorga   birlashgan.   Bu   qatorda
duny  arab tilidan o‘zlashgan so‘zdir.	
ӓ
Āčun :   Gul   čehralar   āčunda   agar   sad   hazār   erur,     Sayd   etguvči   köŋlüm
qušïn bir nigār erur.   (“Devon”, 60-b.)   Agar gul  yuzlilar  olamda yuz ming bo‘lsa
ham, oshiqning ko‘ngil qushini asir (ovlagan) etgan yolg‘iz bir nigor edi.
Duny :	
ӓ   Sen   ozga   malāhat   bil     jānlarg‘a   kirarsen,   Duny d   yoq   ersa,   ey	ӓ ӓ ӓ
begim, husn base bār.  (“Devon”, 62-b.)
Kumuš,   siym   birliklari   semantik   sinonimik   qatorda   birlashgan.   Bu   qatorda
siym   forschadan   o‘zlashgan   so‘zdir.   Ushbu   birliklar   oshiqning   ishqdagi   nochor
holatini   bayon   etishda,   taqinchoq   va  tanga   pul   ma’nolarida  qo‘llangan.   Baytlarda
asosan sifatlash vazifasini bajargan.
Kumuš:   Kumush   bil kl riŋizni  yeŋ   ičr   yāšurm ŋ,  Kišiniŋ   ilgi  āčuq  bolsa,	
ӓ ӓ ӓ ӓ
benazir   bolur.     (“Devon”,   35-b.)   Lirik   qahramon   yordan   kumush   kabi   oq
bilaklarini   yeng   ichida   oshiqdan   yashirmasligini   so‘ramoqda.   Va   xalqona   usulda
fikrini   dalillamoqda.   Xalq   orasida   qo‘li   ochiq,   saxiy   kishilarning   yo‘li   hamisha
ochiq bo‘lishi, barchadan martabasi yuqori bo‘lishi haqida bir qancha naqllar bor.
Ma’shuqaning bilaklarini yoriga ko‘rsatishi ham bir saxiylikdir. 
Siym:   Bu köŋül  bulbul  bikin gultek yaŋāqïn ārzul r,    Boldi  yuz  āltin-u köz	
ӓ
siymtek   saqāqïn   ārzul r.  	
ӓ (“Devon”,   69-b.)   Oshiqning   ko‘ngli   bulbul   singari
yorning   qizil   yanog‘ini   orzu   qiladi.   Ko‘zlari   esa     siymdek   iyaklarini.   Bu   holatda
oshiqning yuzi kuchli hijron va firoqda go‘yo oltin singari sarg‘ayib ketgan.
Jannat,   bihišt   va   tāmuq,   dozax   so‘zlari   semantik   sinonimik   qatorni   hosil
qilgan.   Mumtoz   adabiyotimizda   jannat,   do‘zax   tushunchalari   o‘ziga   xos   ma’no
kasb   etadi.   Ko‘pchilik   shoirlarimiz   bu   so‘zlar   ishtirokida   takrorlanmas   tasvirlar
yaratishgan. Lutfiy ijodida ham bu birliklar bir necha marotaba qo‘llangan.  Jannat
arabcha,   bihišt   va   dozax   forscha   so‘zlar   bo‘lib,   o‘zlashma   qatlamga   mansubdir.
Misollar:   B o ls a   d o z a xt a   xayāliŋ, t a ng a   qoym a klik h a lāl , B o lm a s a   j a nn a tt a   yādiŋ,
jān ğ a ārāyiš h a rām.   (“Devon”, 147-b.) ;   Gar özga bihišt izd s  ul ayni qusurdur,	
ӓ ӓ
43 Čün   Lütfiy   misking   ešigiŋ   vatan   oldi.  ӓ (“Devon”,   297-b.)   ;   Kāfir   tāmuqda
kormagay   andāq   azābkim,   Lütfiy   firāqïŋ   ičr   korar,   bu   ne   hāl   erü	
ӓ r .   (“Devon”,
55 - b.) 
Gulzār,   č a m a n   birliklari   semantik   sinonimlar   qatorini   hosil   qilgan.   Ikkala
leksema   ham   forscha   o‘zlashma   qatlam   birliklaridir.   Ular   “gul   bilan   qoplangan
maydon”   semasi   orqali   sinonimlikni   yuzaga   keltiradi.   Bu   sinonimlarning   bitta
baytda   qo‘llanilishi   ham   uchraydi:   Kirdiŋ   čamanga   subhidam,   burqa’   ālib   kordi
seni, Bir yelğa tegru uftanib gul tarki gulzār ayladi.  (“Devon”, 317-b.) 
Husn, m a lāh a t, čirāy   so‘zlari semantik sinonimik qatorni yuzaga keltirgan.
Arab   tilidan   o‘zlashgan   husn   va   malāhat   birliklari   “go‘zallik”   semasi   orqali
sinonimik   qatorga   birlashadi:     Qanï   bu   šakl-u   šamāyil   falakniŋ   āyind ?   Dağï   bu	
ӓ
husn-u   malāhat   gün š   čirāyind .	
ӓ ӓ   (“Devon”,   20-b.)   Baytdag   3   ta   sinonimning
birgalikda qo‘llanilishi fikrni ta’kidlab ifodalashga xizmat qilyapdi.
Kamāl,   fazl   semantik   sinonimik   qatorga   birlashgan.   Kamāl   arabcha,   fazl
forscha   birliklardir.   Ikkala   leksema   “yetuklik”,   “mukammallik”   semalari   bilan
sinonimlik   hosil   qilgan:   Sen   kamāl-u   fazl   ila   sultānsen,   Saltanatqa   čün   čilāy
arzānsen.   (“Devon”,  338-b. )
Tan,   badan   so‘zlari   sinonimlik   hosil   qilgan.   “gavda”,   “badan”   sememalari
orqali birlashgan.  Tan  fors tilidan,  badan  arab tilidan o‘zlashgan birliklardir:  lgan	
Ӧ
sānid durman   ošul   yār   hajrida,   Jān   bolmasa   tan   ičr ,   badandin   ne   fāyda?	
ӓ ӓ
(“Devon”,   230 -b. )   Oshiq   ma’shuqaning   hajrida   go‘yo   o‘lik   kabidir.   To‘g‘ri,   lirik
qahramonning tomirida qon oqib turgan badani bor, ammo ruh, jon o‘lgan bo‘lsa,
undan   ne   foyda?   Misralardagi   sinonimlar   ana   shunday   go‘zal   ma’noni   yuzaga
chiqarmoqda.
Turbat,   mazār   birliklari   semantik   sinonimlik   hosil   qilib,   “go‘r”,   “qabr”
semalari   ostida   birlashgan.   Ikkala   birlik   ham   forscha   o‘zlashma   qatlamga
mansubdir:   Har qačān jān bers m ul qaddu āğïz yādi bila, Ey muhiblar, turbatim	
ӓ
ustinda   “Āh!”   aylab   otuŋ.   (“Devon”,   132-b.)   ;   Mazārim   uza   xïrāmān   qïyā   bāqïb
otsaŋ, Lahadda lāl  meŋizlik ola meniŋ kafanim. 	
ӓ (“Devon”, 165-b.)  Hozirgi o‘zbek
tilida  turbat  birligi eskirgan so‘z sifatida qaraladi. 
44 Z nbur,   riӓ ӓ   birliklari   semantik   sinonimlikni   yuzaga   keltirgan.   Hasharot
nomini anglatuvchi bu birliklardan  z nbur 	
ӓ shevaga xos birlik sifatida qaraladi. Shu
boisdan   bu   sinonimik   qatorda   z nbur   nofaol   birlik   sifatida   ta’riflanadi.   Misollar:	
ӓ
Z nburi   asal   āğzi   tola   šahd   ekaninda   Irniŋni   korib       bemaza   deb,   bāl   tokubdur.	
ӓ
(“Devon”,   68-b. )   Ushbu   baytda   Lutfiyga   xos   bo‘lgan   estetik   lazzat   beruvchi
tasvirni   ko‘ramiz.   Yorning   lab   shirinligindan   totgan   zanbur   og‘zidagi   asalni
ma’shuqaning   labidan   bemaza   deb   to‘kibdi.   Ul   oğïzdur   yā   asalniŋ   arisi   gulbarg
uza, Niš il  nāzuk nišān qïldi-yu, toldirdi asal.  	
ӓ (“Devon”,   142-b. )   Bu baytda ham
yuqoridagi misralar kabi o‘xshash tasvirga guvoh bo‘lamiz.
Lab, irin   so‘zlari semantik sinonimik qatorga birlashyapdi. Bu ikkala birlik
“dudoq”   semasi   ostida   birlashadi.   Lab   forscha   o‘zlashma.   Hozirgi   o‘zbek   adabiy
tilida   faol.   Irin   eskirgan   so‘z.   Mumtoz   adabiyotda   yor   go‘zalligini   aks   ettiruvchi
vositalardan   biri   labdir.   U   kichikligi,   qizilligi   va   shirinligi   bilan   alohida   ajratilib
ta’rif   etiladi.   Lutfiy   ijodida   lab   birligi   bilan   teng   miqdorda   irin   ham   unumli
qo‘llanilgan.   Namunalar:   Labiŋ   latāfatidin   baski   fahm   qïldï   uyāt   lüm,   qarā	
Ӧ
zulumāt  ičr   kirdi  ābi  hayāt.	
ӓ   (“Devon”,   27-b. )   ;   N bāt  n rxïni   sindurmasa  š k r	ӓ ӓ ӓ ӓ
irniŋ,   Ne   iški,   teŋ   sātilur   tāl   yiğāči   birl   n bāt.	
