logo

“ARAB TILIDA SAVDO-SOTIQ TERMINLARI ORQALI TALABALARNING OG‘ZAKI KO‘NIKMASINI RIVOJLANTIRISH”(AMALIY DARSLIK MISOLIDA).

Загружено в:

13.08.2023

Скачано:

0

Размер:

153.435546875 KB
 “ ARAB TILIDA SAVDO-SOTIQ TERMINLARI ORQALI
TALABALARNING OG ‘ ZAKI KO ‘ NIKMASINI
RIVOJLANTIRISH ” (AMALIY DARSLIK MISOLIDA).
MUNDARIJA
KIRISH…………………………………………………………………………….3
BIRINCHI BOB. TILSHUNOSLIKDA TERMIN BILAN BOG‘LIQ ILMIY-
NAZARIY QARASHLAR …………………………………………………...…..8
1 . 1.  Termin tadqiqi bo‘yicha nazariy yondashuvlar  ………………..…… …. .... ........ 8
1 . 2 .   Savdo-sotiq   terminologiyasi   va   uning   o‘zbek   tiliga   kirib   kelish   manbalari
…... 14
IKKINCHI BOB.  ARAB TILIDA SAVDO-SOTIQ TERMINLARI ORQALI 
TALABALARNING OG‘ZAKI KO‘NIKMASINI RIVOJLANTIRISH. …...23
2 . 1. Yangi so‘zlar va mavzu bo‘yicha matn .………………..……………………23
2 . 2. Grammatik mavzu va mashqlar tizimi.…...…………………………….……30
XULOSA …………………………………………………………………………57
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI   ........................................60
1 KIRISH
Bitiruv   malakaviy   ish   mavzusining   dolzarbligi.   Bizga   ma’lumki,   arab   tili
jah о n tillaridan biri his о blanadi. Arab tili juda murakkab va s o‘ z b о yligi juda k o‘ p
tildir.   Arab   tili   o‘n   minglab   yillar   davomida   b о sqichma   –   b о sqich   takomillashib
keldi, lekin o‘z ahamiyatini yo‘q о tgani yo‘q. Arab tili s о miy tillar  о ilasiga mansub
bo‘lib, uning adabiy til n о rmasi j о hiliyat davrida shakillangan. Ayni vaqtda esa til
madaniyatini   о shirish   b о rasida   hali   ko‘p   ish   qilishimiz   zarur.   Ayniqsa,   ba’zan
rasmiy  mul о q о tlarda   ham   adabiy  til   q о idalariga   ri о ya  qilmaslik   faqat   ma’lum   bir
hudud d о irasida ishlatiladigan sheva elementlarini qo‘shib gapirish h о latlari uchrab
turishi   masalalari   hali   –hanuz   d о lzarb   masalalardan   bo‘lib   q о lay о tganini
ko‘rsatadi.
Yurtimizda   xorijiy   tillarni   o‘rganishda   chuqur   islohotlar   olib   borilmoqda.
Davlatimiz rahbari, Shavkat Mirziyoyev raisligida 6-may kuni chet tillarini o‘qitish
tizimini   takomillashtirish   chora-tadbirlari   yuzasidan   videoselektor   yig‘ilishi
o‘tkazildi.   Xorijiy   tillarni   o‘rgatish   bo‘yicha   kelajak   uchun   mustahkam   poydevor
bo‘ladigan yangi tizimi yo‘lga qo‘yish vaqti-soati keldi [3].
Aynan   bir   sohadagi   ya’ni   savdo-sotiq   sohasidagi   terminlar   bilan   ishlash
ko‘nikmasini  oshirish  va  aniq tarjima qilish,  terminlarning  izohlarini   ko‘rsatishda
kamchiliklarga   yo‘l   qo‘ymasdan   tarjima   qilish,   terminlar   tasniflashini   to‘g‘ri
yo‘lga qo‘yish mavzu va kurs ishining dolzarbligini ko‘rsatadi.
Terminologiya ( lot. termin va logiya) — 1) leksikaning bir sohasi; muayyan
fan,   texnika,   ishlab   chiqarish.   tarmog ining,   san at,   ijtimoiy   faoliyat   sohasiningʻ ʼ
tegishli   tushunchalar   tizimi   bilan   bog liq   terminlari   majmui;   2)   tilshunoslikning
ʻ
terminlarni o rganuvchi sohasi. Termin tor ma noda ma lum bir sohaga oid maxsus	
ʻ ʼ ʼ
leksika.   Masasalan,   fizika   terminologiyasi,   ijtimoiysiyosiy   terminlar,
mashinasozlik   terminologiyasi   kabi,   termin   umumxalq   tilining   leksikasi   negizida
2 vujudga   keladi,   boyiydi   [20,   52].   O‘z   navbatida   u,   umumxalq   tilining   boyishi
uchun   xizmat   qiladi.   Terminologik   leksika   umumxalq   tili   leksikasining   ajralmas
qismi   sifatida   u   bilan   birga   rivojlanadi,   jamiyat   va   til   taraqqiyotidagi   barcha
jarayonlarni boshdan kechiradi. Ma lum bir soha yoki fan yuqori darajada taraqqiyʼ
etgandagina   o‘sha   tilda   maxsus   terminlar   vujudga   keladi.   Terminologiyaning
rivojlanishi, boyish yo llari har xil: boshqa tillardan so z olish, yangi so z yasash,	
ʻ ʻ ʻ
ayrim   fonetik   kategoriyalarning   leksikalashuvi,   so z   birikmasining   semantik   bir	
ʻ
butun   holga   kelib   qolishi   va   boshqa   Bugungi   kunda   o zbek   terminologiyasining	
ʻ
boyishi,   asosan,   boshqa   tillardan   so z   olish   va   ichki   so z   yasash   hisobiga   ro y	
ʻ ʻ ʻ
bermoqda.   U   yoki   bu   soha   terminologik   tizimining   barqarorligini   belgilovchi
asosiy omil uning tartibga solinganligi va muntazamligidir. Terminning o ziga xos	
ʻ
xususiyatlari mavjud. Masalan, umumadabiy tilda sinonimiya, omonimiya va ko‘p
ma nolilik   tilning   boyligi   bo lsa,   Tilda   bular   salbiy   hodisa   hisoblanadi   [21,   94].	
ʼ ʻ
Masalan,   birgina   tushunchani   ifodalash   uchun   o zbek   tilida   yarim   o tkazgich   —	
ʻ ʻ
chala   o tkazgich   —   nim   o tkazgich   terminlari   qo llanmoqda.   Bu,   o z   navbatida,	
ʻ ʻ ʻ ʻ
o qish,   o qitish   va   axborot   almashish   jarayonini   qiyinlashtiradi.   Shu   sababli   ham	
ʻ ʻ
terminologiyasi ma lum darajada barqarorlashgan barcha tillarda terminlar doimiy	
ʼ
tartibga   solib   turiladi.   Tartibga   solish   ma lum   terminologik   me yorlar   asosida	
ʼ ʼ
amalga   oshiriladi.   Ilm-fan,   texnika,   qishloq   xo‘jaligi   va   san’atga   oid
tushunchalarning aniq nomini bildiruvchi bir ma’noli so‘z va birikmalar terminlar
deyiladi.   Termin   umumxalq   tiliga   muayyan   terminologik   tizim   orqali   o tadi,	
ʻ
termin   va   umumiste moldagi   so zlar   bir-birini   to ldiradigan   leksik   birliklardir.	
ʼ ʻ ʻ
Sistem   xarakterga   egalik,   o z   terminologik   maydonida   bir   ma nolilikka   moyillik,	
ʻ ʼ
his-tuyg uni ifodalamaslik, uslubiy betaraflik kabilar terminga xos xususiyatlardir.	
ʻ
So‘z ko‘p ma’noga, ya’ni qo‘shimcha ma’nolarga ega bo‘ladi, lekin termin bunday
xususiyatga ega emas. Termin ham so‘z, ammo u odatdagi so‘zlardan ma’nosining
aniqligi, bir ma’noliligi bilan farqlanadi. Termin ma’lum sohada, shu soha vakillari
nutqida qo‘llaniladi [28, 87].  
Muammoning   o ‘rganilish   darajasi.   O‘zbek   terminologiyasi   haqidagi   prof.
U.Tursunovning   fikrlari   bugungi   tilshunosligimiz   uchun   ham   muhim   ahamiyat
3 kasb   etadi.   K.M.Musayev   terminologiyani   tilning   leksikasi   sifatida   go‘yo   bir
shaharga qiyoslaydi. Uning fikricha, terminologiya yagona reja asosida qurilsa-da,
lekin   birdaniga   barpo   etilmaydi.   U   tarixiy   shart-sharoit   asosida   shakllanadi,   uni
yaratishda   har   xil   avlodga   mansub   bo‘lgan   turli   me`morlar,   loyihachilar,
kashfiyotchilar ishtirok etadi. Ular har bir qurilayotgan inshootni yaxshi o‘rgangan
holda  barpo   etadilar.   Terminologiyani   tartibga   solishdagi   o‘ziga  xos   murakkablik
ham shu bilan belgilanadi [31, 63].
Shu   bilan   birga   N.A.Baskakov,   N.K.Dmitriyev,   F.S.Faseyevlarning,
keyinchalik   turkiy   tillar   materiallari   asosida   terminlarni   o‘rganish   bo‘yicha
B.U.Oruzbayeva, R.A.Urekenova, M.Sh.Gasimovning ishlarini ko‘rsatish mumkin.
H.Dadaboyevning   “XI-XI   U   asrlar   turkiy   tillar   yozma   yodgorliklaridagi
ijtimoiy-siyosiy   va   sotsial   iqtisodiy   terminologiya”   mavzusida   yaratilgan
tadqiotida   o‘zbek   tilidagi,   jumladan,   turkiy   tillardagi   ijtimoiysiyosiy   va   sotsial-
iqtisodiy terminologiyaning paydo bo`lishi va tildaqo‘llanish mummolari atroflicha
o‘rganilgan. Unda ayniqsa, O‘rta Osiyo hududidagi turkey xalqlar tillaridagi yurt,
ulus,   baliq   (“shahar”   ma’nosida),   yasaq   (“huquq,   qonun”   ma`nosida),   ordu,   qazi,
og‘riliq, jaza, yug`rush (“vazir” ma`nosida) kabi yuzlab ijtimoiy-siyosiy terminlar
ishlatilganligi,   Mahmud   Qoshg‘ariyning   “Devonu   lug‘otit   turk”,   Yusuf   Xos
Hojibning   “Qutadug‘u   bilig”,   Ahmad   Yugnakiyning   “Hibat   alhaqoyiq”,
Zamaxshariyning   “Muhaddimat   al   adab”,   Sayfi   Saroiyning   “Guliston   bi-tturkiy”,
Qutbning “Xisrav va Shirin”, Rabg‘uziyning “Qissasi Rabg‘uziy” kabi asarlaridan
olingan   terminlar   misollar   bilan   isbotlab   berilgan.   Shu   bilan   birga,   terminlarning
paydo   bo‘lish   tarixiga,   ularning   yasalish   qonuniyatlariga   hamda   boshqa   tillardan
o‘zlashtirilgan   terminlar   hisobiga   boyishi   masalalariga   ham   alohida   e’tibor
berilgan [9, 65]. 
