logo

TURLI OʻQUV YURTLARIDA CHET TILI TA’LIM TASNIFI

Yuklangan vaqt:

23.11.2024

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

145.5 KB
TURLI O QUV YURTLARIDA CHET TILI TA’LIM TASNIFIʻ  Mundarija
Kirish …………………………………………………………………………....3
Asosiy qism
1.Chet tili o qitishning jahon standartlari………………………………………..5
ʻ
2. AQSh davlati OTMlarida chet (xitoy) tili o qitish …………………………...8	
ʻ
3. Yevropa davlatlari OTMlarida chet (xitoy) tilini o qitish tasnifi……………..13	
ʻ
4. Xitoyda xitoy tilini o qitish…………………………………………………....21	
ʻ
Xulosa ……………………………………………………………………………29
Foydalanilgan adabiyotlar ro yxati	
ʻ ……………………………………………31
                                                          Kirish
1                     Til o‘rganish kishilik jamiyatida bag‘oyat muhim sohalardan hisoblanadi.
Muloqot   vositasi   bo‘lmish   tilni   tabiiy   muhitda   oilada,   jamoatchilik   orasida   yoki
uyushgan holda ya’ni darsda amaliy egallash mumkin.
  Til hodisalariga oid bilimlar esa nazariy jihatdan o‘rganiladi. Ma’lumki, chet
tilini o‘rgatish-o‘rganish muayyan jihatlari bilan ona tili va ikkinchi tildan keskin
farqlanadi.   Bu   esa,   o‘z   navbatida,   tegishli   chet   tili   o‘qitish   texnologiyasini
qo‘llashni taqozo etadi.
                    Mavzuning   dolzarbligi.   Zamonaviy   metodologiyada,   xuddi   ko p   yillarʻ
oldin bo lgani kabi, turli o quv yurtlarida  chet tilini o qitishning zamonaviy o quv	
ʻ ʻ ʻ ʻ
sharoitlariga   mos   keladigan   va   zamonaviy   ta’lim   standartlari   talablariga   javob
beradigan   eng   samarali   va   oqilona   usullarni   o‘ylab   topishgan.   Shuning   uchun   bu
kurs   ishining   maqsadi?   Chet   tilini   o qitishning   asosiy,   zamonaviy,	
ʻ
uslubiy   ,tizimlarini   batafsil   tahlil   qilish   va   chet   tilini   o qitishdagi   samaradorligi	
ʻ
nuqtai nazaridan uslubiy ahamiyatini aniqlash. 1
Buning uchun XX asr  davomida   chet tilini o qitish metodik tizimlarining	
ʻ
tarixiy   evolyutsiyasini   o rganish   va   har   bir   metodik   tizim   uchun   asosiy   maqsad,	
ʻ
vazifalar,   uslublar   va   o quv   qo llanmalarini   aniqlash   maqsadga   muvofiqdir.
ʻ ʻ
Shuningdek,   alohida   metodik   tizimlarning   nazariy   asoslarni,   ularni   o quv	
ʻ
jarayonida   qo llash   ko lamini   ko rsatish,   ularning   xususiyatlarini,   afzalliklari   va	
ʻ ʻ ʻ
kamchiliklarini,   hozirgi   bosqichda,   chet   tilini   o qitishda,   ulardan   foydalanish	
ʻ
samaradorligi darajasini ko rsatish kerak.	
ʻ
  Kurs ishi maqsadi va vazifalari:  Kurs   ishida  Turli o quv yurtlarida chet tili	
ʻ
ta’lim tasnifi haqida ilmiy-metodik tavsiyalar ishlab chiqish maqsad qilib qo‘yiladi
va quyidagi vazifalar rejalashtiriladi:
1.  Chet tili o qitishning jahon standartlar.	
ʻ
2.  AQSh davlati OTMlarida chet (xitoy) tili o qitish.	
ʻ
3. Yevropa davlatlari OTMlarida chet (xitoy) tilini o qitish tasnifi.	
ʻ
4. Xitoyda xitoy tilini o qitish.	
ʻ
1
  Alpatov V.M. Tilshunoslik ta'limotlari tarixi: Darslik / V.M. Alpatov - M.: Rus madaniyati tillari, 2019. 
- 368 b.
2 Kurs ishining tuzilishi :  Mazkur kurs ishi kirish, asosiy qism, 4 reja, xulosa
va  foydalanilgan adabiyotlar ro yxati bilan birga jami 31 betdan iborat.ʻ
1.Chet tili o qitishning jahon standartlari
ʻ
3 Zamonaviy   globallashuv   sharoitida   har   qanday   mutaxassisi   uchun   chet
tilini  ya’ni, ingliz tilini  xalqaro muloqot tili sifatida bilish kerak bo‘lgan.   Bu oliy
o quv   yurti   insonning   kasbiy   faoliyatga   kirishidan   oldingi   yakuniy  qadam   bo lib,ʻ ʻ
bo lajak   mutaxassisning   chet   tilini   bilish   darajasining   yakuniy   darajasi   uchun
ʻ
mas’ul   universitet   hisoblanadi.   “Men   lug at   bilan   o qiyman”   iborasi   chet   tilini	
ʻ ʻ
bilish   darajasi   haqidagi   savolga   umumiy   javob   bo lib   qoldi,   bu   esa   universitet	
ʻ
bitiruvchilarining   mutlaq   ko pchiligida   chet   tilini   amaliy   bilmaganligidan   dalolat	
ʻ
beradi. Chet tillarni o rganish va o qitish sohasidagi mavjud vaziyatni o zgartirish	
ʻ ʻ ʻ
uchun   turli   yo nalishlarda   muvofiqlashtirilgan   tizimli   ishlarni   olib   borish   talab	
ʻ
etiladi. Avvalo, oliy o quv yurtlarida chet tili o qituvchilariga qo yiladigan yagona	
ʻ ʻ ʻ
malaka   talablarini   ishlab   chiqish   va   joriy   etish   hamda   ularni   qo llash	
ʻ
mexanizmlarini   ishlab   chiqish,   xususan,   malaka   oshirishning   sifatli   dasturlarini
yaratish   hamda   chet   tilini   attestatsiyadan   o tkazish   va   sertifikatlash   tizimini	
ʻ
yaratish zarur. 
Chet   tili   o qituvchilarini   tayyorlash   bo yicha   mavjud   tizimlarni   qayta	
ʻ ʻ
ko rib   chiqish,   malaka   talablarini,   keyinchalik   kasbiy   standartlarni   ishlab   chiqish	
ʻ
va   joriy   etishni   bu   boradagi   xorijiy   tajribani   tahlil   qilishdan   boshlash   maqsadga
muvofiq bo lar edi. O tgan asrda chet tillarini o qitish sohasidagi eng innovatsion	
ʻ ʻ ʻ
g oyalar   ingliz   tilini   o qitish   metodikasi   sohasida   paydo   bo ldi   va   boshqa   xorijiy	
ʻ ʻ ʻ
tillarga   tarqaldi.   Shu   munosabat   bilan   chet   tillarini   o qitish   metodikasining   eng	
ʻ
ko p   o rganilgan   masalalari,   demakki,   o qituvchi   uchun   zarur   bo lgan   kasbiy	
ʻ ʻ ʻ ʻ
kompetensiyalarni   aniqlash   muammolari   ingliz   tilida   so zlashuvchi   olimlarning	
ʻ
asarlaridadir. 2
 
Qiyosiy   tahlil   qilish   uchun   biz   professional   uyushmalar   tomonidan   ishlab
chiqilgan quyidagi 6 ta standartni tanladik, jumladan, amaliyotchi o qituvchilar va	
ʻ
chet tillarini o qitish metodikasi sohasidagi ekspert mutaxassislar so nggi 10-15 yil	
ʻ ʻ
ichida:
2
  Vitlin J.L. Chet tillari grammatikasini o'qitishning zamonaviy muammolari: Darslik / Zh.L. Vitlin // 
Chet el. Maktabdagi tillar. - Moskva, 2020. - No 5. B.36 - 39.
4 1.   Chet   tili   o qituvchisining   kasbiy   kompetensiyalarini   baholash   uchunʻ
Kembrij   shkalasi   –   Cambridge   English   Teaching   Framework   (keyingi   o rinlarda	
ʻ
CETF)   –   Cambridge   English   Language   Assessment   –   Kembrij   universitetining
imtihonlar bo limi tomonidan 2014-yilda ishlab chiqilgan 	
ʻ
2.   Yevropa   Profiling   Grid   (EPG)   Yevropa   til   xizmatlari   sifati
assotsiatsiyasi   (EAQUALS)   tomonidan   2013   yilda   ishlab   chiqilgan;   bolgar,
golland, ingliz, frantsuz, nemis, italyan, turk va ispan tillarida nashr etilgan 
3.   Teaching   English   Continuing   Professional   Development   (CPD)
Framework   (keyingi   o rinlarda   British   Council   ELTCPD)   -   Britaniya   Kengashi	
ʻ
(xalqaro   tashkilot,   Tashqi   ishlar   vazirligi   tarkibiga   kiruvchi,   ta’lim   sohasidagi
hamkorlikni   rivojlantirish,   Buyuk   Britaniya   va   boshqa   mamlakatlar   o rtasidagi	
ʻ
madaniyat va san’at) 2012 yilda ;
4. Chet tili sifatida ingliz tili standartlari - Professional o qitish standartlari	
ʻ
milliy   kengashi   (ingliz   tili   yangi   til   sifatida)   (keyingi   o rinlarda   NBPTS)   -	
ʻ
Professional   o qitish   standartlari   milliy   kengashi   tomonidan   ishlab   chiqilgan   -	
ʻ
AQShda professional o qituvchilarning notijorat uyushmasi. 2010 ;	
ʻ
5. Kattalar uchun chet tili sifatida ingliz tili o qituvchilari uchun standartlar	
ʻ
-   Kattalar   uchun   ESL/EFL   Teachers   Framework   (TESOL)   standartlari   (keyingi
o rinlarda TESOL deb yuritiladi) - AQShda joylashgan eng yirik xalqaro ingliz tili	
ʻ
o qituvchilari uyushmasi tomonidan ishlab chiqilgan. 2008 [8];
ʻ
6.   Avstraliyada   ingliz   tili   va   savodxonlik   o qituvchilari   uchun   standartlar	
ʻ
(STELLA)   (keyingi   o rinlarda   STELLA   deb   yuritiladi)   -   2002   yilda   Avstraliya	
ʻ
ingliz tilini o rgatish assotsiatsiyasi tomonidan ishlab chiqilgan 	
ʻ
Yuqorida   tilga   olingan   standartlar   hukumat   yoki   ta lim   vazirliklari	
ʼ
darajasida   foydalanish   uchun   majburiy   sifatida   qabul   qilingan   hujjatlar   emas.
Ishlab chiquvchilar ma’lum bir o qituvchining faoliyatini baholash uchun tartibga	
ʻ
solish   mexanizmlarini   yoki   yo l-yo riq,   majburlash,   uyg unlashtirish,   cheklash,
ʻ ʻ ʻ
rag batlantirish   yoki   jazolash   vositalarini   yaratishni   maqsad   qilmaganlar.Shunga	
ʻ
qaramay,   tahlil   qilinayotgan   standartlar   umumiy   maqsad   bilan   birlashtirilgan,
ya’ni:   o qituvchilar   va   metodistlarga   kasbiy   kompetentsiyaning   hozirgi   darajasini	
ʻ
5 diagnostika   qilishda   va   kasbiy   o sish   va   o z-o zini   rivojlantirish   traektoriyasiniʻ ʻ ʻ
tanlashda, rivojlanishi  kerak bo lgan ko nikma va malakalarni aniqlashda yordam	
ʻ ʻ
berish.Tahlil   qilingan   6   ta   standartlardan   ikkitasi   -   CETF   va   NBPTS   -   ushbu
mamlakatlarda allaqachon mavjud bo lgan sertifikatlashtirish tizimlariga qaratilgan	
ʻ
-   Cambridge   CELTA   kvalifikatsiyalari   (amaliy   qismni   o z   ichiga   olgan   kursni	
ʻ
muvaffaqiyatli   tugatgan   taqdirda   olinadigan   CELTA   malakaviy   sertifikati   -
baholanadi)   darslar)   va   DELTA   (kattalarga   ingliz   tilini   o qitish   metodikasi	
ʻ
bo yicha yuqori darajadagi diplom, 3 modulni muvaffaqiyatli tamomlagan taqdirda	
ʻ
olinadi)   va   AQShda   Milliy   kengash   sertifikati.   Shu   bilan   birga,   AQShda
sertifikatlash   ixtiyoriydir   va   butun   dunyoda   tan   olingan   Kembrij   sertifikatlari
Buyuk   Britaniya   va   boshqa   ko plab   mamlakatlardagi   til   markazlarida   ishlash	
ʻ
uchun  zarur   va   etarli   shartdir.  Universitetga   kirish   uchun,  albatta,   tegishli   sohada
magistr   darajasi   talab   qilinadi.   Biroq,   bunday   sertifikatning   mavjudligi
magistratura   dasturidan   (masalan,   Bas   Spa,   Oksford   Bruks,   Dandi   va   boshqalar
universitetlari)   fanlarning   muhim   qismini   (30%   dan   50%   gacha)   qayta   kreditlash
imkonini beradi. Buyuk Britaniyada) [13] va ba’zi ta’lim dasturlari magistraturada
o qishning majburiy qismi sifatida DELTA kursidan o tishni talab qiladi.	
