logo

MASHINA TARJIMASI

Yuklangan vaqt:

08.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

95.1826171875 KB
MASHIN A  TA RJ IMA SI  
Reja:
1. Kompyuter lingvistikasida avtomatik tarjima yo‘nalishi.
2. Avtomatik tarjima yo‘nalishi tarixi. Tarjimon dasturlar.
3. Avtomatik   tarjima   yo‘nalishining   zamonaviy   holati   va
istiqboli. Informatsiyaning   geometrik   progressiya   asosida   keskin
ko‘payishi   ular-   ning   boshqa   tillarga   tezkor   tarjima   qilinishini
ta’minlovchi   tizimlarga   bo‘lgan   ehtiyojni   keltirib   chiqardi.   Bunga
javoban   mashina   tarjimasi   yoki   avtoma tik   tarjima   yo‘nalishida
amaliy   tadqiqotlar   yaratila   boshlandi.   Eng   aha-   miyatli   tomoni
shundaki,   mashina   tarjimasiga   oid   izlanishlar   kompyuter
lingvistikasi fanining yuzaga kelishida tayanch nuqta hisoblanadi.
Avtomatik tarjima bo‘yicha dastlabki g‘oyalar ingliz olimi Charlz
Beb-   bidj   tomonidan   1836   -   1848-yillarda   ilgari   surilgan.   Uning
fikricha,   mexa-   nik-elektron   mashinalar   tillar   o‘rtasidagi   struktur
o‘xshashliklar   asosida   kodlashtirilgan   avtomatik   tarjimani   amalga
oshirishi   mumkin.   Uning   loyi-   hasi   bo‘yicha   50   mingta   so‘z   xotira
kuchiga   ega   bo‘lgan   elektron   mashi nalar   100   000   ta   so‘zni
avtomatik ravishda tarjima qilishi zarur boiadi. 1
1949-yilda   Ch.Bebbidjing   g‘oyalaridan   ta’sirlangan   amerikalik
olim  Uorren  Uiver  mashina  tarjimasi  tizimini  yaratishning  nazariy
asoslarini   ishlab   chiqdi   hamda   lingvistika,   deshifrovka,
programmalashtirish   nazari-   yasi   bo‘yicha   mutaxassislarni
hamkorlikka   chorladi. 2
  Shundan   so‘ng   AQSH-   da   MT   bo‘yicha
kollaboratsiyalar,   hamkorlik   loyihalari   yaratildi.   Mashi na   tarjimasi
bo‘yicha   birinchi   xalqaro   konferensiya   1952-yilda   Massachusets
texnologiya institutida o‘tkazildi.
1 Po‘latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. - Toshkent, 2007. -52.
2 Баранов A.H. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -С.89. 1954-yilda   AQShdagi   Jorjtaun   universitetida   dunyoda   birinchi
marta   avtomatik   tarjima   tajribadan   o‘tkazildi.   U   GAT   tizimi
(inglizcha   «George town   Automatic   Translation»   birikmasining
qisqartmasi)   deb   ataladi.   Bu   tajribalar   IBM-701   kompyuterida
o‘tkazildi.   Bu   tajribaning   bazasi   algoritm-   lardan   iborat   bo‘lib,   50
000 ta so‘z (60 ta gap)ni rus tilidan ingliz tiliga tarjima qildi. 6?
Rossiyada   mashina   tarjimasi   yo‘nalishining   pionerlari
D.Yu.Panov,   A.Lyapunov,     I.S.Muxinlar   sanaladi. 3
  Shundan   so‘ng
O.S.Kulagina,   A.Melchuk,   Yu.A.Motorin,   Yu.N.Marchuk,
R.G.Piotrovskiy   kabi   olim lar   ularning   izdoshlari   sifatida   avtomatik
tarjima   tizimini   rivojlantirdilar.   Sobiq   lttifoqda   mashina   tarjimasi
bo‘yicha   birinchi   tajriba   1955-yilda   o‘tkazildi.   Shundan   so‘ng
O.S.Kulagina   va   I.A.Melchuk   rahbarligi   ostida   Amaliy   matematika
institutida   mashina   tarjimasi   bo‘yicha   uchta   yirik   tajri ba   tizimi
yaratildi: fransuzchadan ruschaga (FR-1), inglizchadan ruschaga va
fransuzchadan   ruschaga   (yangi   variantda).   1959-yilda   Moskva
davlat   lingvistik   universitetida   mashina   tarjimasi   laboratoriyasi
ochildi.   Moskva-   da   1974-yilda   INFORM-ELEKTRO   institutida
fransuzcha-ruscha   (ETAP-1,   inglizcha-ruscha   (ETAP-2)   hamda
nemischa-ruscha   (NERPA)   avtoma tik   tarjima   tizimlarini   yaratish
bo‘yicha   amaliy   tadqiqotlar   jonlandi.   1960-   yilda   sobiq   Ittifoq
Fanlar   akademiyasining   avtomatik   tarjimaga   bag‘ishlangan
maxsus   yig‘ilishi   bo‘lib   o‘tdi.   Bu   yig‘ilishda   avtomatik   tarji ma
3 3 Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухнн И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. Сессия 
по научным проблемам автоматизации производства. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. bo‘yicha   professor   A.Belonogov   rahbarligida   maxsus   laboratoriya
tash- kil qilindi.