ӓ ӓ   (“Devon”,   27-b. )   Ushbu   baytlar
bitta   g‘azaldan   olingan.   Bunda     sinonimlar,   birinchidan,   so‘z   takrorining   oldini
olgan   bo‘lsa,   ikkichi   bir   tomondan,   original   tasvirni   hosil   qilyapdi.   Birinchi
misolda   labning   jon   baxsh   etishiga   ishora   bor.   Bilamizki,   mumtoz   adabiyotda
yorning lablari oshiqqa jon ato etadi. Labning ana shu xususiyatidan hattoki o‘lim
ham ortga chekinganligi ta’kidlanyapdi. Ikkinchi misolda xalq hayotidagi oddiy bir
holatdan   o‘ziga   xos   ifoda   yaralganini   ko‘ramiz.   Bozorda   tol   yog‘ochi   bilan
novvotning   narxi   bir   xil.   Buning   sababi   yorning   irnida.   Chunki   ma’shuqa   irni
oldida novvot shirinligi hech qanday ahamiyat kasb etmay qoladi.
Muflis,   faqïr   so‘zlari   bir   sinonimik   qatorga   birlashadi.   Arab   tilidan
o‘zlashgan   bu   birliklar     “kambag‘al”   semasi   ostida   sinonimlik   hosil   qiladi.   Lirik
qahramon   holatini   ochib   berishda   keng   qo‘llanilgan.   Misollar:   Irniŋ   xayālin   gar
nihān   tutsam   köŋüld ,   ne   ajab,   Muflis   kiši   tāpsa   guxar   yāšurmāğï   nāčār   erur.	
ӓ
45 (“Devon” ,  57-b. )  ;  Tā dediŋ l ’liŋ zakāti men faqïrğa bolsa sarf, Šukriniŋ emdi āniӓ
širin kerak qïlsam adā.   (“Devon”,  15-b. )
Gadā,   til nči  	
ӓ birliklari     “tilanchilik   qilib   kun   kechiruvchi   odam”   semasi
ostida   birlashib,   sinonimlik   hosil   qiladi.   Bu   qatorda   gadā   fors   tilidan   o‘zlashgan
so‘zdir. Misollarga e’tibor qaratamiz:  Itl riŋniŋ mansabin Lütfiyğa ta’yin aylakim,	
ӓ
Davlatiŋda qïlsa sultānlïğ ne bolğay bir gadā?   (“Devon”, 57 -b. ) ;   Sen husn eliniŋ
xānisen-u banda tilānči,   Sen dilbari  gulruxsen-u men bulbuli  mahjur.     (“Devon”,
59-b. )   Ikkala baytda ham sinonim so‘zlardan lirik qahramonning ishqdagi holatini
ochib berish uchun foydalanilgan.
Xalq,   ulus   so‘zlari   “el”   semasi   ostida   birlashib   sinonimlikni   yuzaga
keltiradi. Bunda xalq arabcha, ulus mo‘g‘ulcha o‘zlashmalardir. Misollar:   Yā r b,	
ӓ
ul   dilbar   malak   yā   hur,   yāxud   jān   erur,   Haq   nazar   āndin   kotarmas,   xalq   ŋ
ӓ ӓ
hayrān   erur.   (“Devon”,   80-b. )   ;   Ulus   ičind   durur   özbegim   qïyā   kozluk,   Xayāli	
ӓ
toqtamiš āndin köŋül s rāyind .	
ӓ ӓ   (“Devon”,  20-b. )
Yüz,   āraz,   jamāl,   čehr a   birliklari   semantik   sinonimik   qatorni   hosil   qilgan.
Bunda   yüz   o‘z   qatlamga   mansub   birlik,   āraz   va   jamāl   arabcha,   čehra   forscha
o‘zlashmalardir.   Misollar:   Āy   yüzüŋ   olid   xïjïl   husn   eli   Rum-u   Čin   rā   ,   Valvala	
ӓ ӓ
sāldi  közl riŋ  kāfir-u ahli din  	
ӓ a rā…   (“Devon”, 10-b.)   Čün meni  ölturur  bukun ul
ruxu   āraz   ārzusi,   Ravzada   tābqamen   orun   lāl -u   yāsumin   ro.	
ӓ ӓ   (“Devon”,   10-b.);
Haddi   mahluqātindur   nāri   ul   husn-u   jamāl   ,   Ulki   yoqtur   rahm   erur,   bu   ham   tā	
ӓ
bolsun   s ŋ .	
ӓ ӓ   (“Devon”,   11-b.);   Čehraŋ   zulfi   tuzāqiki   köŋül   saydi   üčündür,   Har
halqasi sarmāyayi asbābi junundur.  (“Devon”, 37-b.)
Muškul, dušvār   birliklari “qiyin” semasi ostida birlashib, sinonimik qatorni
hosil qiladi. Bunda muškul arabcha, dušvār forscha so‘zlardir. Misollar:  Umid erdi
birār   koŋlakin   yengin   tutsam,   Meniŋ   bāšimd   bu   muškul   xayāl   emiš   bilmadim.	
ӓ
(“Devon”, 37-b.);   Garči dušvār ul aziz jān berm k ād m oğlïğa, Ğamzaŋğa qïlğïl	
ӓ ӓ
tafarrujkim, ne xuš āsān ālur.   (“Devon”, 76-b.)
Yānmāq,   kuymāq   fe’llari   sinonimik   qatorni   yuzaga   keltirgan.   Ikkala   birlik
ham o‘z qatlamga mansub bo‘lib, soda tub so‘zlardir.   Jān mamlakati  yāqti  yān r	
ӓ
otqa   firāqïŋ,   Jān   t nd   qačān   kuydi   xud   ul   jādu   qarāqïŋ.	
ӓ ӓ   (“Devon”,   127-b.)
46 Ma’nodosh   fe’llarning   baytda   juft   holda   ishlatilishi   ham   nutqiy   takrorning   oldini
olgan, ham ma’noni ta’kidlashga xizmat qilgan.
Yoluqmāq ,   učramāq   fe’llari   ma’nodoshlik   hosil   qilgan.   Bu   fe’llar   “duch
kelmoq” semasi ostida birlashadi. Sinonimik juftlikni yasama va soda fe’llar hosil
qilganini ko‘rishimiz mumkin: “Yo‘liq – “uchra, duch kel”. Bu fe’l qadimgi turkiy
tilda yol otidan –(u)q qo‘shimchasini qo‘shish bilan yasalgan, o‘zbek tilida  u  unlisi
i   unlisiga   almashgan:   yol+uq=yoluq- yoliq”.˃ 37
  Guldek   kular   čirāyin   bir   kün	ӓ
yoluqmadim, Āyl rd  ham bir učramadim yaxši koziga.	
ӓ ӓ   (“Devon”,  13-b. )
Kibi,   bikin,   yaŋlïq   o‘xshatish-qiyoslash   ko‘makchilari   semantik   sinonimlar
qatorini   hosil   qilgan.   Bosh   kelishikdagi,   kishilik   va   ko‘rsatish   olmoshlarining
qaratqich   kelishigidagi   shakllari   bilan   faol   qo‘llangan.   Kibi   va   yaŋlïq
ko‘makchilari   XIII-XIV   asrlarda,   bikin   ko‘makchisi   esa   XIV-XV   asrlarda   faol
iste’molda bo‘lgan.  Lutfiy ijodida bu uch birlik ham mavjud. Faqat  kibi shaklidan
shoir ko‘proq foydalanadi.  Kibi, bikin, yaŋlïq  mumtoz adabiyotda tashbeh san’atini
ham   yuzaga   keltiradi.   Misollar:   Köŋülni   özg g   bergil,   dem ŋki   muškildir,	
ӓ ӓ ӓ
Jahānda   siz   kibi   bir   dilrabā   kerak   bolsa.   (“Devon”,   14-b.)   ;   Yaqub   bikin   kop
yiğïdin   qālmadi   sensiz,   Nuri   basarim   xāh   inān,   xāh   inānma.   (“Devon”,   22-b.)   ;
Katān yaŋlïq meni behāl qïlğān, Qamartek tal’ati tābandasidur.  (“Devon”, 46-b.)
Birl , bil , il	
ӓ ӓ ӓ  ko‘makchilari semantik sinonimiyani hosil qilgan.  XIII-XIV
asrlar eski o‘zbek adabiy tilida asosan birl  va bil  shakllari qo‘llangan. XV asrdan	
ӓ ӓ
boshlab   esa   il   ko‘makchisi   faol   iste’molda   bo‘lgan.   Lutfiy   “Devon”ida   ularning	
ӓ
har   uchala   turidan   foydalanilgan.   Bu   sinonimik   qator   g‘azal   baytlarida   birgalik,
vosita-qurol,   zamon-payt   kabi   ma’nolarni   ifodalashda   ishtirok   etib,   so‘zlarni
bog‘lagan. Miollar:   Bir qāna korgali yüzün umr til r köŋül, vale	
ӓ   Xizr hayāti birl	ӓ
ham   qānmāğ   iši   mahāl   erur.   (“Devon”,   83-b.)     Bāq   köz   üči   bil   savāb   ayl m k	
ӓ ӓ ӓ
üčün,   Aqlïmni   yana   mast-u   xarāb   ayl m k   üčün.	
ӓ ӓ   (“Devon”,   205-b.)   Sen   husn   il	ӓ
bāysen,   senga   čün   farz   durur   haj   Qïl   teŋri   üčün,   kaba’i   köŋlümni   ziyārat.
(“Devon”, 230-b.)    
37
  Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар). – Т.: Университет, 2000. –  Б . 191.
47   Vale,   lekin   zidlov   bog‘lovchilari   semantik   sinonimik   qatorni   yuzaga
keltirgan:   Yüzüŋiŋ   ārzusi-yu   turraŋ   intizāri   bil ,   Bāšim   āqardi,   vale   köŋlüm   ulӓ
qarāri bil .	