Ilmiy izlanishning maqsadi.   Ilmiy izlanishimdan ko‘zlangan asosiy maqsad
sifatida quyidagilarni keltirish mumkin:
— arab tilidagi savdo-sotiq terminlarining ma’no xususiyatlari va shakllarining
umumiy qoniniyatlarini ochib berish va qiyosiy o‘rganish;
— bu   ikki   tildagi   savdo-sotiqqa   oid   terminlarni   funksional   shakllaridagi   xos
4 xususiyatlarni o‘rganib chiqish;
— arab   tilidagi   savdo-sotiq   terminlarini   gaplarda   ishlatilishi   va   gapirish
jarayonidagi kamchiliklarni bartaraf qilishdan iboratdir. 
Bitiruv malakaviy ishimizning vazifasi.
— arab   tilidagi   savdo-sotiqqa   oid   terminlar   orqali   talabalarda   og‘zaki
ko‘nikmani rivojlantirish, terminlar xususiyatini tushuntirish. 
— arab   tilidagi   savdo-sotiqqa   oid   terminlarini   fe’lning   o‘tgan   zamon
shakllarining grammatik jihatlarida bo‘lgan qiyinchiliklarni bartaraf etish.
— berilgan terminlarni mashqlar tizimi orqali mustahkamlash.
Mavzuning   o‘rganilish   darajasi.   Biz   tadqiq   etayotgan   ilmiy   ishimizning
o‘rganilish darajasi anchayin keng, albatta. Xususan, o‘rta asrlarda sharq qomusiy
olimlaridan   biri   bo‘lmish   alloma   Muhammad   Az   –   Zamaxshariyning   qoldirgan
ilmiy meroslarining ahamiyati beqiyosdir. Alloma nafaqat arab tilidagi fe’llarning
turli   vazifalari   sifatdoshlar,   masdarlar   to‘g‘risida,   balki   arab   tili   grammatikasi
“sarf”   va   “nahv   ilmi”ga   bag‘ishlangan.   “Al   Mufassal”   va   “Muqaddimatul   adab”
asarlari   bilan   arab   tilining   barcha   jihatlariga   doir   masalalarni   yoritib   berganlar.
Mustakillik   yillarida   buyuk   vatandoshlarimizning   yaratgan   boy   ilmiy   meroslarini
o‘rganish uchun arab tili va tillarga bo‘lgan e’tibor yanada oshdi. Turli tarjimalar
asliyat   tilidan   tarjima   qilina   boshlandi.   Bu   borada   yurtimizda   faoliyat   yuritib
kelayotgan   ilmiy   maktablar,   xususan,   Toshkentdagi   Jahon   tillari   universiteti,
Sharqshunoslik   Instituti   va   qolaversa   Samarqand   davlat   chet   tillari   institutining
ham   xizmatlari   beqiyosdir.   Til   o‘rganish   uchun   bugungi   yosh   o‘sib   kelayotgan
kadrlarimizga   keng   imkoniyatlar   yaratib   berildi.   Xususan,   arab   tiliga   bo‘lgan
e’tibor   yanada   oshdi   va   bu   bilan   Movarounnahr   va   Xuroson   o‘lkalariga   VI-VII
asrlarda   kirib   kelgan   arab   tili,   arab   yozuvi   va   shu   davrdan   boshlab   toki   Chor
Rossiyasi  yurtimiz hududiga kirib kelguniga qadar arab yozuvi asosida yaratilgan
boy ilmiy me’rosimizni o‘rganish va tadqiq qilish imkoniyatlari eshigi ochildi. Bu
biz   uchun   asrlar   davomida   hali   tadqiq   qilinmagan   va   o‘rganilmagan   ma’naviy,
madaniy, ilmiy meroslarimizni omma e’tiboriga havola etib, milliy meroslarimizni
o‘rganishda   ilmiy   tadqiqotlar   salmog‘ini   oshirish   uchun   xizmat   qiladi.   Bundan
5 tashqari,   terminologiya   bo‘yicha   V.   Rahimov,   A.   Hojiyev,   R.   Doniyorov,   L.
Ramazonova, O‘. Pratov,  V. Kim kabi olimlar ko‘plab ilmiy ishlar qilishgan.
Qo‘llanilgan   metodlar.   Bitiruv   malakaviy   ishning   metodologik   asosini
borliqning   eng   muhim   uzvlaridan   biri   bo‘lgan   til   tizimi   va   uni   tashkil   etuvchi
unsurlarning   doimiy   dialektik   taraqqiyotda   ekanligini   aks   ettiruvchi   falsafiy
qarashlar   tashkil   qiladi.   S h uningdek,   bitiruv   malakaviy   ish im da   til   va   nutq
hodisalari da   savdo-sotiqga   oid   terminlar   izchil   farqlashga   asoslangan   struktur-
semantik tavsif, kuzatish, komponentli tahlil, adabiyot va hujjatlar tahlili, lug‘aviy
birliklarini komponent va qiyosiy tahliliga doir usullardan keng foydalanildi.
Ishning   obyekti.   Ilmiy   ishimizning   obyekti   arab   tilidagi   savdo-sotiq
terminlari   va   u   terminlarning   o‘zbek   tilidagi   savdo-sotiqda   ishlatiladigan
so‘zlarning   o‘xshashlik   va   tafovutlar,   ikki   tildagi   savdo-sotiqga   oid   so‘larning
umumiy   qonuniyatlari,   ishlatilishi,   o‘zbek   va   arab   tillaridagi   fe’l   zamonlarida
qo‘llanish   xususiyatlari   va   ularning   bir-biridan   farqlari   yoki   o‘xshash   jihatlarini
tashkil etadi.
Ishning predmeti.   Arab tilida savdo-sotiqga oid terminlarni yangi so‘zlar va
matnda ishlatilishi
Tadqiqotning   ilmiy   yangiligi.   Ilmiy   ishning   yangiligi   sifatida   aytishimiz
mumkin: 
-   savdo-sotiq   terminlari   orqali   talabalarning   og‘zaki   ko‘nikmasini
rivojlantirish 
- berilgan grammatik qoidalar negizida terminlarni yanada mustahkamlash 
-   savdo-sotiq   terminologiyasidagi   yangiliklarni   xorijiy   olimlarning   qo‘shgan
hissalarini   o‘zbek   tiliga   tarjima   qilinganligini   va   ularni   mashqlar   kesimida
o‘rganilishi.
Tadqiqotning   nazariy   ahamiyati.   Ishda   keltirilgan   fikrlar   asosida
muammoli ma’ruzalar tuzishda, shuningdek, mazkur sohada ilmiy ishlarda nazariy
asos bo‘luvchi material sifatida foydalanish mumkin.
Tadqiqotning amaliy ahamiyati.   Arab tilidagi  savdo-sotiq terminlari  orqali
talabalarning   og‘zaki   ko‘nikmasini   shakllantirish,   iboralar   asosida   o‘quv
6 mashg‘ulotlari   uchun   sinov   variantlari   tuzish,   tarqatma   materiallar   tayyorlash
mumkin.  
Ilmiy ishimizning tarkibiy tuzulishi.   Bitiruv malakaviy ish imiz   kirish,   ikki
bob,   xulosa   hamda   foydalanilgan   adabiyotlar   ro‘yxatidan   iborat   bo‘lib,   jami   62
bet ni tashkil etadi .
BIRINCHI BOB. TILSHUNOSLIKDA TERMIN BILAN BOG‘LIQ
ILMIY-NAZARIY QARASHLAR
1 . 1.  Termin tadqiqi bo‘yicha nazariy yondashuvlar
Hozirgi   paytda   dunyo   tilshunosligining   diqqat   markazida   turli   xil   masalalar
bilan   birga   terminologiya   mavzusi   ham   turibdi.   Aynan   shu   davrda   zamonaviy
tilshunoslik   fanida   yanada   keng   ma’no   kasb   etgan   va   chuqurroq   o‘rganilayotgan
“terminologiya”ni aniqlash mushkul vazifaladan biri hisoblanadi.
O‘zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   19.05.2021-y.   PQ-5117-son
“O zbekiston Respublikasida xorijiy tillarni o‘rganishni ommalashtirish faoliyatiniʻ
sifat jihatidan yangi bosqichga olib chiqish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Qarorida
keltirilgan   “aholi   orasida   xorijiy   tillarni   o‘rganishni   ommalashtirish   va   ularni
mukammal o‘zlashtirish uchun zarur sharoitlar yaratish, xorijiy tillarni o‘qitishning
xalqaro   tan   olingan   dastur   va   darsliklari   ta’limning   barcha   bosqichlarida   joriy
etilishini   muvofiqlashtirish   hamda   o‘qituvchilarda   zamonaviy   o‘qitish
ko‘nikmalarini   rivojlantirish”     hamda   boshqa   bir   qator   me’yoriy   -   huquqiy
hujjatlarda   belgilangan   vazifalarni   amalga   oshirish   yo‘lida   muayyan   darajada
xizmat qiladi [1].
O‘tgan   davr   mobaynida   Respublikamizda   ma’naviy-ma’rifiy,   ijtimoiy,
huquqiy   va   iqtisodiy   sohalarda   qator   islohotlar   o'tkazildi   “Ta’lim   to‘g‘risida”gi
Qonun   [2].   Yurtimizda   ko‘plab   malakali   va   bilimdon   iqtisodchilarni   tayyorlash
maqsadida o‘quv dasturlariga bir qator yangi fanlar kiritildi. “Iqtisodiy atamalar va
ish yuritish” fani shulardan biridir. “Iqtisodiy atamalar va ish yuritish” iqtisodiyot
7 tili   va   iqtisodiyot   terminologiyasiga   bag‘ishlangan   yangi   fandir.     Mazkur
ma’ruzalar   bir-biriga   uzviy   bog‘langan   mavzularni   qamrab   olgan.   Ma’ruzalarda
yangi   o‘zbek   yozuvi   va   imlo   qoidalari,   iqtisodiyot   tili   va   terminologiyasi,
iqtisodiyot terminologiyasining shakllanish tarixi va bovish manbalari, terminlarni
qo‘llash   mezon   solish   masalalari,   iqtisodiyot   tilining   uslubi,   iqtisodiy
terminologiya   va   ish   yuritish   muammolari   o‘z   ifodasini   topgan.   Davr   talabidan
kelib   chiqib   qo llanmada   iqtisodiyot   terminologiyasiga   kengroq   o‘rin   ajratildi.ʻ
“Iqtisodiy   atamalar   va   ish   yuritish”   ilk   bor   chop   etilayotgani   uchun   ma’ruza
kamchiliklardan   xoli   emas.   Mualliflar   ma’ruza   yuzasidan   bildirilgan   fikr   va
tilaklarni mamnuniyat bilan qabul qiladilar [10, 9].