1966-yilda   AQShning   fan   masalalari   bo‘yicha   kongress
qo‘mitasida   av tomatik   tarjimaga   oid   ma’ruza   muhokamasi
(A ut omat ic   Language   Process ing   A dv isory   Commit t ee-A LPA C
REPORT)   boMib   o‘tdi. 63
  Unda   avtomatik   tarjima   bo‘yicha
«Language and Mashines: Computers in Translation and Linguistics»
(«Til va mashinalar: tilshunoslikda va tarjimada kompyuter- lar»)   deb
nomlangan   salbiy   ma’nodagi   ma’ruza   qilindi   va   yuqori   darajada
sifatli   avtomatik   tarjimani   ta’minlovchi   universal   tizim   yaratish
natijasizli-   gi   va   imkonsizligi   ta’kidlandi.   Shuningdek,   ma’ruzada
ko‘rsatilishicha,   «tabiiy   tarjima»   (inson   tarjimasi)   mashina
tarjimasidan   arzonroq   va   sifatli-   roq.   Shundan   keyin   jahon
miqyosida   avtomatik   tarjimaga   oid   tadqiqotlarni   moliyalashtirish
keskin   kamayib   ketdi.   Ular   faqatgina   Yaponiyada   davlat
tomonidan   moliyalashtirildi.   «Generel   Motors»,   «Siemens»,   «LG»,
«Phi lips»   kompaniyalari   bugungi   kunda   dunyoda   avtomatik
tarjimaga oid izla- nishlarni mablag 1
 bilan ta’minlab turadi.
AQSH   harbiy   havo   kuchlari   buyurtmasi   bo‘yicha   D.Tom
rahbarligida   SYSTRAN   avtomatik   tarjima   sistemasi   ishlab   chiqildi.
Mazkur   tizim   yor-   damida   bir   yilda   2,5   mln   sahifa   matn   ingliz
tilidan   nemis,   fransuz,   ispan,   yunon,   italyan   tillariga   hamda
fransuz   tilidan   ingliz,   ispan,   italyan   tillariga   tarjima   qilinadi.
Avtomatik   tarjima   bo‘yicha   dunyodagi   eng   yirik   loyiha   1991-yilda AQShda NASA mutaxassislari tomonidan yaratilgan: DIANA. Uning
hajmi   10   mln   ta   so‘zni   tashkil   etadi.   U   dunyoning   6   ta   yirik   tiliga
asoslanadi: ingliz, rus, fransuz, nemis, arab, ispan.
Rus   olimlari   ham   professor   Lyapunov   rahbarligida   «Vista
Technology»   kompaniyasi   « Ret rans   V ist a»   loyihasini   ishlab
chiqdi.   Uning   tarkibiga   kiruv-   chi   3   mln   400   mingta   so‘z   xotiraga
kiritildi.   Shunda   1   mln   800   mingtasi   ruscha-inglizcha,   1   mln   600
mingtasi inglizcha-ruscha so‘zdan iborat.
Bugungi   kunda   avtomatik   tarjimaning   quyidagi   sistemalari
mavjud.   40   mln   ta   so‘z   xotira   kuchiga   ega   Y EUROTRA   sitemasi   -
Yevropa   olimlari   tomonidan   ishlab   chiqilgan.   U   barcha   yevropa
tillari   bo‘yicha   avtomatik   tarjimani   amalga   oshira   oladi.   SOKRA T
sistemasi 40 mln ta so‘z xotira kuchiga ega. Dunyodagi 40 ta tilda
avtomatik   tarjimani   amalga   oshiradi.   Ya’ni   qaysi   tilda   Windows
operatsion   tizimi   versiyasi   mavjud   boisa,   shu   tilda   avtomatik
tarjimani amalga oshira oladi. Lingvo sistemasi (lingvo kompyuter
lug‘ati)   -   bu   lug‘atga   ham   dunyoning   40   tilidagi   ma’lumotlar
jamlangan.   1990-yillarda   Amerikada   Global   Link ,   Rossiyada
PROMT  avtomatik tarjima tizimlari yaratildi.
Internet   tizimining   rivojlanishi   natijasida   avtomatik   tarjima
global   tar-   moqda   ham   tashkil   etildi,   ya’ni   hozirgi   kunda   online-
t arjima t izimi  ham faol yo‘lga qo‘yilgan.
Avtomatik tarjimaning kamchiliklari:
1. So‘zlar   avtomatik   tarjima   jarayonida   to‘g‘ridan-to‘g‘ri   tarjima qili-   nadi.   Shuning   uchun   tarjima   grammatik   qoidalarga   deyarli
rioya qilinma- gan holda amalga oshiriladi.
2. Avtomatik   tarjima   qilingan   matnni   uslub   jihatdan   tahrirlab
chiqish zarur bo‘ladi.
3. Hozirgi   mavjud   avtomatik   tarjima   qiluvchi   sistemalar   so‘zlar
biriku- vini ham deyarli noto‘g‘ri tarjima qiladi.
4. Avtomatik   tarjima   polisemiya,   omonimiya,   troplar,
frazeologizmlar, idiomalarni e’tiborga olmaydi.
Masalan,   The   bat   looks   like   a   mouse   with   wings   gapini   rus   va
o‘zbek   tiliga   tarjima   qilishda   har   bir   so‘zning   polisemantik   va
omonimlik   kabi   se-   mantik   qirralarini   e’tiborga   olish   zarur.   Aks
holda   tarjima   muvaffaqiyatli   chiqmaydi.   Jumladagi   bat   so‘zi
«ko‘rshapalak»,   «belkurak»,   «to‘qmoq»,   «kichik   ziyofat»   kabi
ma’nolarni,   look   so‘zi   esa   «qaramoq»,   «nigoh»,   «ko‘rinish»
ma’nolarini   anglatadi.   Bunda   mazkur   so‘zlar   rus   yoki   o‘zbek   tiliga
tarjima   qilinayotganda   mos   ekvivalentini   tanlash   uchun   kontekst
va   uning   distributsiyasidan   (qurshovidan)   kelib   chiqish   zarur.
