logo

MATNLARNI AVTOMATIK TAHRIRLASH

Yuklangan vaqt:

08.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

28.431640625 KB
MA TN LA RN I AV TOMA TIK TA HRIRLASH
Reja:
1. Avtomatik tahrir yo‘nalishi.
2. Matn tahirini amalga oshirish jarayoni
3. Nogrammatik ifodalar.
4. Avtomatik tahrir jarayonida avtomatik tizimlardan 
foydalanish.
5. Kompyuter lingvistikasida mavjud avtomatik tizimlar.
6. Boris tizimining ishlash prinsipi.
7. Ma’lumotlar bazasini yaratish. Avtomatik   tahrir   kompyuter   lingvistikasining   asosiy
yo‘nalishlaridan   biri   bo‘lib,   u   kompyuterdagi   matn   muharrirlari
Microsoft   Word,   Excel,   Wordpad,   Lexicon)   rivojlanshi   bilan
bog‘liqdir. Bilamizki, avtomatik tahrir deganda matndagi mexanik
xatolarning   avtomatik   tarzda   to‘g‘rilanishi   va   xato   ekanligi
haqidagi   signallarning   userga   taklif   etilishi   kabilar   bilan   bog‘liq.
Aniq   misollar   bilan   tushuntiriladigan   bo‘lsa,   Microsoft   Word
dasturi   bilan   ishlar   ekanmiz,   unda   so‘zlarning-yozilishi   bilan
bog‘liq   xatolar   bo‘lsa,   ularning   ostiga   qizil   yoki   ko‘k   rangda
chizilishi,   katta   harf   bilan   yozilishi   kerak   bo‘lgan   so‘zlarning
avtomatik   bosh   harfga   o‘tkazilishi,   hujjatga   avtomatik
numeratsiya   qo‘yilishi   kabilar   avtomatik   tahrir   erishgan   yutuqlar
hisoblanadi.
Avtomatik   tahrir   yo‘nalishi   XX   asr   o‘rtalariga   kelib   rivojlandi.   U
matn   muharrir   dasturlari   bilan   birgalikda   yangicha   imkoniyatlar
bilan,   qo‘shimcha   effektlar   bilan   rivojlanmoqda.   Oddiy
muharrirlardan farqi shun daki, unda tahrir avtomatik tarzda qisqa
vaqt   birligi   ichida   hajman   katta   bo‘lgan   matnni   tez   tekshirish   va
xatolarni   to‘g‘rilash   imkoniyati   bo‘ladi.   Avtomatik   tahrirning
pragmatik   ahamiyati   shundaki,   u   kelajakda   taraqqiy   etsa,   yetarli
ma’lumotlar   bazasi   yaratilsa   va   maxsus   dasturlar   ishlab   chiqil-sa,
muharrir   kasbi   uchun   ehtiyoj   qolmaydi.   Bu   esa   matn   bilan
ishlashni osonlashtiradi. Ma’lumki,   kompyuter   yaratilmasdan   ilgari   matnlar   yozuv
mashinkalarida   terilgan,   bu   jarayonda   orfografik,   punktuatsion,
stilistik   va   Grammatik   xatolarga   yo‘l   qo‘yilsa,   matnni   boshdan
oxirigacha   qayta   yozib   chiqishga   to‘g‘ri   kelgan,   bu   csa
foydalanuvchiga   noqulaylik   tug‘dirgan.   Kompyuterda   esa   matnni
tahrirlash   birmuncha   qulay   bo‘lib,   unda   foydalanuvchi   dialogli
rejimda   ishlaydi   va   o‘z   o‘rnida   xatolarni   to‘g‘rilash   imkoniyatiga
ega   bo‘ladi.   Hatto   matn   bilan   ishlash   jarayonida   biz   yuqorida
ta’kidlab   o‘tgan   avtomatik   tahrirlash,   xatolarni   to‘g‘rilash
imkoniyati   ham   mavjud.   Shu   o‘rinda   alohida   ta’kidlash   zarurki,
avtomatik   tahrirlash   tizimi   faqat   matn   muharrirlari   dasturlari
bazasiga   qo‘shilgan   tillarda   amal   qiladi,   masalan,   ingliz,   rus,
nemis, fransuz tillarida. Agar bazada mavjud bo‘lmagan tilda matn
kiritilsa,   uni   avtomatik   tahrirlay   olmaydi,   ayrim   internatsional