Terminologiya   zamonaviy   lingvistik   tadqiqotlarning   aktual   yo‘nalishlaridan
biridir.   Hozirgi   vaqtda   terminologiya   masalasining   o‘sib   borishi,   bir   tomondan,
ilmfanning   dinamik   rivojlanishi   tufayli   yangi   tushunchalarning   ko‘payib   borishi
sababli   deb   qaralsa,   ikkinchi   tomondan,   terminlarning   shakllanish   jarayoni,
rivojlanishi   va   funksiyasi   kabi   masalalarning   yetarli   darajada   o‘rganilmaganligi
bilan   bog‘liq   hodisa   deb   izohlanadi.     Terminalogiya   har   bir   til   so‘z   boyligining
juda kata qismini tashkil etadi. Uning juda tez rivojlanishi ham bejiz emas, chunki
u   yangi   so‘zlar   yasash   imkonini   beradi.   Biror   tilning   terminologiyasi   ko‘p
terminlar tizimidan tashkil topgan. Bilim, sanoat yoki madaniyatning biror maxsus
sohasidagi   biror   so‘z   yoki   so‘z   birikmasi   termin   deb   ataladi.   Termin   ifoda
etayotgan biror so‘zning mazmuni mavzuli biror adabiyotda izohlash orqali talqin
qilinadi. So‘z ifodasi lingvistik termin deb hisoblanishi mumkun deb yozgan edi Z.
Xarris   va   I.F.Frizyslar.   Ular   deskriptiv   lingvistika   tarafdorlaridan   bo‘lib,   so‘z
ifodasini   quyidagicha   ta’riflaydilar:   “So‘z   ifodasi   insonning   har   qanday   nutqi
bo‘lib, u sukutdan oldin yoki keyin ifoda etilishi mumkin”. Fanning har bir bo‘limi
yoki   maktabi   o‘z   tabiati   va   metodlariga   moslab   maxsus   terminologiyani
rivojlantiradi.   Bunday   maxsus   terminologiya   ilmiy   izlanishning   muhim   qismi
bo‘lib,   o‘ta   muhim   ahamiyatga   ega.   Chunki   u   rivojlanishga   katta   hissa   qo‘shadi
[27, 43].
8 Yangi   texnika   vositalari   qaysi   sohaga   ko‘proq   kirib   kelgan   bo‘lsa,   shu   soha
terminologiyasi  to‘xtovsiz ravishda  kengayib bormoqda. Ana shunday sohalardan
biri   bugungi   kitobatchilik   ishi   bilan   shug‘ullanuvchi   poligrafiya-nashriyotchilik
sohasidir. Mazkur soha taraqqiyotiga e’tibor bersak, bu sohaga texnik vositalarning
kirib   kelishi,   asosan,   yigirmanchi   asr   boshlariga   to‘g‘ri   keladi.   Lekin   uning   eng
taraqqiy   etgan   davri   bugungi   kundagi   holatidir.   Hozirgi   zamonaviy   poligrafiya-
nashriyotchilik tarmog‘i hujjatlarni tayyorlash va ularning nusxalarini ko‘paytirish,
kitob   holiga   keltirish   jarayonlarini   o‘zida   mujassamlashtirgan   texnik   vositalar
qo‘llanadigan   yetakchi   sohalardan   biriga   aylandi.   Natijada,   ushbu   soha
terminologiyasiga juda ko‘plab yangi tushunchalar va ular bilan birga yangi ilmiy-
texnikaviy terminlar ham kirib kelmoqda.
B.N.Golovin “terminologiya” va “terminologik tizim” ifodalarini professional
faoliyat   sohalaridagi   aloqador   bir   -biri   bilan   tushunchaviy   leksiksemantik,   so‘z
yasalishi   va   grammatik   darajalarda   bog‘langan   terminlar   majmui”   ni   bildiruvchi
sinonimlar   sifatida   ishlatishni   taklif   qiladi.   Boshqa   mualliflar   esa,   aksincha
“terminologiya”   va   “terminalogik   tizim”   tushunchalarini   farqlash   lozimligini
uqtirishadi,   ya’ni   “terminalogiya”   tushunchasi   ostida   stixiyali   tarzda   to‘planib
boruvchi   terminlar   majmuini   ,   “terminologik   tizim”   deganda   esa   inson   bilimlari
yoki   faoliyatining   ma’lum   bir   ixtisoslashgan   sohasini   tasvirlovchi   tushunchalar
tizimini   adekvat   ifodalovchi   tartibga   solingan   terminlar   majmuini   tushunishni
taklif etishadi.
Terminologiyaga   bag‘ishlangan   ishlarning   barchasida   u   yoki   bu   sohaning
muayyan   tushunchalarini   anglatadigan,   definitsiyaga   ega   bo‘lgan   va,   asosan,
nominativ funktsiyani bajaradigan birliklar termin hisoblanadi deb qaraladi.
A.Reformatskiy   terminga   ta’rif   berar   ekan,   “...   terminlar   –   bu   maxsus
so‘zlardir”   degan   xulosaga   keladi   [13].   A.V.Kalinin   muayyan   fanlar   va
kasbkorlikda   ishlatiladigan   so‘zlarni   “maxsus   leksika”   deb   ataydi   va   uni   ikki
guruhga ajratadi.
1.Maxsus leksikaga, birinchi navbatda, terminlar kiradi.
9 2.Maxsus   leksika   tarkibiga   terminlardan   tashqari   professionalizmlar   ham
kiradi.
U o‘z fikrini davom ettirib, “Termin bilan professionalizmlar o‘rtasidagi farqi
shuki,   termin   bu   muayyan   fan,   sanoat   sohasi,   qishloq   xo‘jaligi,   texnikadagi
tamomila rasmiy bo‘lgan, qabul qilingan va qonunlashtirilgan biror tushunchaning
ifodasidir,   nomidir, professionalizm  esa biror kasb, mutaxassislik, ko‘pincha jonli
tilda tarqalgan, aslini olganda, tushunchaning qat`iy, ilmiy tavsifiga ega bo‘lmagan
yarim rasmiy so‘zdir” [26, 83]-deydi.
Ma’lumki,   har   bir   fan   sohasining   rivojlanish   va   takomillashuv   darajasi   shu
soha   terminologiyasining   qay   darajada   taraqqiy   etganligi,   shuningdek,   tartibga
solinganligi   kabi   belgilar   bilan   ham   uzviy   bog‘liqdir.   Chunki   ilmiy   adabiyotda
qo‘llanadigan termin yoki uning ifoda shakli aniq va ravshan bo‘lmas ekan, unda,
albatta,   chalkashlik,   noaniqlikkabi   salbiy   holatlar   saqlanib   qolaveradi.   Shu   bois,
V.P. Danilenko ta’kidlaganidek, har bir  fan yoki sohaning taraqqiyot  ko‘rsatkichi
shu   soha   terminologiyasining   “qat`iy   ilmiy   terminologiya”ga   ega   ekanligi   bilan
ham   belgilanadi.   V.P.   Danilenko   bu   yerda   “qat’iy   ilmiy   terminologiya”
tushunchasini   biron   bir   sohaviy   terminologiyaning   mazkur   fan   sohasi   taraqqiyoti
bilan   uyg‘unlashuvi,   sohaviy   terminologiyaningayni   sohaga   oid   tushunchalarni
ifodalashdagi   hamohangligi,   yaratilgan   va   muomalada   bo‘lib   turgan
terminologiyaning muayyan fan tili bilan mos kelishi kabi holatlarni nazarda tutadi
[23, 78] .
Terminlarning   aniqligi   va   qat’iylashishi   shu   millatning   fani,   maorifi,
madaniyati   darajasini   ko‘rsatadi.   Atamalarning   rivojlanishi,   tartibga   solinishi
fanning   har   xil   sohalarida   turlicha   bo‘lib,   ma’lum   fanning   taraqqiyotiga   bog‘liq.
Bu taraqqiyot to‘xtovsiz bo‘lgani uchun yangi atamalarning kelib chiqishi, tartibga
tushishi  ham  uzluksiz bo‘ladi. Umuman, ona tilida atamalarning puxta ishlanishi,
tartibga   solinishi   darslik   va   qo‘llanmalar   tuzish   uchun   ham,   ona   tilida   dars   olib
borish   uchun   ham   zarur   bo‘lgan   manbadir.   Shu   boisadan   bugungi   o‘zbek
tilshunosligida   terminologiya   masalariga   ahamiyat   yildan   yilga   takomillash
10 bormoqda.   Zeroki,   atamalarning   ishlanmaganligi   va   tartibga   solinmaganligi   nutq
uslubiga ham ta’sir ko‘rsatadi.
Terminologiya   voqelikni   tushunishning   ma’lum   bir   belgilangan   sitemasini
ifodalab,   intelektual   aloqa   kanalining   biri   hisoblanadi.   Vinogradovning   fikriga
ko‘ra   “Terminlarni   yaratish   va   belgilashning   ikki   tomoni,   ikki   nuqtai   nazari
mavjud:   til  strukturasi   va  tushunish,   semantik  shartli  ravishda  ilimdagi  u  yoki  bu
tushunish sistemasining rivojlanishi” deya izoh beradilar [21, 3-10].
Tilshunoslikda   terminlarning   o‘zgarishi   hamda   yangi   terminlarning   paydo
bo‘lishi fan va texnika taraqqiyoti bilan uzviy bog‘liqdir. Bu haqda tilshunos olim
L.I.Bojno   quyidagilarni   ta’kidlaydi:   “Texnika   taraqqiyoti   ta’sirida   terminologiya
o‘zaro   aloqador   ikki   qonuniyat   asosida,   birinchidan,   ilmiy-texnika   progressi
qonuniyatlari   bilan,   ikkinchidan,   til   rivojlanishining   umumiy   qonuniyatlari   bilan
bog‘liq ravishda  o‘zgarib boradi”[22, 103]. Texnik malakaning endilikda ma’lum
tor   doiradan   chiqib,   ommaviy   xarakterga   ega   bo‘layotganligi   va   turli   sohalarning
mutaxassislari   kundalik   faoliyatida   fan   va   texnika   yutuqlaridan   keng
foydalanayotganligi   terminlarga   bo‘lgan   yuksak   talab   bilan   uning   hozirgi   holati
orasidagi   nomuvofiqlikni   bartaraf   etishni   talab   etadi.   Chunki   hayotda   fan   va
texnika
taraqqiyoti qanchalik katta ahamiyatga ega bo‘lsa, uni egallash, boshqarish va
taraqqiy ettirish uchun terminlar ham shunchalik muhim ahamiyatga molikdir. Shu
jihatdan, terminlarni tartibga solish juda katta ilmiy va ijtimoiy ahamiyatga egadir. 