Ushbu   holat,   ayniqsa,   idiomatik   ifodalar   qatnashgan   matnlar
tarjimasida   murakkablik   tug‘diradi.   Masalan,   You   are   an   apple   of
my   eyes   jumlasi   «Siz   ko‘zlarimning   olmasisiz»   tarzida   so‘zma-so‘z
tarjima   qilinadi,   chunki   «apple»   so‘zining   denotative   ma’nosi
«olmawdir.   Lekin   kontekstdan   kelib   chiqib   tarjimaga   yondashilsa,
to‘g‘ri   tarjima   yuzaga   chiqadi.   Bunda   jumlaning   «an   apple   of   my
eyes»   qismi   idioma   ekanligini   nazarda   tutish   lozim   va   u   «Siz ko‘zimning oq-u qorasisiz» tarzidagi gap hosil boiadi.
Tarjimadagi moslik 3 xil bo‘ladi:
1) ekvivalent   moslik   -   bunda   bir   tildagi   so‘z   boshqa   bir   tildagi
so‘zga   tarjimada   to‘la   muvofiq   keladi.   Masalan,   rus   tilidagi
« к ни га»   so‘ziga ing lizcha  « book »   so‘zi tarjimada to‘la mos keladi.
2) variantli   moslik   -   bunda   sinonimiya   va   polisemiya   asosida
so‘zning   ma’nosiga   mos   keluvchi   variantlar   ham   chiqariladi.
Masalan, rus tilidagi   « доби ться»   so‘ziga ingliz tilida mos keluvchi
tarjima variantlari quyidagi lar:
добиться ГЛ  COB
1. land  (чего-либо)
2. win
3. gain  (чего-либо расположения)
доби ться   гл   сов   (достигнуть,   достичь,   добиться)   attain
доби ться  гл сов (добиваться)
1. contest  (премии, места в парламенте и т.п.)
2. court
доби ться   гл   сов   ( выигрывать ,   добиваться ,   выиграть )   gain
доби ться   гл   сов   ( достигать ,   добиваться ,   достичь )   fetch,   fetch
up   доби ться   гл   сов   ( обеспечивать ,   добиваться ,   обеспечить )
instate   доби ться   гл   сов   ( достигать ,   добиваться ,   достичь )
achieve   достичь   цели   -   achieve   one’s   purpose   достичь   цели   -
achieve   one’s   aim   доби ться   гл   сов   ( добиваться ,   стремиться )
seek   доби ться   гл   сов   ( добиваться )   seek   after,   seek   for   иметь большой   спрос   -   be   much   sought   after   иметь   успех   -   be   much
sought after  быть   популярным  - be much sought after  доби ться
гл   сов   ( выпросить ,   ухитриться   получить )   wangle   ухитриться
получить   лишнюю   неделю   отпуска- wangle   an   extra   week ’ s
holiday
доби ться   гл   сов   (достигать,   достичь,   добиваться)   obtain
доби ться  гл сов (добиваться)
2. carry
отстоять свою позицию, добиться своего -  carry   one ’ s   poin   t
3. come at  (чего-либо)
как   вы   это   узнали ? - how did you come at the information?
доби ться  гл сов (обрести, получить)  find
доби ться  гл сов (достигать, достичь, добиваться)  get
добиться славы -  get   glory
доби ться  гл сов (добиваться)  secure
доби ться  гл сов (получать, получить, добиваться)  have
мы   получили   известие  - we had news  ничего   не   добьешься  -
there is nothing to be had
3)   transformatsion   moslik   -   bu   asosan   birikmali   ifodalar
tarjimasida   ishlatiladi,   bunda   mazmunga   ta’sir   ko‘rsatmagan
holda   shakliy   o‘zgarishlar   asosida   tarjima   amalga   oshiriladi.
Masalan, ingliz tilida   « t he  decision  of  gov ernment »   ifodasi   « t he
gov ernment ’s   decision»   tarzida   transformatsiya   qilinishi
mumkin.   Har   ikkala   holatda   ham   mazmun   (« huk umat   qarori» ) o‘zgarmaydi.
Shularni   nazarda   tutgan   holda   aytish   mumkinki,   avtomatik
tarjima,   ayniqsa,   rasmiy   til   doirasida   muvaffaqiyatli   amalga
oshiriladi.   So‘zlashuv   va   badiiy   uslubdagi   matnlarning   avtomatik
tarjimasi hali-hanuz maksimal darajada hal etilgani yo‘q. Tipologik
jihatdan   o‘xshash   bo‘lmagan,   bir   sistemaga   mansub   bo‘lmagan
tillarning   avtomatik   tarjimasi   masalasi   bir   qator   muammolarni
keltirib   chiqarmoqda.   Demak,   lingvistik   tipologiyada-   gi   farqlarni
izchil   o‘rganish,   lingvistik   universaliyalarni   aniqlash,   tillardagi
frazeologizmlar,   idiomalar,   paremalar,   sinonimlar,   omonimlar
naborini   qat’iy   belgilash   asosida   mexanik   tarjimadagi
muammolarni bartaraf etish mumkin.
Eng   sifatli   tarjima   insonning   aralashuvi   bilan   yuzaga   chiqadi.
Chunki   tarjimon   inson   tabiiy   tilning   nozik   qirralarini,   semantik,
grammatik   va   prag-   matik   jihatlarini   nazarda   tutgan   holda
tarjimaga   yondashadi.   Bunda   yon dashuv   quyidagicha   bo‘lishi
lozim:   Mexanik   tarjima   yordamida   tanlangan   matnning   tarjima
qilingan   dastlabki   versiyasiga   ega   bo‘lamiz,   bundan   so‘ng   inson
tarjima jarayoniga aralashadi, ya’ni u mavjud tarjimani tahrir etadi
-   qo‘shimchalar   qo‘shilish   tartibi,   gap   bo‘laklarining   joylashuvi,
so‘zlarning   semalariga   asosan   to‘g‘ri   tanlanganligi,   polisemiya,
omonimiya,   sinonimi-   yaning   e’tiborga   olinishi,   jumlalarning
stilistik jihatdan to‘g‘riligi kabi parametrlarni tekshiradi.
