CHO‘LPONNING “KECHA VA KUNDUZ” ROMANI INGLIZCHA TARJIMALARINING LISONIY-KOGNITIV TAHLILI
CHO‘LPON N IN G “ KECHA VA KUN DUZ” ROMA NI I NGLI ZCHA TARJ IMA LA RIN IN G: LISON IY -KOGN I TIV TAHLILI
Badiiy adabiyot, nafaqat, insonni tarbiyalaydi, unga ta’sir ko‘rsatadi, estetik zavq beradi, balki millatning eng yaxshi ma’naviy qadriyatlarini, milliy tilning barcha jihatlarini o‘zida jamlaydi, dunyoga tarannum etadi, avloddan avlodga, asrlardan asrlarga yetkazadi. Shu sababdan yurtboshimiz o‘z nutqlarida quyidagi fikrlarni ta’kidlaydilar: “Barchamizga yaxshi ayonki, ona tili – millat ma’naviyatining mustahkam poydevoridir. Ulug‘ ma’rifatparvar bobomiz Abdulla Avloniy ta’kidlaganidek, har bir millatning dunyoda borligini ko‘rsatadigan oynai hayoti – bu uning milliy tili va adabiyotidir”. Badiiy asarlar tarjimasi ham ijod namunalarini boshqa mamlakatlar, jahon bo‘ylab yoyilishiga, shu asar mansub xalq madaniyati, urf-odati, dunyoqarashining tanilishiga sabab bo‘ladi. Bu esa tarjimondan katta mas’uliyat talab etadi. Ya’ni tarjimon yozuvchi mahoratini to‘liq ochib bera olishi, ikki tilning barcha imkoniyatlaridan to‘laqonli foydalana olishi zarur. Shu sababdan tarjima nazariyasi, tarjimon mahorati bo‘yicha qilingan tadqiqotlar, tarjimonlar uchun tavsiyalar bu sohaning mukammallashishida muhim o‘rin egallaydi. “Cho‘lponning“Kecha va kunduz” romani inglizcha tarjimalari tadqiqi: lisoniy-kognitiv tahlil” dissertatsiyasi ham shu ma’noda dolzarb mavzulardan hisoblanadi. TADQIQOTNING DOLZARBLIGI
01 A . C h o ‘ l p o n n i n g “ K e c h a v a k u n d u z ” r o m a n i n i n g t a r j i m a s h u n o s l i k d a g i a h a m i y a t i v a r o m a n n i n g i n g l i z c h a t a r j i m a l a r i n i l i s o n i y - k o g n i t i v j i h a t d a n t a d q i q e t i s h d a n i b o r a t . TADQIQOTNING MAQSADI
TADQIQOTNING VAZIFALARI Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lponning “Kecha va kunduz” asari bo‘yicha bildirilgan fikrlar, xususan, chet el olimlari fikrini o‘rganish; Badiiy tarjimaning ayrim muammolarini, bu muammolarning tarjima jarayoniga ta’siri, ularni bartaraf etish yo‘llarini tadqiq etish; Tarjima transformatsiyalari muammosini, tarjima va stereotip muammosini ochib berish; “ Kecha va kunduz” asaritarjimasida milliy-madaniy birliklarga oid tushunchalarni tarjima qilish usullarini ochib berish;
Ta d q i q o t n i n g o b y e k t i s i f a t i d a C h o ‘ l p o n n i n g “ K e c h a v a k u n d u z ” r o m a n i , b u a s a r n i n g i n g l i z c h a t a r j i m a l a r i t a n l a n g a n . Ta d q i q o t n i n g p r e d m e t i n i C h o ‘ l p o n n i n g “ K e c h a v a k u n d u z ” r o m a n i v a u n i n g t a r j i m a l a r i d a g i l i s o n i y b i r l i k l a r t i z i m i t a s h k i l e t a d i .