D.S.Lotte   qanday   kategoriyadagi   so‘zlar   terminlashishi   mumkinligi   haqida
gapirib:   “texnikada   quyidagi   tushunchalarni   anglatuvchi   asosiy   kategoriyalar
terminlashadi:   jarayonlar   (hodisalar);   texnika   predmetlari   (materiallar,   qurollar,
asboblar,  detallar   va  h.k.);   xossalar;  hisobiy   tushunchalar  (parametrlar,  geometrik
obrazlar   va  h.k.);   o‘lchov  birliklari” [29, 29], A.V.Kalinin  esa  termin bilan  kasb-
hunar   so‘zlarining   bir-biridan   farqli   ekanligini   quyidagicha   asoslashga   intiladi:
“termin – bu muayyan fan, sanoat sohasi, qishloq xo‘jaligi, texnikadagi tamomila
rasmiy bo‘lgan, qabul qilingan va qonunlashtirilgan biror tushunchaning ifodasidir,
nomidir,   kasb-hunar   so‘zlari   esa   –   biror   kasb,   mutaxassislik   o‘rtasida   ko‘pincha
11 jonli   tilda   tarqalgan,   aslini   olganda,   tushunchaning     qat’iy,   ilmiy     tavsifiga   ega
bo‘lmagan yarim  rasmiy so‘zdir” [24, 57]. O‘zbek terminologiyasi  haqidagi  prof.
U.Tursunovning   fikrlari   bugungi   tilshunosligimiz   uchun   ham   muhim   ahamiyat
kasb tadi. 
K.M.Musayev   terminologiyani   tilning   leksikasi   sifatida   go‘yo   bir   shaharga
qiyoslaydi.   Uning   fikricha,   terminologiya   yagona   reja   asosida   qurilsa-da,   lekin
birdaniga   barpo   etilmaydi.   U   tarixiy   shart-sharoit   asosida   shakllanadi,   uni
yaratishda   har   xil   avlodga   mansub   bo‘lgan   turli   me’morlar,   loyihachilar,
kashfiyotchilar ishtirok etadi. Ular har bir qurilayotgan inshootni yaxshi o‘rgangan
holda  barpo   etadilar.   Terminologiyani   tartibga   solishdagi   o‘ziga  xos   murakkablik
ham shu bilan belgilanadi [31, 163].
Shu   bilan   birga   N.A.Baskakov,   N.K.Dmitriyev,   F.S.Faseyevlarning,
keyinchalik   turkiy   tillar   materiallari   asosida   terminlarni   o‘rganish   bo‘yicha
B.U.Oruzbayeva, R.A.Urekenova, M.Sh.Gasimovning ishlarini ko‘rsatish mumkin.
O‘zbek   tili   terminologiyasining   rivojiga   salmoqli   hissa   qo`shgan
olimlardanbiri   professor   Renat   Doniyorov   hisoblanadi.   Uning   “O‘zbek   tili   texnik
terminologiyasining   ayrim   masalalari”   (1977)   kitobida   o`zbek   tili   texnik
terminologiyasini tartibga solish, undagi qator chalkashliklarning oldini olish kabi
masalalar   o`rin   olgan.   Mazkur   ish   texnikterminologiyani   tadqiqqilish   ishiga   katta
hissa   bo`lib   qo`shildi   deyish   mumkin.   N.Ikromova   o‘zining   “O‘zbek   taomlari
leksikasi” ishida esa o‘zbek taomlari nomlarining lisoniy xususiyatlari haqida so‘z
yuritadi.Shu   bilan   birga,   o‘zbek   tili   leksikasi   masalalari   “Hozirgi   zamon   o‘zbek
tili”, “Hozirgi o‘zbek adabiy tili” kabi tadqiqotlar va darsliklarda ham o‘z ifodasini
topgan. 1981-yilda O‘zFA Til va adabiyot institutining bir guruh tilshunos olimlari
tomonidan “O‘zbek tili leksikologiyasi” nomli  yirik ish maydoniga keldi. O‘zbek
tilshunosligida leksik qatlamlarni qiyosiy o‘rganish masalalari bo‘yicha ham ancha
ishlar   qilinganini   kuzatish   mumkin.   Bu   borada   I.Ismoilovning   1966   yilda   nashr
ettirgan   monografiyasi   muhim   ishlardan   biri   sanaladi.   Muhimi   shundaki,   mazkur
ishda   o‘zbek   va   uyg‘ur   tillardagi   qon-qorindoshlik   terminlarilarining   paydo
bo‘lishi va amalda qo‘llanish me’yorlari atroflicha tahlil etilgan. 
12 D.X.Bazarova   va   K.Sharipovalar   tomonidan   “O‘rta   Osiyo   va   Qozog‘iston
turkiy   tillari   leksikasining   taraqqiyoti”   deb   nomlangan   yirik   tadqiqot   maydonga
kelganligini   ham   ta’kidlash   o‘rinli.   Unda   Markaziy   Osiyo   hududidagi   turkiy
tillarda   qo`llanilgan   zoologik   terminlar   tadqiqot   obyekti   qilib   olingan.
H.Dadaboyevning   “XI-XI   U   asrlar   turkiy  tillar   yozma   yodgorliklaridagi   ijtimoiy-
siyosiy va sotsial iqtisodiy terminologiya” mavzusida yaratilgan tadqiotida o‘zbek
tilidagi,   jumladan,   turkiy   tillardagi   ijtimoiy-siyosiy   va   sotsial-iqtisodiy
terminologiyaning   paydo   bo‘lishi   va   tilda   qo‘llanish   mummolarini   atroflicha
o‘rganilgan. Unda ayniqsa,  O‘rta Osiyo  hududidagi  turkiy xalqlar  tillaridagi  yurt,
ulus,   baliq   (“shahar”   ma’nosida),   yasaq   (“huquq,   qonun”   ma’nosida),   ordu,   qazi,
og`riliq, jaza, yug`rush (“vazir” ma`nosida) kabi yuzlab ijtimoiy-siyosiy terminlar
ishlatilganligi,   Mahmud   Qoshg‘ariyning   “Devonu   lug‘otit   turk”,   Yusuf   Xos
Hojibning   “Qutadug‘u   bilig”,   Ahmad   Yugnakiyning   “Hibat   alhaqoyiq”,
Zamaxshariyning   “Muhaddimat   al   adab”,   Sayfi   Saroiyning   “Guliston   bi-tturkiy”,
Qutbning “Xisrav va Shirin”, Rabg‘uziyning “Qissasi Rabg‘uziy” kabi asarlaridan
olingan   terminlar   misollar   bilan   isbotlab   berilgan.   Shu   bilan   birga,   terminlarning
paydo   bo‘lish   tarixiga,   ularning   yasalish   qonuniyatlariga   hamda   boshqa   tillardan
o`zlashtirilgan   terminlar   hisobiga   boyishi   masalalariga   ham   alohida   e’tibor
berilgan [13].
Albatta, bunday o‘zgarishlar o‘zbek tilining ish ko‘rish doirasini kengaytirib,
uning leksik tarkibini yangi-yangi ilmiy terminlar bilan boyitdi.
1 . 2.  Savdo-sotiq terminologiyasi va uning o‘zbek tiliga kirib kelish
manbalari
Respublikamiz   o ‘ z   mustaqilligiga,   ona   tilimiz   esa   Davlat   tili   maqomiga
erishgan   bugungi   kunda   turli   fanlar,   jumladan,   o ‘ zbek   tilshunosligi   oldida
yangidan-yangi vazifalar ko ‘ ndalang bo ‘ lmoqda.
Hozirgi ijtimoiy-iqtisodiy hamda ilmiy-texnik tub o ‘ zgarishlar davrida yangi-
yangi fanlar va tushunchalar yuzaga kelmoqda. Jumladan, o‘zbek tilida ham yangi
terminlar   paydo   bo‘lmoqda,   ilgaridan   ishlatib   kelingan   qator   leksemalar   yangi
13 ma’nolar kasb etmoqda. Shu boisdan leksikologiya, xususan, terminologiya oldida
qator muhim masalalarni echish vazifasi turibdi.
So‘nggi   yillarda   va   bugungi   kunda   terminologiyaning   amaliy   va   nazariy
masalalarini yanada chuqurroq o‘rganish, terminlar yaratish va ularni qo‘llashni til
qonuniyatlari asosida tartibga solish davlat ahaniyatiga molik muammoga aylandi.
Shuning   uchun   ona   tilimizning   turli   terminologik   tizimlarini   yanada   teranroq
tadqiq   etish,   ularni   terminologiyaning   xilma-xil   masalalari   bo‘yicha   atroflicha
tadqiq qilish, bugungi kunning dolzarb masalalaridan biridir.
Qayd   etish   lozimki,   o‘zbek   tilshunosligida   U.Tursunov,   S.Ibrohimov,
Sh.Shoabdurahmonov,   O.Usmonov,   N.Mamatov,   X.Jamolxonov,   N.Qosimov,   A.
Madvaliev,   N   Mahkamov   kubi   yuzlab   olimlarning   monografiva,   dissertatsiya   va
lug‘atlari   ko‘plab   maqolalari   yuzaga   kelgan.   Shunga   qaramay,   yana   qator
terminologik   tizimlar   o ‘ z   tadqiqotchilarini   kutmoqda.   Arab,   ingliz,   rus   va   o‘zbek
tillari   iqtisodiyot   va   savdo-sotiq   terminologiyasi   qiyosiy   planda   o‘rganilganligi
uchun   o‘zbek   tilining   mazkur   terminologik   tizimi   o‘zining   to‘liq   ifodasini   topa
olgani   yo‘q.   Buning   ustiga   ishning   tadqiq   obyekti   ham   ancha   chegaralangan.
Shulardan biri o'zbek tilining iqtisodiyot terminologiyasidir. To‘g‘ri, mazkur tizim
J.Do‘stmuhamedovning   nomzodlik   dissertatsiyasida   ozmi-ko‘pmi,   tadqiqot
obyekti qilib olingan.
Hozirgi   sharoitda   ijtimoiy   hayotning   hamma   jabhalarida   yangicha   fikr
yuritilmoqda. Jumladan,  yangicha fikrlash  tamoyili  ijtimoiy fanlarni  to‘la qamrab
oldi,   chunki   uning   oqibati   jamiyatda   inson   hayotiga,   kelajak   taraqqiyotiga,   uni
qamrab   olgan   olamga   tegishlidir.   Shuning   uchun   ham   kishilar,   millatlar   va
davlatlar   o ‘ rtasidagi   munosabatlarda   birinchi   o ‘ rinda   ijtimoiy   aloqalar   ilgari
surilmoqda  [10, 9] .
O‘zbekiston mustaqil davlat sifatida kelajak ravnaqi uchun, albatta, o‘z ichki
va tashqi siyosatida va iqtisodiy aloqalarida ham mustaqil bo‘lishi lozim.
Respublikamiz   mustaqil   deb   e ’ lon   qilingandan   keyin,   bu   sohadagi   ahvol
butunlay   o ‘ zgardi.   Tashqi   iqtisodiy   aloqalar   yanada   rivojlanib   ketdi.   Dunyoning
juda   ko‘p   mamlakatlari   bilan   xilma-xil   aloqalarga   keng   yo‘l   ochildi.   Bu   omillar
14 o ‘ zbek   tilida   yangi-yangi   terminlarni   paydo   bo'lishiga   sabab   bo'ldi.   Bu   yangi
terminlar sirasida iqtisodiy va savdo-sotiqdagi  terminologik tizim ham o‘ziga xos
o ‘ rinni   egallab   kelmoqda.   Shu   boisdan   fan   va   texnika   taraqqiyotining   hozirgi
bosqichida   iqtisodiy   va   savdo-sotiq   terminlarni   ham   tilshunoslik   nuqtai   nazardan
tadqiq etish muhim ahamiyat kasb etadi. Amaliy. ayniqsa, nazariy masalalarni hal
etish   uchun   savdo-sotiq   terminlar   tizimini,   ularning   yasalish   qonunlarini
shakllanish   manbalarini,   umumtilda   qo‘llanish   doirasini,   mazkur   tizimda   ro‘y
berayotgan   kamchiliklami   va   ularni   bartaraf   etish   yo‘llarini   aniqlash   kabi   qator
masalalarini o‘rganish zaruriyati paydo bo‘ldi.