Rus   olimi   Yu.I.Shemakin   o‘zining   « Начало   компьютерной лингвис тики »   kitobida   avtomatik   tarjimaning   2   xil   modelini   va
tarjima   protsedurasini   chizmalar   asosida   tushuntirib   bergan.
Birinchi   yondashuv   «matn-mazmun-matn»   modeli   va
semantikaning   formal   tavsifiga   tayanadi.   Ikkinchi   yondashuv   esa
«matn-matn» modeli va tarjima mosligiga asoslangan.
Birinchi yondashuvda tilning semantikasiga maksimal darajada
e’tibor bergan holda avtomatik sifatli tarjimaga erishishga harakat
qilingan.   Tizi-   mning   lingvistik   asosi   «matndan   uning   mazmuniga
qarab   borish»   («from   surface   structure   to   deep   structure »)
hisoblanadi.   Bunda   tarjima   tilning   morfologik,   sintaktik   va
semantik tahlili, lug‘atlar, grammatik qoidalar,
matnlar   korpusiga   asoslanib   amalga   oshiriladi.   Buni
Yu.I.Shemakin qu yidagi chizma bilan tushuntirgan. 66
11-jadval Ikkinchi yondashuvda  matn ortiqchaliklarga  ega ko‘p bosqichli
tizim   sifatida   baholanadi,   bunga   ko‘ra   matnning   yuqori   sathida
ko‘proq   infor matsiya   tashuvchi   leksik   birliklar,   quyi   sathida   esa
ozroq   informatsiya   beruv-   chi   birliklar   joylashgan   boiadi.   Bunda
so‘zma-so‘z tarjima amalga oshiri- lib, ikki tildagi gaplar strukturasi
yagona   superstrukturaga   birlashtiriladi.   Bunda   avtomatik   tarjima
modeli   ikki   holatda   boiadi:   a)   generatsiya   holati   tarjimaning
ishlashini   -   lug‘atlar   jamlash,   analiz   algoritmlari,   aniq   bir
maqsadga   yo‘naltirilgan   sintezni   ta’minlaydi;   b)   translatsiya   holati
siste-   maning   mustaqil   ravishda   tarjima   ustida   ishlashini
ta’minlaydi.
Ikkinchi   yondashuvga   ko‘ra,   avtomatik   tarjima   quyidagi
protseduralar asosida ishlaydi: 1- protsedura - qidiruv tizimi bilan bogliq bo lib, bunda lug‘at
baza-   sidan   so‘zlar,   birikmalar,   iboralar   izlanadi,   so‘z-shakllarning
morfologik analizi amalga oshiriladi.
2- protsedura -   so‘zlarning   sintaktik   vazifasi,   grammatik
kategoriyalar - zamon, shaxs-son kabilar aniqlanadi.
3- protsedura -   bir   yoki   ko‘p   ma’noli   so‘zlar   tarjimasi   bayon
qilinadi.
4- protsedura -   jumlani   morfologik   va   sintaktik   jihatdan
shakllantirish jarayoni amalga oshiriladi.
5- protsedura -   transformatsion   o‘zgarishlar   (matn   yoki
jumla struktu- rasini uning mazmuniga jiddiy ta’sir etmagan holda
o‘zgartirish;   masalan,   Kompyuter   yoqildi   va   musiqa   yangradi
jumlasini   «Kompyuter   yoqilgach   /   kompyuter   yoqilishi   bilan   /
kompyuter   yoqilib   musiqa   yangradi»   tarzida   o‘zgartirish)   hosil
qilinadi (agar zarurat tug‘ilsa).
6- protsedura yakuniy   bosqich   bolib,   bunda   murakkab
grammatik for- malarning sintezi amalga oshiriladi.
Mashina   tarjimasi   strategiyasi   sekin-astalik   bilan   o‘zgarib
borgan.   Ilk   tajribalarda   qoMlanilgan   tarjima   strategiyasi
«tog‘ridan-to‘g‘ri   tarjima   strate giyasi»   deb   ataladi,   bunda   faqat
tarjima   jarayonida   so‘zma-so‘z   tarjima   mufoviqligi   e’tiborga
olinadi. Ushbu strategiya tarjima sifati va samara- dorligiga salbiy
ta’sir   ko‘rsatadi.   Shuning   uchun   ushbu   strategiyani   tanqid   qilgan
holda   «vositachi til yordamida amalga oshiriladigan tarjima strategi - yasi»   ishlab chiqildi. Ayniqsa, bu strategiya grammatik  strukturasi
va ti- pologik xususiyatlari bir-biridan farqlanuvchi tillar o‘rtasidagi
avtomatik tarjima tizimlariga faol tatbiq etiladi.
Avtomatik tarjimada inson hamda kompyuter ishtiroki quyidagi
tarzda bo‘ladi: a)  postediting  -  matn (mashina-tarjimon) kompyuter
yordamida   tarjima   qilinadi,   so‘ng   inson-muharrir   (inson-tarjimon)
uni   tahrir   qiladi;   b)   preediting   -   bunda   inson   matnni   mashina-
tarjimonga   moslaydi,   so‘ng   uni   kompyuterga   havola   etadi;   c)
interediting   -   bunda   tarjimada   murakkablik   tug‘diruvchi   holatlar
duch kelganda inson mashina-tarjimon ishiga arala- shadi. 4
Matnni   bir   tabiiy   tildan   boshqasiga   tarjima   qilish   jarayonidagi
mu-   rakkabliklar   va   muammolarga   nazariy   va   amaliy   jihatdan
yechim   topish   bo‘yicha   hali-hanuz   izlanishlar   davom   etmoqda.