so‘zlar   bundan   mustasno.   Avtomatik   tahrirlash   jarayonida   MS
Word   lug‘atida   mavjud   bo‘lmagan   so‘z   uchrasa,   ostiga   qizil   chiziq
bilan   ajratib   ko‘rsatiladi.   Mazkur   holat   quyidagi   sababga   ko‘ra
bo‘lishi   mumkin,   bunda   o‘sha   so‘z   imlosi   haqida   dastur   variant
taklif eta olmaydi, chunki Ms Word lug‘atida bu so‘z mav jud emas.
Ehtimol   u   so‘z   tog‘ri   yozilgan   bo‘lishi   mumkin,   bunda   insonning
ishtiroki   zarur   bo‘ladi.   Agar   so‘zning   imlosi   to‘g‘ri   bo‘lsa,   matnda
yana   tez-tez   qayta   ishlalilsa,   uning   avtokorreksiyada   to‘g‘ri   deb
sanalishi   uchun   Ms   Word   lug‘atiga   «kiritib   qo‘yish»   (kontekst
menyudagi   «add»   yoki   «добавить»   komandasi   yordamida) mumkin.   Matn   kiritish   davomida   so‘z   yoki   so‘zlar   birikmasi   ko‘k
chiziq bilan ajratib qo‘yiladi, bunda so‘zning imlosida xato mavjud.
Bu   holda   foydalanuvchi   xatoni   o‘zi   tog‘rilab   qo‘yishi   zarur   yoki
ostiga   chizilgan   so‘zda   sichqonchaning   o‘ng   tomoni   bosilsa,
kontekst   menyusida   so‘zning   to‘g‘ri   varianti   taklif   etiladi   va   uni
tanlashi zarur bo‘ladi.
Avtomatik   tahrirlash   tizimi   juda   ko‘p   amaliy   vazifalarni   o‘z
ichiga   oladi.   Bu   vazifalarning   eng   asosiylarini   umumlashtirib
sanab o‘tmoqchimiz:
 orfografiyani tekshirish;
 grammatika va stilistikani tekshirish;
 kontekstli qidiruv;
 formatlash;
 avtomatik referatlash - matndagi  kalit so‘zlar asosida uning
umumiy mundarijasini yaratish;
 matn   ichiga   jadval,   rasm,   turli   figuralar,   klip-artlar,   grafik
sxemalar, diagrammalar qo‘shish, giperhavolalar bilan ta’minlash;
 matndagi   abzaslar,   belgilar,   so‘zlarning   aniq   miqdorini
aniqlash (statistikasini ko‘rsatish);
 tezaurus   xizmati   -   matndagi   muayyan   so‘zning   sinonimik
variantlarini aniqlash; *
 transliteratsiyalash - bir alifbodan boshqa alifboga o‘tkazish
(masalan, kirill alifbosidan lotin alifbosidagi harfga almashtirish). Avtomatik   tahrirda   uch   tarkibli   asosiy   vazifa   e’tiborga   olinishi
lozim:
1.   Orfografiyani   tekshirish   -   bu   vazifa   morfologik   tahlil
yordamida   amalga   oshiriladi,   bunda   etalon   lug‘atdagi   baza
asosida tekshiriladi.
2.   Sintaksisni   tekshirish   orfografiyani   tekshirishdan   ko‘ra
murakkabroq.   Chunki   orfografiyani   tekshiruvchi   dasturlar
yaratilgan,   lekin   norasmiy   matnlarning   sintaktik   jihatdan
avtomatik   tahriri   masalasi   haligacha   hal   etilgani   yo‘q.   Rasmiy
matnlarning   avtomatik   tahriri   bo‘yicha   muhim   natijalarga
erishilgan.
3.   Semantik   tahrirlash   inson   tafakkurini   modellashtirishga
asoslangan   sun’iy   intellekt   tizimi   bilan   bog‘liq   ravishda
o‘rganilmoqda.   Bunda  mazkur  ko‘p  aspektli  muammoni  semantik
maydon,   freym   yondashuv,   tezauruslar   tizimini   boyitish,   so‘z   va
so‘z   birikmalari   o‘rtasidagi   paradjgmatik-munosabatlar
(sinonimiya,   gipo-giperonimik-tur-jins   munosabati)ni
modellashtirishga   tatbiq   etish   asosida   hal   etisn   mumkin.   Chunki