Fanning   yana   bir   maqsadi   hozirgi   o‘zbek   tilida   qo‘llanib   kelinayotgan
iqtisodiy va savdo-sotiq terminlarni to‘plash va sistemalashtirishdan ham iboratdir.
Hozirgi   bosqichda,   ya’ni   yuqori   saviyadagi   ilmiy-texnik   inqilob   davrida
ishlab   chiqarish,   fan   va   texnikaning   barcha   sohalarida   yangidan-yangi   narsa,
predmetlar   va   tushunchalar   paydo   bo‘la   boshladi.   Bu   hol   til   lug ‘ at   tarkibining
salmoqli  ravishda boyishiga  olib kelmoqda. Binobarin, termin   muammosi  hozirgi
leksikologiyaning   asosiy   masalalaridan   biri   bo ‘ lib   qoldi.   Alohida   ta’kidlash
lozimki,   termin   hamda   terminologiyaning   u   yoki   bu   masalasini   hal   etish   nafaqat
ishlab chiqarish, fan va texnikaning tegishli sohalari uchun emas, balki tilshunoslik
uchun ham katta ahamiyatga egadir.
O‘zbek   tiliga   Davlat   tili   maqomi   berilgunga   qadar   va   u   amal   qila
boshlangandan   keyin   qator   qator   matbuot   xodimlari,   hatto   ayrim   tilshunoslar
Davlat   tili   haqidagi   qonunni   to‘liq   joriy   etish   o‘rniga,   uning   ayrim   bandlariga
deyarli   e’tibor   bermay,   ko‘pdan   buyon   qo‘llanib   kelinayotgan   va   omma   nutgiga
singib   ketgan   ko‘plab   terminlarni,   ularning   ichki   mazmunini   o‘rganmay   turib,
yangidan noto‘g‘ri hosil qilingan leksemalar bilan almashtirishni boshlashdi. Hatto
“ termin ”,     “ terminologiya ”   kabilar   “ atama ”,   “ atamashunoslik ”   leksemalari   bilan
almashtirib   qo ‘ llanadigan   bo ‘ ldi.   Binobarin,   “atama”,   “atamashunoslik   kabi
tushunchalar   umumxarakterda   bo‘lganligi   e’tiborga   olinmadi.   Chunki,   “atama”
deyilganda   terminologiyaga   mutlaqo   aloqasi   bo‘lmagan   onomastika   (toponimiya,
antroponomiya, oykonimiya kabilarga aloqador leksik birliklar ham tushuniladi.
15 Shunga ko ‘ ra, ishimizda avvaldan istemolda bo ‘ lgan baynalmilal   “ termin ”  va
“ terminologiya ”  leksemalarini qo ‘ llashni lozim deb topdik  [10, 11] .
Garchi,   chet   el   va   umuman,   sho‘ro   tilshunosligida   termin   nazariy   jihatdan
nisbatan to‘liqroq o‘rganilgan bo‘lsa ham uning ta’rifi termin va termin bo‘lmagan
so‘zlarning   bir-biridan   farqlanuvchi   belgilari,   terminning   tarkibi   (uning   nechta
elementdan   iborat   bo'lishi   singari   masalalar)   hali   oxirigacha   o‘rganilgan   va   hal
qilingan,   deya   olmaymiz.   Bu   hol   to ‘ laligicha   o ‘ zbek   tilshunosligi   va
terminologiyasiga ham taalluqlidir.
  “Termin”   tushunchasiga   yuklangan   mazmun   quyidagicha   belgilarga
asoslanadiki,   bular   terminlarni   umumiste’moldagi   so ‘ zdan   farglash   uchun   y etarli,
deb o ‘ ylaymiz:
1)   termin-umumadabiy   tilning   maxsus   vazifa   bajaruvchi   bir   turi   bo‘lmish
ishlab   chiqarish,   fan   va   texnika   tiliga   mansub   lisoniy   birlik,   bir   so‘z   yoki
birikmadir;
2)   termin-konkret   narsa-predmet,   ashyo ,   mavhum   tushunchalarning
maxsuslashtirilgan nomidir ;
3)   termin   uchun   muayyan   ta’rif   (definitsiya)   zaruriydirki,   uning   yordamida
tegishli   tushuncha   mazmunini   aniqroq   ifodalash,   tushunchaning   birini
ikkinchisidan   chegaralab   ajratish   imkonini   beruvchi,   ayni   mahalda   ma’lum
tushunchani   muayyan   tasnifiy   qatorga   joylashtirishga   yo‘l   qo‘yuvchi,   farqlovchi
belgilarini ravshanroq ko‘rsatish mumkin. Demak, terminologiya muayyan fanning
tushunchalar   tizimi   bilan   o'zaro   munosabatda   bo ‘ lgan   terminlar   jami   sifatida
ta ’ riflanadi.   Har   qanday   tushunchalar   tizimiga   muayyan   terminlar   tizimi   to ‘ g ‘ ri
keladi.   Terminologik   tizimlar   fan   taraqqiyoti   bilan   birgalikda   rivojlanib   boradi.
Terminlar   umumiste’moldagi   so‘zlardan   farqli   ravishda   joriy   qilinib   ularning
qo‘llanishi   ma’lum   darajada   nazorat   ostida   bo‘ladi.   “ Terminlar   paydo   bo ‘ lib
qolmaydi ” ,   aksincha,   ularning   zaruriyati   anglungan   holda   o‘ylab   topiladi ” ,   “i jod
qilinadi.   Shuningdek,   oddiy   so‘zdan   farqli   ravishda,   terminning   ma’nosi
kontekstga   bog‘liq   bo‘lmaydi,   muayyan   leksema   terminologik   ma’nosida   va   o‘z
terminologik   maydonida   qo‘llanar   ekan,   ayni   ma’no   saqlanib   qolaveradi.   Biroq
16 ko‘p   ma’noli   terminlarning   aniq   ma’nosini   ajratib   olish   uchun   kontekstning
zarurligi shubha tug‘dirmaydi.
Yuqorida   terminshunoslarning   terminning   asosiy   vazifasi   va   xususiyati
haqidagi,   ya’ni   terminlarning   nominativligi   yoki   definitivligi   haqidagi   fikrini
keltirdik.
Terminologik   birikmalarning   ko‘p   leksemaliligi,   ya’ni   ular
komponentlarining soni nechtagacha bo‘lishi keyingi yillarda terminshunoslarning
diqqat-e’tiborini jalb etib kelmoqda.
Haqiqatan ham keyingi yillarda miqdoran ortib borayotgan ko‘p komponentli
birikma   terminlar   tushuncha   mazmunini   to‘laroq   ifodalashga   xizmat   qilsa-da,
ularni   amalda   qo‘llash   va   esda   saqlab   qolish   ancha   noqulaydir.   Aslini   olganda,
bunday terminlar ikki, nari borsa uch, to‘rt komponentdan iborat bo‘lishi lozimki,
natijada,   birikma   terminlarning   komponentlari,   tegishli   belgilarni   to'laroq   aks
ettirish maqsadida, aniqlovchilar, sifatdoshli o‘ramlar qo‘shish orqali hosil qilinishi
darkordir.   Bu   tushunchani   ifodalashning   dastlabki   bosqichiga   xos   holat   bo‘lib,
keyinchalik   tushuncha   haqida   muayyan   tasavvur   yuzaga   kelgach,   u   qadar
ahamiyatsiz   belgilari   ifodalagan   komponent   (so‘zlar   qisqartirilishi,   binobarin
termin   ixchamroq   holga   keltirilishi   mumkin.   Biroq   bu   jarayon   boshboshdoqlik,
tavakkalchilik   asosida   emas,   balki   ma’lum   qonun-qoidalar   asosida   ongli   ravishda
amalga oshirilishi lozim.
Ta’kidlash   joizki,   terminlar   masalasi   bilan   shug‘ullangan   deyarli   barcha
olimlar   mazkur   tushunchaning   ta’rifini   berishga   urinib   ko‘rishgan.   Ularning
barchasini emas, ayrimlarini ham namuna tariqasida keltirib o‘tish ko‘plab sahifani
egallagan   bo‘lardi.  Shuning   uchun  ularni   jamuljam   holda  “termin”   tushunchasiga
quyidagicha ta’rif berish mumkin:
Termin   kasbiy   ma’no   bildiruvchi,   kasbiy   tushunchani   ifodalovchi   va
shakllantiruvchi   ayrim   obyektlar   va   ular   o‘rtasidagi   aloqalarni   muayyan   kasblar
nuqtai   nazaridan   bilish   hamda   o‘zlashtirish   jarayonida   ishlatiladigan   yoxud
birikmadir.
17 Haqiqatan ham shunday. Chunki har bir sohaning, tarmoqning termini borki,
u   o‘sha   soha,   tarmoq   doirasida   qo‘llanadi,   aniq   qilib   aytganda,   kasb-hunar
egasining     nutqini   shakllantiradi,   o‘zaro   nutqiy     muomala   uchun   shart-sharoit
yaratadi.
Bu o‘rinda shu qayd etish lozimki, yan kasb-hunar yoxud mutaxassislikka ega
bo‘lgan kishilar ko‘pincha yoki bu sohaning o‘ziga xos maxsus terminlari bilan ish
ko‘radi.   Masalan,   bo‘lajak   savdogarlarning   yozma   yoki   og‘zaki   nutqida   kartel,
kliring,   tovar   oboroti,   mayda   mulkchilik,   mablag‘   ajratish,   renta   kabi   tor
doiradagina qo‘llaniladigan terminlar ishlatilishi tabiiy holdir. O‘z-o‘zidan ayonki,
bu singari terminlar iqtisodiyotdan tashqari biror kasb egasi ishlatmaydi. Shu bilan
birga,   iqtisodiyot   va   savdo-sotiq   sohasining   qator   terminlari   ham   borki,   ular
muayyan til egalarining nutqida ishlatiladi [29, 27]. 
Bozor, mol-mulk, savdo-sotiq,  pul, xaridor, bozorchi, olib-sotor, chayqovchi
kabilar shular jumlasidandir.
Ta’kidlash lozimki, nafaqat iqtisodiyot balki fan-texnika, ishlab chiqarishning
xilma-xil   soha   va   terminlar   majmui,   ya’ni   yg‘indisi   terminologiya   deb   ataladi.
Masalan,   matematika   terminologiyasi,   tibbiyot   terminologiyasi,   iqtisodiyot
teminologiyasi va boshqalar.