ʻ ʻ 3
 
3
  Gez N.I. O rta maktabda chet tillarini o qitish usullari: Monografiya / N.I. Gez, M.V. Lyaxovitskiy - 	
ʻ ʻ
M .: Oliy maktab, 2022. - 373 p.
6 2. Amerika Qo shma Shtatlari  Oliy Ta’lim Muassasalarida chet (xitoy) tiliʻ
o qitish	
ʻ
Xitoy   tili- asosan   kanton   lahjasi   Qo'shma   Shtatlardagi   uchinchi   eng   ko ʻ p
so ʻ zlashiladigan   til   bo ʻ lib,   asosan   xitoy-amerikalik   aholi   ichida   va   immigrantlar
yoki   muhojirlarning   avlodlari,   ayniqsa   Kaliforniya   va   Nyu-
Yorkda   so ʻ zlashadi .   Lahjalar   yoki   shevalar   deb   atalishiga   qaramay,   Kanton,
Taishan va Mandarin va boshqalar o ʻ zaro tushunarli ya'ni o ʻ xshash emas. Aholini
ro ʻ yxatga   olish   shakllari   va   so ʻ rovnomalari   so ʻ ralganda,   so ʻ zlashuvchilar   faqat
"xitoycha" deb javob berishadi.   2000-yilgi AQSh aholini ro ʻ yxatga olish bo ʻ yicha
hisobot   ma'lumotlariga   ko ʻ ra,   259,750   kishi   "kanton   tilida"   so ʻ zlashadi,   ularning
58,62   foizi   Kaliforniyada,   ikkinchisi   esa   16,19   foizi   Nyu-Yorkda
yashaydi.   Kantoncha   ma'ruzachilarning   haqiqiy   soni,   ehtimol,   ko ʻ proq   edi.   1982-
1983   o ʻ quv   yilida   Kaliforniyadagi   29 , 908   o ʻ quvchi   kanton   tilini   asosiy   ona   tili
sifatida   ishlatganligi   xabar   qilingan.   Ushbu   talabalarning   taxminan   16 , 000   nafari
ingliz tilini cheklangan (LEP) deb aniqlangan.
Tilni   o zlashtirishning   boshqariladigan   jarayon	
ʻ i   til   o rgatish   va   til	ʻ
o rganish   kabi   tushunchalar   bilan,   ya’ni   til   o rgatish   bilan   bog liq.   Chet   tilini	
ʻ ʻ ʻ
o rgatish   -   bu   maxsus   tashkil   etilgan   jarayon   bo lib,   unda   o quvchi   va
ʻ ʻ ʻ
o qituvchining   o zaro   ta’siri   natijasida   ma’lum   bir   tajriba   berilgan   maqsadga
ʻ ʻ
muvofiq   ravishda   qayta   ishlab   chiqariladi   va   o zlashtiriladi.   Bizning   holatda,   biz	
ʻ
o qituvchi (o qituvchi) u yoki bu darajaga ega bo lgan, ammo talaba (talaba) to liq	
ʻ ʻ ʻ ʻ
yoki qisman o zlashtirmaydigan chet tilidagi nutq tajribasi haqida bormoqda .	
ʻ
"Til   o rganish"   va   "tilni   o zlashtirish"   tushunchalari   o rtasida   sezilarli
ʻ ʻ ʻ
farqlar   mavjud.   Ikkinchisini   ko rsatish   uchun   tilni   o zlashtirish   jarayoni   bolaning	
ʻ ʻ
birinchi     ona   tilini   o zlashtirish   qonunlariga   muvofiq   qurilgan   deb   hisoblaydigan	
ʻ
V.Ekimondson   va   J.   Housening   fikriga   murojaat   qilishimiz   mumkin.   Bu   jarayon
bolaning   shaxsiyatini   ijtimoiylashtirish   jarayonida   amalga   oshiriladigan   ongsiz,
intuitiv tilni o zlashtirish bilan tavsiflanadi. Ushbu jarayondan farqli o laroq, tilni	
ʻ ʻ
o rganish   ongli   jarayon   bo lib,   birinchi   navbatda,   qoidalar   va   lingvistik	
ʻ ʻ
elementlarning   aniq   ifodalangan   ishlatilishi   va   o zlashtirilishini   o z   ichiga   oladi.	
ʻ ʻ
7 Shuning   uchun   "til   o rganish"   tushunchasi   "tilni   o zlashtirish"   tushunchasidanʻ ʻ
kengroqdir.   Tilni   o zlashtirish   jarayonini   bevosita   nazorat   ostida   bo lmagan   chet	
ʻ ʻ
tilidagi  tarkibni  "bexosdan"  o zlashtirish deb hisoblash  mumkin. Albatta, siz  bola	
ʻ
allaqachon   biladigan   ona   tilingizni   ham   o rganishingiz   mumkin   (bu   aslida   kichik	
ʻ
bola maktabga kelganida sodir bo ladi). Uning tashuvchisi bilan to g ridan-to g ri	
ʻ ʻ ʻ ʻ ʻ
aloqada   o rganish   elementlari   ham   sodir   bo ladi   (masalan,   kattalarni   til   va   nutq	
ʻ ʻ
vositalariga   ega   bo lgan   bolaga   taklif   qilish   yoki   xatolarni   tuzatish   jarayonida).	
ʻ
Tilni   o rgatishning   pirovard   maqsadi   shu   tilni   o zlashtirish,   ya’ni   talaba   “nutq	
ʻ ʻ
ko nikmalarini   qanchalik   baland   bo lmasin,   ma’lum   darajada”   egallashi   kerak.	
ʻ ʻ
Biroq,   afsuski,   tilni   o rganish   va   o rgatish   har   doim   ham   talabaning   ushbu   tilni	
ʻ ʻ
egallashini anglatmaydi. 
Xitoy   tilining   grammatik   tuzilishini   o rgatishda   asosiy   vazifalardan   biri	
ʻ
maktabda o qishning birinchi kunlaridanoq mavzu va predikat kabi kategoriyalarni	
ʻ
soddalashtirilgan   tushunishni   yo q   qilishdir.   Bundan   tashqari,   xitoycha   jumla	
ʻ
tuzilishini   tushuntirishda   ushbu   atamalardan   foydalanishdan   qochish   kerak.
Tushuntirishning eng samarali usuli bu "mavzu" (berilgan) va "sharh" (yangi) yoki
"mavzu" va "predikat" kabi toifalarga tayanishdir. Rus tilidagi jumlada sub’ekt va
predikat o rtasidagi munosabat ikki so z shaklining grammatik kelishuvidir. Xitoy	
ʻ ʻ
tilida ravishlar yo qligi sababli kelishik yo q, shuning uchun sub yekt (bu vazifani	
ʻ ʻ ʼ
bajaruvchi struktura elementi) bir so z, ibora, jumla va hatto bir guruh jumlalardan	
ʻ
iborat bo lishi mumkin 	
ʻ
Xitoy   gapidagi   so zlarning   qat’iy   tartibi   haqida   gapirganda,   shuni	
ʻ
ta’kidlash   kerakki,  bu  fiksatsiya  faqat  umumiy  qoida  doirasida  amalga   oshiriladi:
xitoycha   gapda   birinchi   navbatda   mavzu,   keyin   predikat,   ya’ni   xitoycha   gapda
keladi. mavzu va predikatni ifodalovchi so z yoki iboralarni izlashning hojati yo q	
ʻ ʻ
-   ular   doimo   o z   joylarida   (qat’iy)   bo ladi.   Savol   shundaki,   mavzu   va   predikat	
ʻ ʻ
sifatida   nimani   tanlash   kerak,   qanday   so zlar   va   iboralarni   ushbu   funktsiyalarga	
ʻ
yopishib   olish   va   o z   bayonotingizni   yaratishda   tegishli   pozitsiyalarni   qo yish	
ʻ ʻ
kerak?   Javob   kommunikativ   kontekst   va   ma’ruzachining   kommunikativ   niyati
bilan belgilanadi.
8 Aytaylik,   ushbu   mavzuni   yoritishdan   oldin,   yuqori   ishtiyoqli
o quvchilarning  kelajakdagi  hayoti  va   faoliyatida  qo llash  uchun   murakkab  sharqʻ ʻ
tilini   o zlashtirishga   qaratilgan   o qitish   haqida   so z   yuritamiz.  	
ʻ ʻ ʻ Biz   qiziqmagan
auditoriyani   jalb   qiladigan   texnika   va   usullarni   taqdim   etmaymiz.O qituvchilar	
ʻ
shuni   bilishlari   kerakki,   xitoy   tili   qanchalik   murakkab   ko rinmasin,   uni	
ʻ
o rganayotganda   “oddiydan   murakkabga”   qoidasi   ham   xuddi   shunday   ishlaydi,	
ʻ
shuning   uchun   materialni   bosqichma-bosqich   va   izchil   o zlashtirish   tamoyilini	
ʻ
birinchi   o ringa   qo yish   kerak.   Ierogliflar   bilan   tanishishda   bu   tamoyil   shundan	
ʻ ʻ
iboratki,   o qituvchi   birinchi   navbatda   oddiy   belgilarning   asosiy   to plamini
ʻ ʻ
(gorizontal,   vertikal,   ilgak,   o ngga   buklanish,   chapga   buklanish,   nuqta),   ulardan	
ʻ
grafemalar (tugmachalar) bilan tanishtiradi. ) avval tuzilgan, keyin esa ierogliflar.
Kalitlarni   o zlashtirganingizdan   so ng,   siz   ierogliflarni   yodlashni   osongina	
ʻ ʻ
o rganishingiz   mumkin.   Agar   siz   faqat   mexanik   xotiraga   tayanmasangiz,   balki	
ʻ
tasvir   va   ieroglifning   ma’nosi   o rtasidagi   assotsiativ   aloqalardan   foydalansangiz,	
ʻ
yodlash   jarayoni   osonroq   bo ladi.Fonetikani   mustaqil   ravishda   o rganayotganda,	
ʻ ʻ
ovoz yozishni, asosiy tovushlarni, to rt ohangni va gapning umumiy intonatsiyasini	
ʻ
takrorlash   muhimdir.   O qituvchilarni   iloji   boricha   turli   xil   xitoy   tilini   tinglashga	
ʻ
undash   kerak.   .Grammatikani   o rganishda   material   darslikda   oddiy   jumlalardan	
ʻ
murakkabroq   gaplarga   joylashtiriladi,   oddiy   tuzilmalardan   foydalanish   murakkab
gaplardan   oldin   bo ladi.Mustaqil   ta’lim   uchun   muhim   bo lgan   keyingi   tamoyilni	
ʻ ʻ
quyidagicha   shakllantirish   mumkin:   "Men   yangi   narsalarni   o rganaman,   eski	
ʻ
narsalarni takrorlayman".
O qituvchilar   har   qanday   tilni   o rganish   juda   ko p   mehnat   talab   qiladigan	
ʻ ʻ ʻ
jarayon   ekanligini   bilishlari   kerak,   ieroglif   yozuvi   bilan   tilni   o rganish   ayniqsa	
ʻ
muhimdir.   Shuning   uchun,   yangi   bilimlarni   o zlashtirish   bilan   bir   qatorda,   etarli	
ʻ
darajada   o zlashtirilmagan   yoki   unutilgan   materialni   aniqlab,   o tilgan   materialni	
ʻ ʻ
doimiy   ravishda   takrorlash   kerak.   Bunday   o z-o zini   nazorat   qilish   sizning   bilim	
ʻ ʻ
darajangizni real baholash va uni tuzatish imkonini beradi.