1984-yilda   Yaponiya-   ning   Kioto   universiteti   professori,   mashina
tarjimasi  bo‘yicha  yapon dav lat dasturi rahbari  Makoto Nagao  bu
yo‘nalishda   yangi   konsepsiya   ishlab   chiqdi. 5
  Ushbu   konsepsiyaga
ko‘ra,   matnlar   ilgari   inson   qo‘li   bilan   tarji ma   qilingan   matnlarga
tayanib analogiya tamoyili asosida tarjima qili- nishi lozim. Buning
uchun   kompyuterga   kiritilgan   katta   hajmdagi   bilingv   bazasi
(matn   va   uning   tarjimalari)   shakllantirilishi   zarur.   Yangi   matnlar
tarjimasida   bilingv   massividan   o‘xshash   matn   fragmentlari
tanlanadi   va   tarjimaning   muvaffaqiyatli   chiqishida   foydalaniladi.
4 Hutchins J. Retrospect and prospect in computer-based translation // Proceedings of MT Summit VII « МТ  
in the great translation era». - Tokyo: AAMT, 1996.-P.32.
5 “ Nagao M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle, in 
Artificial and Human Intelligence, ed. A. Elithorn and R. Banerji. - North Holland, 1984. - P. 173 - 180. M.Nagao   mashina   tarjimasiga   bunday   yondashuvni   « Example
Based   Translat ion»   («Namu-   nalarga   asoslanadigan   tarjima»)
deb   nomladi,   ilgarigi   an’anaviy   yon-   dashuv   « Rule   Based
Translat ion»   («Qoidalarga asoslanadigan tarjima») deb ataladi.
Professor   M.Nagao   o‘zi   taklif   etgan   yondashuvning   ham
mutlaq   emas-   ligini   ta’kidlaydi:   «Mashina   tarjimasi   tizimi   bo‘yicha
yaratilgan   har   qan day   ishlanmalar,   yondashuvlar   ertami,   keehmi
boshi   berk   ko‘chaga   (tupik-   ka)   kiradi.   Bizning   yondashuvimiz   ham
bundan xoli emas, faqat biz bu jara- yonni kechiktirmoqchimiz». 6
M.Nagaoning   yondashuvi   boshqa   yangi   yondashuvlarning
yuzaga   kelishiga   turtki   bo‘ldi.   Jumladan,   amerikalik   olim   Veb
Laynning   « Transla t ion   Memory »   («Tarjimon   xotirasi»)   yoki
« Sent ence   Memory »   («Gap   to‘plagich»)   konsepsiyasi. 7
  Bu
yondashuvga ko‘ra, muayyan matnni bir tildan ikkinchisiga tarjima
qilish uchun dastlab yuqori malakali tarjimonga ko‘rsatiladi. So‘ng
asl   matn   va   uning   tarjimasi   kompyuterga   kiritiladi,   matn
fragmentlarga   (alohida   jumlalarga,   birikmalarga)   bo‘linadi,   ushbu
elemcnt-   lardan   ma’lumotlar   bazasi   tayyorlanadi.   Ma’lumotlar
bazasi qidiruv tizi- miga yuklanadi, u esa tarjimasi mavjud bo‘lgan
matn   fragmentlarini   va   alohida   jumlalarni   sifatli   tarjima   qilishga
imkon   bcradi.   Matnning   ayrim   notanish   fragmentlari   (bazada
tarjimasi   mavjud   bo‘lmagan   matn   qismlari)   inson   qo‘li   bilan
6 Qarang:   Сиокум   Дж .   Обзор   разработок   по   машинному   переводу:   история   вопроса,   современное
состояние   и   перспективы   развития   //   Новое   в   зарубежной   лингвистике.   Вып .XXIV.   Компьютерная
лингвистика . -  М .:  Прогресс , 1989.
7 Webb   Lynn   Е .   Advantages   and   Disadvantages   of   Translation   Memory:   a   Cost/Benefit   Analysis.   San
Francisco State University. 1992. tarjima   qilinadi.   Bunda   bazadagi   bu   fragmentlarga   yaqin
keladigan   tarjimalardan   foydalanish   mumkin.   Matnning   inson
tomonidan   tarjima   qilingan   qismlari   yana   ma’lumotlar   bazasiga
kiritiladi. Mana shu yo‘l bilan «tarjimon xotirasi» asta-sekinlik bilan
boyitib   boriladi   va   tarjima   samaradorligi   yuksalib   boradi.   Lekin
ushbu yo‘nalishning afzalliklari bilan birga ayrim kamchiliklari ham
mavjud.   Birinchidan,   bu   yo‘l   bilan   har   qan-   day   turdagi   matnni
tarjima   qilib   boimaydi.   U   asosan   muayyan   tor   yo‘nalishdagi   bir
turdagi   matnlarga   moMjallangan.   Ikkinchidan,   ma’lum   matnning
katta   fragmenti   ikkinchi   bir   matnning   katta   qismiga   tarjimada
mos   kelishi   yoki   yaqin   kelishi   har   doim   ham   kuzatilavermaydi.
Uchinchidan,   «tarjimon   xotirasi»   bazasini   yaratish   yoki   ikki   tilli
matnlar   (bilingv)   mas-   sivini   toMdirib   borish   amaliy   jihatdan   ko‘p
qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.
