logo

KOMPYUTERDA MATNLARNI QAYTA ISHLASH TIZIMLARI

Yuklangan vaqt:

08.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

35.251953125 KB
KOMPY UTERDA   M ATN LA RN I  QA Y TA  ISHLA SH TIZIMLA RI
Reja:
1. Kompyuter analizi va sintezi.
2. Tarjima algaritmi. Matnning formal ajraladigan eng kichik birligi so‘z hisoblanadi,
lekin u ma’no anglatuvchi eng kichik birlik morfemalardan tashkil
topadi.   So‘z   tarki bi   o‘zak   morfemalar,   prefikslar   (old
qo‘shimchalar)   va   suffikslar   (o‘zakdan   keyin   qo‘shimchalar)dan
iborat bo‘ladi. Masalan,  besabrlikdandir  so‘zida 5 morfema mavjud.
So‘zlarning   morfologik   analizi   uchun   tildagi   prefiks   va   suffikslar
bazasi hamda so‘zlarning grammatik shakllarda o‘zgarishi (qan day
qo‘shimchalarni   qabul   qilishi)ni   ko‘rsatuvchi   lingvistik   ta’min
yarati- lishi lozim. Bunday baza avtomatik tarjima tizimi yaratilgan
rus,   ingliz,   fransuz   tillarida   yaratilgan.   Shulardan   birini   (rus   tili
grammatikasi asosida- gi) berib o‘tmoqchimiz. 1
14-jadval
№
л/п Слово-представи тель Ок ончани я:
1. им .п., ед.ч.
2. тв.п., ед.ч.
3. им .п., 
м н.ч.
4. род.п., 
м н.ч. При м ечани е
Су щ естви тельны е м у ж ск ого рода неоду ш евленны е
1 Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. - М.: 
Русский мир, 2004. - С.68 - 90. 001 телефон +*), ом, ы, ов
002 тираж +, ом, и, ей
003 огонь ь, ем, и, ей См. п. 012
004 перебой й, ем, и, ев См. п. 005
005 санаторий й, ем, и, ев Основы   на   букву
«и»
006 бланк +, ом, и, ов
007 сапог +, ом, и, +
010 лес +, ом, а, ов
011 колодец +, ем, ы, ев
012 путь   (класс   состоит   из
одного слова)
013 край й, ем, я, ев
014 брус +, ом, я, ев
015 глаз +, ом, а, +
016 зародыш +, ем, и, ей
017 волос +, ом, ы, +
020 лагерь ь, ем, я, ей
Су щ естви тельны е м у ж ск ого рода оду ш евленны е
021 кузнец +, ом, ы, ов
022 солдат +, ом, ы, +
023 сосед +, ом, и, ей См. п. 024
024 врач +, ом, и, ей Основы на ж, ч, ш,
щ 025 пролетарий й, ем, и, ев
026 воробей ей, ем, и, ев
027 конь ь, ем, и, ей
030 учитель ь, ем, я, ей
031 сапожник +, ом, и, ов
032 испанец +, ем, ы, ев
033 юноша а, ей, и, ей
034 мужчина а, ой, ы, +
035 судья я, ей, и, ей
036 товарищ +, ем, и, ей
037 гражданин +, ом, е, +
040 профессор +, ом, а, ов
041 муж +, ем, я, ей
042 Иванов +, ым, ы, ых
043 сын +, ом, я, ей
Су щ естви тельны е ж енск ого рода оду ш евленны е
044 женщина а, ой,ы, +
045 переводчица а, ей, ы, +
046 нутрия я, ей, и, й Основы   на   букву
«и»
047 швея я, ей,  и ,  й см. п. 046
050 цапля я, ей, и, ь
051 санитарка а, ой, и, +
052 мышь ь, ю, и, ей 053 Иванова а, ой, ы, ых
Су щ естви тельны е ж енск ого рода неоду ш евленны е
054 речь ь, ю, и, ей Основы на ж, ч, ш,
щ
055 грань ь, ю, и, ей см. п. 054
056 колба а, ой, ы, +
057 задача а, ей, и, +
060 заготовка а, ой, и, +
061 линия я, ей, и, й Основы   на   букву
«и»
062 галерея я, ей, и, й см. п. 061
063 земля я, ей, и, ь
064 эскадрилья я, ей, и, ий
065 статья я, ей,  и ,  ей
066 башня я, ей, и, +
067 улица а, ей,ы, +
Су щ естви тельны е среднего рода
070 место о, ом, а, +
071 облако о, ом, а, ов
072 поле е, ем, я, ей
073 сомнение е, ем, я, и
074 жилище е, ем, а, +
075 перо о, ом, я, ев
076 время я, ем, а, + 077 побережье е, ем, я, ий
100 колено о, ом, и, ей
101 очко о, ом, и, ов
102 ружье е, ем, я, ей
*)  Символ  +  обозначает нулевое окончание.