Mustaqil   tadqiqotlarning   uchinchi   tamoyili   nazaryani   amaliyot   bilan
tekshirishni   o z   ichiga   oladi.   Ieroglif   va   so zlarning   o rganilganligini,   grammatik	
ʻ ʻ ʻ
9 materialning   tushunilganligini,   lug atning   o zlashtirilganligini   o quvchining   o ziʻ ʻ ʻ ʻ
aniqlashi   muhim.   Buning   uchun   siz   ieroglif   kartalari   va   qo shimcha   test	
ʻ
materiallaridan   foydalanishingiz   mumkin.   Ona   tilida   so zlashuvchilar   bilan	
ʻ
suhbatlar   nutq   qobiliyatlarini   mashq   qilish   uchun   foydalidir.   Xitoy   tilini   ikkinchi
chet   tili   sifatida   o rganishda   darslarni   tashkil   etishning   yana   bir   muhim   tamoyili	
ʻ
interfaol   o quv   resurslaridan   maksimal   darajada   faol   foydalanish,   auditoriya	
ʻ
darslarida   ham,   o qituvchilarning   mustaqil   ishi   davomida   ham   turli   texnik	
ʻ
vositalardan foydalanish hisoblanadi. 
Amaldagi   materiallar   asosiy   darslik   mavzusini   grammatik   va   leksik
kengaytirish va chuqurlashtirish bo lishi  kerak. Bu o qitishning asosiy printsipiga	
ʻ ʻ
qo shimcha ravishda - o rganilgan namunalarning ko p o zgaruvchan takrorlanishi	
ʻ ʻ ʻ ʻ
-   ikkinchi   chet   tili   kursining   taniqli   vaqt   chegarasi   ham   hisobga   olinadi,   bunda
barcha   grammatik   qoidalar   va   leksik   iboralarni   ko rib   chiqish   mumkin   emas.   .	
ʻ
Qo shimcha   materiallar,   masalan,   matnlar,   allaqachon   o rganilgan   grammatik	
ʻ ʻ
qoidalarni   biroz   boshqacha,   kengaytirilgan   leksik   muhitda   qanday   ishlashini
ko rsatishi   kerak.Tajriba   shuni   ko rsatadiki,   Pekin   Til   Instituti   tomonidan   qayta-
ʻ ʻ
qayta   nashr   etilgan   ,grammatik   materialning   dars   taqsimoti   har   doim   ham   to liq	
ʻ
mos   kelmasa   ham,   u   ma’lum   mantiqiy   ketma-ketlik   va   an’anaga   mos   keladi,
shuning uchun ushbu darslikdan Kondrashevskiyning "Xitoy tilining amaliy kursi"
darsligi bilan birlashtirib, juda faol foydalanish mumkin.
Qo shimcha   materiallar   chet   tilini   o rganishda   amalga   oshiriladigan	
ʻ ʻ
madaniyatlararo   muloqot   jarayonida   muhim   elementga   aylanishini   hisobga   olish
kerak.   Ushbu   tezis   milliy   bayramlar   mavzusini   o rganuvchi   oldingi   misol   bilan	
ʻ
ishonchli   tarzda   tasdiqlangan.   Lug atni   o zlashtirish,   matnlarni   o qish   va   nutq	
ʻ ʻ ʻ
amaliyoti   o qituvchilarning   O zbekiston   va   Xitoydagi   milliy   bayramlarning	
ʻ ʻ
xususiyatlari   haqidagi   bilimlarini   kengaytiradi,   shuningdek,   ularning   umumiy
xususiyatlarini ko rishga imkon beradi.	
ʻ
Shunday   qilib,   dars   uchun   qo shimcha   materiallarni   tanlashda   o qituvchi	
ʻ ʻ
birinchi   navbatda   taklif   etilayotgan   materialning   mashg ulotning   vazifa   va	
ʻ
10 maqsadlariga   qanchalik   mos   kelishi,   o quv   jarayoni   samaradorligini   oshirishgaʻ
qanday ta’sir qilishi haqida o ylashi kerak.	
ʻ
Til   muhiti   mavjud   bo lmagan   holda   xitoy   tilini   o rganishning   yana   bir	
ʻ ʻ
muhim   xususiyati   o qituvchilarni   iloji   boricha   shunday   muhitni   yaratishga,   xitoy	
ʻ
tilida   so zlashuvchilar   bilan   aloqa   o rnatishga   qaratilgan   deb   hisoblash   mumkin.	
ʻ ʻ
Sinfdan   tashqari   mashg ulotlarda,   Konfutsiy   instituti   tomonidan   o tkaziladigan	
ʻ ʻ
tadbirlarda   ishtirok   etish,   xitoylik   o qituvchilar   bilan   muloqot   qilish,   turistik	
ʻ
guruhlar   yoki   yozgi   kurslar   doirasida   Xitoyga   qisqa   muddatli   sayohatlar   sinfda
olingan bilimlarni amalda mustahkamlashga yordam beradi va o quv fanini yanada	
ʻ
chuqurroq o rganishga turtki beradi.	
ʻ
11 3.  Yevropa davlatlari Oliy Ta’lim Muassasalarida chet (xitoy) tilini  o qitishʻ
tasnifi
Xitoyda   oliy   o ‘ quv   yurtlari   soni   juda   ham   ko ‘ p   bo ‘ lib,   ular   soni     yuzdan
oshadi.   Xitoy   universitetlarida   ta’limning   mohiyati   zamonaviy   Xitoyning   ilm-
fanning turli sohalarida o ‘ zini yanada yuksak mavqeda qadrlanganini tushuntiradi.
Garchi   Xitoyda   barcha   o ‘ quv   muassasalari   davlatga   tegishli   bo ‘ lsa-da,   hamma
uchun   bitta   dastur   mavjud   emas.   Universitetlar   o ‘ zlarining   kurslari   va   o ‘ qitish
usullari   bo ‘ yicha   bir-biridan   farq   qiladi.   Yuzlab   turli   mutaxassisliklar   bitta
institutda   o‘ qitilishi   mumkin   bo ‘ lgan   ko ‘ pgina   Yevropa   va   Amerika
universitetlaridan farqli o ‘ laroq, Xitoy universitetlari ixtisoslikka ega. 
Texnik,   pedagogik,   lingvistik   va   boshqa   muassasalar   mavjud.   Bu   yerda   til,
geografiya  va  iqtisodiy  fanlar  o ‘ qitiladigan  kurslar  mavjud.  Ba’zi   universitetlarda
mahalliy lahjalar, qishloq xo ‘ jaligi, arxeologiya  va demografiyaga alohida  e’tibor
qaratilgan.   Siyosatchilar va ishbilarmonlar tayyorlaydigan universitetlarda ko ‘ proq
vaqt   nutq,   talaffuz   va   yozish   ko ‘ nikmalarini   rivojlantirishga   sarflanadi.   Ba’zi
universitetlarda   siz   ixtiyoriy   ravishda   yapon   tilini   va   xitoy   tilidan   boshqa   sharq
tillariga   tarjima   qilish   xususiyatlarini   o ‘ rganishingiz   mumkin.Xitoyning   har   bir
universiteti   o ‘ zining   afzalliklariga   ega.   Pekin   ko ‘ plab   fakultetlarga   ega   eng   katta
universitetga   va   eng   boy   texnik alarga   ega   bo‘ladi.   U   Xitoyning   eng   go’zal
bog’laridan birida, tarixiy joy — Yiheyuan xarobalari yonida joylashgan .
Ta’lim mazmunini professional  darajada malakali, ilmiy asoslangan  tanlash
muvaffaqiyatning kalitidir, lekin shuni alohida ta’kidlash kerakki, o quv mazmuni	
ʻ
nafaqat   ko pincha   ishonilganidek,   balki   juda   ko p   til   materialini,   balki   birinchi	
ʻ ʻ
navbatda   -   ko nikma   va   qobiliyatlarni   o z   ichiga   oladi.   shakllanayotgan,   ya’ni	
ʻ ʻ
o quv   jarayonining   yakuniy   mahsuloti   yoki   uning   dasturlashtirilgan   natijalari.	
ʻ
Bunday   mahsulotni   olish   faqat   puxta   ishlab   chiqilgan,   samarali   mashqlar   tizimi
asosida   mumkin   bo ladi,   bunda   mashg ulotning   asosiy   birligi   bo lib   xizmat	
ʻ ʻ ʻ
qiladigan   mashq   (iyeroglif,   so z,   ibora,   grammatik   qurilish   emas).   Mashqni	
ʻ
aniqlab,   R.K.Minyar-Beloruchev   shunday   yozadi:   “Mashq   keyingi   qismlarga
12 bo linmaganligi   sababli,   uni   mashg ulotning   elementar   birligi   deb   hisoblashʻ ʻ
mumkin.   Aynan   mashq   bu   metodik   "g isht"   bo lib,   undan   mashqlar   tizimi   o sib	
ʻ ʻ ʻ
chiqadi,   o qitish   usulining   eng   muhim   tarkibiy   qismi   bo lib,   ularsiz   nutq	
ʻ ʻ
ko nikmalarini shakllantirish mumkin emas" 	
ʻ
Hozirgi   vaqtda   ta’lim   mazmunini   aniqlash   va   tanlashda   bizda   eng   ko p	
ʻ
muammolar   va   hal   etilmagan   muammolar   mavjud   bo lib,   bu   muqarrar   ravishda	
ʻ
butun   ta’lim   jarayoni   samaradorligini   pasayishiga   olib   keladi.   Asosiy   (bilvosita
bo lsa   ham)   muammo   yuqorida   qayd   etilgan   barcha   talablarga   javob   beradigan	
ʻ
xitoy tilining asosiy darsligining yo qligi. Natijada, bizda o quv jarayonini tashkil	
ʻ ʻ
qilish tubdan o girildi. Mantiqiy ketma-ketlik o rniga: malakaviy xarakteristikalar -	
ʻ ʻ
o quv dasturi - darslik, biz ko pincha o quv dasturining ilmiy asosiga emas, balki	
ʻ ʻ ʻ
intuitsiyaga,   mavzuning   sub’ektiv   qarashiga   asoslangan   juda   to liq   bo lmagan   va	
ʻ ʻ
o ziga   xos   bo lmagan   malakaviy   xususiyatlarga   egamiz.   birinchi   yoki   ikkinchi	
ʻ ʻ
bilan   bog liq   o quv   materiallari.   Bundan   tashqari,   aynan   shu   tasodifiy   o quv	
ʻ ʻ ʻ
materiallari, asosan, Xitoyda chet ellik o qituvchilar uchun ishlab chiqilgan bo lib,	
ʻ ʻ
hozirda barcha tillarni o qitishning alfa va omegasini tashkil etadi. So nggi yillarda	
ʻ ʻ
ta limning turli bosqichlari  uchun xitoy tili bo yicha o zimizning qator  darslik va	
ʼ ʻ ʻ
o quv   qo llanmalarimiz   mavjudligini   hisobga   olsak   ham,   mamlakatda   ta lim
ʻ ʻ ʼ
mazmuni hali ham mavjud o quv materiallari bilan belgilanadi. o qituvchilarga va	
ʻ ʻ
ular   o z   xohishlariga   ko ra   o zboshimchalik   bilan   tanlaydilar   va   aksincha   emas,	
ʻ ʻ ʻ
balki bo lishi kerak 	
ʻ
Bunday   o quv   materiallarining   asosiy   kamchiligi   shundaki,   birinchidan,	
ʻ
ular   dastlab   yuqorida   qayd   etilgan   o quv   maqsadlarining   birinchi   yoki   hatto	
ʻ
ikkinchisini emas, balki amalga oshirish uchun ishlab chiqilgan (bu ularda to g ri	
ʻ ʻ
ishlab chiqilgan nazariy qismning yo qligidan dalolat beradi). Ikkinchidan, ular rus	
ʻ
tilida   so zlashuvchi   o qituvchilarning   o ziga   xos   qiyinchiliklarini   to liq   hisobga	
ʻ ʻ ʻ ʻ
olmaydilar,   ya’ni     o rganishda   ona   tiliga   tayanish   imkoniyatini   va   tillarning	
ʻ
aralashuvi  natijasida   yuzaga  keladigan   o rganish  qiyinchiliklarini   zararsizlantirish	
ʻ
zarurligini   ta’minlamaydi.   Uchinchidan,   ushbu   materiallarda   mavjud   bo lgan	
ʻ
13 mashqlar   miqdoriy   va   sifat   jihatidan   juda   kam,   tizimni   ifodalamaydi,   shuning
uchun o qitishning asosiy birligi vazifasini bajara olmaydi va ko nikmalarni, ya’niʻ ʻ
avtomatizmlarni   rivojlantirish   maqsadiga   erisha   olmaydi.   Natijada,   o qituvchilar	
ʻ
qo shimcha narsa o ylab topishga majbur. 	