Rossiyada   professor   G.G.Belonogov   frazeologik   mashina
tarjimasi   kon-   sepsiyasini   asoslab   berdi. 8
  Unga   ko‘ra,   matndagi
tushunchalar ko‘pincha alohida so‘zlar yordamida emas, balki so‘z
birikmalari   yordamida   ifodala-   nadi.   O‘z-o‘zidan   kelib   chiqadiki,
matnni   bir   tildan   boshqasiga   tarjima   qi lish   jarayonida   ham
mazmunni   yuzaga   chiqaruvchi   asosiy   til   birliklari   ham   alohida
so‘zlar   emas,   balki   tipik   vaziyatlarni   ifodalovchi   frazeologik   birik-
8 Qarang:   Белоногов   Г.Г.,   Зеленков   Ю.Г.,   Кузнецов   Б.А.,   Новоселов   А.П.,   Хорошилов   Ал-др   А.,
Хорошилов   Ал-сей   А.   Автоматизация   составления   и   ведения   словарей   для   систем   фразеологического
машинного   перевода   текстов   с   русского   языка   на   английский   и   с   английского   на   русский   //   Научно-
техническая информация. Серия 2. №12. ВИНИТИ. 1993; Белоногов Г.Г., Кузнецов Б.А. Языковые средства
автоматизированных информационных систем. - М.: Наука, 1983; Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г., Новоселов
А.П.,   Хорошилов   Ал-др   А.,   Хорошилов   Ал-сей   А.   Системы   фразеологического   машинного   перевода.
Состояние и перспективы развития // Научно- техническая информация. Сер. 2. №12. ВИНИТИ. 1998. malar   (bu   yerda   frazeologik   birlik   keng   ma’noda   tushuniladi)
hisoblanadi.   Mazkur   yondashuvga   muvofiq   matnda   tez-tez
uchraydigan   so‘zlar,   iboralar,   so‘z   birikmalari,   nutqiy   etiket
namunalarining tarjima ekvivalentlari bilan boyitilgan ma’lumotlar
bazasi   frazeologik   mashina   tarjimasi   tizimining   asosini   tashkil
etadi. Bunda so‘zlarning distributsiyasiga eng ko‘p e’tibor beriladi.
Bu   metod   polisemantik   so‘zlarning   tarjimada   mos   keluvchi   to‘g‘ri
ekvivalentini tanlashga, omonim so‘zlarning kontekstdagi holatini
aniqlash-  ga,   iboralarning   ham   idiomatik   xususiyatini   belgilashga
imkon beradi.
Mazkur   konsepsiyaga   asoslangan   frazeologik   mashina
tarjimasining   dastlabki   versiyasi   1993-yil   RETRANS   nomi   bilan
yaratildi.   1998-yilgacha   RETRANS   MS   DOS   operatsion   tizimi
sharoitida   ishlashga   moijallangan   edi.   1998   -   2000-yillarda   uning
Windows va UNIX operatsion tizimida ham ishlaydigan versiyalari
yaratildi.   2001-yilda   RETRANS   tizimining   turli   modifikatsiyadagi
yangi versiyasi yaratildi: a) MS Word matn muharririda ishlaydi; b)
MS Internet Explorerning Web-brauzerida ishlaydi; c) MS Note pad,
MS   Wordpadda   Clipboard   (matnni   ko‘chirib   ishlash)ga   asoslanib
ishlay di.   RETRANS   tizimi   tabiiy   va   texnika   fanlari,   iqtisodiyot,
siyosat,   qonun-   chilik   hamda   harbiy   sohaga   oid   4   mln   lug‘at
maqolasiga   ega   bo‘lgan   po-   litematik   so‘zlik   bilan   ta’minlangan.
Kiritilgan   til   birliklarining   80%   qismi-   ni   so‘z   birikmalari   tashkil
etadi, ular 2 ta so‘z uzunligidan tortib to 17 ta so‘z uzunligiga ega boigan   birikmalardir.   Tizim   tarkibida   400   ming   lug‘at   maqo lasiga
ega boigan qo‘shimcha tematik lug‘at ham mavjud.
RETRANS   tizimining   ish   tartibini   ko‘rib   chiqaylik.   Ruschadan
inglizcha-   ga   tarjima   qilish   jarayonida   dastlab   matn   avtomatik
tarzda   morfologik,   so‘ng   semantik-sintaktik   tahlil   qilinadi,
frazeologik   birliklar   aniqlanadi.   Matnning   barcha   so‘zlari   hamda
frazeologik   birliklari   qidiruv   obrazlari   shakllanadi.   Lug‘at
bazasidagi   joylashuv   tartibga   ko‘ra   so‘z   va   birikmalar   qidiruv
obrazlarining   xeshkodlari   topiladi,   ularning   dekodlanishi   asosida
qidiruv   natijalari   namoyon   bo‘ladi.   Keyingi   bosqich   matnning   har
bir   frag-   mentiga   mos   yagona   yoki   bir   nechta   tarjima
ekvivalentlari   tanlanadi.   Tar jima   natijalarini   quyidagi   jadvalda
yaqqol ko‘rish mumkin.