ӓ  (“Devon”, 18-b.)    Bu Lütfiy āhi otidin kuymadi köŋlüŋ, Kuydurdi falak
bağrini, lekin bu harārat.  (“Devon”,  30-b. )  
Tahlil qilingan sinonimlarning hozirgi o‘zbek tiliga munosabati
T / r So‘zlar Aynan
qo‘llaniladi Ayrim
tovush
o‘zgarishlari
bilan
qo‘llaniladi Uslubiy
xoslangan Eskirgan Shevaga
mansub
1 teŋri +
2 xudā +
3 haq +
4 oğān      +
5 gün š
ӓ +
6 xuršed +
7 kün +
8 šams +
9 quyāš +
10 āftāb +
T/r So‘zlar Aynan
qo‘llaniladi Ayrim
tovush
o‘zgarishlari
bilan
qo‘llaniladi Uslubiy
xoslangan Eskirgan Shevaga
mansub
11 nasim +
12 sabā +
13 āčun +
14 duny
ӓ + +
48 15 kumuš +
17 jannat +
18 bihišt +
19 tāmuq +
20 dozax +
21 g ulzār +
22 č a m a n +
23 husn +
24 malāhat +
25 čiroy +
26 kamāl +
27 fazl +
28 tan +
29 badan +
30 t urb a t +
31 m a zār +
32 z nburӓ +
33 lab +
34 irin +
35 muflis +
36 faqïr +
37 g adā +
T/r So‘zlar Aynan
qo‘llaniladi Ayrim
tovush
o‘zgarishlari
bilan
qo‘llaniladi Uslubiy
xoslangan Eskirgan Shevaga
mansub
38 xalq +
39 ulus +
40 ār a z +
41 j a māl +
49 42 čehr a +
43 m uškul +
44 dušvār +
45 y ānmāq +
46 kuymāq +
47 kibi +
48 bikin +
49 yaŋlïq +
50 birlӓ +
51 bil
ӓ +
52 il
ӓ +
53 vale +
54 lekin +
55 y oluqmāq +
56 učramāq +
   
Lutfiy   ijodidagi   sinonimlar   shu   kabi   xususiyatlari   bilan   alohida
xarakterlanadi.
2.3. Lutfiy asarlarida antonimlarning qo‘llanilishi
Leksik   birliklarning   semantik-paradigmatik   munosabati   antonimiya
hodisasida ham o‘z aksini topadi.  Ma’no jihatdan bir-biriga qarama-qarshi bo‘lgan
so‘zlar   antonimlar   deb   yuritiladi. 38
  Antonimlarning     hosil   bo‘lishidagi   asosiy
shartlardan   biri   leksik   birliklar   o‘rtasidagi   zidlik   deb   qaraladi.   Antonimiya
leksemalar   doirasida,   frazeologik   birliklar   bilan,   leksik   va   frazeologik   birliklar
o‘rtasida,   shu   bilan   birgalikda   grammatik   vositalar   ishtirokida   ham   hosil   bo‘lishi
mumkin. Leksik antonimlar bir so‘z turkumi doirasida yuzaga keladi. 
Inson yaralibdiki, u doimi bir narsani  ikkinchisiga qiyoslash,  zidlash orqali
ular   o‘rtasidagi   munosabatni   anglashga   harakat   qiladi.   Mumtoz   adabiyotimizda
38
  Ҳожиев А .  Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати . –  Т .:  Ўзбекистон миллий энсиклопедияси ,  2002 . 
– Б. 16.
50 ham shoirlarimiz ishqdagi  holatlarini, ma’shuqaning sifatlarini, turli tushuncha va
mulohazalarini   qarama-qarshi   ma’noli   so‘zlar   orqali   yoritganlar.   Bu   esa   ijodkor
uchun   fikrni   ta’sirchan,   mazmunni   teran   ifoda   etishda   keng   maydon   vazifasini
o‘taydi.   Matnning   badiiy   qimmatini   oshiradi:   “Bir-birini   inkor   etuvchi,   semantik
paradigmaning   turli   qutblarida   joylashgan   tushunchalar   antonimlar   yordamida
qarama-qarshi   qo‘yiladi.   Natijada,   matnning   badiiy-estetik   qiymati   kuchayadi”. 39
Badiiy   san’at   turlaridan   biri   bo‘lgan   tazod   ham   o‘zaro   qarama-qarshi   ma’noli
so‘zlar   asosida   hosil   bo‘ladi. 40
  Lutfiyga   xos   lutf   bilan   bitilgan   baytlarda
qo‘llanilgan   antonimlar   takrorlanmas   tasvirlarning   yuzaga   kelishida   alohida
ahamiyat kasb etadi.
Lutfiy   “Devon”idagi   antonimiya   hodisasi   asosan   ot   va   sifat   so‘z   turkumi
doirasida   yuzaga   kelganligi   kuzatildi.   Tadqiqot   natijasida   Lutfiy   “Devon”ida
takroriy   variantlari   bilan   40   ga   yaqin   antonim   juftliklar   aniqlandi.   Ular   quyidagi
xususiyatlar bilan xarakterlanadi:
1. Lutfiy ijodidagi antonimlar 4 omil asosida hosil bo‘lgan.
2. “Devon”da uchragan antonim juftliklar asosan  o‘zlashma qatlamga mansub
bo‘lib,   arabcha   va   forscha   birliklardir.   Bunda   arabcha-arabcha,   forscha-
forscha,   arabcha-forscha   shaklida   antonim   juftliklarning   yuzaga   kelishi
kuzatiladi. 
3. Antonim juftliklar ko‘proq sifat va ot so‘z turkumi doirasida uchraydi.
4. “Devon”dagi   antonim   so‘zlarning   anchagina   qismi   hozirgi   o‘zbek   adabiy
tilida   aynan va ayrim tovush o‘zgarishlari bilan faol  qo‘llaniladi. Ba’zilari
uslubiy xoslangan so‘zlardir.
5. Baytlarda   qo‘llangan   antonimlar   tazod,   tardi   aks,   o‘xshatish   kabi   badiiy
san’atlarni yuzaga keltirgan.
Antonimlarning yuzaga chiqishida bir qancha omillar alohida ahamiyat kasb
etadi:   Qarama-qarshi   ma’noli   so‘z   juftligini,   ya’ni   antonimlarni   turli   o‘zakdagi,
39
  Дадабоев  Ҳ.  «Қутадғу билиг» матнида  бадиий  актуаллашган  лексик  воситалар  хусусида//  Стилистика  ва
прагматика.   Профессор   С.Каримов   таваллудининг  60  йиллигига  бағишланган   илмий-назарий   конференция
материаллари. – Самарқанд,  2010.  –  Б . 49.
40
  И с ҳоқов Ё. Сўз санъати сўзлиги.  –  Т. :  Зарқалам ,  2006  – Б. 65.
51 fonetik tarkibdagi so‘zlar tashkil qiladi. Bu turlicha asoslarga ko‘ra yuzaga chiqadi.
Uni B.O.Isabekov to‘rtta deb ko‘rsatadi:
1. O‘z   leksikasiga   oid   ikki   so‘z   qarama-qarshi   ma’noda   kelib   qolishida
kuzatiladi.
2. Turli o‘zakdan yasalgan yasama so‘zlar hisobiga ham antonimlar tarkib
topadi. 
3. So‘z   o‘zlashtirish,   ya’ni   o‘zlashma   so‘zlar   hisobiga   ham   o‘zbek   tilida
antonimlar tarkib topadi. 
4. Polisemantik   so‘zlarning   yuzaga   kelishi   ham   tilda   antonimlar   tarkib
topishi uchun ahamiyat kasb etadi’’. 41
 
Lutfiy ijodida qo‘llanilgan antonimlarning hosil bo‘lishida ham yuqoridagi 4 omil
ishtirok etadi:
Omillar Misollar
1 O‘z   leksikasiga   oid   ikki
so‘zning   qarama-qarshi
ma’noda kelishi.   Ketmāq- kelmāq:  
Münč   yil   ketgan   bu   baxt-u   davlatim.ӓ
Šükrilill hkim, kelur bir-bir m ŋ .	
ӓ ӓ ӓ  
(“Devon”, 351-b.)
2 Turli o‘zakdan yasalgan so‘zlar
ishtirokida antonimlarning hosil
bo‘lishi. Āqarib-qarārib:
   Köz āqardi-yu, yüzin bir toya kormadim,
raqïbā, 
Neč  zulfitek qafāgir öl sen yüzüŋ	
ӓ ӓ
                                                       qarārib.
                                       (“Devon”,  26-b. )
3 So‘z   o‘zlashtirish   orqali
antonimlarning   tarkib   topishi.
Bunda ikki xil holatning guvohi
bo‘lamiz.   Antonimlar   juftligi
bir tildan o‘zlashib yoki ikki til
asosida ifodalangan.   D u švār-āsān( forscha):
Garči d u švār ul aziz jān berm k ād m	
ӓ ӓ
                                                         oğlïğa,
Ğamzaŋğa qïlğïl tafarrujkim, ne xuš āsān
                                                        ālur.
                                       (“Devon”, 76 -b. )
Yār-ağyār ( forscha/arabcha)
Man   etgan   üčün   Lütfiyğa   išqï   yöli   ičr ,	
ӓ
Har qaydaki bir yār durur, ağyār korinur.
                                       (“Devon”,  73-b. )
4 Polisemantik   so‘zlar   hisobiga
antonimlikning yuzaga kelishi. Ārtuq-kam:  
Sevdüŋ öz haddiŋdin ārtuq yārni, 
Gar seni kuydurs l r kamdur s ŋ .	
ӓ ӓ ӓ ӓ  
41
  Миртожиев   М .  Ўзбек   тили   семасиологияси . –  Т .:  Мумтоз   сўз , 2010. –  Б . 224-225.
52                                     (“Devon”, 344 -b. )
      Quyida antonimlarning so‘z turkumlari doirasida guruhlanishi ko‘rib chiqamiz.
                                   O t so‘z turkumi doirasida antonimlik
Surat-siyrat:  Suratiŋni kimki kordi, qïldï jānā, jān fidā, Siyratiŋğa xud qïlur
ālib   farišta   ïqtïdā.   (“Devon”,   15-b.)   Surat   yorning   tashqi   ko‘rinishi   bo‘lsa,   siyrat
uning   ichki   dunyosidir.   Ma’shuqaning   ikkisida   ham   behad   go‘zallik   kasb   etishi
antonimiya   hodisasi   orqali   ifodalangan.   Bu   ikki   birlik   ham   o‘zlashgan   qatlamga
oid   bo‘lib,   arabcha   so‘zlar   hisoblanadi.   Hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   ham   faol
qo‘llaniladi. 