Ma’lumki, o‘zbek tilshunosligida terminlarni o‘rganish, ularni tartibga solish,
terminologik   lug‘atlar   tuzish   kabi   qator   chora-tadbirlar   XX   asrning   20-yillari
o‘rtalaridan boshlangan. Zero ayrim leksikografik ishlarni hisoblamaganda, o‘zbek
tilini   ilmiy   asosda   o‘rganish   hozirgi   o‘zbek   tilshunosligining   fan   sifatida   yuzaga
kelishi ham shu davrdan boshlangan.
Albatta, terminlarni o‘rganish ehtiyoji o‘z-o‘zidan kelib chiqqan emas, barcha
bilim   sohalari   bo‘yicha   o‘zbek   tilida   ta’lim   berishni   yo‘lga   qo‘yish,   bilim
sohalarining   sezilarli   darajada   rivojlana   borishi,   ilmiy   tafakkur   doirasining
kengayishi,   sobiq   ittifoqdagi   milliy   tillar,   jumladan,   o‘zbek   tilining   lug‘at
tarkibining   boyib   borishi,   binobarin,   tilda   terminlarning   ko‘payib   borishi   ularni
(terminlarni) har tomonlama o‘rganish va tartibga keltirishga turtki bo‘lgan edi.
18 Tarli   fan   sohalariga   mansub   terminlar   o‘zbek   tilshunosligida   dastlab   20-30-
yillardan   o‘rganila   boshlangan   edi.   To‘g‘ri,   bu   davrda   terminning   xususiyati,   u
yoki   bu   terminni   qanday   qo‘llash   ruscha   -   baynalmilal   va   arabcha,   forscha   yoki
umumturkiy   islohlarning   afzalligi   haqida   qator   maqolalar,   ayrim   risolalar   e’lon
qilingan.
Biroq   bunday   ishlar   o‘sha   davrdagi   keskin   mafkuraviy,   siyosiy   kuram   ruhi
bilan   hamohang   bog‘liq   bo‘lganligi   natijasida   terminologiya,   umuman,   til
masalalarining   tilshunoslik   nuqtai   nazardan   hal   etilishida   qator   xatolarni   keltirib
chiqargan   edi.   Shunday   bo‘lsa-da,   bu   davrda   terminlarni   koproq   amaliy   jihatdan
o‘rganishga,   fan   sohalariga   doir   ayrim   bir   tilli,   ko‘p   tilli   terminologik   lug‘atlar
yaratishga kirishildi.
O‘zbek   tilshunosligida   turli   fan   sohalariga   oid   terminologik   tizimlarni
lingvistik jihatdan har tomlama ham ilmiy, ham  amaliy o‘rganish urushdan keyin
asosan,   50-yillardan   keyin   izchil   tus   ola   boshladi;   termin   va   terminologiyaning
nazariy   masalalariga   bag‘ishlangan   maqolalar   ayrim   fan   sohalari   terminlarini
lingvistik   jihdan   tahlil   etishga   bag‘ishlangan   nomzodlik   dissertatsiyalari   yuzaga
keldi, mukammal terminologik lug‘atlar yaratishga kirishildi.
Hozirgi   davada   o‘zbek   tilshunosligida   turli   fan   sohalari   terminlari   jadallik
bilan  o‘rganilmoqdaki,  bu  fan  sohalarining  yanada  rivojlanishi  va  ularning  ishlab
chiqarishga tatbiq etish darajasi bilan, binobarin, terminlaring rivojlanishi va boyib
borishi bilan chambarchas bog‘liqdir. O‘zbek tilshunosligida terminlarni atroflicha
tadqiq   etish   bilan   ularni   tartibga   solish   va   barqarorlashtirish   singari   amaliy
masalalarga   bag‘ishlangan   qirqqa   yaqin   nomzodlik   dissertatsiyalarni   yoqlangan,
ko‘plab   monografiya   va   yuzlab   ilmiy-nazariy   maqolalar   nashri   e’lon   qilingan,
yuzga   yaqin   terminologik   lug‘atlar   chop   etilgan.   Terminshunoslardan   S.
Ibrohimov.   U   Tursunov,   O.   Usmonov,   N.   Matov.   S.   Akobirov,   R   Doniyor.   H.
Jamolhonov, N. Qosimov, D. Bazarova, A. Qosimov, A Madvaliyev va boshqalar
o‘z   ilmiy   ishlari   bilan   o‘zbek   terminologiyasining   rivojiga   katta   hissa   qo‘shdilar
[10, 12].
19 So‘ngi   yillarda   va   bugungi   kunda   terminologiyaning   amaliy   va   nazariy
jihatlarini   yanada   chuqurroq   o‘rganish,   termin   qo‘llashni   tartibga   solish   davlat
ahamiyatidagi   masalaga   aylandi.   1984-yilda   O‘zbekiston   Fanlar   akademiyasi
Prezidiumi qoshidagi Respublika Muassasalararo terminologik komissiya (RMTK)
ning   tashkil   etilishi,   O‘zbekiston   Respublikasining   Davlat   tili   haqidagi   Qonunni
qabul   qilinishi   munosabati   bilan   O‘zbekiston   Respublikasi   Vazirlar   Mahkamasi
huzurida   Respublika   terminologiya   qo‘mitasining     ish   boshlashi,   terminologiya
masalalariga   bag'ishlab   Respublika   miqyosida   bir   necha   ilmiy-amaliy,   ilmiy
nazariy konferensiyalaraning o‘tkazilganligi fikrimizning yaqqol dalilidir [10, 10].
Muhimi   shundaki,   RMTK   o‘z   faoliyati   davomida     ”O‘zbek   tili
terminologiyasi”   nomli   byulleten   nashr   etishni   yo‘lga   qo‘ydi,   unga   o‘zbek   tili
terminologiyasining   dolzarb   masalalariga   bag‘ishlangan   qator   maqolalari   bilan
birga, har bir  qo‘llanuvchi terminlarning ro‘yxati ham berib borildi.
Shuni   qayd   etish   lozimki,   Atamaqo‘m     RMTK   an’anasini   davom   ettirib,
ko‘rsatilgan “Byulleten” ni nashr etishni yo‘lga qo‘ydi.
Ta’kidlash   lozimki,   Atamaqo‘m   keyingi   yillarda   o‘zbek   tili   terminologiyasi
tizimlarini   barqarorlashtirish   va   terminlarni   har   xilligiga     chek   qo‘yish   borasida
ancha   ishlarni   amalga   oshirdi,   boshqacha   qilib   aytganda,   respublikamizda
terminologiya   masalalarini   hal   etishni   jonlantirib   yuborildi.   Xususan,   uning
tashabbusi bilan terminlarni nomlash prinsiplari ishlab chiqildi va e’lon qilindi.
Atamaqo‘m mana shu prinsiplarga suyanib, ilm-fan, ishlab chiqarishning turli
sohalariga oid terminologik lug‘atlar seriyasiga chiqara boshladi.
71-80-yillarda o‘zbek tili terminologik tizimlarini o‘rganishga qiziqish ancha
jonlandi. Buning boisi bor, albatta. Gap shundaki, ayni shu vaqtga kelib, terminlar
borasida   xilma-xil   fikrlar   bir   qadar   jiddiy   tus   ola   boshladi.   Buning   ustiga   70-80
yillargacha   terminologik   masalalarga   unchalik   e’tibor   berilmagan   edi.   Vaholanki
o‘zbek   tilining   terminologik   tizimlarini   o‘rganmasdan   turib,   termalogiyaning
umumnazariy   masalalarini   yechish   mumkin   emas.   Shu   boisdan,   o‘zbek   tilining
turli   soha   terminologik   tizimlari   tadqiqot     obyekti   bo‘la   boshladi.   Mana   shunday
20 ishlar jumlasiga H. Dadaboyev, A. Qosimov, H. Shamsiddinov, A. Madvaliyev, N.
Ikromova va boshqa olimlarning nomzodlik dissertatsiyalarini kiritish mumkin.
Muhimi   shundaki,   keyingi   yillarda   o‘zbek   tiling   tizimlarini   o‘rganishga
bag‘ishlangan doktorlik dissertatsiyalari ham yuzaga keldi.
Yuqorida aytib o‘tganimizdek turli sohalarga doir terminlar lingvistik jihatdan
mufassal o‘rganilgan, ularni tartibga keltirish yuzasidan muayyan tavsiyalar ishlab
chiqilgan   bo‘lsa-da,   hali   o‘zbek     terminologiyasining   umumnazariy   masalalari
borasida   yaxlit   bir   mnografiya   yuzaga   kelmagan.   Buning   asosiy   sababi,
birinchidan,   mavjud   terminologik   tizimlarning   o‘zbek   tilidagi   shakllanishi,
rivojlanishi va boyib borishi bir xil darajada emasligi bo‘lsa ikkinchidan, ba’zi fan
sohalari terminologiyalarning haligicha yaxshi yoki umuman o‘rganilmaganidadir.
O‘zbek   tilining   deyarli   o‘rganilmagan   terminologik   tizimlardan   iqtisodiyot   va
savdo-sotiq terminologiyasidir.
Shuni   aytish   kerakki,   tilda   an’anaviy   tarzda   qadimdan   saqlanib   kelayotgan
iqtisodiy   va   savdo-sotiq   terminlari   bilan   zamonaviy   iqtisodiy   va   savdo-sotiq
terminlari   o‘rtasida   juda   katta   farq   bor.   Qadimgi   iqtisod   va   savdo-sotiq
terminlarining   miqdori   ancha   cheklangan   bo‘lsa,   hozirgi   yangi   davr,   ya’ni   bozor
iqtisodiga o‘tish davrida savdo-sotiq terminlariga ehtiyoj ortishi  munosabati  bilan
bu terminlar beqiyos boyib bormoqda.
O‘zbek   tilining   iqtisodiy   va   savdo-sotiqqa   oid   terminlarini   ham   to‘plash,
sistemalashtirish,   ilmiy   nuqtai   nazardan   tadqiq   etish   va     shu   asosda   bu
terminologik tizimni imkon boricha tartibga solish zarurati tug‘ildi. 
21 IKKINCHI BOB. ARAB TILIDA SAVDO-SOTIQQA OID TERMINLAR
VA ULARNING MATNLARDA ISHLATILISHI
2 . 1. Yangi so‘zlar va mavzu bo‘yicha matn
ulgurji savdo bozori  -  ِةَلْمُجلا 	ُقو	ُس
chodir, rasta   -  ٌ	
تا - .ج 	ٌةَقَدا	َر	ُس
sotish  - 
ٌ
عْيَب
mahalliy  - 
ٌّ	
ي	ِّلَح	َم
tayyorlanib, tayyorlangan holda  - … ... 