Прил агате л ьны е
№ п/п Слово-
представи тель Ок ончани я:
1) им . п., м у ж . р., 
ед.ч.,
2) им . п., ж ен. р., 
ед.ч.,
3) род. п., м у ж . р., 
ед.ч.,
4) и м . п., м н.ч. При м ечани
е
103 главный ый, ая, ого, ые
104 передний ий, яя, его, ие
105 хороший ий, ая, его, ие
106 легкий ий, ая, ого, ие
107 годовой ой, ая, ого, ые
110 плохой ой, ая, ого, ие
111 третий ий, я, его, и
112 этот, сам +, а, ого, и 113 мои, твои, свои и, я, его, и
114 наш,ваш +, а, его, и
115 весь ь, я, его, е
Глаголы в личной форме
№ п/п Слово-
представи тель Ок ончани я  1,2  и
3-го ли ца ед. ч. и
3-го ли ца м н. ч. При м ечан
и е
116 делать ю, ешь, ет, ют
117 строить ю, ишь, ит, ят
120 писать у, ешь, ет, ут
121 стучать у, ишь, ит, ат
122 бежать у, ишь, ит, ут
123 хотеть у, ешь, ет, ят
124 зависеть у, ишь, ит, ят
Morfologik   analiz   morfemalarga   ajratish   hamda   grammatik
ma’lumotlar tahlilini o‘z ichiga oladi. Morfologik sintez esa matnga
avtomatik   ishlov   berish   jarayonida   yoki   uning   so‘nggi   bosqichida
(natijalarni   inson   hukmiga   havola   qilishda)   so‘zlarning   turli
shakllarini  chiqarish,   analiz  natijalarini  umumlashtirishdan   iborat.
Morfologik   analiz   va   sintez   jarayoni   kompyuter-   da   kodlash-
dekodlash tamoyili asosida ishlaydi. Bunda so‘z turkumlari maxsus
kodlar   yordamida   belgilanadi.   Quyidagi   jadvalda   RETRANS   (ing-
lizcha-ruscha,   ruscha-inglizcha   frazeologik   mashina   tarjimasi tizimi)   av tomatik   tarjima   tizimida   morfologik   analiz   jarayonida
foydalaniladigan   inglizcha   so‘zlarning   grammatik   tasnifmi   berib
o‘tamiz:
15-jadval
Inglizcha so‘zlarning grammat ik  t asnifi
Су щ естви тельны е
11 Собственно существительные
12 Местоименные существительные
13 Количественные числительные
14 Отглагольные существительные
При лагательны е
21 Собственно прилагательные
22 Местоименные прилагательные
23 Порядковые числительные
24 Отглагольные прилагательные
Глаголы
31 Вспомогательные глаголы
32 Глаголы настоящего времени, инфинитив
33 Глаголы прошедшего времени
34 Модальные глаголы
Наречи я
41 Собственно наречия
42 Местоименные наречия
43 Наречия   сравнительной   степени,   прилагательные
сравнительной степени 44 Отглагольные наречия (инговая форма)
Предлоги
51 Предлог  of
52 Остальные предлоги
Сою зы
61 Сочинительные союзы
62 Подчинительные союзы
А рти к ли
71 Определенный артикль
72 Неопределенный артикль
Частицы
81 Частица  to
82 Частицы  not  и по
83 Остальные частицы
Ushbu   jadvalda   «1»   simvoli   otlarni,   «2»   simvoli   sifatlarni,   «3»
simvoli   fe’llarni,   «4»   simvoli   ravishlarni,   «5»   simvoli   predloglarni,
«6»   simvoli   bogiovchilarni,   «7»   simvoli   artiklni,   «8»   simvoli
yuklamalarni   bildiradi.   Morfologik   analiz   jarayonida   ushbu
simvollar   orqali   so‘zlar   kodlanadi.   Masalan,   inglizcha   matn
fragmentining   RETRANS   avtomatik   tarjima   tizi mida   morfologik
analiz namunasiga e’tibor beraylik.
Inglizcha mat n fragment ining morfologik  analiz namunasi
Language   0/11  engineering  0/11  is  0/31  the  0/71   core   0/11  of
0/51 information 0/11 technology 1/11 and 0/61 information 0/11 technology   1/   11   will   0/31   be   0/31   the   0/71   key   0/1121   industry
1/11 of 0/51 the 0/71 next 0/21 decades 1/11 .
Bu   yerda   ayrim   so‘zlar   grammatik   omonimiyaning   hisobiga
dastlab   («tahlil   natijalari»da)   ikki   xil   raqam   bilan   berilgan,   so‘nggi
bosqichda   ular ning   kontekstdagi   holatidan   kelib   chiqib   aniq
tasnifi   keltiriladi.   Yuqoridagi   matn   fragmentida   shunday   so‘zlar
sirasiga   «state»   so‘zini   misol   qilish   mumkin.   «State»   so‘zi   dastlabki
tahlilda   0/1132   kodi   orqali   beriladi,   bunda   «0»   raqami   so‘zda
qo‘shimchaning   yo‘qligini   (nol   morfemani),   «11»   raqami   ot   so‘z
turkumini,   «32»   raqami   esa   hozirgi   zamon   shaklidagi   fe’l   yoki
infini-   tivni   bildiradi.   Bunga   o‘xshash   yana   bir   so‘z   «wished»
so‘zining   dastlabki   tahlilida   bir   qiymatli   bo‘lmagan   ma’lumotlarga
ega bo‘lamiz.   «Wished»   so‘zi 0/2433 kodi bilan beriladi, bunda «0»
raqami   yuqoridagidek   nol   mor femani,   «24»   fe’l   asosida   hosil
bo‘lgan   sifat   turkumini,   «33»   o‘tgan   zamon   shaklidagi   fe’lni
anglatadi.
So‘zlarning   qaysi   turkumga   mansubligini   aniqlashda   chappa
(ters) lug‘atlardan foydalaniladi. Bunga turli xil turkumga mansub
so‘zlarning   morfologik   analizini   ko‘rsatuvchi   inglizcha   so‘z
shakllarining grammatik chappa lug‘ati yaqqol misol bo‘la oladi.
Morfologik   analizning   mantiqiy   davomi   sintaktik   analiz
hisoblanadi.   Sintaktik   analiz   morfologik   analiz   ustiga   quriladi.
Bunda sintaktik analiz turli xil modellar asosida amalga oshirilishi
mumkin.   Formal   grammatika   asoschisi   bo‘lgan   Noam   Chomskiy belgilagan   algoritm   o‘zining   optimalligi   bilan   boshqa   sintaktik
modellardan   ajralib   turadi.   Matnning   avtomatik   sin taktik   analizi
masalasi XX asrning 50-yillarida bir tildan boshqa tilga komp yuter
yordamida  tarjimani amalga  oshiruvchi  tizimlarga  oid  tadqiqotlar
bilan   uzviylikda   o‘rganilgan.   Zero,   matn   tarjimasida   gaplarning
sintaktik   strukturasi,   sintaktik   aloqasi   hal   qiluvchi   ahamiyat   kasb
etadi.   Dastlabki   sintaktik   analiz   protseduralari   ancha   cheklangan
boiib,   unda   faqat   gap-   ning   strukturasi   analizi   e’tiborga   olingan,
bunda har qanday gap so‘zlarning muayyan ketma-ketligi asosida
tashkil   topgan   qurilma   sifatida   baholangan.   Gap   strukturasining
formallashgan   modeli   sifatida,   odatda,   tobelik   daraxti   (sentence
tree)dan  foydalanilgan. 2
  Shuni  alohida  ta’kidlash zarurki,  sintak tik
analizning samaradorligi hozirgi kunda juda yuqori saviyada, ular
faqat   avtomatik   tarjima   sistemasi   ishlab   chiqilgan   tillarda
maksimal   darajada   ishlatilmoqda.   Lekin   haligacha   gapning
to‘laqonli   semantik   analizi   yuza-   sidan   sezilarli   natijalarga
erishilgani yo‘q. Bu muammo kompyuter lingvis- tikasidagi ko‘plab
muammolar   bilan   tutashib   ketadi.   Jumladan,   inson   tafak-   kurini
modellashtirish,   sun’iy   intellekt   tizimi,   semantik   freym,   Word-net
kabilar.   Agar   sanab   o‘tilgan   muammolar   o‘z   yechimini   topsa,
semantik va konseptual analizning avtomatik tizimi ham to‘laqonli
ishlaydi.
Kompyuterdagi   avtomatik   tarjima   kompyuter   lingvistikasining
2 1,6
     Jurafsky D., Martin J.H. Speech and Language Processing. - New Jersey, 2000.-P.353.    eng   za-   monaviy   yo‘nalishlaridan   biri   hisoblanadi.   Hozirgi   kunda
dunyoda   keng   tarqalgan   jahon   tillari   uchun   avtomatik   tarjima
dasturlari   ishlab   chiqilgan.   Jumladan,   ruschadan   inglizchaga,
inglizchadan   ruschaga,   ruschdan   fran-  suzchaga   yoki   aksi   tarzida
dasturlar yaratilgan. Bunday dasturlar sirasiga SOCRAT, PROMPT,
MAGIC   GOODDY   kabilar   kiradi.   Ular   2   xil   ta’minotga   asoslanib
ishlaydi:   1)   lingvistik   ta’minot   -   bunda   mavjud   tillarning   umumiy
leksikoni kiritiladi, uning grammatikasi joylashtiriladi, bir so‘z bilan
aytganda, maiumotlar bazasi yaratiladi; 2) programmaviy ta’minot
- bunda   bir   tildan   ikkinchi   tilga   tarjima   qilish   algoritmi   va
kompyuter ana lizi ishlab chiqiladi (maxsus programmalashtirilgan
tillar yordamida).
A v t omat ik   t arjimaning   ishlash   algorit mi   quy idagicha
bo‘ladi :
1. Boshlanish - dasturlar paneli va menyu satri ko‘rinadi.
2. Ishlash rejimi tanlanadi (tarjimaning yo‘nalishi - inglizchadan
rus chaga yoki ruschadan inglizchaga).
3. Jumla kiritiladi va xotiradagi kodi qidirib topiladi.
4. Topilgan kod maxsus dasturlar yordamida qayta ishlanadi va
tarjima oynada paydo boiadi.
5. Joriy rejimda ishlashni davom ettirish haqida so‘raladi.
6. Dasturni yopish haqida savol so‘raladi.
7. Dastur yopiladi. Avtomatik   tarjimada   samaradorlikning   yuqori   bo‘lishiga   tabiiy
tillar- ning ayrim jihatlari - polisemiya (ko‘p ma’nolilik), omonimlik,
frazeolo-   gizmlar,   idiomalar,   paremalar,   troplar   to‘sqinlik   qiladi.
Shularni   istisno   qilganda,   hozirda   avtomatik   tarjima   yo‘nalishida
yuqori   samaradorlikka   erishilgan.   Hatto   hozirda   faqat   avtomatik
tarjima   yo‘nalishiga   bag‘ishlangan   saytlar   ham   yaratilgan.   Bu
avtomatik   tarjimaning   keng   qamrovda   taraqqiy   etayotgan
sohalardan ekanligini ko‘rsatib turibdi.
Hozirgi   kunda   inglizcha-o‘zbekcha   va   o‘zbekcha-inglizcha
kompyuter   tarjimasi   dasturlari   juda   katta   ahamiyatga   ega.
Ma’lumki,   ingliz   va   o‘zbek   tillari   leksik-grammatik   xususiyatlariga
ko‘ra bir-biridan tubdan farq qila di. O‘zbek tilida gap qurilishi SOV
(ega+to‘ld+kes)   qolipida   bo‘lsa,   ingliz   tilida   SVO   (ega+kes+to‘ld)
qolipidadir;   o‘zbek   tili   agglutinativ   tillar   sirasi-   ga   kiradi,   ingliz   tili
esa flektiv til hisoblanadi. Shuning uchun ingliz tilidan o‘zbekchaga
va o‘zbekchadan inglizchaga kompyuter tarjimasini yaratish o‘ziga
xos   qiyinchliklarni   keltirib   chiqaradi.   Bugungi   kunda   rus   tili
vositasida   ingliz   tilidan   o‘zbek   tiliga   avtomatik   tarjima   qiluvchi
dasturlarning ver- siyalari e’lon qilingan.
Ammo biz taklif qilayotgan ingliz tilidan o‘zbek tiliga kompyuterda
tar jima   qilish   dasturi   vositachi   tilsiz   amalga   oshiriladi.   Ta’kidlash
lozimki,   mazkur   ish   gaplarning   sintaktik   analiz   qilish   algoritmlari
va formal model- lari bazasi asosida amalga oshiriladi.
Ingliz   tilidan   o‘zbek   tiliga   kompyuterda   tarjima   qilish   algoritmi quyidagi vazifalarni hal etish uchun mo‘ljallangan:
1.1. Analiz - bunda ingliz tilidagi gap quyidagi soddalashtirilgan
model ramkasida sintaktik tahlil qilinadi.
1. Ushbu model faqat sodda gaplarni qamrab oladi.
2) Gapning har bir bo‘lagi bitta so‘zdan iborat bo‘ladi.
3) Gaplarda aniqlovchilar bo‘lmaydi.
4) Gaplarning   standart   tiplari   ko‘rib   chiqiladi   (darak   gap
(ega+kes+to‘ld+hol), so‘roq, inkor va so‘roq-inkor gaplar).
5) Fe’lning   quyidagi   tuslanishli   shakllarini   qamrab   oluvchi
kesimli gap lar ko‘rib chiqiladi:
a) shaxs (1,11, III shaxs);
b) son (birlik va ko‘plik);
v) zamon (o‘tgan, hozirgi, kelasi);
g) harakat tipiga ko‘ra (Simple)
d) maylga ko‘ra (Indicative)
e) nisbatga ko‘ra (Active)
II. Tarjimada gaplar ingliz tilidan o‘zbek tiliga o‘giriladi.
Algorit m quy idagi bosqichlardan t ashk il t opadi:
1) gap kiritiladi;
2) gapning har bir so‘zi massivining elementlariga qo‘shiladi;
3) massivining   elementlari   yordamida   lug‘at   elementlari   bilan
taqqos-   lanadi,   bu   lug‘atda   olmosh,   ko‘makchilar,   ko‘makchi   va
modal fe’llar, ar- tikllar va noto‘g‘ri fe’llar ro‘yxati mavjud bo‘ladi;
4) agar   so‘zlar   yordamchi   lug‘atda   topilmasa,   unda   taqqoslash maxsus lug‘at yordamida davom ettiriladi;
5) topilgan   so‘zlar   yordamchi   lug‘atga   beriladi,   bu   yerda   so‘zga
ushbu so‘zni va uning tarjimasini saqlovchi kod beriladi;
6) bunday so‘z lug‘atlarda mavjud boMmasa, so‘z shakl yasovchi
affiks- lardan ajratib olinadi va 5-ish bajariladi;
7) agar   so‘zlar   yordamchi   va   maxsus   lug‘atlardan   topilmasa,
ushbu so‘zning yo‘qligi haqida ma’lumot kiritiladi;
8) gap   2   guruhga   bo‘linadi:   kesimgacha   bo‘lgan   so‘zlar   ega
guruhiga kiradi (ega guruhiga ega);
9) kesimdan boshlanib gapning oxirigacha bolgan so‘zlar kesim
guruhi hisoblanadi (kesim guruhiga: kesim, to‘ldiruvchi, hoi);
10) kesim guruhidan kesim ajratib olinadi;
11) so‘ngra to‘ldiruvchi ajratiladi;
12) gapning qolgan qismi hoi hisoblanadi;
13) gapning har   bir   bo‘lagi   shakl   yasovchi   qo‘shimchalarsiz
tarjima qili- nadi;
14) tarjima qilingan   gap   boiaklaridan   o‘zbek   tilidagi   gap
tuziladi,   u  al-  batta   ingliz  tilidagi  gap   konstruksiyasiga   mutanosib
bo‘ladi;
15) o‘zbek tilidagi   so‘zlarga   ingliz   tilidagi   so‘zlarga   mutanosib
ravishda affiks va qo‘shimchalar qo‘yib chiqiladi;
16) tarjima chiqarib beriladi («tarjima» rejimida);
17) analiz chiqarib beriladi («analiz» rejimida).
Ingliz t ilidagi gaplar k onst ruk siy asining sxemalari Avvalo belgilarni kiritib olamiz:
1.1. ega, (e)-ega
2.2. kes, (k)-kesim
3.3. to‘ld, (t)-to‘ldiruvchi
4.4. aniq, (a)-aniqlovchi
5.5. hol, (h)-hol
6.6.   Gram.f.-(ko‘makchi,   modal   fe’llar   va   fe’l-bog‘lama).
q + gram.f. + k
7.7.  k -grammatik fe’lsiz kesim
8.8.  m -to‘ldiruvchining yo‘q bo‘lishi
9.9.  h -holning yo‘q bo‘lishi
10.10. e’-aniqlovchli ega
11.11. k’-aniqlovchili kesim
12.12.  m ’-aniqlovchili to‘ldiruvchi
13.13. h’-aniqlovchili hol
14.14. b- q -bog‘lanmagan qo‘shma gap
15.15. s-maxsus so‘roq so‘zlar
16.16.  A - IF
17.17.  AI - B -agar  A  gap bo‘lsa, u holda  B  ham gap.
Ingliz   t ilidagi   gaplarning   asosiy   k onst ruk siy alari   ro‘y xat ini
k elt iramiz:
1) Ega + kes + to‘ld. + hol   (kengaytirilgan   darka   gap)   Students
bought    books   yesterdoy .
2) Ega + kesim (kengaytirilmagan gap)   It   is   good . 3) Ega + gram.f. + hol   + k + to‘ld. + hol(inkor   gap)   Students   did   buy
books  yesterday.
4) Aniq + ega + kes + to‘ld + aniq + hol   (aniqlovchili   gap)   The   blue   car
stopped at the big gote.
5) Gram.f + ega + k’ + to‘ld + hol   (umumiy   so‘roq   gap)   Has   he   been
working  since morning?
6) So‘roq   so‘z + gram.f. + ega + k   +    to‘ld + hol   (maxsus   so‘roq   gap)
Why are you sitting here?
    Xuddi shu qolipda rus va o‘zbek tillaridagi gap konstruksiyalarini
tuzish mumkin. Adabiy ot lar:
1. Grishman   R.   Computational   Linguistics   //   Cambridge
University Press. 1994.
2. Шемакин   Ю.И.   Начало   компьютерной   лингвистики.   -   М.:
МГОУ, 1992.
3. Good J. Linguistic Universals and Language Change // Oxford
Uni versity Press. 2008.
4. Gelbukh   A.   Computational   Linguistics   and   Intelligent   Text
Process ing. International Conference. - Mexico, 2003.
5. П ў латов   А.К.,   Муҳамедова   С.   Компьютер   лингвистикаси
(ўқув қўлланма). -   Тошкент, 2008
6. Пўлатов   А.   Компьютер   лингвистикаси.   -   Тошкент:
Академнашр, 2011.
7. Rahimov   A.   Kompyuter   lingvistikasi   asoslari .   –   Toshkent :
Akademnashr ,  2011 .

KOMPY UTERDA M ATN LA RN I QA Y TA ISHLA SH TIZIMLA RI Reja: 1. Kompyuter analizi va sintezi. 2. Tarjima algaritmi.