Intihā-ibtidā:   Intihā   yoqmu   des m   husnuŋga,   aytur   közl riŋ:   Qaydasan,ӓ ӓ
men   xud   balāni   qïldïm   emdi   ibtidā.   (“Devon”,   15-b.)   Oshqining   ma’shuqadan
uning husniga intiho, ya’ni yakun borligini  ifodalagan so‘rog‘i  ma’shuqa ko‘zlari
tomonidan   hali   bu   boshlanishi   ekanligi   haqidagi   jumla   bilan   javoblanilyapdi.
Baytda antonimiya hodisasi ma’noni kuchaytirishga va o‘ziga xos tasvir yaratishga
xizmat   qilgan.   Intihā-ibtidā   birligidagi   so‘zlar   ham   arabcha   o‘zlashmalardir.
Hozirgi o‘zbek adabiy tilida bu birliklar uslubiy xoslanganligi bilan xarakterlanadi.
Ič-tāš:  Tāš ičr  siym muzmar erür, yoqki tāš  siym, Hayratğa qālmiš m men	
ӓ ӓ ӓ
niŋ   ič-u   tāšin .  	
ӓ ӓ (“Devon”,   19-b. )   Baytda   antonim   juftlik   hosil   qilgan   bu   ikkala
so‘z   o‘z   qatlam   birliklaridir.   Hozirda   ham   iste’molda.     Ushbu   baytda   o‘ziga   xos
so‘z o‘yinini ko‘ramiz. Birinchi misrada qattiq jism ma’nosida qo‘llangan  tāš  so‘zi
ikkinchi misrada tashqi tomon ma’nosini ifodalagan  tāš  so‘zi bilan omonimlik ham
hosil qilgan. O‘z navbatida, ular tasbe san’atini hosil qilgan.
  Dard-davā:     Nečük   tabibğa   dardiŋizni   yt yin   āxïr,   Ki   dardiŋiz   m ŋ   yuz	
ӓ ӓ ӓ ӓ
miŋ davādin ārtuq erür.   (“Devon”,  82-b. )  Suluv hajrida dardmand bo‘lgan oshiqqa
davo shart emas. Aksincha, yorning keltirgan har bir dardi oshiq uchun yuz ming
davodan   ortiqdir.   Baytda   dard   va   davā   birliklari   orqali   antonimlik   hosil   bo‘lgan.
Dard  fors,  davā  arab tiliga xos birliklardir. Adabiy tilimizda faol iste’molda.
Yār-ağyār:   M n   etgan   üčün   Lütfiyğa   išqï   yoli   ičr ,   Har   qaydaki   bir   yār	
ӓ ӓ
durur, ağyār korinur.   (“Devon”,   73-b. )   Lirik qahramonga ishq yo‘lini man etgani
uchun   hattoki   yor-do‘stlari   ham   ag‘yor,   ya’ni   begona,   dushman   bo‘lib   ko‘rinadi.
53 Yār   forscha,   ağyār   arabcha   so‘z   bo‘lib,   o‘zlashma   qatlamga   mansub   birliklardir.
Hozirgi o‘zbek adabiy tilida uslubiy xoslanganligi bilan xarakterlanadi.
Šāh-gadā:  Gar mustahiq til rsen,  yā šāh, zakāt üčün, Mentek jahānd  hečӓ ӓ ӓ
gadāi zaif yoq.  (“Devon”, 116-b.) Baytda oshiq va yor darajasi qiyosi  šāh  va  gadā
birliklari asosida ochib berilgan.   Ikkala birlik ham o‘zbek tiliga fors tilidan kirgan
o‘zlashmalardir.   Bu   antonim   juftlik   faqatgina   Lutfiy   ijodida   emas,   balki   mumtoz
va  zamonaviy  adabiyotimizdagi  shoirlar  ijodida  ham  keng  qo‘llaniladi.  Maqol  va
naqllarda   ham   uchraydi.   Shu   bilan   birgalikda,   Lutfiy   ijodida   pādšāh-gadā
variantida   ham   uchraydi:   Har   neč   husn   kišv riniŋ   pādšāhisen,   Andiša   qïl   bu
ӓ ӓ
Lütfiy gadāniŋ duāsidin .  (“Devon”,  176-b. )
  Dušman-dost:   Dušman-u   dost   ārasinda   meni   ğāfilni   mudām,   Besar-u   pā
qïladurğān   bu   köŋüldür,   bu   köŋül.   (“Devon”,   146-b.)   Ikkala   birlik   ham   forscha
o‘zlashmalardir.   Bu   antonim   juftlik   eski   o‘zbek   adabiyotida   ham,   hozirgi   o‘zbek
adabiy tilida  ham o‘rniga ega. 
Visāl-hajr:   Sev r   jānim,   pari   paykar   habibim,   Visāli   –   rāhatim,   hajri   –	
ӓ
balāyim.   (“Devon”,   147-b.)   Mavhum   otlar   ishtirokida   yuzaga   kelgan   bu   antonim
juftlik   mumtoz   adabiyotimizda   an’anaviy   qo‘llaniluvchi   ifoda   vositalaridan   biri
desak, yanglishmaymiz. G‘azallarda oshiqning  ayriliqdagi holatini ochib berishda
visāl-hajr   birligidan   keng   foydalanilgan.   Hajr   arab   tilidan   o‘zlashgan   birlik.
Hozirgi o‘zbek adabiy tilida badiiy uslubga xoslanganligi bilan ajralib turadi.
Dozax-jannat:   Bolsa   dozaxta   xayāliŋ,   tanga   qoymaklik   halāl   ,   Bolmasa
jannatta   yādiŋ,   jānğa   ārāyiš   harām.   (“Devon”,   147-b . )   Agar   oshiq   uchun
ma’shuqa xayoli do‘zaxda bor ekan, demak, do‘zax jannatdan unga afzalroq ekan.
Dozax-jannat   birliklari   mumtoz   adabiyotimizda   va   tasavvuf   adabiyotida   keng
ma’no kasb etgan antonim juftliklar hisoblanadi.  Bunda qiziq bir holatni ko‘ramiz.
Aslida   insonlar   bu   foniy   dunyoni   tark   etgandan   so‘ng     jannatga   tushishni   orzu
qiladilar.   Ammo   mumtoz   adabiyotda   haqiqiy   ishq   qaratilgan   Zot   visoli   nasib
etmasa,   unda   jannatning   hech   qanday   ahamiyati   yo‘q.   Dozax   forschadan,   jannat
arabchadan o‘zlashgan birliklardir. Hozirda iste’molda faol.
54 Kāfir-musulmān:   Zulfdin qat’ qïlïb yüzüŋ  hayrān boldum, Men agar kāfirӓ
edim,   emdi   musulmān   boldum.   (“Devon”,   147 -b. )   Arab   tilidan   o‘zlashgan,   shaxs
otlari   doirasida   yuzaga   kelgan   bu   antonimlar   o‘ziga   xos   tasvir   yaratishga   xizmat
qilgan. Adabiy tilimizda va so‘zlashuv uslubida faol qo‘llaniladi. 
Šām-sahar:   Vasfi   zulf-u   ruhiŋd   tušm dil r,   Har   neč   šām   il   sahar	
ӓ ӓ ӓ ӓ ӓ
dedilar.   (“Devon”, 34-b.) Baytda paytni bildiruvchi otlar o‘zaro antonimlikni hosil
qilmoqda.   Šām   fors   tilidan,   sahar   arab   tilidan   o‘zlashgan   birliklar   sanaladi.
So‘zlashuv uslubi va adabiy tilda hozir ham faol. Shuningdek, Lutfiy ijodida  sahar
so‘zining   sinonimi   hisoblangan   subh   so‘zi   bilan   šāmning   antonimlik   hosil   qilishi
uchraydi: Yüz   fātixani   yüzuŋ   har  	
ӓ subh   oqurman,   Čün   “L yl ul-qadr”   āyatini	ӓ ӓ
zulfiŋ  har 	
ӓ šām .   (“Devon”,  155-b. )   Subh  arab tilidan o‘zlashgan so‘zdir. 
  Kün-tün:  N vroz jamāl oldi, čü boyiča durur sāč, Teŋ boldi čü tün kün bil ,	
ӓ ӓ
N vroz   dagulmu?  	
ӓ (“Devon”,   213-b. )   Misralarda   yor   go‘zalligi   ta’riflanmoqda.
Ma’shuqaning yuzi (jamoli) kun singari, qora sochlari esa tundek. Ular go‘zallikda
tenglashib,     go‘yo   “kun   bilan   tun   birligi”,   ya’ni   Navro‘z   ayyomi   singari.   Kün   va
tün  payt otlari hisoblanib, o‘z qatlam birliklaridir. Hozirda ham faol iste’molda.
Bāri-yoqï:  Šak nuqtasidur l ’l üz  xāl āğzïŋ üčünkim, Ne bāri muayyandur,	
ӓ ӓ
ne   yoqï   yaqïndur.   (“Devon”,   44-b. )   O‘z   qatlamga   oid   ushbu   birliklar   hozirgi
o‘zbek adabiy tilida ham qo‘llaniladi.
Sifat so‘z turkumi doirasida antonimlik
Šād-ğamnāk:   Yāz   fasli   barča   šād-u   köŋlümiz   ğamnāk   erür,   Gul   bikin   jān
köŋül ki hijrān elindin čāk erür.	
ӓ  (“Devon”, 51-b.) Lirik qahramonning hijron ichra
azob chekayotgan holatini ochishda mazkur antonim juftlikdan foydalanilgan.   Šād
so‘zi arab tilidan olingan,  ğamnāk  leksemasining asosi arabcha bo‘lib, forscha -nok
qo‘shimchasini   qo‘shish   yordamida   hosil   qilingan.   Xususiyatni   ifodalovchi   bu
sifatlar hozirda iste’molda.
Dānā-nādān:  Yoq turur bu Lütfiy jānïğa javri raqïb, Qayda bir dānā durur,
ul javri nādān tārtadur.   (“Devon”, 65-b.) Xalq orasida “Bir yaxshiga bir yomon”
55 degan maqol mavjud. Xuddi shu singari dono insonlar hamisha nodonlar fikridan,
noo‘rin   so‘zlaridan   azob   tortadilar.   Misralarda   ana   shu   haqiqat   dānā   va   nādān
birliklarini keltirish orqali ochib berilyapdi. Dānā hamda nādān so‘zlari fors tiliga
mansub   bo‘lib,   o‘zlashgan   qatlamga   birliklaridir.   Adabiy   tilimizda   faol
qo‘llanilmoqda.