ِ	
ل ا	ًدا	َدْعِت	ْسِإ
kuzatmoq  - (  ُ	
ظ ِح	َلا	ُي ( 	َظ	َحَلا
mo‘l-ko‘llik   - 
ٌ	
رُفا	َوَت
22 qoplamoq   - (  ُّدَسَي، 	ُّدُسَي ( 	َّدَس
ehtiyoj  -  ٌ	
تا - .ج جا	َيِت	ْحِإ
import -    ٌ	
دَر	ْوَتْس	ُم
kelishmoq -  … ى	
َلَع) 	ُع ِم	ْجُي ( 	َعَم	ْجأ
iste’molchi -    ٌ	
كِل	ْهَتْس	ُم
sifat -    ٌ	
ةَدْو	َج
taklif -   ٌ	
ضو	ُر	ْعَم
o‘z ichiga olmoq -  ( 
ُّ	
م	ُض	َي، 	ُّم	َض	َي( 	َّم	َض
tur, nav, sinf -   ٌ	
فا	َن	ْص	َأ .ج 	ٌف	ْن ِص
ulgurji -   ِة	
َلْمُجلا	ِب
qop -   ٌ	
تا - .ج 	ٌلا	َو	ُج
yig‘ilmok, kelmoq, oqib  kelmoq  -  ىل	
َع) 	ُدَفا	َوَتَي( 	َدَفا	َوَت
ishlab chiqaruvchi   - 
ٌ	
جِت	ْنُم
oldinga yuruvchi, rivojlangan -  
ٍ	
قا	َر
savdogar -  
ٌ	
را	َّجُت .ج 	ٌر	ِجا	َت
moslik, loyiqlik, sozlik  -  ٌ	
ةَمَءَلا	ُم
qimmatchilik  - 
ٌّ	
وُلُغ
baho -  ٌ	
ن	َمَث
ulgurji -    ِة	
َلْمُجلا ىِف ،ة	َلْمُج
sotmoq  - ( 
ُ	
عي	ٍبَي( 	َعا	َب
chakana savdo narxi  -  ِة	
َئِز	ْجَّتلا 	ُر	ْع ِس
sotilgan mahsulotlar hajmi, miqdori  -  تا	
َعي	ِبَملا 	ُمْج	َح
oshmoq, oshib o‘tmoq    -  )ى	
َّدَعَتَي( ى	َّدَعَت
23 narxlar pasayishi -
ِرا	َع	ْسَلأا 	ِض	َاَف ِخ	ْنِإ
ishlab chiqarilgan -  
ٌ	
جَتْنُم
taklif qilingan -   ٌ	
ضو	ُر	ْعَم
namuna qilib olmoq, taqlid qilmoq  - … 
ِ	
ب )ى	َّسَأَتَي ( ى	َّسَأَت
o‘z ichiga olmoq -  (  ي	
ِو	ْحَي ( ى	َو	َح
daromad -   ٌ	
لو	َخ	َد .ج 	ٌل	ْخ	َد
ko‘paymoq, oshmoq, ko‘tarilmoq -   )	
ُدَيا	َزَتَي ( 	َدَيا	َزَت
birlashmachi  - 
ٌّ	
ى	ِآَلا	ْهِت	ْسِإ 	ٌعَّمَج	ُم
nazorat, rahbarlik  -  ٌ	
فا	َر	ْشِإ
doimiy nazorat  -  ٌ	
ةَّر ِم	َتْس	ُم 	ٌةَباَقِر
ta’minlash vazirligi  - 
ِ	
ني	ِوْمَّتلا 	ُةَرا	َز	ِو
taklif qilmok  - (  ُ	
ض	ِر	ْعَي ( 	َض	َر	َع
afzal ko‘rish -      ٌ	
لي ِض	ْفَت
duch kelmoq -  (  ُ	
ض	َّر	َعَتَي( 	َض	َّر	َعَت
mol -  
ُ	
عِئا	َض	َب .ج 	ٌةَعا	َض	ِب
savdolashish -   ٌ	
ةَمَوا	َس	ُم
savdolashish  -  ٌ	
لا	َصِف
moliyalashtirish -   ٌ	
لي	ِوْمَت
aralash -  
ٌ	
جي	ِز	َم
qarz  -  ٌ	
ض	َو	َرَق .ج 	ٌض	ْرَق
savdo bitimlari, tovarlar -   ٌ	
تا	َعي	ِبَم
aksiya  - 
ٌ	
مَه	ْسَأ .ج 	ٌمْهَس
moliyalashtirish  - (  ُ	
ل	ِّوَمُي ( 	َل	َّوَم
24 iste’mol qilmoq -  (  ُكِل	ْهَتْسَي( 	َك	َلْهَتْسِإ
mintaqaviy bozor -  
ٌّ	
ى ِميِل	ْقِإ 	ٌقو	ُس
soliq -  
ُ	
بِئا	َر	َض .ج 	ٌةَبي	ِر	َض
(bitim) tuzish  -  ٌ
دْقَع
haq -  ٌ	
قو	ُقُح .ج 	ٌّق	ّح
barqarorlik  – 
ٌ	
را	ِرْقِت	ْسِإ
eksport   –  
ٌ	
ريِد	ْص	َت
savdo almashuvi -  
ّ	
ى	ِرا	ِجِت 	ٌلُدا	َبَت
oshmoq -  	
)  ُقو	ُفَي( 	َقا	َف
kontrakt, bitim   -  ٌ	
دو	ُقُع .ج 	ٌدْقَع
sarmoy –  
ٌ	
را	َمْثِت	ْسِإ
qo‘shish  -  
ٌّ	
م	َض
hissa  -   ٌ	
ة	َّص ِح
ishlab chiqarishdagi   hissa
ِ	
جا	َتْنِلإا	ُةَآاِر ِش   -  
pasayish –   ٌ	
ضا	َف ِخ	ْنِإ
                                                        ishlab chiqarish  xarajatlari     -    ة	
َعا	َنِّصلا 	ُفيِلا	َكَت  
soliq solish -  
ِ	
بِئا	َر	َضلا 	ُض	ْرَف
barobar bo‘lmoq, teng bo‘lmoq -  	
) 
ِوا	َسُي( ى	َوا	َس
qiymat -   ٌ	
ةَفِل	ْكَت
iste’mol qilishni ortishi -   ِكلا	
ْهِت	ْسِلإا 	ُةَدا	َيِز
ortiq darajadagi iste’mol –   ٌ	
لا	َم	ْحأ
eng yuqori daraja –   ٌ	
ةَو	ْرَذ
eksportchi –  
ٌ	
رِّد	َص	ُم
25 daromad, kirim –   ٌتا	َدا	َري	ِإ
zarar -  
ُ	
رِئا	َس	َخ ج 	ٌةَرا	َس	َخ
foiz -  
ٌ	
ب	َسِن ج 	ٌةَبْسِن
kengaytirish –   ٌ	
ةَع ِس	ْوَت
oshib borayotgan talab -   ٌ	
دِيا	َزَتُم 	ٌب	َلَط
sifat, xar xillik –   ُ	
ةَّي ِع	ْوَن
daromadli, foyda keltiruvchi –  
ٌ	
حِبْر	ُم
ziqnalik –   ٌ	
ةَها	َر	َش
baho berish –  
ٌ	
مي	ِيْقَت
to‘lov -  
ٌ	
مو	ُس	ُر .ج 	ٌمْس	َر
sezilarli pasayish -   ٌ	
ظو	ُحْلَم 	ٌع	ُجار	َت
vositasida -   ... 
ِ	
سا	َوِب
o‘rtacha miqdor, daraja, miqdor -     ٌ	
تا - .ج 	ٌلَّدَعُم
eksport mollari –   ٌ	
تا	َرِدا	َص
qishloq xo‘jaligi mahsuloti -  
ٌّ	
ي ِعا	َر	ِز 	ٌل ِصا	َح
savdo delegatsiyasi -  
ٌّ	
ي	ِرا	َجِت 	ٌدْفَو
hamkorlik –   ٌ	
ن	ُوا	َعَت
savdo-sanoat palatasi -    ة	
َعا	َنِّصلا 
َ	و 	ِةَرا	َجِّتلا 	ُةَفْر	ُغ
tadbirkor -  
ِ	
لا	َمْعَلأا 	ُل	ُج	َر
erkin savdo -   ٌ	
ةَّر	ُح 	ٌةِرا	َجِت
Jahon savdo tashkiloti -   ُ	
ةَّي ِم	َلاَعلا 	ِةَرا	َجِّتلا 	ُةَم	َّظ	َنُم
eksport (hajmini) ko‘payishi -   ِتا	
َرِدا	َّصلا 	ُةَدا	َيِز
jahon narxlarini o‘sishi -   ِة	
َّي ِم	َلاَعلا 	ِرا	َع	ْسَلأا 	ُعا	َفِت	ْرِإ
26 import qiluvchi -   ٌدِر	ْوَتْس	ُم
import hajmi -   ِتا	
َدِرا	َولا 	ٌمْج	َح
ةلوج يف قاوسأ ناضمر
ةلمجلا قوس يف صيخر رعس و ةريبآ تايمآ .. تار	
ّسكملا ةرها	nnقلا نيدا	nnيم و عراوش يف
يما	
nnيلا ع	nnيب تاقدار	nnس تد	nnتمإ ،تا	nnظفاحملا ند	nnم و ،دروت	nnسملا وا يلحملا ءاو	nnس ،تار	nnسكملا
نكل و ،ميركلا ناضمر رهش لابقتسلا ا	
ًدادعتسا يف ري	nnبكلا قرا	nnفلا وه ماعلا اذه هظحلان ام مها
ةيبعشلا ءايحلأا يف شيمايلا نيب راعسلاا ا	
nnهرفاوت و ، تا	nnظفاحملا و ةرها	nnقلا نيب و ،ة	nnيقارلا و
دست ةري	
nnبآ تا	nnيمكب تا	nnجايتحلاا ةدو	nnج ىلع نوكلهت	nnسملا ع	nnمجأ ا	nnمآ ،مير	nnكلا ره	nnشلا لاو	nnط
و ،حلبلا نم ة	
ّصاخ ضورعملا "ةيدا	nnصتقلاا ةحف	nnصلا"ل ة	nnلوجلا هذ	nnه للاخ نم ك	nnلذ انل د	ّآأت دق
يف قاوسلآا .و عيب	
nnل ةري	nnبآ ة	nnلاآو م	nnضت ثيح ،جرفلا ضور ةقطنمب حلبلا قوس يف تناآ ةيادبلا
تا	
nnظفاحم نم ف	nnّفجملا حلبلا يجتنم لآ د	nnفاوتي و )لاوجلا	nnب( ة	nnلمجلاب حلبلا فان	nnصأ لآ ءار	nnش
قو	
nnسلاب ةلمجلا را	ّجتل مهتاجتنم عيبل قوسلا هذه ىلع ناوسأ ة	ّصاخ ،يلبقلا هجولا .د	nnحأ لو	nnقيو
ما	
nعلا اذ	nه حلبلا لوصحم نإ يشويج دومحم جاحلا وه و حلبلا يجتنم ةرفو	nلا و ةدوجلا	nب ز	nّيمت
،ي	
nnضاملا ما	nnعلا نع اهنسحت و ة	ّيّوجلا لاوحلأا ةمءلامل ثيح ة	nnّلق ىف ا	ًببnnس لاو	nnحلأا هذ	nnه تناآ
ريبآ جاتنلإا مجحف ماعلا اذه امأ ،هنمث ولغ و لوصحملا ة
ّيلاع ةدوجلا و.