ʻ ʻ
Bunday   o quv   materiallarining   yana   bir   salbiy   tomoni   -   bu   til   tarkibining	
ʻ
o zi   bo lib,   u   xitoy   tili   bilan   bir   qatorda   nutq   faoliyatining   ob’ekti   bo lishi   kerak	
ʻ ʻ ʻ
bo lgan   mahalliy   lingvistik   va   madaniy   komponentdan   to liq   mahrum   bo lishi
ʻ ʻ ʻ
kerak   va   tarjima   faoliyati   amaliyotiga   asoslanib,   u   umuman   ustun   bo lishi   kerak.	
ʻ
o qitishda.	
ʻ
Va   nihoyat,   xitoy   tili   bo yicha   o quv   materiallari   har   qanday   tizimdan	
ʻ ʻ
tashqarida, ma’lum bir ta’lim standarti doirasidagi o quv dasturiga havolasiz nashr	
ʻ
etiladi.
Yuqorida   aytilganlarning   barchasidan   birinchi   xulosa   kelib   chiqadi:
tilshunoslik,  psixolingvistika,  psixologiya  va   umuman   chet   tillarini  va  xitoy  tilini
o qitishning   hozirgi   holatiga   mos   keladigan   xitoy   tilining   o z   asosiy   darsligini	
ʻ ʻ
yaratish   kerak.   ayniqsa.   Bundan   tashqari,   ikkinchisi   birinchisidan   ham
muhimroqdir.
Ushbu vazifa haqida gapirganda, biz "darslik" tushunchasining mazmuni va
uning asosiy xususiyatlari haqida bir nechta fikr-mulohazalar bildirishni zarur deb
hisoblaymiz, chunki oxirgi paytlarda har qanday o quv materiallarini o z xohishiga	
ʻ ʻ
ko ra darslik deb atash  tendentsiyasi  mavjud. O quv jarayonini to g ri  boshqarish	
ʻ ʻ ʻ ʻ
shartlari,   darslik   (bo lishi   kerak!)   o qitish   va   o qitishning   ikki   tomonlama	
ʻ ʻ ʻ
jarayonini   boshqaradigan   tizimdan   boshqa   narsa   emas.   Bu   lavozimda   u   vazifani
shakllantirish,   uni   amalga   oshirish   namunasini,   natijalarni   nazorat   qilish   va
baholashni ta’minlashi kerak. Ushbu maqsadga erishish uchun bir nechta majburiy
shartlarni bajarish kerak. 4
Birinchidan, vazifani belgilashda (har bir darsning maqsadini shakllantirish
va mashqlarni  o rnatish), xitoy tilining xususiyatlarini  hisobga olgan holda, "bitta	
ʻ
4
  Alpatov V.M. Tilshunoslik ta’limotlari tarixi: Darslik / V.M. Alpatov - M.: Rus madaniyati tillari, 2019. 
- 368 b.
14 o rganish   qiyinligi"   tamoyiliga   qat’iy   rioya   qilish   kerak.   Bu   shuni   anglatadiki,ʻ
o quv materialining har bir yangi qismi ilgari o rganilgan narsalarni hisobga olgan
ʻ ʻ
holda   taqdim   etilishi   va   undan   mantiqiy   ravishda   kelib   chiqishi   kerak   (ieroglif
kalitlari   -   xususiyatlar   bo yicha;   ierogliflar   -   kalitlarga   asoslangan;   ikki   bo g inli	
ʻ ʻ ʻ
so zlar   -   bir   bo g inli   so zlar   va   boshqalar).   ).   Bu   xitoy   tilini   o rgatishda   muhim	
ʻ ʻ ʻ ʻ ʻ
ahamiyatga   ega   bo lgan   o xshashlik,   o xshashlik,   assotsiatsiyalar   asosida	
ʻ ʻ ʻ
materialning   o zlashtirilishini   ta’minlashning   yagona   yo li.   Boshqacha   qilib	
ʻ ʻ
aytganda,   agar   mashqning   maqsadi   yangi   grammatik   ko nikmani   shakllantirish	
ʻ
bo lsa,   unda   bu   maqsadga   erishiladigan   barcha   lug at   o qituvchi   tomonidan	
ʻ ʻ ʻ
allaqachon   o zlashtirilgan   bo lishi   kerak   (bu   leksik   birliklar   bundan   mustasno).	
ʻ ʻ
ayniqsa, yangi grammatik tuzilishning ajralmas qismi bo lgan vazifali so zlar).	
ʻ ʻ
Ikkinchidan,   o rganishning   har   bir   bosqichida,   har   bir   blokda   (darsda)	
ʻ
o qituvchi leksik birliklar va grammatik qoidalarda miqdoriy jihatdan ifodalangan	
ʻ
o z   mas’uliyati   doirasini,   shuningdek,   sifat   jihatidan   -   kommunikativ   niyatlarni
ʻ
ifodalash uchun rivojlangan ko nikma va ko nikmalarni aniq tushunishi  kerak. va	
ʻ ʻ
ularni   adekvat   idrok   eting.   Bir   so z   bilan   aytganda,   o qituvchi   har   bir   dars	
ʻ ʻ
natijasida   nimani   o rganishi   kerakligini   (bilim,   ko nikma,   qobiliyat)   aniq   bilishi	
ʻ ʻ
kerak.
Uchinchidan,   darslik   o qituvchiga   o zini   o zi   nazorat   qilish   imkoniyatini,	
ʻ ʻ ʻ
o qituvchiga   esa   nazorat   qilish   va   topshiriqni   bajarish   natijalarini   baholash	
ʻ
imkoniyatini  berishi  kerak. Binobarin, darslikning ajralmas qismi  o`quvchi uchun
kalitlari   bo`lgan   test   topshiriqlari   bo`lishi,   o`qituvchida   esa   ushbu   darslikka   ilova
shaklida har bir dars uchun test topshiriqlari bo`lishi kerak.
To rtinchidan,   darslikdagi   til   materialining   mazmuni   universal   bo lishi   va	
ʻ ʻ
vaqtinchalik omillar ta’siriga minimal darajada ta’sir qilishi kerak.
Beshinchidan, darslikda o quvchilarning yosh toifasini hisobga olish kerak.	
ʻ
Siz   maktab   o quvchilariga   o qituvchilar   va   biznesmenlar   haqida   matnlar   va	
ʻ ʻ
dialoglarni   o qishni   taklif   qilish   orqali   o rgata   olmaysiz   va   aksincha.   Binobarin,	
ʻ ʻ
darsliklar har xil bo lishi kerak, lekin barchasi yuqoridagi uslubiy talablarga javob	
ʻ
beradi.
15 4. Xitoyda xitoy tilini o qitishʻ
16 Nihoyat,   Xitoyda   grammatika   va   lug atning   yagona   birligi   bir   xil,   ya’niʻ
ma’noga   ega   bo lgan   ohangli   bo g in   (ildiz   bo g ini)   edi.   Zamonaviy   sinologiya	
ʻ ʻ ʻ ʻ ʻ
odatda   xitoy   tilida   kamida   bir   nechta   bo g inlardan   iborat   murakkab   so zlarning	
ʻ ʻ ʻ
mavjudligini tan oladi  (xitoy tilida affiksatsiya mavjudligi ko proq bahsli). Biroq,	
ʻ
Xitoy   an’analarida   hech   qachon   ildiz   bo g ini   va   gap   o rtasidagi   oraliq   birlik	
ʻ ʻ ʻ
aniqlanmagan   va   zamonaviy   ma’noda   murakkab   so zlarning   mavjudligi,   agar	
ʻ
sezilsa, tilshunoslikda barqaror frazeologik birliklar qayd etilgan darajada bo lgan.	
ʻ
- Xitoy tilining asosiy birligi ieroglifdir.
- Iyeroglif so z emas - bu tushuncha.	
ʻ
- Xitoy tilida so z yasalishi.	
ʻ
-   Xitoy   tilidagi   ko p   so zlar   bir   belgidan   iborat.   Bular   tilda   qadimdan	
ʻ ʻ
saqlanib qolgan asosiy so zlardir.	
ʻ
- Ko pchilik so zlar ikkita ieroglifdan tuzilgan.	
ʻ ʻ
- Ba’zi so zlar uch va undan ortiq ierogliflardan hosil bo ladi.	
ʻ ʻ
- Darslarda so z yasash usullari muhokama qilinadi.	
ʻ
-   So zni   tashkil   etuvchi   har   bir   ieroglifning   ma’nosini   bilgan   holda   ham,	
ʻ
ko p hollarda bu so zning ma’nosini taxmin qilish qiyin yoki imkonsizdir.	
ʻ ʻ
-   Nafaqat   ierogliflarni,   balki   ular   boshqa   ierogliflar   bilan   birga   hosil
qiluvchi so zlarni ham o rganish kerak.	
ʻ ʻ
-   Iyeroglif   morfologik   xususiyatga   ega   emas.   Ya’ni,   ieroglifning   o zi   ot,	
ʻ
sifat, fe’l, kesim va boshqalarga tegishli emas. Xitoy grammatikasini o rganish tili	
ʻ
-   Iyeroglifning   morfologik   belgilari   faqat   kontekstda   namoyon   bo ladi.	
ʻ
Faqat   gap   yoki   iborada   nutqning   qaysi   qismi,   bu   holda   har   bir   ieroglif   va   u   o z-	
ʻ
o zidan yoki qo shni ierogliflar bilan qanday so z hosil qilishini aytish mumkin.	
ʻ ʻ ʻ
- Bir xil ieroglif turli kontekst  va so z yasovchi  birikmalarda ot, sifat, fe’l	
ʻ
va bosh gap sifatida qo llanishi mumkin. 	
ʻ
Ot va sifatlar jinsga ko ra bo linmaydi, songa qarab o zgarmaydi va holga	
ʻ ʻ ʻ
ko ra   rad   etilmaydi.   Kontekst   va   aniqlovchi   ierogliflar   jins   va   sonni   ifodalash	
ʻ
uchun ishlatiladi. Masalan, “kutubxonada kitoblar bor” iborasidagi “ko p kitoblar”	
ʻ
ma’nosini   anglatuvchi   “kitoblar”   oddiygina   “kitob”   ieroglifi   bilan,   so zma-so z
ʻ ʻ
17 tarjimasida   “kutubxonada   +   kitoblar   bor”   iborasi   bilan   ifodalangan.   ”.   Boshqa
kontekstda   "bir   nechta   kitob"   ma’nosida   "bir   nechta   +   umurtqa   +   kitob"   uchta
ieroglif bilan ifodalanadi. "Ishchi" uchta ieroglif bilan ifodalangan: "odam + ish +
odam". "Ishchi" uchta "ayol + ish + odam" ierogliflari bilan ifodalangan.
- Ismlar predmet, holat, o zgartuvchi va predmet sifatida qo llanadi.ʻ ʻ
- Sanoq so zlari borki, ular miqdorini ko rsatganda otlarni sanashdan oldin	
ʻ ʻ
tez-tez   ishlatiladi.   Har   xil   toifadagi   ob’ektlar   bilan   har   xil   sanash   so zlari	
ʻ
qo llaniladi.   Sinflarga   bo linish   ob’ektlarning   tashqi   ko rinishiga   yoki   an’anaga	
ʻ ʻ ʻ
ko ra   sodir   bo lgan.   Masalan,   tekis   ob’ektlar   uchun   "barg"   ieroglifi   ishlatiladi.
ʻ ʻ
Shuning   uchun   "ikki   jadval"   iborasi   "ikki   +   barg   +   jadval"   ierogliflari   bilan
beriladi. Darslarda so zlarni hisoblash haqida ko proq bilib oling.	
ʻ ʻ
-   Fe’llar   son   va   jins   jihatidan   o zgarmaydi,   qo shilmaydi   va   zamonda	
ʻ ʻ
o zgarmaydi.   Vaqtinchalik   qiymatlar   kontekst   yoki   xizmat   ierogliflari   yordamida	
ʻ
uzatiladi.   Masalan,   “kecha   men   universitetga   bordim”   iborasi
“men+“kecha+kun”+ketaman+“katta+o qish”” ierogliflari orqali berilgan. Bu erda	
ʻ
"katta   +  o qish"   so zi   "universitet"   degan   ma’noni   anglatadi.   Bu   yerda  muvaqqat	
ʻ ʻ
ma’no   “kecha”   so zi   bilan   kontekstda   berilgan.   "U   sakrab   chiqdi"   iborasi   xizmat	
ʻ
fe’li yordamida berilgan, bu erda "o tmishda harakat qilish", ya’ni "u + sakrash +	
ʻ
xizmat fe’li" degan ma’noni anglatadi.