Tirik-ölük:   Adamdin   emdi   seniŋtek   vujuda   qayda   kelur,   l r   tirik   seniӦ ӓ
korsa, vale ölük tirilur.   (“Devon”, 70-b.)   Baytdagi   tirik   va   ölük   birliklari   yorning
beqiyos va sehrli go‘zalligi qudratini namoyish etish   uchun qo‘llanilgan. Oshiqni
telba   qilgan   go‘zalni   ko‘rgan   tirik   inson   o‘lib,   o‘lik   inson   tirilar   ekan.   Bunda
otlashgan sifatlarning o‘zaro antonimlik hosil  qilishi  kuzatiladi. Ikkala birlik ham
xususiyat   sifatlari   hisoblanadi.   Tirik   so‘zi   ayni   shaklda,   ölük   esa   ayrim   shakl
o‘zgarishlari   bilan   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   mavjud.   Tirik   so‘zining   kelib
chiqishi   ham   o‘ziga   xos:   “Mahmud   Koshg‘ariy   izohiga   ko‘ra   “tir”   so‘zi   asli
“yasha”   degan   ma’noni   anglatadi.   Demak,   “tirik”   so‘zi   ham   aynan   shu   “tir”
so‘zidan kelib chiqqan. O‘z-o‘zidan ayonki, tirik yashashi bilan tirik”. 42
D u švār-āsān:   G a rči   d u švār   ul   aziz   jān   berm k   ād m   o	
ӓ ӓ ğ lï ğ a,   amzaŋ	Ƴ ğ a
qïl ğ ïl   t a f a rr u jkim,   ne   xuš   āsān   ālur.   (“Devon”,   76-b.)   Oshiq   ma’shuqasiga
murojaat   qilib,   aziz   qilib   yaratilgan   inson   o‘g‘lining   jon   berishi   qiyin   ekanligini,
ammo yorning bir qarashi bu ishni osongina qila olishi mumkinligini so‘zlamoqda.
Misralarda   antonimlikni   yuzaga   keltirgan   dušvār   va   āsān   so‘zlari   sifatning
xususiyatni  ifodalovchi guruhiga mansubdir.   Dushvor forscha birlik bo‘lib, qiyin,
mushkul   kabi   ma’nolarda   qo‘llaniladi.   “Devon”da   bu   birlik   ko‘p   marotaba   oson
so‘zi   bilan   antonimlik   hosil   qilgan.   Hozirda   uslubiy   xoslanganligi   bilan
xarakterlanadi.   Oson   ham   o‘zlashgan   qatlamga   mansub   forscha   birlik.   Adabiy
tilimizda faol qo‘llaniladi. 
Bāy-faqïr:   Jamāl-u   husn   il   sen   bāy-u   Lütfiy   sru   faqïr,   Zakāt   üčün	
ӓ ӓ
sadaqaŋdïn navā til y keldim.	
ӓ  (“Devon”,   149-b. )    Baytda yor husn-u latofati bilan
boyligi,   oshiq   esa   faqirligi   ifodalanyapdi.   Misralarda   bāy   va   faqïr   so‘zlari
antonimlikni hosil  qilyapdi. Ikkala birlik ham xususiyat  sifatlaridir. Faqir arabcha
42
  Эшқобил Шукур. Бобо сўз изидан. – Т.: Mashhur-Press, 2018.  –  Б. 50.
56 so‘z   bo‘lib,   o‘zlashgan   qatlamga   mansubdir.   Bu   juftlik   hozirda   boy-kambag‘al
shaklida nutqda uchraydi.
“Devon”da   antonimlarning   otlashgan   sifatlar   bilan   hosil   bo‘lishi   ham
uchraydi:  
Qārasi-āqï:   Közüŋ   qārasi   fitna,   vale   āqï   b lādur,   Jānl r   āl dur,   vah,   neӓ ӓ ӓ
balā közi qarādur?   (“Devon”,  52-b. )     Sifatlarning otlashishi eski o‘zbek adabiy tili
uchun   ham   xos.   Baytda   rang-tus   ifodalovchi   sifatlar   vale   bog‘lovchisi   orqali
birikib,   antonim   juftlikni   hosil   qilgan.   Qāra   va   āq   o‘z   qatlamga   mansub   bo‘lib,
ularning   etimologiyasi   quyidagicha:   “Qora   “ko‘mir   tusidagi”;   “eng   to‘q   rang”.
Qadimgi turkiy tilda ham shunday ma’noni va boshqa bir necha ma’noni anglatgan
bu   sifat   asli   qara   tarzida   talaffuz   qilingan;   o‘zbek   tilida   a   unlisi   ā   unlisiga
almashgan’’. 43
 “Oq qor, sut rangidagi”. Qadimgi turkiy tilda ham shunday ma’noni
anglatgan   bu   sifat   a:q   tarzida   talaffuz   qilingan;   o‘zbek   tilida   a   unlisi   ā   unlisiga
almashgan”. 44
 Misralarda tazodning go‘zal namunasini hosil qilmoqda. 
Yaxši-yamān:   Rahm aylam s habib, raqïbdin ne köz tutay, Qïlm s vafā čü	
ӓ ӓ
yaxši-yamāndin ne fāyda.   (“Devon”,  230-b. )   Xususiyat bildiruvchi sifatlar otlashib,
baytda   o‘ziga   xos   ma’no   kasb   etmoqda.   Ikkala   birlik   ham   o‘z   qatlamga   mansub
bo‘lib,  yaxši   adabiy tilda,  yamān  shevada faol qo‘llanilmoqda. 
Ravish so‘z turkumi doirasida antonimlik
Āškārā-pinhān:   Zulfuŋiz yuz halqa, har bir halqada miŋ dāmi ğam, Āškārā
fitnadur, lekin qïlur pinhān balā.   (“Devon”,   16-b. )   Misralarda ma’shuqaning zulfi
oshkora   fitna   qilsa-da,   oshiq   qalbida   pinhon,   ya’ni   yashirin   dard   hosil   qilishi
ta’kidlangan.   Āškārā-pinhān   birliklari   fors   tilidan   o‘zlashgan.   Hozirgi   o‘zbek
adabiy   tilida   ham   faol   qo‘llaniladi.   Badiiy   uslubga   xoslanganligi   bilan   ajralib
turadi. 
Ārtuq-kam:   Sevdüŋ öz haddiŋdin ārtuq yārni, Gar seni kuydurs l r kamdur	
ӓ ӓ
s ŋ .	
ӓ ӓ   (“Devon”,   344-b.)   Lirik   qahramon   ko‘ngilga   murojaat   qilib,   yorni   haddan
ortiq sevganini, shuning uchun uni qancha kuydirsalar ham kamligini so‘zlamoqda.
43
   Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар).  – Т.: Университет, 2000. –  Б .  566 .
44
  Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар).  – Т.: Университет, 2000. –   Б .  262 .
57 Ārt u q  va k a m birliklari ravishning miqdor-daraja turiga mansub. Adabiy tilimizda
ārt u q ayrim tovush o‘zgarishi ( ortiq) bilan, k a m aynan qo‘llaniladi. 
Tün-u kün:   Yüzig  sāčdin ogun tegm sin parišānlïğ, Köŋülni  ul tün-u künӓ ӓ
neč   mubtalā   qïlsa.	
ӓ   (“Devon”,   12-b. )   Tun   va   kun   birliklari   antonim   juftlik   hosil
qilib,   “tinimsiz”,   “hamma   vaqt”   ma’nosini   ifodalovchi   ravishni   hosil   qilmoqda.
Yuqorida ushbu leksemalarning ot so‘z turkumi doirasida antonimlik hosil qilishini
ko‘rdik.   Bu   birliklar   juftlashganda   ravish   so‘z   turkumi   sifatida   ham   qaraladi. 45
Ikkala so‘z  o‘z qatlamga mansub va hozirgi o‘zbek adabiy tilida faol. 
Fe’l so‘z turkumi doirasida antonimlik
Fe’l   so‘z   turkumidagi   antonimiya   hodisasi   bo‘yicha   tilshunosligimizda   bir
qadar   bahsli   holat   bor.   Antonimiya   hodisasi   bo‘yicha   tadqiqotlar   olib   borgan
tilshunos   M.Mirtojiyev   shunday   fikrlarni   bildiradi:   “Ayrim   tilshunoslar   “…
morfemalar,   suffikslar   vositasida   ham   antonimlar   yasaladi”   degan   fikrni   ilgari
suradilar. Bularning hammasi  ham  fe’llarning bo‘lishli-bo‘lishsizlik  kaegoriyasini
antonimlar   qatorida   sanashgan.   Masalan,   o‘zbek   tilidagi   keldi/kelmadi,   chiqdi/
chiqmadi,   to‘ydi/to‘ymadi   juftliklari   o‘zaro   antonim   emas.   Bu
grammatikkategoriya   sanaladi”. 46
  Biz   ham   o‘z   tadqiqotimizda   shu   nazariyaga
tayandik   va   Lutfiy   ijodidagi   fe’l   so‘z   turkumi   doirasidagi   antonimiya   hodisasini
o‘rgandik. 
Āqarib-qarārib:   Köz   āqardi-yu,   yüzin   bir   toya   kormadim,   raqïbā,   Neč	
ӓ
zulfitek qafāgir öl sen yüzüŋ qarārib.	
ӓ   (“Devon”,  26-b. )   Baytda fe’lning ravishdosh
shakliga  oid  birliklar  o‘rtasida  antonimlikning  hosil  bo‘lishi  kuzatiladi.  Sifat   so‘z
turkumidan   yasalgan   ushbu   antonim   fe’llar   hozirgi   o‘zbek   tilida   ham   faol
qo‘llaniladi. 
l r-tirilur:  	
Ӧ ӓ Adamdin   emdi   seniŋtek   vujuda   qayda   kelur,   l r   tirik   seni	Ӧ ӓ
korsa,   vale   ölük   tirilür.   (“Devon”,   70-b.)   l r-tirilur   fe’llari   o‘zaro   antonimlik	
Ӧ ӓ
hosil qilmoqda. Ikkala birlik ham o‘z qatlamga mansub. 