inson   bunday   assotsiatiy   munosabatlarni   o‘z   intellek’tiga   tayanib
o‘rnata oladi, biroq bu jarayon kompyuter uchun murakkabdir.
Ms   Word   dasturida   orfografiyani   tekshirish   imkoniyati
cheklanganligi bois hozirgi kunda maxsus Spell Checker dasturlar
yaratilmoqda.   Bundау   dasturlar   sirasiga   quyidagilarni   kiritish
mumkin:   SpellLink   Multilingual   Yevro  ingliz,  ispan,   italyan,  nemis, fransuz,   portugal,   ukrain   tillaridagi   so‘zlarrung   to‘g‘ri   yozilishini
tekshiradi),   Orfo   Spellink   Fnglish.   SpellLink   French.   SpellLink
Italian.   SpellLink   Spanish   rus   va   ukrain   tilla ridagi   so‘zlarning
imlosini   tekshirishga   yordam   beradi),   Asutype,   Spellex,   Spell
Catcher   kabi.   Mazkur   dasturlar   Word   dasturi   ustiga   qo‘shimcha
o‘rnatiladi.
Insoniyatning   rivojlanish   tarixida   qo‘lga   kiritgan   barcha
yutuqlari   zamirida   o‘zining   hayotiy   faoliyatini   yaxshilash,   qisqa
fursatlarda   ko‘p   ishlarni   amalga   oshirish,   aql-zakovatining
tuganmas   imkoniyatlarini   namoyon   qilish,   jamiyat   manfaatlari
uchun  xizmat   qilish  maqsadi  yotadi.     “Kompyuter  texnologiyalari”
deb   nom   olgan asrimizda     fan-texnika yutuqlari, deyarli, barcha
sohaning ajralmas qismiga aylanib ulgurdi. Jumladan,  tilshunoslik
sohasi   ham     ayni shu jarayondan mustasno emas.   Matematika,
informatika,     lingvistika   fanlarining   kesishgan   nuqtasida
shakllangan   yangi   soha   –   kompyuter   lingvistikasini   axborot
texnologiyalarisiz,     kompyuter   dasturlarisiz   tasavvur   qilib
bo‘lmaydi.   Endilikda   bu   soha   lingvistika   oldiga   yangi   talablarni
qo‘yib,  fan  doirasida turli yo‘nalishlarning paydo bo‘lishiga zamin
tayyorlamoqda.
Dunyo   afkor   ommasi       tez   fursatlarda   samaradorligi   yuqori
bo‘lgan   holatda   ma’lumot   olishni   xohlaydi.     Qaysi   manbaga
murojaat   qilmaylik,     unda   ifodalangan   asosiy   fikrni   tezlikda
anglash,   matn   mazmunini   o‘zlashirish   diqqat   markazida   turadi. Axborot   uzatishda   faqat   xabar   olish   emas,   balki   xabar   atrofidagi
tegishli   ma’lumotlarni   ham   o‘zlashtirish,   bilish   lozim   bo‘ladi.   Shu
ma’noda,   jahon   tilshunosligida     kompyuter   tizimi   asosidagi   bir
qator   dasturlar   yaratilganini   ta’kidlash   joiz.   Ana   shunday
tizimlardan   biri   ingliz   tili   asosida   dasturlashtirilgan   BORIS
tizimidir .
BORIS   savol-javob   asosida   amalga   oshadigan   dastur   bo‘lib,
matn     haqida   axborot   olishga,   mazmunini   chuqur   o‘zlashtirishga
xizmat   qiladi.   BORIS   tizimida   mashinaning   o‘zi   dastur   asosida
savol qo‘yadi,  javob beradi va matnni tahlil qiladi. Dastlab  on-line
tarzida   savol-javob   usulida   ishlaydigan   tizim   tarixiga   qisqacha
to‘xtalib o‘tamiz .
START   dunyodagi birinchi savol-javob tarzida ishlaydigan     on-
line   boshqaruv   tizimi   hisoblanadi.   Bu     tizim     1993 -   yil     dekabr
oyidan   boshlab   doimiy   ravishda   qo‘llana   boshlangan.   Boris     Katz