Hozirda   katta   muammo   shundaki,   aksariyat   maktab   va   universitetlarda
o qituvchilarga xitoy tili grammatikasi nazariy fan sifatida o rgatiladi, lekin aslida	
ʻ ʻ
bolalarga   Up·Yo   emas,   balki   Up·Yo   grammatikasini   o rgatish   yaxshi   bo lardi.	
ʻ ʻ
O qituvchilar   bilan   jumla   qurilishining   o ta   grammatik   xususiyatlarini   va	
ʻ ʻ
so zlarning   gapda   ma’lum   pozitsiyalarda   ishlatilishini,   eng   muhim   to g ridan-
ʻ ʻ ʻ
to g ri   so z   tartibini   hisobga   olgan   holda   o rganish   foydaliroq   va   samaraliroq
ʻ ʻ ʻ ʻ
bo ladi.
ʻ
Xitoy grammatikasi  fan sifatida mumtoz xitoy filologiyasi  tubida qadimgi
davrlarda   vujudga   kelgan.   Biroq,   u   nisbatan   kech   mustaqil   fanga   aylandi:   atigi
oltmish yil oldin. Uning tarixida to rt bosqichni ajratib ko rsatish mumkin 	
ʻ ʻ
18 Birinchi   bosqich   1898   yilda   Kan   Yu-Vey   islohotlari   davrida,   grammatika
bo yicha   birinchi   tizimli   kurs   "Ma-shi   wen-tong"   Xitoy   ziyolilarining   Evropaʻ
madaniyati   va   ilm-fanini   egallash   istagini   aks   ettirgan   paytda   boshlandi.   Ushbu
kitob materialni nutq qismlariga ajratish asosida klassik (aniqrog i, qadimgi xitoy)	
ʻ
tili   grammatikasi   bo yicha   bir   qator   asarlarning   boshlanishi   bo ldi,   bu   bosqichda	
ʻ ʻ
Evropa tillari, birinchi navbatda, frantsuz tillari grammatikasidan olingan tasnif. va
ingliz
Grammatika   fanining   rivojlanishining   ikkinchi   bosqichi   4-may   harakati
(1919) bilan bog liq bo ldi. Yangi adabiy til ("bayhua") uchun kurash zamonaviy	
ʻ ʻ
tirik til grammatikasini yaratishni talab qildi. Bu ijtimoiy buyurtma amalga oshdi -
1924 yil boshida professor Li Jin-Xining "Guoyu Venfa" kitobi nashr etildi. Ushbu
grammatika   (1956   yilgacha   u   23   ta   nashrdan   o tgan,   periferiklarni   hisobga	
ʻ
olmaganda)   hozirgi   kungacha   zamonaviy   xitoy   tilining   adabiy   me’yorida
tuzilishini o rganishning asosiy vositalaridan biri bo lib qolmoqda.	
ʻ ʻ
Uchinchi   bosqichning   boshlanishi   -   xitoylik   olimlar   tomonidan   jahon
nazariy   tilshunosligi   merosining   tanqidiy   rivojlanish   bosqichi   -   1942   yilda
professor   Lu   Shu-Syanning   yirik   uch   jildlik   asarining   birinchi   jildining   nashr
etilishi   bilan   belgilandi.   kamtarona   sarlavha   "Xitoy   tili   grammatikasi   bo yicha	
ʻ
insho".   Xitoy   jamoatchiligiga   iste’dodli   o qituvchi-metodist   va   ingliz   tili	
ʻ
o qituvchisi   sifatida   tanilgan   muallif   xitoy   tili   tadqiqotchilari   safiga   o tdi.   Xalq	
ʻ ʻ
inqilobi   g alaba   qozonib,   Xitoy   Xalq   Respublikasi   tashkil   etilgandan   so ng   xitoy	
ʻ ʻ
tilshunosligi   tarixida   to rtinchi   bosqich   –   fan   va   sotsializm   qurishning   amaliy	
ʻ
vazifalari,   madaniy   inqilob   amaliyoti   bilan   chambarchas   bog liqlik   bosqichi	
ʻ
boshlandi. 
Grammatikani bilish keyingi muvaffaqiyatli o rganishning kalitidir. Amaliy	
ʻ
grammatika kursida faqat tilda nima borligini aytibgina qolmay, balki iloji bo lsa,	
ʻ
ma’lum   bir   grammatik   hodisaning   mohiyatini   tushuntirish,   uning   til   tizimidagi
o rnini   ko rsatish   kerak.   Har   bir   blokda   asosiy   e’tibor   u   yoki   bu   grammatik	
ʻ ʻ
hodisaga   qaratilishi   kerak.   Har   bir   blok   ustida   ishlashda   o qituvchilar:   kognitiv-	
ʻ
qidiruv   vazifalarini   bajarishlari,   ularni   o rganishda   alohida   qiyinchiliklar	
ʻ
19 tug dirishi   mumkin   bo lgan   grammatik   hodisalar   haqida   o qituvchiningʻ ʻ ʻ
tushuntirishlarini   tinglashlari,   o quv   mashqlari   bilan   ishlashlari,   guruh   va	
ʻ
individual topshiriqlarni bajarishlari, testlarni bajarishlari kerak.
Xitoy   tili   grammatikasi   bo yicha   nazariy   ma’lumotlar   ma’lum   bir	
ʻ
ahamiyatga   ega,   ular   xitoy   tili   grammatikasi   asoslari   haqida   asosiy   tushunchani
shakllantiradi,   ammo   shunga   qaramay,   barcha   xato   va   tushunmovchiliklarni
bartaraf   etish   uchun   siz   asosan   amaliy   grammatikaga   tayanishingiz   kerak,
o rganish   va   to liq   tushunish   uchun   ma’lum   bir   qiyinchilik   tug dirishi   mumkin	
ʻ ʻ ʻ
bo lgan   hodisalarni   chuqur   va   batafsil   ochib   beradi.   Odamlarning   odatiy
ʻ
tushunchasida   ikki   til   o rtasidagi   farq   ularning   turli   xil   so zlardan   foydalanishi	
ʻ ʻ
bilan bog liq	
ʻ
O qituvchilar e’tiborga olishlari kerak bo lgan eng muhim narsa - o z ona
ʻ ʻ ʻ
tili   grammatikasi   qoidalariga   muvofiq   bir   necha   birlikdan   ibora   va   gaplar   hosil
bo lmasligi uchun gapdagi so zlarning tartibining muhimligi. Masalan, xitoy tilida	
ʻ ʻ
Ky   shu   “book”,   inglizchada   kitob   deyishadi.   Bu   so zlar   butunlay   boshqacha	
ʻ
eshitiladi. Aytishlaricha, bu xitoy tilini ingliz tilidan farq qiladi. Bu albatta haqiqat.
Biroq,   bu   xitoy   va   ingliz   o rtasidagi   yagona   farq   emas.   Albatta,   til   ikkala   so zni	
ʻ ʻ
"qo rqitish"   so zidan  oldin  joylashtirishga  imkon  beradi,  ammo  buning  uchun  siz	
ʻ ʻ
bayonotga qo shimcha so zlarni  kiritishingiz kerak bo ladi. Biroq, boshqa tillarda	
ʻ ʻ ʻ
turli xil ifoda vositalari bo lmaydi, deb ayta olmaymiz.	
ʻ
-   Xitoy   tilida   bir   necha   belgilardan   tashkil   topgan   va   biror   ish-harakatni
bajarish   imkoniyati   yoki   imkonsizligini   yoki   niyat,   zaruratni   bildiruvchi   fe’l
bog lovchilari ko p. Bu haqida ko proq darslarda.	
ʻ ʻ ʻ
-   Xitoy   tilida   bir   necha   belgilardan   tashkil   topgan   va   harakat   yo nalishini	
ʻ
ifodalovchi fe’l bog lovchilari ko p. Bu haqida ko proq darslarda.	
ʻ ʻ ʻ
- Xitoy tilida qo shimchalar, oxirlar, prefikslar va boshqalar mavjud emas.	
ʻ
- Ieroglifning imlosi u ma’lum bir kontekstda nutqning qaysi qismi  paydo
bo lishiga qarab o zgarmaydi.	
ʻ ʻ
-   Xitoy   tilining   sintaksisi   jumladagi   so zlarning   tartibini   belgilaydigan	
ʻ
qat’iy qoidalar bilan belgilanadi.
20 - Gapdagi so zlarning tartibi juda muhim va uning ma’nosini belgilaydiganʻ
narsa.
- Xitoy tilida turli shakldagi murakkab jumlalar mavjud.
- Xitoy tinish belgilari oddiy va faqat bir nechta qoidalardan iborat.
-   Agar   siz   har   bir   ieroglif   kub   tomonida   yozilgan   deb   tasavvur   qilsangiz,
unda   kerakli   kublar   zaxirasiga   ega   bo lsangiz   va   ularni   qo shish   uchun   oz   sonli	
ʻ ʻ
qoidalarni   bilsangiz,   ularni   har   qanday   murakkablikdagi   to liq   xitoycha   matnga	
ʻ
birlashtira olasiz.
-   Bu   gapdagi   barcha   iyerogliflarning   nisbiy   o rni   har   bir   aniq   holatda:   a)	
ʻ
har   bir   ieroglifning   qaysi   nutq   bo lagi   ekanligini   b)   ularning   har   biri   o z-o zidan	
ʻ ʻ ʻ
yoki   so z   yasovchi   birikmada   qaysi   ma’noni   ifodalashini   belgilaydi.   qo shni	
ʻ ʻ
ierogliflar bilan.
-   Yuqoridagilarni   ko rsatish   uchun   quyida   quyidagi   6   ta   ieroglifdan	
ʻ
tuzilgan turli ma’noli jumlalarga misol keltiramiz (ularning asosiy ma’nolari qavs
ichida berilgan): 
Xitoy   tilini   ikkinchi   chet   tili   sifatida   o rganish   bo yicha   mashg ulotlarni	
ʻ ʻ ʻ
tashkil etishning yana bir muhim tamoyili – interfaol o quv resurslaridan eng faol	
ʻ
foydalanish,   auditoriya   mashg ulotlarida   ham,   o qituvchilarning   mustaqil   ishi	
ʻ ʻ
davomida   ham   turli   texnik   vositalardan   foydalanishdir.   Maxsus   o quv   saytlari,	
ʻ
dasturlari,   elektron   lug atlardan   foydalanish,   HSK   sinov   imtihonlarida   qatnashish	
ʻ
va boshqa imkoniyatlar til o rganishni yanada rang-barang va qiziqarli qiladi.	
ʻ
A.F.ning   "Amaliy   xitoy   tili   kursi"   asosiy   darsligiga   qo shimcha   ravishda	
ʻ
qo shimcha   materiallarni   o ylangan   va   uslubiy   jihatdan   asosli   tanlash   va   ulardan	
ʻ ʻ
foydalanish   muhim   ahamiyatga   ega.   Kondrashevskiy   va   boshqalar   [3].   Ishtirok
etilayotgan materiallar asosiy darslik mavzusini grammatik va leksik kengaytirish
va   chuqurlashtirish   bo lishi   kerak.	
ʻ   Bu   erda   o qitishning   asosiy   printsipi   -	ʻ
o rganilgan   namunalarni   ko p   variantli   takrorlash   bilan   bir   qatorda,   ikkinchi   chet	
ʻ ʻ
tili   kursining   vaqt   bo yicha   ma’lum   chegaralanishi   ham   hisobga   olinadi,   bunda	
ʻ
barcha   grammatik   tillarni   ko rib   chiqish   mumkin   emas.   modellar   va   leksik	
ʻ
iboralar.   Qo shimcha   materiallarda,   masalan,   matnlarda,   allaqachon   o rganilgan	
ʻ ʻ
21 grammatik   modellarning   biroz   boshqacha,   kengaytirilgan   leksik   muhitda   qanday
ishlashini ko rsatish kerak.ʻ
Qo shimcha   materiallar   chet   tilini   o rganishda   amalga   oshiriladigan	
ʻ ʻ
madaniyatlararo   muloqot   jarayonida   muhim   elementga   aylanishini   hisobga   olish
kerak.   Ushbu   tezisni   milliy   bayramlar   mavzusiga   bag ishlangan   oldingi   misol	
ʻ
ishonchli   tarzda   tasdiqlaydi.   Lug atni   o zlashtirish,   matnlarni   o qish,   nutq	
ʻ ʻ ʻ
amaliyoti   o qituvchilarning   Rossiya   va   Xitoydagi   milliy   bayramlarning	
ʻ
xususiyatlari   haqidagi   bilimlarini   kengaytiradi,   shuningdek,   ularning   umumiy
xususiyatlarini ko rishga imkon beradi.	