Mat nning   rus   t ilidan   ingliz   t iliga   qilingan   t arjima   oraliq
nat ijalari  fragment i 
Перевод  00001 00002 text translation 
Текстов  00002
c 00003 00004 00005 00006 00007 00008 from 
some natural languages into others
одних  00004 
естественных 00005 
языков 00006 
на 00007 
другие 00008 - 00009 - /  is
сложный 00010  complicated  /  complex  /  compound  /  difficult
творческий  00011 00012 creative process 
процесс  00012 
,00013
требующий   00014 requiring  / demanding / claiming / making
the demand 
от  00015 from 
переводчика  00016 interpreter / translater
не  00017 00018 not only / not just 
только  00018
соответствующей  00019 corresponding / appropriate /
respective / adequate 
лингвистической  00020 linguistic
подготовки   00021   training   /   preparation/   getting   ready   /
preparing
,00022
но  00023 00024 but as well / but also 
и  00024
хороших  00025 good / nice / well 
знаний  00026 knowledge / knowing 
тех   00027   those   предметных   00028   00029   subject   field   /
object areas / application domain
областей 00029  , 00030
к 00031 00032  to   which  
которым 00032 
переводимые  00033 00034 translated texts 
тексты  00034 
относятся  00035 relate / belong / concern 
.00036
Shundan   so‘ng   tarjima   ikki   rejimda   amalga   oshiriladi:   1)
avtomatik   tar jima   rejimi;   2)   oraliq   tarjima   natijalarini   intellektual
tahrirlash   imkoniyati   mavjud   boigan   interaktiv   rejim.   Avtomatik
tarjima   rejimida   ruscha   matn-   dagi   har   bir   so‘z   va   birikma   uchun
faqat   bitta   (odatda,   eng   asosiy,   sinonimik   qatordagi   dominantlik
xususiyatiga   ega   bo‘lgan   so‘z)   inglizcha   ekvivalenti   tanlanadi   va
matnning   morfologik,   semantik-sintaktik   analizi   asosida   sin-   tez
jarayoni   boshlanadi,   so‘ng   gap   strukturasi   shakllanadi   va   tarjima
yuza ga   chiqadi.   Interaktiv   rejim   ham   xuddi   avtomatik   tarjima
singari   boiadi,   bunda   faqat   foydalanuvchi   (tarjimon-muharrir)
taklif   etilgan   tarjima   variantlarining   semantik   jihatdan   eng   mos
keluvchi   ekvivalentini   o‘zi   tanlash   imkoniga   ega   boiadi,
shuningdek,   gap   strukturasi,   so‘z   tartibini   ham   lingvis-   tik
bilimidan kelib chiqib o‘zi tahrir qilishi mumkin.
Shuni   alohida   ta’kidlash   zarurki,   yuqoridagi   har   uchala
konsepsiya   ham   avtomatik   tarjima   sifati   va   samaradorligini oshirish, til bilan bogiiq to‘siqlarni yo‘qotish yoiidagi muvaffaqiyatli
izlanishlar hisoblanadi. Adabiy ot lar:
1. П ў латов   А.К.,   Муҳамедова   С.   Компьютер   лингвистикаси
(ўқув қўлланма). -   Тошкент, 2008
2. Пўлатов   А.   Компьютер   лингвистикаси.   -   Тошкент:
Академнашр, 2011.
3. Rahimov   A.   Kompyuter   lingvistikasi   asoslari .   –   Toshkent :
Akademnashr ,  2011 .
4. Шемакин   Ю.И.   Начало   компьютерной   лингвистики.   -   М.:
Высшая школа, 1992.
5. Нелюбин   Я.Я.   Компьютерная   лингвистика   и   машинный
перевод. -М.: ВЦП, 1991.
6. Пиотровский   Р.   Г.   Текст,   машина,   человек.   -   М.:
Просвещение, 1989.
7. Марчук   Ю.Н.   Проблемы   машинного   перевода.   -   М.:
Наука, 1983.
8. Баранов   А.Н.   Введение   в   прикладную   лингвистику.   -   М.:
Эдиториал УРСС, 2001.
9. Nagao M. A framework of a mechanical translation between
Japanese and English by analogy principle, in Artificial and Human
Intelligence, ed.   A. Elithorn and R. Banerji. - North Holland, 1984. -
P. 173 - 180.

MASHIN A TA RJ IMA SI Reja: 1. Kompyuter lingvistikasida avtomatik tarjima yo‘nalishi. 2. Avtomatik tarjima yo‘nalishi tarixi. Tarjimon dasturlar. 3. Avtomatik tarjima yo‘nalishining zamonaviy holati va istiqboli.

Informatsiyaning geometrik progressiya asosida keskin ko‘payishi ular- ning boshqa tillarga tezkor tarjima qilinishini ta’minlovchi tizimlarga bo‘lgan ehtiyojni keltirib chiqardi. Bunga javoban mashina tarjimasi yoki avtoma tik tarjima yo‘nalishida amaliy tadqiqotlar yaratila boshlandi. Eng aha- miyatli tomoni shundaki, mashina tarjimasiga oid izlanishlar kompyuter lingvistikasi fanining yuzaga kelishida tayanch nuqta hisoblanadi. Avtomatik tarjima bo‘yicha dastlabki g‘oyalar ingliz olimi Charlz Beb- bidj tomonidan 1836 - 1848-yillarda ilgari surilgan. Uning fikricha, mexa- nik-elektron mashinalar tillar o‘rtasidagi struktur o‘xshashliklar asosida kodlashtirilgan avtomatik tarjimani amalga oshirishi mumkin. Uning loyi- hasi bo‘yicha 50 mingta so‘z xotira kuchiga ega bo‘lgan elektron mashi nalar 100 000 ta so‘zni avtomatik ravishda tarjima qilishi zarur boiadi. 1 1949-yilda Ch.Bebbidjing g‘oyalaridan ta’sirlangan amerikalik olim Uorren Uiver mashina tarjimasi tizimini yaratishning nazariy asoslarini ishlab chiqdi hamda lingvistika, deshifrovka, programmalashtirish nazari- yasi bo‘yicha mutaxassislarni hamkorlikka chorladi. 2 Shundan so‘ng AQSH- da MT bo‘yicha kollaboratsiyalar, hamkorlik loyihalari yaratildi. Mashi na tarjimasi bo‘yicha birinchi xalqaro konferensiya 1952-yilda Massachusets texnologiya institutida o‘tkazildi. 1 Po‘latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. - Toshkent, 2007. -52. 2 Баранов A.H. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. -С.89.