45
  Abdurahmonov G‘., Shukurov Sh., Mahmudov Q. O‘zbek tilining tarixiy grammatikasi. – Toshkent: O‘zbekiston
faylasuflari milliy jamiyati, 2008. – B. 281.
46
  М иртожиев М. Ўзбек тили семасиологияси.– Т.: Мумтоз сўз, 2010. – Б.  218-219 .
58 Jafā   qïlmāq-vafā   qïlmāq:   Neč   jānim   jafā   qïlursen?   Vaqt   öldi   agar   vafāӓ ӓ
qïlursen.   (“Devon”,   206-b.)   Oshiq   yoriga   jafolar   haddan   oshganini,   Vafo   qilish
vaqti   kelganini   ta’kidlayapdi.   Misralardagi   jafā   qïlmāq- vafā   qïlmāq   birliklari
antonimlikni  yuzaga keltirmoqda. Bu ikki so‘z fe’lning tuzilishiga ko‘ra qo‘shma
turiga   mansub.   Jafā   qïlmāq   ot   (arabcha)   +   fe’l   (o‘z   qatlam),   vafā   qïlmāq   ot
(arabcha)   +   fe’l   (o‘z   qatlam)   qolipida.   Hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   ikkala   birlik
ham faol iste’molda.
Ketmāq- kelmāq:  Münč  yil ketgan bu baxt-u davlatim.	
ӓ   Šükrilill hkim, kelur	ӓ
bir-bir m ŋ .	
ӓ ӓ   (“Devon”, 351-b.) Yor oshiqni tark etdi. U bilan birga bechoraning
baxt-u davlati ham ketdi. Oshiq yorini ko‘rgach, uning  baxt-u davlati yana o‘ziga
qaytdi. Baytda ketmāq va kelmāq birliklari antonimlikni hosil qilgan. Bu soda tub
fe’llar hozir ham faol iste’molda. 
Kontekstual antonimiya
Eski   o‘zbek   adabiy   tilining   imkoniyatlari,   tasvir   vositalari   shu   qadar   keng
ediki, antonimiya hodisasi o‘zaro zid ma’noni ifoda etmagan leksemalar o‘rtasida
ham   sodir   bo‘la   oladi.   Bu   hodisa   tilshunoslikda   kontekstual   antonimiya   hodisasi
deb   yuritiladi:   “Kontekstual   antonimiya   o‘zaro   zid   ma’no   ifoda   etmagan
leksemalarning   ma’lum   kontekst   ichida   so‘zlovchi   yoki   muallif   tomonidan
antonimik munosabatlarga kiritilishidir”.  47
 Buni Lutfiy ijodi misolida ko‘ramiz:
Āzād-qul:   Lütfiy   kibi   gar   sarvi   sihi   korsa   qadiŋni,   Āzād   ozni   qul   qïlur   ul
sarvi   gulandām.   (“Devon”,   155-b.)   Ma’shuqaning   qaddi   sarv   kabi.   Ana   shu   sarv
qomat   ozod   oshiqni   o‘ziga   qul   qiladi.   Āzād   va   qul   birliklari   faqat   matndagina
antonimlikni hosil qilyapdi.  Āzād  forscha o‘zlashma,  qul  o‘z qatlamga oid.
Antonimlar   tushunchalarni   zidlikda   qo‘llab,   ma’no-mazmunni   ta’sirchan,
badiiy   tarzda   yetkazish   vositasidir.   So‘z   san’atkorlari   ana   shunday   antonimiyani
yuzaga   keltirish   bilan   fikr   ifodaliligini   va   ta’sirchanligini   ta’minlaydilar. 48
  Lutfiy
ijodida   qo‘llanilgan   antonimlar   bo‘yoqdorlikni   oshirishga,   mazmunni   ta’sirchan
aks ettirishga, masalaning mohiyatini yaqqol yoritib berishga xizmat qilgan.
47
  Jamolxonov H. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – Toshkent: Talqin, 2005. – B. 171.
48
  Абдураҳмонов Ҳ. Маҳмудов Н. Сўз эстетикаси. –T.: Fan, 1981. – B. 15 .
59                                    Ikkinchi bob yuzasidan xulosalar
1.   Lutfiy asarlarida qo‘llanilgan   omonim, sinonim, antonimlar XIV-XV asr
eski o‘zbek adabiy tiliga xos xususiyatlarni ifodalab, hozirgi o‘zbek adabiy tilidagi
omonim, sinonim, antonimlarning tarixiy taraqqiyotini aks ettiradi. So‘zning shakl
va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra   bu   turlari   ham   lingvistik,   ham   adabiyotshunoslik
nuqtayi nazardan muhim ahamiyat kasb etadi.
2 .   Lutfiy   ijodidagi   omonimlar   o‘z   qatlam   so‘zlari   bilan,   ko‘p   ma’noli
so‘zlarning   bosh   va   hosila   ma’nolari   o‘rtasidagi   aloqaning   uzilishi   oqibatida
hamda   o‘zlashma   qatlam   so‘zlari   ishtirokida   hosil   bo‘ladi.   Shoir   asarlaridagi
omonimlar   asosan   ot   va   fe’l   so‘z   turkumi   doirasida   kuzatiladi.   Lutfiy   ijodida
omonimiya hodisasining 2 turi – omonimlar hamda omoformalar uchraydi. Lutfiy
ijodidagi   omonimlarning   katta   qismi   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   aynan
qo‘llaniladi   va   shakldoshlik   hosil   qiladi.   Ayrimlari   shakldoshlar   orasidagi
omonimlik esa so‘z eskirishi hisobiga hozirda mavjud emas.
  3. Lutfiy asarlaridagi sinonimik qatorning hosil bo‘lishida o‘zlashma qatlam
katta   qismini   tashkil   etadi.   Sinonimlar   arabcha,   forscha,   turkiycha   va   ba’zan
mo‘g‘ulcha so‘zlar ishtirokida hosil bo‘lgan. Ular asosan ot, qisman sifat, fe’l so‘z
turkumi doirasida yuzaga kelgan. Yordamchi so‘z turkumlaridagi sinonimiya ham
uchraydi. Sinonimlar semantik sinonimlar qatorini hosil qilgan bo‘lib, “Devon”da
absolyut   sinonimlar   kuzatilmadi.   Lutfiy   ijodidagi   sinonimlarning   katta   qismi
hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   aynan   va   ayrim   tovush   o‘zgarishlari   bilan   faol
iste’molda. Ba’zilar eskirgan. Yana bir qismi shevalar tarkibida va qardosh turkiy
tillarda qo‘llanilmoqda.  
  4.   Lutfiy   ijodidagi   antonimlar   4   omil   asosida   hosil   bo‘lgan.   “Devon”da
uchragan antonim juftliklar asosan o‘zlashma qatlamga mansub bo‘lib, arabcha va
forscha   birliklardir.   Bunda   arabcha-arabcha,   forscha-forscha,   arabcha-forscha
shaklida   antonim   juftliklarning   yuzaga   kelishi   kuzatiladi.   Antonim   juftliklar
ko‘proq sifat va ot so‘z turkumi doirasida uchraydi.
60 UMUMIY XULOSALAR
Lutfiy   asarlaridagi   leksik   birliklarning   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra
turlari   borasida   olib   borilgan   ilmiy   izlanishlar   natijasida   quyidagi   xulosalarga
kelindi:
1.   Lutfiy   asarlari   tarkibida   so‘zning   shakl   va   ma’no   munosabatiga   ko‘ra
turlari   –   omonim,   sinonim,   antonimlar   o‘z   davrining   til   xususiyatlarini   ifodalash
bilan   bir   qatorda   ijodkorning   o‘ziga   xos   uslubi   va   mahoratini   aks   ettirgan.   Bu
birliklarning   ko‘pchiligi   hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida     ham   faol   qo‘llaniladi.
Ayrimlari shevalar tarkibida mavjud. Ba’zilari eskirgan.
2.   Lutfiy   asarlari   tarkibida   qo‘llanilgan   omonimiya   hodisasi   tild a   azaldan
shakldosh  sifatida  mavjud  bo‘lgan  birliklar  (yüz, qïl,  yāš),  ko‘p  ma’noli   so‘zning
bosh   va   hosila   ma’nolari   o‘rtasidagi   aloqaning   uzilishi   natijasida   (āy,   kün)   va
o‘zlashma so‘zlar ishtirokida (xat, xār) hosil bo‘lgan. 
61 3.   Lutfiy   ijodida   omonimiya   hodisasining   2   turi   –   omonimlar   (qāš,   soz)
hamda   omoformalar   (qān,   ot,   āl,   qïl)   uchraydi.   Omonim   so‘zlar   ko‘pincha   bir
baytda   juft   holatda   qo‘llanilgan.   Lutfiy   asarlaridagi   omonimlarning   katta   qismi
hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   aynan   qo‘llaniladi   va   shakldoshlik   hosil   qiladi.
Ayrimlari   shakldoshlar   orasidagi     omonimlik   esa   so‘z   eskirishi   hisobiga   hozirda
mavjud   emas.   Lutfiy   omonimlardan   badiiy   tasvir   vositasi   sifatida   keng
foydalangan.  Omonim so‘zlar ishtirokida paronomaziya hodisasi yuzaga kelgan.
4.  “Devon”da   uchraydigan   sinonimik  qatorning  hosil   bo‘lishida   o‘z  qatlam
birliklariga   nisbatan   o‘zlashma   qatlam   katta   qismni   tashkil   etgan.   Bunda
sinonimiya   arabcha,   forscha,   turkiycha   va   ba’zan   mo‘g‘ulcha   so‘zlar   ishtirokida
hosil bo‘lgan.
5. ‘‘Devon’’da sinonimlarning semantik guruhi qo‘llanilgan bo‘lib, absolyut
sinonimlar   kuzatilmagan.   Lutfiy   ijodidagi   sinonimlarning   katta   qismi   hozirgi
o‘zbek   adabiy   tilida   aynan   va   ayrim   tovush   o‘zgarishlari   bilan   faol   iste’molda.