ʻ
Asosiy   darslikdan   50-dars,   badiiy   ko rgazmaga   tashrif   buyurish   haqidagi	
ʻ
lug at   va   dialogni   o z   ichiga   olgan,   o qituvchilarning   xitoy   an’anaviy   "guohua"	
ʻ ʻ ʻ
rassomligi sohasidagi bilimlarini kengaytirish, uning asosiy janrlari bilan tanishish
imkonini   beradi.   Ikkala   mavzuni   o rganishda   video   ketma-ketlikni   jalb   qilish	
ʻ
qo shimcha   ijobiy   ta’sir   ko rsatishi   mumkin.	
ʻ ʻ   Biz   yuqori   ishtiyoqli   o qituvchilarni	ʻ
o qitish haqida gapirar ekanmiz, biz qo shimcha matnlar va mashqlar bilan ishlash	
ʻ ʻ
tilni keyingi o zlashtirish istagini kuchaytirishga, psixologik qulaylik darajasini va	
ʻ
muvaffaqiyatli   o quv   natijalariga   ishonchni   oshirishga   yordam   berishini	
ʻ
ta’kidlaymiz.   Chet   tilini,   ayniqsa   xitoy   tili   kabi   mashaqqatli   tilni   o rganish	
ʻ
jarayonining   hissiy   va   psixologik   tarkibiy   qismini   e’tiborsiz
qoldirmang.   O qituvchi   notanish   matnni   muvaffaqiyatli   yengayotganini   bilsa,	
ʻ   u
tushunarli   yuksalishni   boshdan   kechiradi,   tilni   o rganishni   davom   ettirish   istagi	
ʻ
kuchayadi.   Shu   bilan   birga,   fikrni   ifodalashning   darslikdan   boshqa   usullari   va
shakllari   mavjudligi,   hali   ustida   ishlash   kerakligi   haqida   tushuncha
mavjud.   Bundan   tashqari,   boshqa   materiallarni   jalb   qilish   yangilik,   xilma-xillik
ta’sirini   yaratadi,   bu   o quv   jarayonining   monotonligini   kamaytirishga,   diqqatni	
ʻ
jamlashni oshirishga yordam beradi.   nutqiy lingvistik kompetentsiyani o rgatish	
ʻ
Shunday   qilib,   dars   uchun   qo shimcha   materiallarni   tanlashda   o qituvchi	
ʻ ʻ
birinchi   navbatda   taklif   etilayotgan   material   ta’limning   vazifa   va   maqsadlariga
qanchalik   mos   kelishi,   ta’lim   jarayonining   samaradorligiga   qanday   ta’sir   qilishi
haqida o ylashi kerak.	
ʻ
22 Til  muhiti  mavjud bo lmagan  sharoitda xitoy tilini  o rganishning  yana birʻ ʻ
muhim xususiyati o qituvchilarning imkon qadar shunday muhitni yaratishga, ona	
ʻ
xitoy tilida so zlashuvchilar bilan aloqalarni izlashga qaratilganligini ko rib chiqish	
ʻ ʻ
mumkin.   Sinfdan   tashqari   mashg ulotlarda,   Konfutsiy   instituti   tomonidan	
ʻ
o tkaziladigan   tadbirlarda   qatnashish,   xitoylik   o qituvchilar   bilan   muloqot   qilish,	
ʻ ʻ
turistik   guruhlar   yoki   yozgi   kurslar   doirasida   Xitoyga   qisqa   sayohatlar   darsda
olingan   bilimlarni   amaliyotda   mustahkamlashga   yordam   beradi   va   kelgusida
o rganish uchun rag batlantiradi. 
ʻ ʻ
Hozirgi   vaqtda   chet   tillarini   o qitishda   kommunikativ   kompetentsiya	
ʻ
yondashuvi, shuningdek, faollik yondashuvi tobora ommalashib bormoqda.  
rai  kommunikativ kompetentsiyaning asosiy tarkibiy qismi  bo lib, og zaki	
ʻ ʻ
muloqot jarayonida ham shakllanishi kerak.   Shu bilan birga, nutq faoliyati turlarini
o rgatish   usullari,   shuningdek,   tegishli   lingvistik   kompetentsiyani   (grammatik,	
ʻ
leksik, semantik, fonologik, imlo, orfoepik kompetentsiya) shakllantirish usullari.
U o rganilayotgan til   tizimi   haqidagi  bilimlarni, til  (leksiko-grammatik va	
ʻ
fonetik)   aloqa   vositalarini   bilish,   grammatik   jihatdan   to g ri   shakllar   va   sintaktik	
ʻ ʻ
tuzilmalarni   qurish   qobiliyatini,   mavjud   me’yorlarga   muvofiq   tashkil   etilgan
nutqdagi semantik segmentlarni tushunishni nazarda tutadi. chet tili va ulardan ona
tilida so zlashuvchilar foydalanadigan maqsadda foydalanish;	
ʻ   shuningdek, ma’lum
bir kommunikativ vaziyatga, nutq vazifasiga va kommunikativ niyatga (pragmatik
komponent)   muvofiq   chet   tilidagi   bayonotlarni   tushunish   va   yaratishga   imkon
beradigan bilim, ko nikma va malakalar.	
ʻ 5
Kommunikativ   yondashuv   sharoitida   ular   o zining   tabiati   va   tipologik	
ʻ
xususiyatlariga   ko ra   xitoy   tiliga   qaraganda   rus   tiliga   yaqinroq   bo lgan   Evropa	
ʻ ʻ
tillari   asosida   yaratilgan.   Binobarin,   Evropa   tillarining   grammatik   hodisalarini
o zlashtirish   o qituvchilar   uchun   xitoy   tilining   grammatik   hodisalarini	
ʻ ʻ
o zlashtirishdan ko ra osonroqdir.
ʻ ʻ
5
  Vitlin   J.L.   Chet   tillari   grammatikasini   o qitishning   zamonaviy   muammolari:   Darslik   /   Zh.L.   Vitlin   //	
ʻ
Chet el. Maktabdagi tillar. - Moskva, 2020. - No 5. B.36 – 
23   Shunday   qilib,   amaliy   xitoy   tilini   o rgatishda   zamonaviy   uslublarʻ
yutuqlaridan   faol   foydalangan   holda,   o qituvchilarning   og zaki   muloqot	
ʻ ʻ
ko nikmalarini   yetarli   darajada   yuqori   darajada   shakllantirish   mumkin,   biroq,	
ʻ
afsuski,   har   doim   ham   o quvchilarda   tilning   grammatik   tuzilishi   haqida   yaxlit	
ʻ
tushunchani   shakllantirish   mumkin   emas.   Xitoy   tili   boshqa   tipologik   xususiyatga
ega   til   sifatida.   Xitoy   tilining   grammatik   hodisalari   nutq   faoliyati   jarayonida
deyarli   mexanik   ravishda   o zlashtiriladi.	
ʻ   O quvchilar   darslikda   izoh   sifatida	ʻ
berilgan   grammatik   qoidani   bosqichma-bosqich   birma-bir   o rganadilar,   so ngra   u	
ʻ ʻ
yoki bu grammatik hodisaning mohiyati haqida o ylamasdan, model bo yicha klişe	
ʻ ʻ
so z birikmalarini oddiygina yod oladilar.	
ʻ
Biroq,   xitoy   tilini   ilg or   bosqichda   o qitishda,   publitsistik   uslubdagi   sahih	
ʻ ʻ
matnlar   asosida   og zaki   muloqot   ko nikmalari   bilan   bir   qatorda   turli   xil   tarjima	
ʻ ʻ
ko nikmalarini   ham   shakllantirish   kerak   bo lganda,   o qituvchi   va   o qituvchilar	
ʻ ʻ ʻ ʻ
duch   keladilar.   tinglovchilarning   asosiy   lingvistik   bilimlari   yo qligi   sababli   bir	
ʻ
qator   qiyinchiliklar.   .   O qituvchilar   ko pincha   jumlaning   lingvistik   tahlilini   ham	
ʻ ʻ
amalga oshira olmaydilar, bu esa  manba matnni  noto g ri  tushunish  bilan bog liq	
ʻ ʻ ʻ
tarjima xatolariga olib keladi.   Bizning fikrimizcha, yuqoridagi qiyinchiliklarga yo l	
ʻ
qo ymaslik   uchun  xitoy  tilining  asosiy  kursini  (ta’limning  boshlang ich   bosqichi)	
ʻ ʻ
o qitish jarayonida o quvchilarda xitoy tilining tuzilishi haqida yaxlit tushunchani
ʻ ʻ
shakllantirish zarur. boshqa tipologik xususiyatga ega til.
Shunday   qilib,   tarjimaning   har   xil   turlari,   shu   jumladan   tarjimalar
o qitiladigan ilg or xitoy tili kursi boshlanishi bilan o qituvchi eng kam lingvistik
ʻ ʻ ʻ
bilimga,   manba   matnni   lingvistik   tahlil   qilish   usuliga,   shuningdek,   usulga   ega
bo lishi kerak. gapning lingvistik tahlili.
ʻ
Shuni   ta’kidlash   kerakki,   Milliy   tadqiqot   universiteti   Iqtisodiyot   oliy
maktabi   bo lgan   nolingvistik   universitetda   o quv   dasturlarida   lingvistik	
ʻ ʻ
universitetda   nazarda   tutilgan   va   yaxlit   tilshunoslikni   shakllantirishga   yordam
beradigan   nazariy   til   fanlari   mavjud   emas.   xitoy   tilining   grammatik   tuzilishini
tushunish.   Shu   sababli,   amaliy   xitoy   tilini   o rganish   jarayonida   o qituvchilar	
ʻ ʻ
tomonidan   o zlashtirilishi   kerak   bo lgan   nazariy   til   hodisalarining   minimal	
ʻ ʻ
24 miqdorini   aniqlash,   shuningdek,   yuqoridagi   hodisalar   uchun   eng   qulay
tushuntirishlarni shakllantirish kerak.
Biz   o quvchilar   tarjima   qilishni   o rganishning   dastlabki   bosqichidaʻ ʻ
(publisistik   uslubdagi   matnlar   asosida)   yo l   qo yadigan   tillararo   va   til   ichidagi	
ʻ ʻ
aralashuvlar   natijasida   kelib   chiqadigan   manba   matnni   noto g ri   tushunish   bilan	
ʻ ʻ
bog liq   tarjima   xatolarini   tahlil   qildik.	
ʻ   Ushbu   tahlilga   asoslanib,   biz   xatolar
sabablarini   aniqlashga   harakat   qildik   va   o qituvchilar   xitoy   tilini   o rganishning	
ʻ ʻ
oldingi bosqichida o rganishi  kerak bo lgan asosiy  lingvistik mavzular to plamini	
ʻ ʻ ʻ
shakllantirishga harakat qildik 6
.
1)   Eng   avvalo,   o quvchilarda   so z   yasalish   modellari,   so z   yasalishning	
ʻ ʻ ʻ
morfologik   modeli   doirasidagi   bog lanish   turlari,   leksik   birlikning   morfemik	
ʻ
tahlilini   o tkazish,   ko rish   va   tahlil   qilish   ko nikmalarini   shakllantirish   kerak.	
ʻ ʻ ʻ
so zdagi   alohida   morfemaning   ma’nosi,   bu   til   taxminining   rivojlanishiga   yordam	
ʻ
beradi.
Yuqoridagi   bilimlarning   etishmasligi   o qituvchilarning   quyidagi   turdagi	
ʻ
xatolarga yo l qo yishiga olib keladi:	
ʻ ʻ
-   so z   tarkibidagi   morfema   ma’nosini   noto g ri   tushunmaslikdan   kelib
ʻ ʻ ʻ
chiqadigan xatolar sinonimning noto g ri tanlanishiga olib keladi.	
ʻ ʻ  
-   allaqachon   ma’lum   bo lgan   ierogliflardan   tashkil   topgan   so zning
ʻ ʻ
ma’nosini "taxmin qila olmaslik".
2)   O`quvchilarda   leksik   daraja   birliklari,   xitoy   tilidagi   so`z   va   iboralarni
farqlash muammosi haqidagi tushunchalarini shakllantirish zarur.