va uning hamkorlari Info Lab  Group     tomonidan rivojlantirilgan.
Axborot   beruvchig   g‘ayri   oddiy   bu   tizimning   maqsadi
foydalanuvchilarga “soniyada to‘g‘ri ma’lumot”ni yetkazish bo‘lgan.
Bu     tizim,   dastlab,   milliondan   ortiq   inglizcha   joylar   (   shaharlar,
poytaxtlar, ko‘llar,   koordinatalar, ob-havo,   xaritalar,   demografik
holat,     siyosiy   va   iqtisodiy   tizim),     filmlar   (nomlari,     aktyorlari,
rejissorlari),     odamlar   (tug‘ilgan   yili,     joyi),     lug‘atlar   haqidagi
savollarga javoblarni o‘z ichiga qamrab olgan. Ular shartli ravishda geografiya,     madaniyat   va   san’at,     ilm-fan     kabi   tarmoqlarga
bo‘lingan . 
Namuna t ariqasida quy idagilarni k elt irish mumk in .
1.Q: How far is Mount Kilimanjaro from Mount Everest? 
A: The distane between Kathmandu, the apital of Nepal (where
Mount Everest is loated) and Dar Es Salaam, the apital of Tanzania
(where   Mount   Kilimanjaro   is   loated)   is   3,892   miles   (6,277
kilometers). 
Soure: START KB 
S: Klimanjaro tog‘i  Everest   tog‘idan qancha masofa uzoqlikda?
J:   Nepal   (   Everest     tog‘i   joylashgan)       poytaxti     Katmandu       va
Tanzaniya   (   Klimanjaro   tog‘i   joylashgan)       poytaxti       Dodoma
orasidagi masofa   3,892  mil ( 6,277  kilometr)
Manba: START  KB
Q: Show the apital of the seond largest ountry in Asia. 
A:   I   know   that   thye   thye   seond   largest   ountry   in   Asia   is   India
(soure:  Thye World     Fatbook ). 
Using this information, I determined thye apital of India: 
New Delhi  is thye apital of  India . 
Соуре : START KB 
S:   Osiyoda   kattaligi   jihatdan   ikkinchi   o‘rinda   turuvchi   mamlakat
poytaxtini ko‘rsating.
J:   Osiyodagi   kattaligi   jihatdan   ikkinchi   o‘rinda   turuvchi   mamlakat
Hindiston   ekanligini   bilaman   (   manba:   Thye   World   Fatbook ).   Shu ma’lumotdan   foydalanib,     aytishim   mumkin:   Yangi   Dehli
Hindistonning poytaxti.
Manba:  SRART  KB.
Yana     shunday dastur   ham   borki, u   muayyan matndagi har
bir   abzatsni   tahlil   qiladi:   asosiy   savollarni   qo‘yadi,     javob   beradi.
BORIS – darak gapli matnlarni  chuqur tushunishga  mo‘ljallangan
amaliy   tizim.   Matnlarni   chuqurroq   tushunib,   uning   savollariga
javob   beruvchi   tajribaviy   dastur.   U   bilimlar   manbaiga   asoslanib
ishlaydi.   Faqat   mazmunni   emas,   matndagi   barcha   darak   gaplarni
tahlil qiladi. Namuna tariqasida misollarga murojaat qilamiz.
Birinchi abzat sni qay t a ishlash:
Bir   ayola   aeroportda   samolyot   uchishini   kutardi.Ammo   hali
erta   edi.   Bekor   o‘tirishni   yoqtirmagan   ayol     do‘kondan   bitta   kitob
va   pechenye   sotib   oldi.   Bo‘sh   kursilardan   biriga   o‘tirib,   kitobini
o‘qiy   boshladi.   Kitobni   berilib   o‘qir   ekan,   nogoh   yonida   o‘tirgan
odam   pechenyesidan   olishga   jur’at   qilayotganini   sezib
qoldi.Ammo  birgina pechenye uchun betakalluflik  qilgisi kelmadi.
Tizim  sav ol-jav ob rejimida ishlashga o‘t adi:
Kim aeroportda samolyot uchishini kutardi?