1954-yilda AQShdagi Jorjtaun universitetida dunyoda birinchi marta avtomatik tarjima tajribadan o‘tkazildi. U GAT tizimi (inglizcha «George town Automatic Translation» birikmasining qisqartmasi) deb ataladi. Bu tajribalar IBM-701 kompyuterida o‘tkazildi. Bu tajribaning bazasi algoritm- lardan iborat bo‘lib, 50 000 ta so‘z (60 ta gap)ni rus tilidan ingliz tiliga tarjima qildi. 6? Rossiyada mashina tarjimasi yo‘nalishining pionerlari D.Yu.Panov, A.Lyapunov, I.S.Muxinlar sanaladi. 3 Shundan so‘ng O.S.Kulagina, A.Melchuk, Yu.A.Motorin, Yu.N.Marchuk, R.G.Piotrovskiy kabi olim lar ularning izdoshlari sifatida avtomatik tarjima tizimini rivojlantirdilar. Sobiq lttifoqda mashina tarjimasi bo‘yicha birinchi tajriba 1955-yilda o‘tkazildi. Shundan so‘ng O.S.Kulagina va I.A.Melchuk rahbarligi ostida Amaliy matematika institutida mashina tarjimasi bo‘yicha uchta yirik tajri ba tizimi yaratildi: fransuzchadan ruschaga (FR-1), inglizchadan ruschaga va fransuzchadan ruschaga (yangi variantda). 1959-yilda Moskva davlat lingvistik universitetida mashina tarjimasi laboratoriyasi ochildi. Moskva- da 1974-yilda INFORM-ELEKTRO institutida fransuzcha-ruscha (ETAP-1, inglizcha-ruscha (ETAP-2) hamda nemischa-ruscha (NERPA) avtoma tik tarjima tizimlarini yaratish bo‘yicha amaliy tadqiqotlar jonlandi. 1960- yilda sobiq Ittifoq Fanlar akademiyasining avtomatik tarjimaga bag‘ishlangan maxsus yig‘ilishi bo‘lib o‘tdi. Bu yig‘ilishda avtomatik tarji ma 3 3 Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухнн И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. Сессия по научным проблемам автоматизации производства. - М.: Изд-во АН СССР, 1956.

bo‘yicha professor A.Belonogov rahbarligida maxsus laboratoriya tash- kil qilindi. 1966-yilda AQShning fan masalalari bo‘yicha kongress qo‘mitasida av tomatik tarjimaga oid ma’ruza muhokamasi (A ut omat ic Language Process ing A dv isory Commit t ee-A LPA C REPORT) boMib o‘tdi. 63 Unda avtomatik tarjima bo‘yicha «Language and Mashines: Computers in Translation and Linguistics» («Til va mashinalar: tilshunoslikda va tarjimada kompyuter- lar») deb nomlangan salbiy ma’nodagi ma’ruza qilindi va yuqori darajada sifatli avtomatik tarjimani ta’minlovchi universal tizim yaratish natijasizli- gi va imkonsizligi ta’kidlandi. Shuningdek, ma’ruzada ko‘rsatilishicha, «tabiiy tarjima» (inson tarjimasi) mashina tarjimasidan arzonroq va sifatli- roq. Shundan keyin jahon miqyosida avtomatik tarjimaga oid tadqiqotlarni moliyalashtirish keskin kamayib ketdi. Ular faqatgina Yaponiyada davlat tomonidan moliyalashtirildi. «Generel Motors», «Siemens», «LG», «Phi lips» kompaniyalari bugungi kunda dunyoda avtomatik tarjimaga oid izla- nishlarni mablag 1 bilan ta’minlab turadi. AQSH harbiy havo kuchlari buyurtmasi bo‘yicha D.Tom rahbarligida SYSTRAN avtomatik tarjima sistemasi ishlab chiqildi. Mazkur tizim yor- damida bir yilda 2,5 mln sahifa matn ingliz tilidan nemis, fransuz, ispan, yunon, italyan tillariga hamda fransuz tilidan ingliz, ispan, italyan tillariga tarjima qilinadi. Avtomatik tarjima bo‘yicha dunyodagi eng yirik loyiha 1991-yilda

AQShda NASA mutaxassislari tomonidan yaratilgan: DIANA. Uning hajmi 10 mln ta so‘zni tashkil etadi. U dunyoning 6 ta yirik tiliga asoslanadi: ingliz, rus, fransuz, nemis, arab, ispan. Rus olimlari ham professor Lyapunov rahbarligida «Vista Technology» kompaniyasi « Ret rans V ist a» loyihasini ishlab chiqdi. Uning tarkibiga kiruv- chi 3 mln 400 mingta so‘z xotiraga kiritildi. Shunda 1 mln 800 mingtasi ruscha-inglizcha, 1 mln 600 mingtasi inglizcha-ruscha so‘zdan iborat. Bugungi kunda avtomatik tarjimaning quyidagi sistemalari mavjud. 40 mln ta so‘z xotira kuchiga ega Y EUROTRA sitemasi - Yevropa olimlari tomonidan ishlab chiqilgan. U barcha yevropa tillari bo‘yicha avtomatik tarjimani amalga oshira oladi. SOKRA T sistemasi 40 mln ta so‘z xotira kuchiga ega. Dunyodagi 40 ta tilda avtomatik tarjimani amalga oshiradi. Ya’ni qaysi tilda Windows operatsion tizimi versiyasi mavjud boisa, shu tilda avtomatik tarjimani amalga oshira oladi. Lingvo sistemasi (lingvo kompyuter lug‘ati) - bu lug‘atga ham dunyoning 40 tilidagi ma’lumotlar jamlangan. 1990-yillarda Amerikada Global Link , Rossiyada PROMT avtomatik tarjima tizimlari yaratildi. Internet tizimining rivojlanishi natijasida avtomatik tarjima global tar- moqda ham tashkil etildi, ya’ni hozirgi kunda online- t arjima t izimi ham faol yo‘lga qo‘yilgan. Avtomatik tarjimaning kamchiliklari: 1. So‘zlar avtomatik tarjima jarayonida to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima