logo

TRANSKRIPSIYA

Yuklangan vaqt:

08.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

42.466796875 KB
TRANSKRIPSIYA.
Reja:
1.  Transkripsiya hamda translit е ratsiya, ularga xos xususiyatlar.
2. Unli tovushlar transkripsiyasi.
3. Undosh tovushlar transkripsiyasi. .
Transkripsiya     va     translitеratsiya.   Shevalarni   o‘rganish   va   tadqiq   etish
uchun alifboda bor va yo‘q belgilardan foydalanib yoziladigan matn transkripsiyali
matn yoki dialektal matn deyiladi.   Transkripsiya shеva va dialеktlarda uchraydigan
nutq   tovushlarining   turli   ko‘rinishlarini   yozuvda   ifodalash   uchun   qo‘llanadigan
ma’lum   bеlgilar   tizimi.   Undagi   belgilar   alifbodagi   harfiy   belgilardan   miqdor
jihatdan   ko‘p   bo‘ladi.   U   ilmiy   manbalarda   ilmiy   yozuv   ham   deyiladi.   Tildagi
tovushlarni ani q   ifodalash uchun xizmat qiladigan yozuv –   transkripsiya , lotincha
transcriptio  – qayta   yozish dеb ataladi.  
1 . TRANSKRIPSIYA NING
NIMA  M AQSADDA
AMALGA
OSHIRILISHIGA KO‘RA
KO‘RA TURLARI 1.1.Fonetik transkripsiya.
1.2.Fonologik transkripsiya.
2. QAYSI ALIFBO
ASOSIDA
SHAKLLANGANLIGIGA
KO‘RA
TRANSKRIPSIYANING
TURLARI 2.1.Rus-kirill  alifbosidagi 
transkripsiya.
2.2.Lotin alifbosidagi transkripsiya.
2.3.Milliy transkripsiya .
2.4.Xalqaro fonetik transkripsiya.
Transkripsiya   bir   tildagi   fonetik,   morfologik,   leksik,   grammatik
xususiyatlarni hisobga olgan holda, ilmiy maqsadlar uchun talaffuzga k o‘r a yozib
olish   degan   ma’noni   beradi.   Dialektologiya   fanida   tadqiqotchilar   lahja   va
shevalarning   o‘z iga   xos   tomon   va   xususiyatlarini   talaffuzga   moslab   yozib   olar
ekanlar, mavjud alfavitdagi  belgilar yetarli bo‘lmaydi. Shunga ko‘ra, lotin,   rus va
o‘z bek tili alfiavitlariga tegishli   o‘z gartirishlar  kiritish talab qilinadi. Unda shartli
belgilar ham qo‘llanishi mumkin. Bu belgilar odatda mavjud alifbodagi harflarning
ustidan,   yonidan   va   tagidan   shartli   belgilar   q o‘yi sh   y o‘ li   bilan   amalga   oshiriladi
yoki boshqa alfavitdan shartli ravishda belgi (harfi) qabul qilinadi. Natijada ilmiy
yozuvda belgilar soni asos qilib olingan alfavitdagi belgilar sonidan ko‘p bo‘lishi
mumkin. Transkripsiya   va   translitеratsiya   sheva   va   dialektlarda,   shuningdek,   yozma
matnlarda   uchraydigan   tovushlarning   harf   shaklidagi   turli   k o‘r inishlarini   turli
yozuvda   ifodalash   uchun   qo‘llanadigan   ilmiy   yozuv   usullardir.   Transliteratsiya
so‘zi   ham   lotincha   bo‘lib,   orqali,   vosita   va   harf   ma’nolarida   qo‘llaniladi .   Biror
tilning   yozma   yodgorliklarini   yoki   ma ’ lum   matnni   (masalan,   arab   alifbosida
yozilgan eski o‘zbek tili yodgorliklarini) nashr etishda shu yodgorliklarning yozuv
tizimini   boshqa   til   yoki   yodgorlik   bosilayotgan   xalqning   mavjud   yozuv   tizimi
orqali ifodalash tran s literatsiya deb ataladi. Demak, transliteratsiya biror  bir  yozuv
tizimidagi   matn larni   boshqa   bir   yozuv   tizimi   harflari   bilan   almashtirib   ifodalash
usulidir. 
Biror tilning yozma yodgorliklarini yoki ma’lum bir arab alifbosidagi yoxud
boshqa alifbodagi yodgorliklarni nashr etishda shu yodgorliklarning yozuv tizimini
boshqa   til   yoki   yodgorlik   bosilayotgan   xalqning   mavjud   yozuv   tizimi   orqali
ifodalash translitеratsiya dеb ataladi. Xullas, translitеratsiya biror bir yozuv tizimi
harflari bilan yozilgan matnni    boshqa bir yozuv  h arflari bilan almashtirish usulidir
(arabcha   matn   →   hozirgi   yozuvda;     eski   o‘zbek   yozuvidagi   matnni   →   hozirgi
yozuvda;  lotin yozuvidagi matnini →  h oz ir  yozuvda berish).  
  TRANSLITЕRA
TSIYA 1.A rabcha matn ni  → hozirgi   yozuv g a  o‘tkazish.
2.Eski   o‘zbek   yozuvidagi   matnni   →   rus-kirill
yozuvi asosidagi o‘zbek yozuviga o‘tkazish.
3.Eski   o‘zbek   yozuvidagi   matnni   →   lotin
alifbosi asosidagi yangi o‘zbek    yozuvga o‘tkazish.
4.Lotin   yozuvidagi   matnni   lotin   alifbosi
asosidagi yangi o‘zbek    yozuvga o‘tkazish.
Transkripsiya uchun u yoki bu xalq istе’molidagi traditsion alfavitdan o‘rni
bilan   ma’lum   bir   o‘zgarishlar   kiritish   orqali   foydalaniladi.   Shuning   uchun
transkri p siyada   bеlgilar   soni   o‘ziga   asos   bo‘lgan   alfavitdagi   harflar   sonidan   ko‘p
bo‘ladi. Bugungi kunda   dialektologik   tadqiqotlarda rus-kirill   hamda lotin alifbosi
asosida   qo‘llanadigan   transkripsiyalar   ishlatilmoqda.   Mazkur   ishda   rus-kirill
alifbosi   asosidagi   transkripsiyadan   unumli   foydalani lgan .   Transkripsiya   nima maqsadda   amalga   oshirilishiga   ko‘ra   amalda   ikki   turga   bo‘linadi:   1)   fonеtik
transkripsiya; 2) fonologik transkripsiya.
Shеva(lar)ning talaffuz xususiyatlarini ishonchli dalillar vositasida birma-bir
yozib   olib,   saqlash   uchun   fonеtik   transkripsiyadan   faol   foydalaniladi.   Bunda
shеva lar ga   xos   so‘zlar   dialektal   matn(lar)da   t ranskripsiya   vositasida   to‘liq   yozib
olinadi. Unda tilda mavjud bo‘lgan hamma nutq tovushlarni yozuvda aks ettiriladi,
yani   o‘z   ifodasini   topadi.   Faqat   shеvalarga   xos   alohida   fonеmalarnigina   hisobga
olish uchun ishlatiladigan  t ranskripsiya fonologik  t ranskripsiya dеyiladi:   v - v  - lab-
lab undosh,  v(ъ) - v  - lab-tish undoshi.
Turkiy   tillar   va   ularning   shevalar i ni   o‘r ganishda   turkologlar   tomonidan   rus
va lotin alifbolariga asoslangan  turlicha  t ranskripsiyalar qo‘llanilgan.  
Shu   o ‘ rinda   transkripsiya   bilan   bog‘liq   bir   jiddiy   muammoni
ta’kidlamoqchimiz.  U   ham   bo‘lsa,   sheva   materiallarini   transkripsiyada  qayd  etish
muammosi.   Shu   masalada   yaqin   tarixga   bir   nazar   tashlasak,   achinarli   holni
ko‘ramiz:   XX   asrning   70-80-yillarida   transkripsiya   deb   qancha   bahslar   bo‘ldi,
qanchadan-qancha   shevalarimizni   o‘rganishga   bel   bog‘lagan   tadqiqotchilar
tilshunoslikning   boshqa   sohalariga   o‘tib   ketishdi.   Agar   hozirgi   vaqtga   e’tibor
qiladigan bo‘lsak, ayni vaqtda rus-kirill alifbosiga asoslangan transkripsiya va lotin
alifbosiga   asoslangan   lotin   alifbosiga   asoslangan   yangi   o‘zbek   yozuviga
asoslangan   transkripsiya   amal   qilib   turgan   bir   paytda   alohida   holdagi   xalqaro
fonetik transkripsiyadagi matnlarni talaba hamda tadqiqotchilardan talab qilish sal
noo‘rinroq holatdir. Shuning uchun talabalarga ham, tadqiqotchilarga ham sharoit
yaratish   kerak   –  kim   qaysi   transkripsiyada   tez,   xatosiz,   aniq  va   o‘rinli   yoza   olsa,
yozsin.   Bu   fandagi   asosiy   amaliy   maqsad:   sheva   materiallarini   dialektal   matnlar
sifatida transkripsiyada yoza olish va ko‘proq matnlarni yozishdir. Alohida ajratib
olingan   hudud   shevasining   materiallarini   dialektal   matnlar   sifatida   yozilgach,
pasportlashtirilgandan   so‘ng   ularni   kompyuter   dasturlarida   istalgan   transkripsiya
talablariga muvofiq tuzatish mumkin, bu jarayon ko‘p vaqtni olmaydi. Shu sababli
biz   sheva   materillarini   yoza   olish   imkoniyatini   kuchaytirish   maqsadida   ham   rus-
kirill   alifbosidagi   transkripsion   belgilarni,   ham   lotin   alifbosiga   asoslangan   yangi o‘zbek   yozuvidagi   transkripsion   belgilarni   (birinchisini   odatdagidek,   ikkinchisini
esa qavs ichida) yonma-yon berishni o‘rinli deb bilamiz. 
Unli     tovushlar .   Unli   tovushlarni   ifodalash   uchun   quyidagi   transkripsion
belgilar olingan. Ular sheva materiallarini yozib o lishda ishlatiladi :
а  [a]   – umumturkiy orqa qator, lablanmagan  [a] unlisi. Qipchoq guruhidagi
ohangdosh shevalarning hammasida uchraydi:  vaqt, ata, hamъt, ag‘ am .
  ә     [ä]     –   old   qator,   lablanmagan   keng   unli.   U   o‘z bek   xalq   shevalarining
deyarli hammasida   uchraydi:  ɔ kә [ ã k ä ], k ɔ ttә  [kãttä] (Toshkent),     әkә   [ ä k ä ] ,       k ɔ ttә
[k ã tt ä ]  (Qo ‘ qon) ,   dәsy ɔ r [d  äsyãr ] .
ɔ     [ã]   –   orqa qator, lablanmagan ochiq   unli. U shahar va shahar atrofidagi
shevalarda uchraydi:  d ɔ n [d ã n],   ɔ tә [ ã t ä ] , b ɔ lә [b ãlä ] , m ɔ shъn [m ãš ἲ n ] .
e   (ye)   [ė]   –   til   old   qator,   lablanmagan   tor   unli,   shahar   va   shahar   tipli
shevalarda   uchraydi:   kel   [k ėl ],   bedә   [b ėdä ],   terәk[t ėräk ],   yengъ   [y ėng ἲ ],
kesak[k ėsãk ], yechkъ [y ėčk ἲ ], teskәrъ [t ėskr ἲ ], kerәk[k ėräk ] .
e   [ е ]  – til old qator, lablanmagan, ochiq [e]   unlisi. Bu fonema ohangdoshlik
xususiyatiga   ega   bo‘lgan   shevalarda   qo‘llaniladi:   eshik   [e š ἲ k ],   echki   [e čki ],   elәk
[el äk ], mergәn [merg än ] .
є  [ ] –  old qator unli, lablanmagan [e] unlisining ochiq varianti.ϵ   Bu esa [e]
va [ә]   o‘r tasidagi   bir   tovush  bo‘lib,  Xorazmda   gєl  [gєl],   gєt  [gєt],   gєrәk   [ gєr ä k ],
Namanganda   nєmәsъ [nєm äs ἲ   ], bєli  [ bєl ἲ ] tarzida aytiladi.
i     [і]   –   til   oldi   unli.   U   odatdagi   turkiy   so ‘ zlarda   uchraydigan   lablanmagan
tovushdir.   Ohangdosh   shevalarda   mustaqil   fonema   hisoblanadi :   t ish   [ t ish],   kiyim
[kiyim], ilgari [ilgari], bittә [bitt], kit ä p [kit ä p]. 
ъ       [ ἲ ]   –   lablanmagan   unli.   U   t o r   un li   tovush ,     [i]   va   [ы   ]   tovushlarining
birlashishi natijasida kelib chiqqan. ъ fonemasi shahar va ularga yaqin shevalarda
qo‘llaniladi :   k ъshъ [k ἲ š ἲ ], ъkkъ[ ἲ kk ἲ ], bъz[b ἲ z ], kъm[k ἲ m ], kъr[k ἲ r ], kъrъm[k ἲ r ἲ m ],
chъvъn[ č ἲ v ἲ n ] , b ъ lm ә yd ъ yk ә n[b ἲ lmäyd ἲ ykän ] .
ы  [ ἲ :]  – lablanmagan unli. U t o r   un li  tovush bo‘lib, i unlisiga yaqin talaffuz
etiladi va chuqur til orqa tovushlaridan bo‘lgan q,  g‘,  x tovushlari bilan yonma-yon keladi.   ΐ   –   unlisi   shahar   va   shahar   atrofi   shevalarida   uchraydi :   q ыrq[ ἲ : ],   qыsh
[q ἲ :š ], qыzыq[q ἲ :z ἲ :q ], mыx[m ἲ :x ], /ыsh/ыsht [ ἲ :š   /   ἲ št:  ] .  
u   [ u ]   – orqa qator, lablangan unli.   Turkiy tillarda mustaqil fonema sanaladi.
Bu   unli   o‘z bek   xalq   shevalarining   hammasida   ishlatiladi :   ɔ luvk ә n   [ ãluvk ä n ],
tumshuq [tum š uq ] , ulu g‘[ulu γ ] , quyruq [qujruq] , murun [murun] .
  y     [ű]     –   til   oldi   qator,   lablangan   unli.   U   ohangdoshlik   qonuni   saqlangan
o‘z bek xalq shevalarida uchraydi :  kui [ku ἲ ] , gu i[gu ἲ ] ,  yo‘l[j ől ] ,  jaylandi[ žajlandi ],
ye ch[je č ], pul[pul] . 
o   [ o ]  – til orqa qator,   lablangan unli fonema  (rus-k i rill yozuvida bu unli “ ў ”
bilan  ifodalanadi) .  Barcha  shevalarda   mustaqil  holatda  qo‘laniladi :     O raq  [O raq ]
qolыnы  [q ol ἲ :n ἲ : ]  qoyыp  [qoj ἲ :p ],  bir   ming  yuz  on  [bir  mi ᶇ ]  somg a   [somg ä ]  qoy
[qoj]    ɔ ldы [ ãld ἲ : ]  , gosala [gos älä ]  .
ө    [ő]   – til old qator, lablangan unli. Bu ham ohangdosh  o‘z bek shevalarida
ishlatiladi :   k өl [k ől ], bөlә[b őlä ], bөlim[b őlim ], kөr[k őr ], kөz[k őz ], kөmъr[k őm ἲ r ] .
   – h undoshi bilan keladigan qo‘shma (diftong) tovush: h y (Hay)Ǣ ǣ ǣ  -  	ǣ y 1
.
Undosh    tovushlar.   Ilmiy  yozuv   sanaladigan   transkripsiyada     b (b   /   p;   b   /
m), d (d   /   t), z   (z   /   s), m, n, p, r, s   ( s / sh ), t, sh (sh / s)   undoshlari   o‘zgarishsiz, o‘z
hol icha ishlatiladi. Qolgan  u ndosh  tovushlar   esa quyidagi  transkrip t siy on  belgilar
bilan berilishi maqsadga muvofiq hisoblanadi :
v – lab-lab ; [v’] lab-tish undoshi uchrab qolsa, uni alohida izohlash kerak :
v ɔ h,   ɔ vqat ,buv ә , buvi, t ә v // t ɔ v, elluv(ellik), chivin, j ɔ vlik // j ә vlik,  baruvd ы m . 
y   –   [ј]   ruscha   [y]   tovushiga   nisbatan   torroq   talaffuz   qilinadigan   tovush:
yәv ɔ n,  kuy ә v, q ә yn ә g ә chi, q ә yn ә n ә , q ә yn ә t ә ,  әyә,    qoy, z ә yn ә vi,   yozg ә ch ә n, yor ә k,
h ә yunch ә k .
g‘   [γ]     –     chuqur   til   orqa,   sir g‘ aluvchi   tovush:   qul ɔ   g‘ ъ,     ɔ g‘ aynъ,   g‘ alvir ,
sarig‘ , g‘ әm .
g  [g] – sayoz til orqa, portlovchi tovush :   gөz,  gul, go‘sh, gap, gavda, gazet 
(gazeta), gәvhәr .
j  [ž] –  sirg‘aluvchi undosh:  ajdar, jurnal, jaqti, jaqы n, jog‘ari, jora, jol .
1
  Bu transkripsion belgi birinchi marta taklif qilinmoqda. d j   yoki    җ    –   qorishiq undosh:  җol  yoki  djol , jajar(tor yoriq joy) .
q   –   chuqur   til   orqa,   portlovchi   tovush:   shutanaq,   qaychы,   sig‘anaq
(ochko‘z ).
k – sayoz til orqa, portlovchi tovush:  kәrъm, kөch, ko‘kazan ( xasis ) .
l  –  til orqa:  altыn, l ɔ lә,  l ә chir ә , lingi( kasalmand) ,  lapa   (konvert) ,  kol .
l  –  til oldi, yumshoq:  k yl , kel , bil, jilli(iliq), til,l ɔ vqi( sust eshak ),  singil .
ң [ ] –  til orqa, burun tovushi: ᶇ kongil,  ishiң , mәңә qara, havlaki ( befarosat).
f  –   lab-lab  va lab-tish:  tuf,   puf .
sh [š] – sh tovushi : sha::ar [ šä ::  ä r] .
ch   [č]   –   ch     qorishiq   tovush:   chәy   [ čäj ],   ъchәk   [ ἲ čäk ],   chorsillagan
[ čãrsillagan ]( ishchan ) .
x  –  chuqur til orqa, sir g‘ aluvchi tovush:  xamыr, X ɔ lmat .
h – b o‘g‘uz  tovushi:  hamma , h ә yl ә ,   әvhәl, haltannan( hozirdan ) .
Diakritik   belgilar va boshqa shartli belgilar .  Ular quyidagilar:  
.   (nuqta),   :   (ikki   nuqta)   va   ...   (k o ‘p   nuqta)   belgidan   keyin   qo‘yilib,
unlilarning ch o‘z iqligini  bildirad i.
‘   –   ( lenis ),   g‘   undoshi ning  yoniga   q o‘y ilib ,  bu   undoshning   ( g‘ ,)   talaffuz i da
portlashni  anglatadi .  
ъ   –   asper,   “g”   ning   yoniga   q o‘y ilib   (gъ),   spirantizatsiyani,   ya’ni   shu
tovushning sir g‘ aluvchi ekanligini  ifodalaydi.
/   –   akut ,   belgining   o‘ ng   tomoniga   q o‘y ilib,   ( l /),   palatalazatsiya
(yumshalishini) k o‘r satadi.
>   belgisi   –   nutq   tovushining   boshqa   nutq   tovushiga   o‘t ish   hodisasini
bildirad i.  
<   belgisi   –   nutq   tovushining   boshqa   nutq   tovushi   ta’sirida   o‘z garish
hodisasini k o‘r satadi.
//   belgisi – tovushlarning almashinishi va ikki faktning parallel qo‘llanishini
anglatadi .  
(   )   –   kichik   qavs   –   shart   bo‘lmagan,   nutqda   tushib   qoladigan   elementni
k o‘r satadi. [ ]     –   o‘r ta qavs  – umumiy matndan transkripsiya  qilingan  so‘zlarni  ajratib
ko‘rsatish uchun ishlatiladi.      
  ~ – turli darajadagi qisqarish va kuchsizlanishni ifodalaydi. 
Transkripsiyada  ma’lum bir sheva materiallarini yozib olishda  q uyidagilarga
jiddiy e’tibor bеriladi:
1.   H ar   bir tovush bir bеlgi bilan ko‘rsatiladi, ya’ni adabiy tildagi kabi ikki
tovushni   bir   bеlgi   bilan   ko‘rsatish   amalda   qo‘llanmaydi.   Masalan,   ya,   yu,   ya,   yo .
Bu  h arflar  adabiy tilda qo‘llanadigan  h arflar  bo‘lib ,  rus-kirill  yozuvida  graf е malar
hisoblanadi.
2. Bir b е lgi doim bir tovushni bildiradi. U adabiy tildagi kabi ikki b е lgi bir
tovushni bildirmasligi k е rak. Masalan:  ng( )ᶇ  kabi.
3.   Turli   diakritik   b е lgilar   (qo‘shimcha   b е lgilar)   ham   qo‘llaniladi.   Bunday
b е lgilar   asosan   ostki   va   ustki   b е lgilardir,   l е kin   ba’zan   o‘rtada   ham   bo‘ladi.
Masalan:   ɔ lam, q, g‘, o, o‘, h  va boshqalar .
4. Unlilarning yumshoqligini bildirish uchun ustiga ikki nuqta qo‘yiladi yoki
a unlisi o ‘rnida  ә	
 harfi qo ‘ yiladi, yoziladi. Masalan:  p	әkәnә, g	әp  va boshqalar.
5. Undoshning yumshoqligini bildirish uchun yuqoridan uning o‘ng tarafiga
kichik bеlgi qo‘yiladi. Masalan:  b r, k m	
ἲ ἲ  va boshqalar.
6.   Unlining   ustidagi   to‘g‘ri   chiziq   uzunlikni,   botiq   chiziq   esa   qisqalikni
bildiradi.   Agar   bu   b е lgilar   bo‘lmasa,   unli,   odatdagid е k,   m е ’yoriy,   o‘rta   holatda
bo‘ladi. Masalan:  k ъ m,  въ m, s ъ m .
7.   Nutq   tovushlarning   qattiqligi   ham   ko‘rsatiladi:   i   –   ы ;   a   –   a.   Masalan,
b ы q ы n,   qav ɔ q,   qasmaq   ( ovqatning   qozonga   yopishgani ),   q ы z   ( qiz ),   go‘sht   va
boshqalar.
8.   Tovushlarning   tushishi   ham   kichik   qavs   bilan   ifodalanadi .   Masalan:
b ɔ l	
әlә (r) , sh:  	ә r (h) .
9. Urg‘u    ham odatdagid е k   ko‘rsatiladi: Masalan:  s	
әn ɔ ә	tъmъz . 
Rus -kirill   alifibosi asosida gi  o‘zbek yozuvi va yangi o‘zbek yozuvi) asosida
tuzilgan   amaliy   yozuvdagi   b е lgilar   bu   fanda   qo‘llanadigan   transkri p siya   uchun xizmat   qiladi.   Shu  bilan   birgalikda  o‘z bek  sh е valariga  xos  bo‘lgan   ba’zi   bir  nutq
tovushlar i ni  aniq  ifodalash uchun qo‘shimcha b е lgilar ishlatiladi. Adabiyotlar:
1.   Ashirboev   Samixon.   O‘zbek   dialektologiyasi.   Darslik.   – Toshkent :
Nodirabegim, 2021. –B.3-19.
2.   Р е ш е тов   В.В.,   Шоабдураҳмонов   Ш.   Ўзб е к   диал е ктологияси.
– Т ошкент:  Ўқитувчи, 1978. –  Б .3-22.
3.   Ражабов   Н.   Ўзб е к   ш е вашунослиги.   –   Т ошкент:   Ўқитувчи,   1996.   –
Б .4-24.
4.  Тўйчибоев Б., Қашқирли Қ. Зомин сўзлиги. – Т ошкент,   2008.  –  Б .3-7.
5.   Муродова   Н.   Ўзбек   диалектологияси.   5111200   –   Ўзбек   тили   ва
адабиёти   таълим   йўналиши   талабалари   учун   дарслик.   – Т ошкент:   Barkamol
fayz media, 2019. - 182 б.
6.   Нафасов   Т .   Қашқадарё   ўзбек   халқ   сўзлари .   – Т ошкент:   Муҳаррир ,
2011. –  Б . 5-8 .
7. Ш е рматов А. Қашқадарё ўзб е к ш е валари.  – Т ошкент , 1972. –  Б . 17-22.
8.  Ш е рматов А. Лингвистик г е ография нима?  – Т ошкент:  Фан, 1980.
–  Б . 3-4.
9.  Амансари е в В. Туркман диал е ктологияси.  –  Ашгабат, 1970. –  Б . 3-9.
10. Вежилов А.Л. Турецкая диалектология.  - Изд. МГУ, 1973.  –  Б . 3-11.
11.   Пожарицкая        С    .   К    .     Русская   диалектология.   Учебник   для   студентов
филологических факультетов .  - Animedia   Company   Praha , 2016.  –  Б . 10-17.
12. Enazarov   T . (2019).   About us:  dialectology today and it’s future   //   soi:
1.1/tas   doi:   10.15863/tas   International   Scientific   Journal   Theoretical   &   Applied
Science p-ISSN: 2308-4944 (print) e-ISSN: 2409-0085 (online) Year: 2019 Issue:
12 Volume: 80 Published: 18.12.2019 .   http://T-Science.org
13.   Enazarov   T .   Dialektologiya   metodologiyasi.   –Toshkent,   Innovatsiya-
Ziyo, 2020.  -Б .3-85.

TRANSKRIPSIYA. Reja: 1. Transkripsiya hamda translit е ratsiya, ularga xos xususiyatlar. 2. Unli tovushlar transkripsiyasi. 3. Undosh tovushlar transkripsiyasi.

. Transkripsiya va translitеratsiya. Shevalarni o‘rganish va tadqiq etish uchun alifboda bor va yo‘q belgilardan foydalanib yoziladigan matn transkripsiyali matn yoki dialektal matn deyiladi. Transkripsiya shеva va dialеktlarda uchraydigan nutq tovushlarining turli ko‘rinishlarini yozuvda ifodalash uchun qo‘llanadigan ma’lum bеlgilar tizimi. Undagi belgilar alifbodagi harfiy belgilardan miqdor jihatdan ko‘p bo‘ladi. U ilmiy manbalarda ilmiy yozuv ham deyiladi. Tildagi tovushlarni ani q ifodalash uchun xizmat qiladigan yozuv – transkripsiya , lotincha transcriptio – qayta yozish dеb ataladi. 1 . TRANSKRIPSIYA NING NIMA M AQSADDA AMALGA OSHIRILISHIGA KO‘RA KO‘RA TURLARI 1.1.Fonetik transkripsiya. 1.2.Fonologik transkripsiya. 2. QAYSI ALIFBO ASOSIDA SHAKLLANGANLIGIGA KO‘RA TRANSKRIPSIYANING TURLARI 2.1.Rus-kirill alifbosidagi transkripsiya. 2.2.Lotin alifbosidagi transkripsiya. 2.3.Milliy transkripsiya . 2.4.Xalqaro fonetik transkripsiya. Transkripsiya bir tildagi fonetik, morfologik, leksik, grammatik xususiyatlarni hisobga olgan holda, ilmiy maqsadlar uchun talaffuzga k o‘r a yozib olish degan ma’noni beradi. Dialektologiya fanida tadqiqotchilar lahja va shevalarning o‘z iga xos tomon va xususiyatlarini talaffuzga moslab yozib olar ekanlar, mavjud alfavitdagi belgilar yetarli bo‘lmaydi. Shunga ko‘ra, lotin, rus va o‘z bek tili alfiavitlariga tegishli o‘z gartirishlar kiritish talab qilinadi. Unda shartli belgilar ham qo‘llanishi mumkin. Bu belgilar odatda mavjud alifbodagi harflarning ustidan, yonidan va tagidan shartli belgilar q o‘yi sh y o‘ li bilan amalga oshiriladi yoki boshqa alfavitdan shartli ravishda belgi (harfi) qabul qilinadi. Natijada ilmiy yozuvda belgilar soni asos qilib olingan alfavitdagi belgilar sonidan ko‘p bo‘lishi mumkin.

Transkripsiya va translitеratsiya sheva va dialektlarda, shuningdek, yozma matnlarda uchraydigan tovushlarning harf shaklidagi turli k o‘r inishlarini turli yozuvda ifodalash uchun qo‘llanadigan ilmiy yozuv usullardir. Transliteratsiya so‘zi ham lotincha bo‘lib, orqali, vosita va harf ma’nolarida qo‘llaniladi . Biror tilning yozma yodgorliklarini yoki ma ’ lum matnni (masalan, arab alifbosida yozilgan eski o‘zbek tili yodgorliklarini) nashr etishda shu yodgorliklarning yozuv tizimini boshqa til yoki yodgorlik bosilayotgan xalqning mavjud yozuv tizimi orqali ifodalash tran s literatsiya deb ataladi. Demak, transliteratsiya biror bir yozuv tizimidagi matn larni boshqa bir yozuv tizimi harflari bilan almashtirib ifodalash usulidir. Biror tilning yozma yodgorliklarini yoki ma’lum bir arab alifbosidagi yoxud boshqa alifbodagi yodgorliklarni nashr etishda shu yodgorliklarning yozuv tizimini boshqa til yoki yodgorlik bosilayotgan xalqning mavjud yozuv tizimi orqali ifodalash translitеratsiya dеb ataladi. Xullas, translitеratsiya biror bir yozuv tizimi harflari bilan yozilgan matnni boshqa bir yozuv h arflari bilan almashtirish usulidir (arabcha matn → hozirgi yozuvda; eski o‘zbek yozuvidagi matnni → hozirgi yozuvda; lotin yozuvidagi matnini → h oz ir yozuvda berish). TRANSLITЕRA TSIYA 1.A rabcha matn ni → hozirgi yozuv g a o‘tkazish. 2.Eski o‘zbek yozuvidagi matnni → rus-kirill yozuvi asosidagi o‘zbek yozuviga o‘tkazish. 3.Eski o‘zbek yozuvidagi matnni → lotin alifbosi asosidagi yangi o‘zbek yozuvga o‘tkazish. 4.Lotin yozuvidagi matnni lotin alifbosi asosidagi yangi o‘zbek yozuvga o‘tkazish. Transkripsiya uchun u yoki bu xalq istе’molidagi traditsion alfavitdan o‘rni bilan ma’lum bir o‘zgarishlar kiritish orqali foydalaniladi. Shuning uchun transkri p siyada bеlgilar soni o‘ziga asos bo‘lgan alfavitdagi harflar sonidan ko‘p bo‘ladi. Bugungi kunda dialektologik tadqiqotlarda rus-kirill hamda lotin alifbosi asosida qo‘llanadigan transkripsiyalar ishlatilmoqda. Mazkur ishda rus-kirill alifbosi asosidagi transkripsiyadan unumli foydalani lgan . Transkripsiya nima

maqsadda amalga oshirilishiga ko‘ra amalda ikki turga bo‘linadi: 1) fonеtik transkripsiya; 2) fonologik transkripsiya. Shеva(lar)ning talaffuz xususiyatlarini ishonchli dalillar vositasida birma-bir yozib olib, saqlash uchun fonеtik transkripsiyadan faol foydalaniladi. Bunda shеva lar ga xos so‘zlar dialektal matn(lar)da t ranskripsiya vositasida to‘liq yozib olinadi. Unda tilda mavjud bo‘lgan hamma nutq tovushlarni yozuvda aks ettiriladi, yani o‘z ifodasini topadi. Faqat shеvalarga xos alohida fonеmalarnigina hisobga olish uchun ishlatiladigan t ranskripsiya fonologik t ranskripsiya dеyiladi: v - v - lab- lab undosh, v(ъ) - v - lab-tish undoshi. Turkiy tillar va ularning shevalar i ni o‘r ganishda turkologlar tomonidan rus va lotin alifbolariga asoslangan turlicha t ranskripsiyalar qo‘llanilgan. Shu o ‘ rinda transkripsiya bilan bog‘liq bir jiddiy muammoni ta’kidlamoqchimiz. U ham bo‘lsa, sheva materiallarini transkripsiyada qayd etish muammosi. Shu masalada yaqin tarixga bir nazar tashlasak, achinarli holni ko‘ramiz: XX asrning 70-80-yillarida transkripsiya deb qancha bahslar bo‘ldi, qanchadan-qancha shevalarimizni o‘rganishga bel bog‘lagan tadqiqotchilar tilshunoslikning boshqa sohalariga o‘tib ketishdi. Agar hozirgi vaqtga e’tibor qiladigan bo‘lsak, ayni vaqtda rus-kirill alifbosiga asoslangan transkripsiya va lotin alifbosiga asoslangan lotin alifbosiga asoslangan yangi o‘zbek yozuviga asoslangan transkripsiya amal qilib turgan bir paytda alohida holdagi xalqaro fonetik transkripsiyadagi matnlarni talaba hamda tadqiqotchilardan talab qilish sal noo‘rinroq holatdir. Shuning uchun talabalarga ham, tadqiqotchilarga ham sharoit yaratish kerak – kim qaysi transkripsiyada tez, xatosiz, aniq va o‘rinli yoza olsa, yozsin. Bu fandagi asosiy amaliy maqsad: sheva materiallarini dialektal matnlar sifatida transkripsiyada yoza olish va ko‘proq matnlarni yozishdir. Alohida ajratib olingan hudud shevasining materiallarini dialektal matnlar sifatida yozilgach, pasportlashtirilgandan so‘ng ularni kompyuter dasturlarida istalgan transkripsiya talablariga muvofiq tuzatish mumkin, bu jarayon ko‘p vaqtni olmaydi. Shu sababli biz sheva materillarini yoza olish imkoniyatini kuchaytirish maqsadida ham rus- kirill alifbosidagi transkripsion belgilarni, ham lotin alifbosiga asoslangan yangi

o‘zbek yozuvidagi transkripsion belgilarni (birinchisini odatdagidek, ikkinchisini esa qavs ichida) yonma-yon berishni o‘rinli deb bilamiz. Unli tovushlar . Unli tovushlarni ifodalash uchun quyidagi transkripsion belgilar olingan. Ular sheva materiallarini yozib o lishda ishlatiladi : а [a] – umumturkiy orqa qator, lablanmagan [a] unlisi. Qipchoq guruhidagi ohangdosh shevalarning hammasida uchraydi: vaqt, ata, hamъt, ag‘ am . ә [ä] – old qator, lablanmagan keng unli. U o‘z bek xalq shevalarining deyarli hammasida uchraydi: ɔ kә [ ã k ä ], k ɔ ttә [kãttä] (Toshkent), әkә [ ä k ä ] , k ɔ ttә [k ã tt ä ] (Qo ‘ qon) , dәsy ɔ r [d äsyãr ] . ɔ [ã] – orqa qator, lablanmagan ochiq unli. U shahar va shahar atrofidagi shevalarda uchraydi: d ɔ n [d ã n], ɔ tә [ ã t ä ] , b ɔ lә [b ãlä ] , m ɔ shъn [m ãš ἲ n ] . e (ye) [ė] – til old qator, lablanmagan tor unli, shahar va shahar tipli shevalarda uchraydi: kel [k ėl ], bedә [b ėdä ], terәk[t ėräk ], yengъ [y ėng ἲ ], kesak[k ėsãk ], yechkъ [y ėčk ἲ ], teskәrъ [t ėskr ἲ ], kerәk[k ėräk ] . e [ е ] – til old qator, lablanmagan, ochiq [e] unlisi. Bu fonema ohangdoshlik xususiyatiga ega bo‘lgan shevalarda qo‘llaniladi: eshik [e š ἲ k ], echki [e čki ], elәk [el äk ], mergәn [merg än ] . є [ ] – old qator unli, lablanmagan [e] unlisining ochiq varianti.ϵ Bu esa [e] va [ә] o‘r tasidagi bir tovush bo‘lib, Xorazmda gєl [gєl], gєt [gєt], gєrәk [ gєr ä k ], Namanganda nєmәsъ [nєm äs ἲ ], bєli [ bєl ἲ ] tarzida aytiladi. i [і] – til oldi unli. U odatdagi turkiy so ‘ zlarda uchraydigan lablanmagan tovushdir. Ohangdosh shevalarda mustaqil fonema hisoblanadi : t ish [ t ish], kiyim [kiyim], ilgari [ilgari], bittә [bitt], kit ä p [kit ä p]. ъ [ ἲ ] – lablanmagan unli. U t o r un li tovush , [i] va [ы ] tovushlarining birlashishi natijasida kelib chiqqan. ъ fonemasi shahar va ularga yaqin shevalarda qo‘llaniladi : k ъshъ [k ἲ š ἲ ], ъkkъ[ ἲ kk ἲ ], bъz[b ἲ z ], kъm[k ἲ m ], kъr[k ἲ r ], kъrъm[k ἲ r ἲ m ], chъvъn[ č ἲ v ἲ n ] , b ъ lm ә yd ъ yk ә n[b ἲ lmäyd ἲ ykän ] . ы [ ἲ :] – lablanmagan unli. U t o r un li tovush bo‘lib, i unlisiga yaqin talaffuz etiladi va chuqur til orqa tovushlaridan bo‘lgan q, g‘, x tovushlari bilan yonma-yon