Bir ayol.

Ayol do‘kondan nimalar sotib oldi?

Bita kitob va pechenye.

Ayol kitobni o‘qiyotganida yonida o‘tirgan odam nima qildi?
 Ayolning pechenyesidan olishga jur’at etdi . Ik k inchi abzat sni qay t a ishlash:
Dam-badam u ham soatga qarab qo‘yardi. Kitob o‘qib, bittadan
pechenyeni   o‘g‘rincha   olayotgan   odamga   ko‘z   qirini   tashlar   ekan,
asabiylash   maslikka   urinardi.   Pechenye   o‘g‘risiga   e’tibor
bermaslikka   va   soat   millari   yurishini   kuzatib,   uning   chiqqillashini
eshitishga   harakat   qilardi.   O‘ziga   o‘zi:   “Agar   madaniyatli
bo‘lmaganimda,   shu   odamni   ko‘zlarini   ko‘kartirardim”,   –   deb
qo‘ydi.  Har  gal     pechenye     olaman,  deganida  yonidagi  odam ham
qo‘lini  uzatardi.  Oxiri  paketda   bitta  pechenye  qolgach,  “Qani  endi
nima   qilasan?”,   –   dedi   ichida.     Odam   istehzoli   kulimsirab,   oxirgi
pechenyeni oldi va ikkiga bo‘lib, yarmini og‘ziga soldi; yarmini esa
ayolga uzatdi. Ayol iddao bilan pechenyeni olar ekan, “Bu qanday
bezbetlik!   Bunchalar   qo‘pol   bo‘lmasa,   bu   odam.   Bir   og‘iz   rahmat
ham demadi!” – deb gapirib ketdi o‘z-o‘ziga.  
Tizim  sav ol-jav ob rejimida ishlashga o‘t adi:
Ayol dam-badam  nima qilardi?

Soatga qarab qo‘yardi.

Kim “Agar madaniyatli bo‘lmaganimda, shu odamning ko‘zlarini
ko‘kartirardim”,  deb  aytadi?

Ayol o‘ziga-o‘zi.

Paketda bita pechenye qolgach,ayol ichida  nima dedi?

Qani endi nima qilasan?

Pechenye olayotgan odam qanday harakat  qildi?  Oxirgi pechenyeni ikkiga bo‘lib,  yarmini og‘ziga solib, yarmini
ayolga berdi.
Uchinchi abzat sni qay t a ishlash:
Ayol   hech   qachon   bunday   asabiylashmagandi.   Samolyotning
uchish  vaqti  yetgach,   chuqur  tin  oldi.  Yuklarini  olib,  eshik tomon
yurdi.   “Pechenye   o‘g‘risi”ga   qayrilib   ham   qaramadi.   Samolyotga
chiqdi   va   o‘rniga   joylashdi.   “Pechenye   o‘g‘risi”dan   qutulganiga
shukr  qildi.   Biroq,   uning   adabini  bermaganiga   afsuslandi.   “Janob,
– deyishi kerak edi u. – Shukr qiling, sizdek surbet emasman. Aks
holda yuzingizga shapaloq tushirgan bo‘lardim. Ammo, siz qilgan
ish rasman o‘g‘rilik sanaladi. Pechene o‘g‘riligi... Bildingizmi?!”  
Tizim  sav ol-jav ob rejimida ishlashga o‘t adi:
Ayol samolyotning uchish vaqti kelgach nima qildi?