Xitoy   tilidagi   leksik   daraja   birliklari   nima   ekanligini   etarlicha
shakllantirilmagan   tushuncha   manba   matnida   qisqartirilgan   so zlarni   tanlash   va	
ʻ
ularni   etarli   darajada   tarjima   qilish   mumkin   emasligi   bilan   bog liq   xatolarga   olib
ʻ
keladi.  
6
  Gurevich. I.S. 3—4-asrlar xitoy tili grammatikasi bo yicha insho. yo q. [Matn]: Monografiya / I.S. - M.: 	
ʻ ʻ
Nauka, 2021. - 254 b.
25 3) O qituvchilarni xitoy tilidagi gap bo laklarini aniqlash muammosi bilan,ʻ ʻ
shuningdek, xitoy tiliga nisbatan “gap bo laklari” atamasining mazmunini aniqlash	
ʻ
bilan tanishtirish zarur.
Qoida tariqasida, aksariyat zamonaviy xitoy darsliklarida leksik materialni
taqdim etishda so zning bir qismi  so zga tegishli  bo lib, bu so zni  nutqning faqat	
ʻ ʻ ʻ ʻ
bitta qismi sifatida ishlatish odatining shakllanishiga, shuningdek, paydo bo lishiga	
ʻ
olib keladi. 
4) Xitoycha gapning asosiy tuzilishi, xitoycha gapning elementlari haqida,
gap a’zolari o rtasidagi  sintaktik munosabatlar  turlari  haqida tasavvur  hosil qilish	
ʻ
kerak. 7
Afsuski,   amaliyotda   o qituvchilar   ko pincha   asosiy   lingvistik	
ʻ ʻ
terminologiyani   bilishmaydi   va   xitoycha   jumlaning   sintaktik   tuzilishini
tushunmasliklarini ko rsatadilar, bu esa quyidagi turdagi xatolarga olib keladi:	
ʻ
-   ketma-ket   bog langan   gaplar   tuzilishini   noto g ri   tushunish   natijasida	
ʻ ʻ ʻ
yuzaga   kelgan   xatolar   (qoida   tariqasida,   birinchi   predikatga   qo shimcha   va	
ʻ
ikkinchisiga tobe bo lgan ma’lum bir umumlashtiruvchi a’zo bo lgan gaplar).	
ʻ ʻ
-   frazeologik   birliklarning   sintaktik   o rnini   aniqlay   olmaslik   bilan   bog liq	
ʻ ʻ
xatolar.
- bosh gap bosh gapga postpozitsiyada joylashgan gapni tahlil qila olmaslik
bilan bog liq xatolar.	
ʻ
-   Murakkab   gapdagi   tobelanish   turlarini   noto`g`ri   tushunish   natijasida
yuzaga kelgan xatolar.
- Gap a’zolari o rtasidagi sintaktik munosabatlar turlarini noto g ri belgilab	
ʻ ʻ ʻ
qo yishdan kelib chiqadigan xatolar.	
ʻ  
Tarjimani   o rganishning   dastlabki   bosqichida   grammatik   kompetentsiyani	
ʻ
shakllantirish uchun o qituvchilarga birinchi navbatda matnni to liq o qish, asosiy	
ʻ ʻ ʻ
fikrlarni ajratib ko rsatish va taqdimot mantiqini aniqlash, so ngra har bir jumlani	
ʻ ʻ
grammatik tahlil qilish va tarjima qilish tavsiya etiladi. 
7
  KrLyu Shu Syan. Xitoy tili grammatikasi bo yicha insholar: Monografiya / Lu Shu Xiang. - M.: Sharq 	
ʻ
adabiyoti nashriyoti, 2021. - 267 b.
26 1)   gapning   turini   aniqlang   (oddiy   /   murakkab).   Murakkab   gapda   tobe
munosabat   turini   aniqlang.   Agar   jumla   murakkab   bo lsa,   uni   bir   nechta   soddaʻ
gaplarga ajrating, gapning har bir qismining sintaktik tuzilishini aniqlang.
2) taklifning ikkita asosiy kengaytirilgan a’zolarini aniqlang - "mavzu" va
"izoh" ni ajratib ko rsatish.	
ʻ
3)  predikatni  toping va uning turini aniqlang.   Agar jumlada ko p sonli  bir	
ʻ
hil predikatlar mavjud bo lsa,	
ʻ
uni bitta predikatli bir nechta sodda gaplarga ajrating, har bir predikatning
turini aniqlang.
4)   predikatga   tegishli   bo lgan   jumla   a’zolarini   aniqlang   (harakat   holati,	
ʻ
bosh gap qurilishi, qo shilish).	
ʻ
5)   umumiy   ta’rifni   o z   ichiga   olgan   gapning   umumiy   a’zolarini   aniqlang	
ʻ
(mavzu   uchun   ta’rif   –   gap   boshida   turgan   a’zo,   qo shimcha   uchun   ta’rif   va	
ʻ
boshqalar), umumiy ta’rifning tuzilishini tahlil qiling.
6)   barcha   sintaktik   havolalarni   to g ri   aniqlagan   holda   "pastki   yozuv"	
ʻ ʻ
qiling.
7) til me’yorlarini hisobga olgan holda jumlani tahrirlash. 8
 
8
  Gez   N.I.   O rta   maktabda   chet   tillarini   o qitish   usullari:   Monografiya   /   N.I.   Gez,   M.V.   Lyaxovitskiy   -	
ʻ ʻ
M .: Oliy maktab, 2022. - 373 p.
27 XULOSA
Amalga   oshirilgan   ishlar   natijasida   xitoy   tili   grammatikasini   o qitishningʻ
o ziga   xos   xususiyatlari   va   xitoy   tilining   grammatik   tuzilishining   xususiyatlari	
ʻ
haqida katta hajmdagi ma’lumotlar tahlil qilindi. Bugungi kunda xitoy tili xalqaro
muloqot   tiliga   aylanishi   mumkinligi   haqidagi   fikr   tobora   ommalashib   bormoqda.
Xitoy   grammatikasi   juda   oddiy   va   pragmatik   tamoyillarga   asoslangan   -   unda
ortiqcha   narsa   yo q.   Va   barcha   yangi   boshlanuvchilar   tanishishi   kerak   bo lgan	
ʻ ʻ
grammatikaning birinchi qoidasi - bu xitoy tilidagi so zlarning tartibi.	
ʻ
Gap shundaki, xitoy tilida rus tilidan farqli o laroq, so z tartibi juda qattiq:
ʻ ʻ
sub’ekt   birinchi   o rinda,   predikat   ikkinchi,   to ldiruvchi   esa   oxirgi   o rinda   turadi.	
ʻ ʻ ʻ
Ushbu   moslashuvchan   bo lmagan   jumla   tuzilishiga   qat’iy   rioya   qilish   kerak.	
ʻ
Grammatikani   o qitishdagi   asosiy   muammo   yuqorida   qayd   etilgan   barcha	
ʻ
talablarga javob beradigan asosiy xitoy tili darsligining yo qligidir. 	
ʻ
Grammatikani   o rgatishda   yanada   samarali   natijaga   erishish   uchun	
ʻ
o qituvchi   o qituvchilarga   xitoy   tili   grammatikasini   o rganish   jarayonini	
ʻ ʻ ʻ
osonlashtiradigan semantik yordamlar bilan ta’minlashi kerak.
Albatta, o qituvchining shaxsiyati bola shaxsini rivojlantirishda muhim rol	
ʻ
o ynaydi, shuning uchun faqat barkamol va hamma narsaga ochiq yangi o qituvchi	
ʻ ʻ
bolada ma’lum ko nikmalarning shakllanishiga ta’sir qilishi mumkin.	
ʻ
Har bir bola tabiatan izlanuvchan bo lib, o qituvchining vazifasi shunchaki	
ʻ ʻ
uni to g ri yo nalishga undash, bilim olamida qulay bo lishiga yordam berishdir.	
ʻ ʻ ʻ ʻ
Ushbu   tadqiqot   o quv   jarayonining   samaradorligi   ko p   jihatdan	
ʻ ʻ
o qituvchining   maktab   o quvchilariga   chet   tilini   o rgatishda   darsni   to g ri   tashkil	
ʻ ʻ ʻ ʻ ʻ
etish   va   darsni   o tkazishning   u   yoki   bu   shakllarini   to g ri   tanlash   qobiliyatiga	
ʻ ʻ ʻ
bog liq degan xulosaga kelish imkonini beradi.	
ʻ
Ma’lumki,   maktabda   chet   tilini   o rgatishning   maqsadi   o quvchilarning	
ʻ ʻ
og zaki   muloqot   qilish   qobiliyatida   amalga   oshiriladigan   madaniyatlararo	
ʻ
kompetentsiyasini   shakllantirishdir.   O qituvchilarning   muvaffaqiyatli   nutq	
ʻ
faoliyatining   kaliti   an’anaviy   darslar   bilan   bir   qatorda   ingliz   tili   darslarining
28 noan’anaviy   shakllari   bo lib,   ular   davomida   o qituvchilar   o rganilayotgan   tilʻ ʻ ʻ
mamlakatlari madaniyati bilan tanishadilar, shuningdek, ularning madaniy merosi
haqidagi bilimlarini kengaytiradilar. 
Darslarni   o`tkazishning   noan`anaviy   shakllari   nafaqat   o`quvchilarning
o`rganilayotgan   fanga   qiziqishini   oshirish,   balki   ularning   ijodiy   mustaqilligini
rivojlantirish, turli bilim manbalari bilan ishlashni o`rgatish imkonini beradi.
Mashg ulotlarni   o tkazishning   noan’anaviy   shakllari   darsning	
ʻ ʻ
taxminiyligini   "olib   tashlaydi",   fikrni   jonlantiradi.   Darsning   noan’anaviy
shakllarini   rivojlantirish   va   tarbiyalash   salohiyati   quyidagi   xususiyatlarni   o z	
ʻ
ichiga oladi:
-   o quvchilarda   o rganilayotgan   til   mamlakati   madaniyatiga   qiziqish   va	
ʻ ʻ
hurmatni shakllantirish;
-   muloqot   madaniyatini   va   faoliyatning   turli   sohalarida   tildan   amaliy
foydalanish   zaruriyatini   tarbiyalash;   -lingvistik,   intellektual   va   kognitiv
qobiliyatlarni rivojlantirish, o quvchining qadriyat yo nalishini, his-tuyg ularini va	
ʻ ʻ ʻ
hissiyotlarini rivojlantirish.
Innovatsion   o qituvchi   I.P.	
ʻ   Volkovning   so zlariga   ko ra,   shuni   ta’kidlash	ʻ ʻ
kerakki,   o quv   jarayonini   tashkil   etishning   bunday   shakllariga   juda   tez-tez	
ʻ
murojaat   qilish   noto g ri,   chunki   noan’anaviy   tezda   an’anaviy   bo lib   qolishi	
ʻ ʻ ʻ
mumkin,   bu   oxir-oqibatda   o qituvchilarning   o rganilayotgan   fanga   bo lgan	
ʻ ʻ ʻ
qiziqishini pasayishiga olib keladi. 
Biz   darsning   noan’anaviy   shakllarini   o rgandik:   dars-ekskursiya,   dars-	
ʻ
spektakl, dars-ta’til, dars-suhbat, dars-insho, dars-musiqiy.
Ushbu   ish   umumta’lim   maktablari,   gimnaziyalar,   litseylar   va   chet   tilini   chuqur
o rganadigan   maktablarning   chet   tili   o qituvchilari   uchun   qiziqarli   bo lishi	
ʻ ʻ ʻ
mumkin.
29 FOYDALANILGAN MANBA VA ADABIYOTLAR RO YXATIʻ
I. Normativ huquqiy hujjatlar va metodologik ahamiyatga molik nashrlar
1.O zbekiston  Respublikasi   Prezidentining  2017  yil  24  maydagi  PQ  –  2995-sonli	
ʻ
«Qadimiy   yozma   manbalarni   saqlash,   tadqiq   va   targ ib   qilish   tizimini   yanada	
ʻ
takomillashtirish   chora-tadbirlari   to g risida»gi   qarori.   //   «Xalq   so zi»,   2017   yil,	
ʻ ʻ ʻ
103 (6797)-son.
2.Mirziyoyev   Sh.M.   Yangi   O zbekiston   strategiyasi.   –   Toshkent:   O zbekiston,	
ʻ ʻ
2021. – 464 b.
II. Manbalar
3. Alpatov V.M. Tilshunoslik ta’limotlari tarixi: Darslik / V.M. Alpatov - M.: Rus
madaniyati tillari, 2019. - 368 b.
4.   Vitlin   J.L.   Chet   tillari   grammatikasini   o qitishning   zamonaviy   muammolari:	
ʻ
Darslik / Zh.L. Vitlin // Chet el. Maktabdagi tillar. - Moskva, 2020. - No 5. B.36 -
39.
5. Gez N.I. O rta maktabda chet tillarini o qitish usullari: Monografiya / N.I. Gez,	
ʻ ʻ
M.V. Lyaxovitskiy - M .: Oliy maktab, 2022. - 373 p.
6. Gurevich. I.S. 3—4-asrlar xitoy tili grammatikasi bo yicha insho. yo q. [Matn]:	
ʻ ʻ
Monografiya / I.S. - M.: Nauka, 2021. - 254 b.
III. Ilmiy tadqiqotlar va adabiyotlar
7. Alpatov V.M. Tilshunoslik ta’limotlari tarixi: Darslik / V.M. Alpatov - M.: Rus
madaniyati tillari, 2019. - 368 b.
8 .   Vitlin   J.L.   Chet   tillari   grammatikasini   o qitishning   zamonaviy   muammolari:	
ʻ
Darslik / Zh.L. Vitlin // Chet el. Maktabdagi tillar. - Moskva, 2020. - No 5. B.36 – 
9. Gez N.I. O rta maktabda chet tillarini o qitish usullari: Monografiya / N.I. Gez,	
ʻ ʻ
M.V. Lyaxovitskiy - M .: Oliy maktab, 2022. - 373 p.
30 10. Gurevich. I.S. 3—4-asrlar xitoy tili grammatikasi bo yicha insho. yo q. [Matn]:ʻ ʻ
Monografiya / I.S. - M.: Nauka, 2021. - 254 b.
11 . Demina N.A. Amaliy xitoy tilini o qitish usullari: Monografiya / N.A.Demina -	
ʻ
M.: Sharq adabiyoti, 2006. - 87 b.
12. KrLyu Shu Syan. Xitoy tili grammatikasi bo yicha insholar: Monografiya / Lu	
ʻ
Shu Xiang. - M.: Sharq adabiyoti nashriyoti, 2021. - 267 b.
13.   Ostapenko   V.I.   Dastlabki   bosqichda   chet   elliklarga   rus   grammatikasini
o rgatish: Monografiya / V.I. Ostapenko - M.: Rus tili, 1983. - 98 b.	
ʻ
IV. Internet saytlar va resurslar
14. https://uz.wikipedia.org/wiki/Bayt_ul-Hikmat
15. https://www.trt.net.tr/uzbek/madaniyat-va-san-at/2021/09/26/1234567890-
1710675
16. https://cyberleninka.ru/article/n/bayt-al-hikma-ning-tarkibi-va-vazifalari/viewer  
31

TURLI O QUV YURTLARIDA CHET TILI TA’LIM TASNIFIʻ Mundarija Kirish …………………………………………………………………………....3 Asosiy qism 1.Chet tili o qitishning jahon standartlari………………………………………..5 ʻ 2. AQSh davlati OTMlarida chet (xitoy) tili o qitish …………………………...8 ʻ 3. Yevropa davlatlari OTMlarida chet (xitoy) tilini o qitish tasnifi……………..13 ʻ 4. Xitoyda xitoy tilini o qitish…………………………………………………....21 ʻ Xulosa ……………………………………………………………………………29 Foydalanilgan adabiyotlar ro yxati ʻ ……………………………………………31 Kirish 1

Til o‘rganish kishilik jamiyatida bag‘oyat muhim sohalardan hisoblanadi. Muloqot vositasi bo‘lmish tilni tabiiy muhitda oilada, jamoatchilik orasida yoki uyushgan holda ya’ni darsda amaliy egallash mumkin. Til hodisalariga oid bilimlar esa nazariy jihatdan o‘rganiladi. Ma’lumki, chet tilini o‘rgatish-o‘rganish muayyan jihatlari bilan ona tili va ikkinchi tildan keskin farqlanadi. Bu esa, o‘z navbatida, tegishli chet tili o‘qitish texnologiyasini qo‘llashni taqozo etadi. Mavzuning dolzarbligi. Zamonaviy metodologiyada, xuddi ko p yillarʻ oldin bo lgani kabi, turli o quv yurtlarida chet tilini o qitishning zamonaviy o quv ʻ ʻ ʻ ʻ sharoitlariga mos keladigan va zamonaviy ta’lim standartlari talablariga javob beradigan eng samarali va oqilona usullarni o‘ylab topishgan. Shuning uchun bu kurs ishining maqsadi? Chet tilini o qitishning asosiy, zamonaviy, ʻ uslubiy ,tizimlarini batafsil tahlil qilish va chet tilini o qitishdagi samaradorligi ʻ nuqtai nazaridan uslubiy ahamiyatini aniqlash. 1 Buning uchun XX asr davomida chet tilini o qitish metodik tizimlarining ʻ tarixiy evolyutsiyasini o rganish va har bir metodik tizim uchun asosiy maqsad, ʻ vazifalar, uslublar va o quv qo llanmalarini aniqlash maqsadga muvofiqdir. ʻ ʻ Shuningdek, alohida metodik tizimlarning nazariy asoslarni, ularni o quv ʻ jarayonida qo llash ko lamini ko rsatish, ularning xususiyatlarini, afzalliklari va ʻ ʻ ʻ kamchiliklarini, hozirgi bosqichda, chet tilini o qitishda, ulardan foydalanish ʻ samaradorligi darajasini ko rsatish kerak. ʻ Kurs ishi maqsadi va vazifalari: Kurs ishida Turli o quv yurtlarida chet tili ʻ ta’lim tasnifi haqida ilmiy-metodik tavsiyalar ishlab chiqish maqsad qilib qo‘yiladi va quyidagi vazifalar rejalashtiriladi: 1. Chet tili o qitishning jahon standartlar. ʻ 2. AQSh davlati OTMlarida chet (xitoy) tili o qitish. ʻ 3. Yevropa davlatlari OTMlarida chet (xitoy) tilini o qitish tasnifi. ʻ 4. Xitoyda xitoy tilini o qitish. ʻ 1 Alpatov V.M. Tilshunoslik ta'limotlari tarixi: Darslik / V.M. Alpatov - M.: Rus madaniyati tillari, 2019. - 368 b. 2

Kurs ishining tuzilishi : Mazkur kurs ishi kirish, asosiy qism, 4 reja, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar ro yxati bilan birga jami 31 betdan iborat.ʻ 1.Chet tili o qitishning jahon standartlari ʻ 3

Zamonaviy globallashuv sharoitida har qanday mutaxassisi uchun chet tilini ya’ni, ingliz tilini xalqaro muloqot tili sifatida bilish kerak bo‘lgan. Bu oliy o quv yurti insonning kasbiy faoliyatga kirishidan oldingi yakuniy qadam bo lib,ʻ ʻ bo lajak mutaxassisning chet tilini bilish darajasining yakuniy darajasi uchun ʻ mas’ul universitet hisoblanadi. “Men lug at bilan o qiyman” iborasi chet tilini ʻ ʻ bilish darajasi haqidagi savolga umumiy javob bo lib qoldi, bu esa universitet ʻ bitiruvchilarining mutlaq ko pchiligida chet tilini amaliy bilmaganligidan dalolat ʻ beradi. Chet tillarni o rganish va o qitish sohasidagi mavjud vaziyatni o zgartirish ʻ ʻ ʻ uchun turli yo nalishlarda muvofiqlashtirilgan tizimli ishlarni olib borish talab ʻ etiladi. Avvalo, oliy o quv yurtlarida chet tili o qituvchilariga qo yiladigan yagona ʻ ʻ ʻ malaka talablarini ishlab chiqish va joriy etish hamda ularni qo llash ʻ mexanizmlarini ishlab chiqish, xususan, malaka oshirishning sifatli dasturlarini yaratish hamda chet tilini attestatsiyadan o tkazish va sertifikatlash tizimini ʻ yaratish zarur. Chet tili o qituvchilarini tayyorlash bo yicha mavjud tizimlarni qayta ʻ ʻ ko rib chiqish, malaka talablarini, keyinchalik kasbiy standartlarni ishlab chiqish ʻ va joriy etishni bu boradagi xorijiy tajribani tahlil qilishdan boshlash maqsadga muvofiq bo lar edi. O tgan asrda chet tillarini o qitish sohasidagi eng innovatsion ʻ ʻ ʻ g oyalar ingliz tilini o qitish metodikasi sohasida paydo bo ldi va boshqa xorijiy ʻ ʻ ʻ tillarga tarqaldi. Shu munosabat bilan chet tillarini o qitish metodikasining eng ʻ ko p o rganilgan masalalari, demakki, o qituvchi uchun zarur bo lgan kasbiy ʻ ʻ ʻ ʻ kompetensiyalarni aniqlash muammolari ingliz tilida so zlashuvchi olimlarning ʻ asarlaridadir. 2 Qiyosiy tahlil qilish uchun biz professional uyushmalar tomonidan ishlab chiqilgan quyidagi 6 ta standartni tanladik, jumladan, amaliyotchi o qituvchilar va ʻ chet tillarini o qitish metodikasi sohasidagi ekspert mutaxassislar so nggi 10-15 yil ʻ ʻ ichida: 2 Vitlin J.L. Chet tillari grammatikasini o'qitishning zamonaviy muammolari: Darslik / Zh.L. Vitlin // Chet el. Maktabdagi tillar. - Moskva, 2020. - No 5. B.36 - 39. 4

1. Chet tili o qituvchisining kasbiy kompetensiyalarini baholash uchunʻ Kembrij shkalasi – Cambridge English Teaching Framework (keyingi o rinlarda ʻ CETF) – Cambridge English Language Assessment – Kembrij universitetining imtihonlar bo limi tomonidan 2014-yilda ishlab chiqilgan ʻ 2. Yevropa Profiling Grid (EPG) Yevropa til xizmatlari sifati assotsiatsiyasi (EAQUALS) tomonidan 2013 yilda ishlab chiqilgan; bolgar, golland, ingliz, frantsuz, nemis, italyan, turk va ispan tillarida nashr etilgan 3. Teaching English Continuing Professional Development (CPD) Framework (keyingi o rinlarda British Council ELTCPD) - Britaniya Kengashi ʻ (xalqaro tashkilot, Tashqi ishlar vazirligi tarkibiga kiruvchi, ta’lim sohasidagi hamkorlikni rivojlantirish, Buyuk Britaniya va boshqa mamlakatlar o rtasidagi ʻ madaniyat va san’at) 2012 yilda ; 4. Chet tili sifatida ingliz tili standartlari - Professional o qitish standartlari ʻ milliy kengashi (ingliz tili yangi til sifatida) (keyingi o rinlarda NBPTS) - ʻ Professional o qitish standartlari milliy kengashi tomonidan ishlab chiqilgan - ʻ AQShda professional o qituvchilarning notijorat uyushmasi. 2010 ; ʻ 5. Kattalar uchun chet tili sifatida ingliz tili o qituvchilari uchun standartlar ʻ - Kattalar uchun ESL/EFL Teachers Framework (TESOL) standartlari (keyingi o rinlarda TESOL deb yuritiladi) - AQShda joylashgan eng yirik xalqaro ingliz tili ʻ o qituvchilari uyushmasi tomonidan ishlab chiqilgan. 2008 [8]; ʻ 6. Avstraliyada ingliz tili va savodxonlik o qituvchilari uchun standartlar ʻ (STELLA) (keyingi o rinlarda STELLA deb yuritiladi) - 2002 yilda Avstraliya ʻ ingliz tilini o rgatish assotsiatsiyasi tomonidan ishlab chiqilgan ʻ Yuqorida tilga olingan standartlar hukumat yoki ta lim vazirliklari ʼ darajasida foydalanish uchun majburiy sifatida qabul qilingan hujjatlar emas. Ishlab chiquvchilar ma’lum bir o qituvchining faoliyatini baholash uchun tartibga ʻ solish mexanizmlarini yoki yo l-yo riq, majburlash, uyg unlashtirish, cheklash, ʻ ʻ ʻ rag batlantirish yoki jazolash vositalarini yaratishni maqsad qilmaganlar.Shunga ʻ qaramay, tahlil qilinayotgan standartlar umumiy maqsad bilan birlashtirilgan, ya’ni: o qituvchilar va metodistlarga kasbiy kompetentsiyaning hozirgi darajasini ʻ 5