Matnning formal ajraladigan eng kichik birligi so‘z hisoblanadi, lekin u ma’no anglatuvchi eng kichik birlik morfemalardan tashkil topadi. So‘z tarki bi o‘zak morfemalar, prefikslar (old qo‘shimchalar) va suffikslar (o‘zakdan keyin qo‘shimchalar)dan iborat bo‘ladi. Masalan, besabrlikdandir so‘zida 5 morfema mavjud. So‘zlarning morfologik analizi uchun tildagi prefiks va suffikslar bazasi hamda so‘zlarning grammatik shakllarda o‘zgarishi (qan day qo‘shimchalarni qabul qilishi)ni ko‘rsatuvchi lingvistik ta’min yarati- lishi lozim. Bunday baza avtomatik tarjima tizimi yaratilgan rus, ingliz, fransuz tillarida yaratilgan. Shulardan birini (rus tili grammatikasi asosida- gi) berib o‘tmoqchimiz. 1 14-jadval № л/п Слово-представи тель Ок ончани я: 1. им .п., ед.ч. 2. тв.п., ед.ч. 3. им .п., м н.ч. 4. род.п., м н.ч. При м ечани е Су щ естви тельны е м у ж ск ого рода неоду ш евленны е 1 Белоногов Г.Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. - М.: Русский мир, 2004. - С.68 - 90.

001 телефон +*), ом, ы, ов 002 тираж +, ом, и, ей 003 огонь ь, ем, и, ей См. п. 012 004 перебой й, ем, и, ев См. п. 005 005 санаторий й, ем, и, ев Основы на букву «и» 006 бланк +, ом, и, ов 007 сапог +, ом, и, + 010 лес +, ом, а, ов 011 колодец +, ем, ы, ев 012 путь (класс состоит из одного слова) 013 край й, ем, я, ев 014 брус +, ом, я, ев 015 глаз +, ом, а, + 016 зародыш +, ем, и, ей 017 волос +, ом, ы, + 020 лагерь ь, ем, я, ей Су щ естви тельны е м у ж ск ого рода оду ш евленны е 021 кузнец +, ом, ы, ов 022 солдат +, ом, ы, + 023 сосед +, ом, и, ей См. п. 024 024 врач +, ом, и, ей Основы на ж, ч, ш, щ

025 пролетарий й, ем, и, ев 026 воробей ей, ем, и, ев 027 конь ь, ем, и, ей 030 учитель ь, ем, я, ей 031 сапожник +, ом, и, ов 032 испанец +, ем, ы, ев 033 юноша а, ей, и, ей 034 мужчина а, ой, ы, + 035 судья я, ей, и, ей 036 товарищ +, ем, и, ей 037 гражданин +, ом, е, + 040 профессор +, ом, а, ов 041 муж +, ем, я, ей 042 Иванов +, ым, ы, ых 043 сын +, ом, я, ей Су щ естви тельны е ж енск ого рода оду ш евленны е 044 женщина а, ой,ы, + 045 переводчица а, ей, ы, + 046 нутрия я, ей, и, й Основы на букву «и» 047 швея я, ей, и , й см. п. 046 050 цапля я, ей, и, ь 051 санитарка а, ой, и, + 052 мышь ь, ю, и, ей

053 Иванова а, ой, ы, ых Су щ естви тельны е ж енск ого рода неоду ш евленны е 054 речь ь, ю, и, ей Основы на ж, ч, ш, щ 055 грань ь, ю, и, ей см. п. 054 056 колба а, ой, ы, + 057 задача а, ей, и, + 060 заготовка а, ой, и, + 061 линия я, ей, и, й Основы на букву «и» 062 галерея я, ей, и, й см. п. 061 063 земля я, ей, и, ь 064 эскадрилья я, ей, и, ий 065 статья я, ей, и , ей 066 башня я, ей, и, + 067 улица а, ей,ы, + Су щ естви тельны е среднего рода 070 место о, ом, а, + 071 облако о, ом, а, ов 072 поле е, ем, я, ей 073 сомнение е, ем, я, и 074 жилище е, ем, а, + 075 перо о, ом, я, ев 076 время я, ем, а, +