Chuqur tin oldi.

Ayol nimaga shukr qildi?

Pechenye o‘g‘risidan qutulganiga.

Nimaga afsuslandi?
 Uning adabini bermaganiga .
To‘rt inchi abzat sni qay t a ishlash:
Shularni   xayol   qilib,   qo‘lini   sumkaga   uzatdi.   Chala   qolgan
kitobini   olib   o‘qimoqchi   bo‘ldi.   Ammo,   ne   ko‘z   bilan   ko‘rsinki,
do‘kondan   sotib   olgan   bir   paket   pechenyesi   uning   sumkasida
turardi.   Bir   og‘iz   ham   gapirmay,   eng   oxirgi   pechenyesini   ham   u
bilan   baham     ko‘rgan     odamdan   borib   uzr   so‘rashga   endi   kech edi... “Qo‘pol va jur’atli     pechenye o‘g‘risi”ning samolyoti osmonga
ko‘tarildi...   
Ти зи м  савол-ж авоб реж и м ида и ш лаш га ў тади :
Ayolning sumkasida nima bor edi?
 Do‘kondan sotib olgan bir paket pechenyesi.

Kimning samolyoti osmonga ko‘tarildi?
 “Qo‘pol va jur’atli pechene o‘g‘risining”.
Yuqoridagi  matnni  quyidagicha  sistemalashtirish  mumkin:
 METAKOP (sabab  zanjiri ): O‘g‘rilik
 PTRANS    (ma’lum  bir  obyektning   bir  joydan  ikkinchi  
joyga  ko‘chishi) : Samolyotning uchishi;
 ATRANS   (ma’lum  bir  shaxsning  muayyan  narsaga  ega 
bo‘lishi, nazorat  qilishi) : Ayolning yuklariga egalik qilishi; 
 ATT Е ND (voqealarga   turtki   bo‘lgan   holat):  Pechenye sotib
olinishi;
 PROPЕL (ma’lum  narsaga  erishish  uchun  harakat  qilish): 
Sumkadan kitobning olinishi.
 ATB (affektiv  mazmunli  bloklar,  insonning  psixologik  
holati):
1. Asabiylashish.
2. Shukr qilish.
3. Afsuslanish.
4. Kulimsirash. 1
1
  Abduhamidova   L . Tilshunolsikning   yangi   yo ‘ nalishlari :  kompyuter   lingvistikasi .- T ., 2015. Xulosa     qilib     aytganda,     BORIS       tizimini     takomillashtirish
kompyuter       lingvistikasining       istiqbollaridan     biri     bo‘lib,     matn
mazmunini     o‘zlashtirishdagi       yuqori     samaradorligi     bilan
ahamiyatlidir. Adabiy ot lar
1. Gelbukh   A.   Computational   Linguistics   and   Intelligent   Text
Process ing. International Conference. - Mexico, 2003.
2. П ў латов   А.К.,   Муҳамедова   С.   Компьютер   лингвистикаси
(ўқув қўлланма). - Тошкент, 2008
3. Пўлатов   А.   Компьютер   лингвистикаси.   -   Тошкент:
Академнашр, 2011.
4. Rahimov   A.   Kompyuter   lingvistikasi   asoslari .   –   Toshkent :
Akademnashr ,  2011 .
5. Марчук   Ю.Н.   Компьютерная   лингвистика.   –   М.:   АТС:
Восток и Запад, 2007.
6. Ikromova   H.Z.   Inson   -   kompyuter   -   kelajak.   –   Toshkent:
O‘zbekiston, 1991. – B. 42-65.