Ba’zilar   eskirgan.   Yana   bir   qismi   shevalar   tarkibida   va   qardosh   turkiy   tillarda
kuzatilgan. 
6.   Sinonimlar   shoirni   o‘rinsiz   takrorlardan   qutqarib,   badiiy   tasviriy   vosita
sifatida   fikrni   ta’sirchan   ifodalashga   hamda   ta’did,   tashbeh,   tanosub   kabi   badiiy
san’atlarni   yuzaga   keltirishga   xizmat   qilgan.   Ayrim   sinonim   so‘zlar   ishtirokida
faqatgina Lutfiyga xos bo‘lgan takrorlanmas misralar yaratilgan.
7.  Lutfiy asarlaridagi antonimiya hodisasining yuzaga chiqishida o‘z qatlam
leksikasiga   oid   ikki   so‘zning   qarama-qarshi   ma’noda   kelishi   (kelmāq-ketmāq),
turli   o‘zakdan   yasalgan   so‘zlar   ishtirokida   zidlikning   hosil   bo‘lishi,   so‘z
o‘zlashtirish   hamda   polisemantik   so‘zlar   orqali   qarama-qarshilikning   ifodalanishi
kabi omillar muhim ahamiyat kasb etgan.
8.   “Devon”da   uchragan   antonim   juftliklar   asosan   o‘zlashma   qatlamga
mansub   bo‘lib,   arabcha   va   forscha   birliklardir.   Bunda   arabcha-arabcha,   forscha-
forscha, arabcha-forscha shaklida antonim juftliklarning yuzaga kelishi kuzatilgan.
Antonim juftliklar ko‘proq sifat va ot so‘z turkumi doirasida uchragan.
62 9.  “Devon”dagi antonim so‘zlarning anchagina qismi hozirgi o‘zbek adabiy
tilida  aynan va ayrim tovush o‘zgarishlari bilan faol qo‘llaniladi. Ba’zilari uslubiy
xoslangan  so‘zlardir.  Baytlarda  qo‘llangan  antonimlar  tazod,  tardi   aks,  o‘xshatish
kabi badiiy san’atlarni yuzaga keltirgan. 
              10. Lutfiy asarlaridagi sinonimik qatorlar, antonimik juftliklar, omonimlar
bir   qator   umumturkiy   so‘zlar   tarixini   o‘rganish,   ular   taraqqiyotida   yuz   bergan
fonetik,   leksik-semantik,   grammatik   jarayonlarni   kuzatish,   turkiy   til,   xususan,
o‘zbek   adabiy   tilining   ifoda   imkoniyatlari   va   badiiy   tasvir   vositasi   sifatidagi
qiymatini yoritishda muhimdir.
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
I. Normativ-huquqiy hujjatlar va metodologik ahamiyatga molik
nashrlar
1. O‘zbekiston           Respublikasi           Prezidentining         2017-yil       24-maydagi
PQ-2995-son ‘‘Qadimgi yozma manbalarni saqlash, tadqiq va targ‘ib qilish
tizimini   yanada   takomillashtirish   chora-tadbirlari   to‘g‘risida’’gi   Qarori.
‘‘Xalq so‘zi’’ gazetasi, 2017-yil 25-may.
2. Мирзиёев Ш.М. Эркин ва фаровон, демократик Ўзбекистон давлатини
биргаликда барпо этамиз. – Т.: Ўзбекистон, 2016. – 56 б.
I. Ilmiy-nazariy adabiyotlar  
(monografiya, patent, ilmiy to‘plamlar)
63 3. Abdurahmonov   G‘.,   Shukurov   Sh.,   Mahmudov   Q.   O‘zbek   tilining   tarixiy
grammatikasi.   –   T.:   O‘zbekiston   faylasuflari   milliy   jamiyati   nashriyoti,
2008. – 528 b.
4. Абдураҳмонов   Ғ.,   Шукуров   Ш.   Ўзбек   тилининг   тарихий
грамматикаси. – Т.: Ўқитувчи, 1973. – 320 б.
5. Абдураҳмонов Ҳ. Маҳмудов Н. Сўз эстетикаси. – T.: Fan, 1981. – 60 б.
6. Абдураҳмонов   Ғ.,   Рустамов   А.   Навоий   тилининг   грамматик
хусусиятлари. – Т.: Фан, 1984.  –  160 б.
7. Абдушукуров   Б.   «Қисаси   Рабғузий»   лексикаси.   –   Т.:   Akademnashr,
2008. – 192 б.
8. Алишер   Навоий.     Муҳокамат   ул-луғотайн.     Мезон   ул-авзон.   Тарихи
анбиё   ва   ҳукамо.     Тарихи   мулуки   Ажам.     Арбаъин.     Сирож   ул-
муслимин.  Муножот. Рисолаи тийр андохтан.  МАТ. 20 жилдлик.  –  Т.:
Фан, 2000. – 336 б.
9. Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси. – Т.: Фан, 1983. – 157 б.
10.   Дониёров   Х.   Эски   ўзбек   адабий   тили   ва   қипчоқ   диалектлари.   –   Т.,
1976. –  140 б.
11.   Дониёров   X .,   Йулдошев   Б.   Адабий   тил   ва   бадиий   стиль.   –   Тошкент:
Фан, 1988. – 208 б.
12.   Эшқобил Шукур. Бобо сўз изидан. – Т.:  Mashhur - Press , 2018. – 336 б.
13.   Ҳожиаҳмедов А. Мўмтоз сўз малоҳати. – Т.: Шарқ, 1998. – 240 б.
14.   Исҳоқов Ё. Сўз санъати сўзлиги. – Т.: Зарқалам, 2006 – 128 б.
15.   Jamolxonov H. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. – Toshkent: Talqin, 2005.  –  272
b.
16.   Лутфий.   Сенсан   севарим.   –   Т.:   Ғафур   Ғулом   номидаги   Адабиёт   ва
санъат нашриёти, 1987. – 365 б.
17.   Миртожиев М. Ўзбек тили семасиологияси. – Т.: Мумтоз сўз, 2010. –
284 б.
18.   Мухторов А., Санақулов У. Ўзбек адабий тили тарихи. – Т.: Ўқитувчи ,
1995.  –  161 б.
64 19.   Раҳматуллаев   Ш.   Ўзбек   тили   луғатининг   туркий   қатлами.   –   Т.:
Университет, 2001. –   350 б.
20.   Рустамов   А.   Навоийнинг   бадиий   маҳорати.   –   Тошкент:   Ғ.Ғулом
номидаги Адабиёт ва саньат нашриёти, 1976.  –  214  b .
21.   Рустамов А. Сўз хусусида сўз. – Т.: Ёш гвардия, 1987.  –  160  b .
22.   Йўлдошев М. Бадиий матн лингвопоэтикаси. – Тошкент, 2008. – 159 б.
II. Dissertatsiya va avtoreferatlar
23.   Арзиев   Р.   Лексико-стилистические   особенности   языка   поэмы
«Кутадгу   билик »     Юсуфа   Хас   Хаджиба.   Дисс.   канд.   филол.   наук.   –
Алма т а, 1991.
24.   Ибрагимов   А.   Бобур   асарлари   лексикасининг   лигвостатик,   семантик
ва генетик тадқиқи.  Филоло. фан. док. Дисс. автореферати. – Тошкент,
2008.- 44 б.
25.   Содиқов Қ. XI–XIV аср уйғур ёзувли туркий ёдгорликларнинг график-
фонетик хусусиятлари. Филол. фан. док...дисс. – Т., 1992. – Б. 230.
26.   Холмурадова   М.   « Қутадғу   билиг»   лексикаси.   Филология   фанлари
бўйича фалсафа доктори ( PhD ) дисс.  –  T ., 2019. – 159 б.
III. To‘plam va jurnallardagi maqolalar
27.   Дадабоев   Ҳ.   « Қутадғу   билиг »   матнида   бадиий   актуаллашган   лексик
воситалар   хусусида   //   Стилистика   ва   прагматика.   Профессор   С.
Каримов   таваллудининг   60-йиллигига   бағишланган   илмий-назарий
конференция материаллари. – Самарқанд, 2010.   –   Б. 48-52.
28.   Дадабоев   Ҳ.   «Девону   луғотит   турк»   даги   синонимлар   хусусида.
Лингвист  II . – Т.:  Akademnashr , 2011. –   Б. 4-10.
29.   Islamova D., Fayzullayeva N. Lutfiy asarlari tilining leksik xususiyatlari. //
Journal of universal science research. 2024-yil.  – B. 864-871. 
IV. Ensiklopediya va lug‘atlar
30.   Алишер   Навоий   асарлари   тилининг   изоҳли   луғати.   I   tom.   –   T:   Фан,
1983. – 656 б.
65 31.   Алишер   Навоий   асарлари   тилининг   изоҳли   луғати.   II   tom.   –   T:   Фан,
1983. – 656 б.
32.   Алишер  Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати.   III  tom. – T:  Фан,
1984. – 624 б.
33.   Алишер Навоий асарлари тилининг изоҳли луғати.   IV tom. – T: Фан,
1985. – 636 б.
34.   Древнетюркский словарь (ДТС).   –   Л., 1969. – 676 б.
35.   Ҳожиев   А.П.   Тилшунослик   терминларининг   изоҳли   луғати.   –   Т.:
Ўзбекистон миллий энциклопедияси, 2002. – 163 б.
36.   Ҳожиев   А.   Ўзбек   тили   синонимларининг   изоҳли   луғати.   –   Т.:
Ўқитувчи, 1974. – 307 б.
37.   Раҳматуллаев   Ш.   Ўзбек   тили   омонимларининг   изоҳли   луғати.   –   Т.:
Ўқитувчи, 1984. – 214 б.
38.   Севортян   Э.   В.   Этимологический   словарь   тюркских   языков
(Общетюркские   и   межтюркские   основы   на   гласные).   –   М.:   Наука,
1974. – 767 б.
39.   Ўзбек тилининг этимологик луғати (туркий сўзлар) – Т.: Университет,
2000. – 600 б.