MA TN LA RN I AV TOMA TIK TA HRIRLASH Reja: 1. Avtomatik tahrir yo‘nalishi. 2. Matn tahirini amalga oshirish jarayoni 3. Nogrammatik ifodalar. 4. Avtomatik tahrir jarayonida avtomatik tizimlardan foydalanish. 5. Kompyuter lingvistikasida mavjud avtomatik tizimlar. 6. Boris tizimining ishlash prinsipi. 7. Ma’lumotlar bazasini yaratish.

Avtomatik tahrir kompyuter lingvistikasining asosiy yo‘nalishlaridan biri bo‘lib, u kompyuterdagi matn muharrirlari Microsoft Word, Excel, Wordpad, Lexicon) rivojlanshi bilan bog‘liqdir. Bilamizki, avtomatik tahrir deganda matndagi mexanik xatolarning avtomatik tarzda to‘g‘rilanishi va xato ekanligi haqidagi signallarning userga taklif etilishi kabilar bilan bog‘liq. Aniq misollar bilan tushuntiriladigan bo‘lsa, Microsoft Word dasturi bilan ishlar ekanmiz, unda so‘zlarning-yozilishi bilan bog‘liq xatolar bo‘lsa, ularning ostiga qizil yoki ko‘k rangda chizilishi, katta harf bilan yozilishi kerak bo‘lgan so‘zlarning avtomatik bosh harfga o‘tkazilishi, hujjatga avtomatik numeratsiya qo‘yilishi kabilar avtomatik tahrir erishgan yutuqlar hisoblanadi. Avtomatik tahrir yo‘nalishi XX asr o‘rtalariga kelib rivojlandi. U matn muharrir dasturlari bilan birgalikda yangicha imkoniyatlar bilan, qo‘shimcha effektlar bilan rivojlanmoqda. Oddiy muharrirlardan farqi shun daki, unda tahrir avtomatik tarzda qisqa vaqt birligi ichida hajman katta bo‘lgan matnni tez tekshirish va xatolarni to‘g‘rilash imkoniyati bo‘ladi. Avtomatik tahrirning pragmatik ahamiyati shundaki, u kelajakda taraqqiy etsa, yetarli ma’lumotlar bazasi yaratilsa va maxsus dasturlar ishlab chiqil-sa, muharrir kasbi uchun ehtiyoj qolmaydi. Bu esa matn bilan ishlashni osonlashtiradi.

Ma’lumki, kompyuter yaratilmasdan ilgari matnlar yozuv mashinkalarida terilgan, bu jarayonda orfografik, punktuatsion, stilistik va Grammatik xatolarga yo‘l qo‘yilsa, matnni boshdan oxirigacha qayta yozib chiqishga to‘g‘ri kelgan, bu csa foydalanuvchiga noqulaylik tug‘dirgan. Kompyuterda esa matnni tahrirlash birmuncha qulay bo‘lib, unda foydalanuvchi dialogli rejimda ishlaydi va o‘z o‘rnida xatolarni to‘g‘rilash imkoniyatiga ega bo‘ladi. Hatto matn bilan ishlash jarayonida biz yuqorida ta’kidlab o‘tgan avtomatik tahrirlash, xatolarni to‘g‘rilash imkoniyati ham mavjud. Shu o‘rinda alohida ta’kidlash zarurki, avtomatik tahrirlash tizimi faqat matn muharrirlari dasturlari bazasiga qo‘shilgan tillarda amal qiladi, masalan, ingliz, rus, nemis, fransuz tillarida. Agar bazada mavjud bo‘lmagan tilda matn kiritilsa, uni avtomatik tahrirlay olmaydi, ayrim internatsional so‘zlar bundan mustasno. Avtomatik tahrirlash jarayonida MS Word lug‘atida mavjud bo‘lmagan so‘z uchrasa, ostiga qizil chiziq bilan ajratib ko‘rsatiladi. Mazkur holat quyidagi sababga ko‘ra bo‘lishi mumkin, bunda o‘sha so‘z imlosi haqida dastur variant taklif eta olmaydi, chunki Ms Word lug‘atida bu so‘z mav jud emas. Ehtimol u so‘z tog‘ri yozilgan bo‘lishi mumkin, bunda insonning ishtiroki zarur bo‘ladi. Agar so‘zning imlosi to‘g‘ri bo‘lsa, matnda yana tez-tez qayta ishlalilsa, uning avtokorreksiyada to‘g‘ri deb sanalishi uchun Ms Word lug‘atiga «kiritib qo‘yish» (kontekst menyudagi «add» yoki «добавить» komandasi yordamida)

mumkin. Matn kiritish davomida so‘z yoki so‘zlar birikmasi ko‘k chiziq bilan ajratib qo‘yiladi, bunda so‘zning imlosida xato mavjud. Bu holda foydalanuvchi xatoni o‘zi tog‘rilab qo‘yishi zarur yoki ostiga chizilgan so‘zda sichqonchaning o‘ng tomoni bosilsa, kontekst menyusida so‘zning to‘g‘ri varianti taklif etiladi va uni tanlashi zarur bo‘ladi. Avtomatik tahrirlash tizimi juda ko‘p amaliy vazifalarni o‘z ichiga oladi. Bu vazifalarning eng asosiylarini umumlashtirib sanab o‘tmoqchimiz:  orfografiyani tekshirish;  grammatika va stilistikani tekshirish;  kontekstli qidiruv;  formatlash;  avtomatik referatlash - matndagi kalit so‘zlar asosida uning umumiy mundarijasini yaratish;  matn ichiga jadval, rasm, turli figuralar, klip-artlar, grafik sxemalar, diagrammalar qo‘shish, giperhavolalar bilan ta’minlash;  matndagi abzaslar, belgilar, so‘zlarning aniq miqdorini aniqlash (statistikasini ko‘rsatish);  tezaurus xizmati - matndagi muayyan so‘zning sinonimik variantlarini aniqlash; *  transliteratsiyalash - bir alifbodan boshqa alifboga o‘tkazish (masalan, kirill alifbosidan lotin alifbosidagi harfga almashtirish).

Avtomatik tahrirda uch tarkibli asosiy vazifa e’tiborga olinishi lozim: 1. Orfografiyani tekshirish - bu vazifa morfologik tahlil yordamida amalga oshiriladi, bunda etalon lug‘atdagi baza asosida tekshiriladi. 2. Sintaksisni tekshirish orfografiyani tekshirishdan ko‘ra murakkabroq. Chunki orfografiyani tekshiruvchi dasturlar yaratilgan, lekin norasmiy matnlarning sintaktik jihatdan avtomatik tahriri masalasi haligacha hal etilgani yo‘q. Rasmiy matnlarning avtomatik tahriri bo‘yicha muhim natijalarga erishilgan. 3. Semantik tahrirlash inson tafakkurini modellashtirishga asoslangan sun’iy intellekt tizimi bilan bog‘liq ravishda o‘rganilmoqda. Bunda mazkur ko‘p aspektli muammoni semantik maydon, freym yondashuv, tezauruslar tizimini boyitish, so‘z va so‘z birikmalari o‘rtasidagi paradjgmatik-munosabatlar (sinonimiya, gipo-giperonimik-tur-jins munosabati)ni modellashtirishga tatbiq etish asosida hal etisn mumkin. Chunki inson bunday assotsiatiy munosabatlarni o‘z intellek’tiga tayanib o‘rnata oladi, biroq bu jarayon kompyuter uchun murakkabdir. Ms Word dasturida orfografiyani tekshirish imkoniyati cheklanganligi bois hozirgi kunda maxsus Spell Checker dasturlar yaratilmoqda. Bundау dasturlar sirasiga quyidagilarni kiritish mumkin: SpellLink Multilingual Yevro ingliz, ispan, italyan, nemis,