40.   Ўзбек   тилининг   этимологик   луғати   (араб   сўзлари   ва   улар   билан
ҳосилалар). – Т.: Университет, 2003. – 600 б.
41.   Ўзбек тилининг этимологик луғати (форсча, тожикча бирликлар). – Т.:
Университет, 2009. – 283 б.
V. Inernet saytlari
42.   www.google.uz
43.   www.ziyouz.com
44.   www.uza.uz
45.   www.unesco.org.tr
46.   www.scholar.google.com  
66

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI SHAROF RASHIDOV NOMIDAGI SAMARQAND DAVLAT UNIVERSITETI FILOLOGIYA FAKULTETI O‘ZBEK TILSHUNOSLIGI KAFEDRASI FAYZULLAYEVA NAVRUZA AMRIDIN QIZI LUTFIY ASARLARIDA QO‘LLANILGAN TIL BIRLIKLARINING SHAKL VA MA’NO MUNOSABATI MALAKAVIY BITIRUV ISHI 51201100 – Filologiya va tillarni o‘qitish (o‘zbek tili) bakalavriyat ta’lim yo‘nalishi Ilmiy rahbar (PhD), dots. D.Islamova Samarqand – 2024 1

O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI OLIY TA’LIM, FAN VA INNOVATSIYALAR VAZIRLIGI SHAROF RASHIDOV NOMIDAGI SAMARQAND DAVLAT UNIVERSITETI FILOLOGIYA FAKULTETI O‘ZBEK TILSHUNOSLIGI KAFEDRASI FAYZULLAYEVA NAVRUZA AMRIDIN QIZI LUTFIY ASARLARIDA QO‘LLANILGAN TIL BIRLIKLARINING SHAKL VA MA’NO MUNOSABATI MALAKAVIY BITIRUV ISHI 51201100 – Filologiya va tillarni o‘qitish (o‘zbek tili) bakalavriat ta’lim yo‘nalishi Ilmiy rahbar (PhD), dots. D.Islamova Rasmiy taqrizchi (PhD), dots. D.Mamirova Malakaviy bitiruv ishi O‘zbek tilshunosligi kafedrasining 2024-yil 21- maydagi majlisida muhokama qilingan va YaDAK himoyasiga tavsiya etilgan (10-sonli bayonnoma). Kafedra mudiri f.f.n., dots. Sh.Mahmadiyev Malakaviy bitiruv ishi YaDAKning 2024-yil ____iyundagi yig‘ilishida himoya qilingan va ____ ball bilan baholangan (______ sonli bayonnoma). YaDAK raisi: prof. R.Sayfullayeva A’zolari: ___________________ ___________________ ___________________ ___________________ Samarqand – 2024 2

MUNDARIJA KIRISH ……………………………………………………………………………4 I. BOB. MUMTOZ ADABIYOTDA SO‘Z BADIIY-TASVIRIY VOSITA SIFATIDA …………………………………………………………………………8 1.1. Mumtoz asarlar tilining o‘rganilish tarixi……………………………………..8 1.2. So‘zlarning shakl va ma’no munosabatiga ko‘ra turlari badiiy san’atlarni ̶ hosil qilivchi vosita sifatida…………………………………………………..…..19 II. BOB. LUTFIY ASARLARIDA SO‘ZLARNING SHAKL VA MA’NO MUNOSABATIGA KO‘RA TURLARI …………………………..……………33 2.1. Lutfiy ijodida omonimlarning qo‘llanilishi…………………………………..33 2.2. Lutfiy ijodida sinonimlarning qo‘llanilishi…………………………………..39 2.3. Lutfiy ijodida antonimlarning qo‘llanilishi ………………………………….50 XULOSA …………………………………………………………………………62 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR ………………………………………..64 3

ISHNING UMUMIY TAVSIFI Mavzuning dolzarbligi. Jahon tilshunosligida til tarixi, uning taraqqiyotiga oid bosqichlar, qadimgi yozma yodgorliklarni o‘rganish va tahlil qilish hech qachon ahamiyatini yo‘qotmaydigan muhim masalalardan biri hisoblanadi. Chunki har qanday tilning rivojida uning tarixida kechgan fonetik, leksik, grammatik jarayonlarning o‘ziga xos o‘rni bor. Bu jarayonlarni tadqiq etish ma’lum bir millat tarixiga, madaniyatiga, ma’naviyatiga oid qimmatli ma’lumotlarga ega bo‘lish imkonini beradi. Dunyo tilshunosligida turkiy tillarni tarixiy aspektda o‘rganishga doir eng ko‘p izlanishlar olib borilgan. Bu tadqiqotlarda turkiy tillarning tarixiy taraqqiyoti, genezisiga doir ma’lumotlar keltirilgan, ularning umumiy hamda farqli xususiyatlariga oid ilmiy xulosalar havola qilingan. Tarixiy yozma manbalar tilini, xususan, Lutfiy “Devon”i leksikasini o‘rganish, shu asosda XIV-XV asr eski o‘zbek adabiy tiliga oid xususiyatlarni, xalq tili va adabiy til mushtarakligini tadqiq etish, “Devon” tarkibiga kiritilgan janrlardagi muallifning tildan foydalanishdagi mahoratini aniqlash, asar so‘z boyligini yoritish dolzarb ahamiyat kasb etadi. Yurtimizda amalga oshirilayotgan islohotlar mumtoz manbalarni o‘rganish va targ‘ib etishning davlat siyosati darajasiga ko‘tarilishiga zamin hozirladi, har bir lingvist-tadqiqotchi oldiga ulkan maqsad va vazifalarni qo‘ydi: “... tarixiy-madaniy merosimiz namunalarini har tomonlama chuqur o‘rganish, buyuk alloma va mutafakkirlarimizning jahon ilm-fani va sivilizatsiyasi rivojiga qo‘shgan beqiyos hissasini targ‘ib etish, shu asosda yurtdoshlarimiz, avvalo, yosh avlodimizni xalqimizning buyuk ma’naviy merosiga hurmat, ona yurtimizga mehr va sadoqat ruhida tarbiyalashga qaratilgan ishlarning natijadorligini tubdan oshirish bo‘yicha dolzarb vazifalar turganini alohida ta’kidlash lozim”. 1 Navoiygacha bo‘lgan davr adabiyotida Lutfiy asarlari mumtoz adabiyotimizning eng yorqin namunalaridan biri hisoblangan va bu davr tiliga xos jihatlarni ham o‘zida aks ettirgan. Shu boisdan Lutfiy “Devon”i tarkibiga kiritilgan janrlardagi tilning shakl va ma’no 1 O ‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2017- yil 24-maydagi PQ-2995-son “Qadimgi yozma manbalarni saqlash, tadqiq va targ‘ib qilish tizimini yanada takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Qarori. “Xalq so‘zi” gazetasi, 2017-yil 25-may. 4

munosabatiga ko‘ra turlarini o‘rganish turkiy tillarning, jumladan, o‘zbek tilining keng imkoniyatlarini yoritishda, semantik jarayonlarni tadqiq etishda, buyuk shoir qarashlarini, so‘z qo‘llash mahoratini tahlil qilishda ahamiyatlidir. Muammoning o‘rganilganlik darajasi. Lutfiy ijodi til xususiyatlarining ayrim jihatlari turkologiya va o‘zbek tilshunosligida ma’lum darajada tadqiq etilgan. Shoir ijodida qo‘llangan turkiycha, arabcha, forscha birliklarning statistikasi V.A.Artomoshina tomonidan amalga oshirilgan. 2 B.Bafoyev Lutfiy ijodidagi 100 ta so‘zni zamondoshlari Atoiy, Sakkokiy, Gadoiy ijodidagi 100 ta so‘z bilan qiyoslab, shoir ijodida o‘z va o‘zlashgan qatlam birliklarining qo‘llanilish darajasini aniqlagan. A.Muxtorov va U.Sanaqulov kabi tilshunos olimlar shoir ijodining tili va uslubi, xalq tiliga yaqinlik darajasini tadqiq etgan. 3 Tilshunos G‘.Abdurahmonov, Sh.Shukurov, Q.Mahmudovlar Lutfiy asarlari til xususiyatlarining grammatik hamda sintaktik jihatlarni o‘rgangan. 4 Dialektolog X.Doniyorov Lutfiy ijodidagi qipchoq dialekti elementlarini monografik ruhda tadqiq etgan. 5 Tadqiqotning maqsadi . Mumtoz asarlar tilining o‘rganilish tarixini va uning tilshunoslikdagi ahamiyatini yoritish, Lutfiy “Devon”idagi so‘zlarning shakl va ma’no munosabatiga ko‘ra turlarini aniqlash, bu birliklarning badiiy san’atlarni hosil qilishdagi o‘rnini yoritish, ularni tarixiy-etimologik, leksik-semantik, funksional-stilistik jihatdan o‘rganishdan iborat. Tadqiqotning vazifalari: - Mumtoz asarlar tilining o‘rganilish tarixini yoritish; - Mumtoz adabiyotda so‘zlarning shakl va ma’no munosabatiga ko‘ra turlarining badiiy san’atlarni hosil qilishdagi o‘rnini tadqiq etish; - Lutfiy ijodining o‘zbek adabiy tili rivojidagi ahamiyatini ko‘rsatish; - Undagi til birliklarining shakl va ma’no munosabatiga ko‘ra turlarini leksikasi misolida tadqiq etish; 2 Қ урбонов Т . Бадиий асар тили ва услуби масалалари. Ихтисослик (танланма) фанидан маър у залар матни. Самар қ анд, 2006. – Б. 120 ; Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси. – Т.: Фан, 1985. – 157 . 3 Мухторов А., Санақулов У. Ўзбек адабий тили тарихи. – Т.: Ўқитувчи , 1995. – 161 б. 4 Abdurahmonov G‘., Shukurov Sh., Mahmudov Q. O‘zbek tilining tarixiy grammatikasi. – T.: O‘zbekiston faylasuflari milliy jamiyati nashriyoti, 2008. – 528 b. 5 Дониёров Х. Эски ўзбек адабий тили ва қипчоқ диалектлари. – Т., 1976. – 140 б. 5