ما	
nnعلا نم 	ّلقأ ماعلا اذه حلبلا راعسا نإ -ةلاآولاب رجات - للها دبع دومحم لوقي و ،ي	nnضاملا
 نم ةلمجلا وليكلا رعس حوارتي و50 ىلإ و	
nnليكلل ا	nnشرق 5فور	nnعملا نم و ، تا	nnهينج  حلبلا نأ
 ب ةلمج ةلاآولا يف عابي يذلا50 ىلإ ةئزجتلارع	
nnسب ة	ّيجراخلا قاوسلأا ىف هنمث لصي ا	ًشرق 3
 وأ4 ب عابي يذلا وليكلا و ،وليكلل تاهينج 5قو	
nnسلا يف ل	nnصي ة	nnلمج تاهينج   ىلإ12 و 13
ماو	
nnعلأا نع ار	nnّكبم تأد	nnب ما	nnعلا اذ	nnه حلبلا ع	nnيب قوس نأ فاضأ و ،وليكلل ا	ًهينج نأ و ،ةقبا	nnسلا
 نيب ام حوارتت دحاولا مويلا يف اهتاعيبم مجح60 و 80لااوج .
حلبلا عاونأ لضفأ
لا ة
nلاآولا يف حلبلا عاو	nنأ ل	nnضفأ نأ -ة	nnلاآولاب حلبلارجا	nnت - ى	nnسيع ىفطصم دآأ و ىد	nعتي
 نم ة	
nnلمجلا يف هرعس5 ىلإ 6يف عرز	nnي و "ىتوك	nnسلا" حلبلا ا	nnهنم ،و	nnليكلل تا	nnهينج  2  ىلا4
 نم هرع	
nnس حوارتي و ناوسأ , حوارتي و )انق( ةدومتربلا و ،وليكلل تاهينج5  نم هرع	nnس3ىلإ 
5 نم هرع	
nnس حوارت	nnي n،)ناو	nnسأ(تا	nnنيعلا و ،و	nnليكلل تاهينج 4 ىلا 6 حلبلا و ،و	nnليكلل تا	nnهينج
27 يناوسلأا يباكلملا  ةلاآولا يف هرعس ىدعتيلا6تاهينج  ،وليكلل عاوnnنلاا هذ	nnه رعس حوارتي امنيب
 نم ةئزجتلا قاوسأ يف10 ىلإ 18اهينج  دحاولا وليكلل.
رهشلا بارتقا ةجيتن لئاه طاشنب ةلمجلا قوسب ءارشلا و عيبلا ةآرح تمستا دق و كرابملا
نيكلهت	
nnسملا ر	nnثآأ ها	nnجتا و ،ضور	nnعملا و جتنملا ةدا	nnيز و راعسلأا ضافخنا و ا	nnمإ حلبلا ءار	nnشل
يذلا – م	
ّلس و هيلع للها ى	ّلص – للها لوسر ةنسب ايسأت وأ ةي	ّحصلا هتدئافل ىلع هرا	nnطفإ أد	nnبي ناآ
ءام و رمت.،ة	
nnيقارلا و ة	ّيبع	nnشلا قطانملا يف ةئزجتلا قاوسأب انل	ّوجت ،ةلمجلا قوسب انتلوج دعب و
 قاو	
nnسأ ة	ّيبع	nnشلا قطا	nnنملا يف ة	nnئزجتلا قاوسأ رهشأ نم و“نيرو	nnصلا نيب“  و“قلخلا با	nnب “ و
“ةيرع	
nnnشلا با	nnnب” و “رمحلأا برد	nnnلا” و “ةبتعلا قو	nnnس”و  ”رهزلأا عرا	nnnش”ثيح  تر	nnnشتنا
و ،نا	
nnنطلااب شيما	nيلا و حلبلا فان	nصأ ع	nيمج يو	nحت يت	nnلا رداوشلا و تاقدارسلا ا	nهيف ب	nسانتت
و ،و	
nnليكلل نيهين	nnج رع	nnسب حلبلا نم ة	nnيادب لوخد	nnلا و قاوذلاا ع	nnيمج ع	nnم راع	nnسلاا ىلإ لاو	nnصو
 نم رثآأ ىلإ هرعس لصي يذلا "ربونصلا60وليكلل ا	
ًهينج .
نم لا	
nnبقلإا ةدا	nnيزب تم	nnستا يت	nnلا ،ر	nnهزلأا عرا	nnش قو	nnس يف تلاحملا دحأ يف و ريها	nnمج
ماعلا اذه قوسلا نإ )ةعئاب( ىحتف نيمساي تلاق اهنم ءارشلا ىلع نيكلهتسملا و عيب ةآرحب مستت
و 	
ّلقأ ماعلا اذه راعسلاا نإ و ،يضاملا ماعلا نم ربآأ ءارش ةب	nnسنلابف ،ع	ّونتم و ريثآ ضورعملا
نم أدبي يداعلا حلبلاف ،ةتوافتم يهف حلبلا راعسلأ 3 ىلإ ل	
nnصي و و	nnليكلل تاهينج5و ،تا	nnهينج 
لثم ةز	
nnّيمملا فان	nnصلأا ا	nnمأ .ىمير	nnبلاا حلبلا و	nnه“ ةدومترب	nnلا”حلبلا ،ءام	nnسا ةد	nnع ىلإ ةم	ّnnسقمف 
“حبشلا” ىلإ هرعس لصي و 17،و	
nnليكلل اهينج   ىلإ هرع	nnس ل	nnصي "ةردو	nnبلا" حلبلا و15 وأ 16
هرعس لصيف "ةلدنبحلا" حلبلا امأ ،اهينج  ىلإ12حوارتيف ،نيدلا رمق تاجتنم راعسأ امأ .اهينح 
 نم هرعس4 ىلإ 8تاهينج  ،)يروسلا( هدوجأ و ،ةماخلا و ةيفصتلا بسح ،)هفللا(وليآ فصنلل
 و“
ّ	
يnnشمشملا “  اهرع	nnس ير	nnصملا يو	nnمحلا18 ب يآرت	nnلا و ،و	nnليكلل ا	nnهينج 28و ،ا	nnهينج 
اي	
nnصارقلا  ب ي	nnسنرفلا18 ب يكير	nnملأاو ،ا	nnهينج 22 ب يرو	nnسلا نيت	nnلا ،ا	nnهينج 18،ا	nnهينج 
يآرت	
nnلاو  ب28 ب يرو	nnسلا بيبز	nnلا و ..ا	nnهينج 10 ب يآرت	nnلا و ،تا	nnهينج 12و ،ا	nnهينج 
 نم هرعس أدبي يرصملا8 و 9 ب ةرشقب لمجلا نيع و ،تاهينج 18 ب ر	
ّnnشقملا و اهينج 32
 ب يرو	
nnسلا قد	nnنبلا و ،ا	nnًهينج16 ب ر	nnشقملا و ا	nnًهينج 26 ب ر	nnشقملا زو	nnجلا و ،ا	nnًهينج 32
 ب وليكلا ينابسلأا زوللا و ،ا	
ًهينج18 نيب هرع	nnس حوارت	nnيف دنهلا زوج امأ ،ا	ًهينج 6،50 و 10
 نم ح	
ّلمملا قتسفلا و ،تاهينج30 ىلإ 32. ا	ًهينج 
28 ةيقارلا قطانملاب قرف كانه
 نع ّلقت لا ةبسنب رعسلا حوارتيف ةيقارلا قطانملا يف امأ20 وأ 30ديازتت و ،% 
يت	
nnلا ،ة	ّيآلاهت	nnسلإا تا	nnعّمجملل ةب	nnسنلاب ا	nnمأ .شيما	nnيلا اهيف ضرعي يتلا ةقطنملل اقبط ةبسنلا هذه
نا	
nضمر د	nيمحلا د	nnبع ع	nnم ءا	nnقللا ناآ و ،نيو	nمتلا ةرازو نم ة	ّرمت	nسم ة	nباقر و فارشلإ عضخت
تا	
nnيعونلا لآ و ،فانصلأا عيمج ضرعت ة	ّيآلاهتسلإا تاع	ّمجملا نأ دآأ ثيح ،عورفلا دحأ ريدم
ا	
nnبيرقت فان	nnصلأاف – دروت	nnسملا و ير	nnصملا – ة	ّnnصاخلا تلاحملا و قاو	nnسلأا يف ضرعت يتلا
 نم اهتلايثم نع 
ّلقت راعسلأا و ،ةدحاو2 ىلإ 3لاؤ	nnسب و .د	nnحاولا فن	nnصلل وليكلا يف تاهينج 
نم ءار	
nnشلل اهلي	nnضفت نع نا	nnضمر تامزلت	nnسم يرت	nnشت تناآ يت	nnلا دو	nnمحم ة	nnمطاف ة	nnجاحلا
،نيو	
nnمتلا ةرازو فار	nnشإ و ة	nnباقرل ع	nnضخت اهنلأ ا	ًنامض رثآأ تاع	ّمجملا نأب تباجأ ،تاع	ّمجملا
ةموا	
nnسم وأ ،ةقبا	nnسلا ماو	nnعلأا نم ة	nnنوزخم عئاضب ءارش وأ شغلل ضرعتن لا نيكلهتسمآ نحنف
و تار	
ّnnسكملا و شيما	nnيلا اهب تاع	ّمجملا نأ بناج ىلإ ةيجراخلا قاوسلأاآ لاصفلا وأ رعسلا يف
مير	
nnكلا رهشلل اهيلإ جاتحن يتلا ةلاقب و رويط و كامسأ و موحل نم تلاوآأملا فانصأ يقاب[.25
 ,59]
2 . 2.  Grammatik   mavzu   va   mashqlar   tizimi
Mavzu :  Fe ’ lning   zamon   tushunchasi   haqida   umumiy   ma ’ lumot
Arab   tilida   fe’l   tushunchasi   –   Arab   tilida   ish-harakat   yoki   holatni
bildiruvchi bu so‘z turkumi arab tili grammatikasida juda katta o‘rin tutadi, chunki
juda   ko‘p   boshqa   turkum   so‘zlari   ham,   asosan,   fe’l   o‘zaklari   zaminida   yasaladi.
Fe’llar   uch   o‘zak   undoshli   va   to‘rt   o‘zak   undoshlilarga   bo‘linadi   va   ularning
ko‘pchiligini uch o‘zak undoshli fe’llar tashkil etadi. Bu o‘zak undoshlar atrofidagi
unlilarni   o‘zgartirish,   u   yoki   bu   o‘zak   undoshni   ikkilantirish,   biror   noo‘zak
undoshni kiritish yo‘li bilan fe’llarning hosila shakllari yasaladi.   Hosila shakldagi
fe’llarning,   tabiiyki,   mazmunida   ham   o‘zgarish   sodir   bo‘ladi.   Hosila   shakllarni
boblar   deb   atash   qabul   qilingan.   Uch   o‘zak   undoshli   fe’llarning   15ta,   4   o‘zak
29 undoshli   fe’llarning   4ta   bobi   mavjud.   Bu   boblarni   o‘zaro   farqlash   uchun   nom
qo‘yilgan.   Arab  tadqiqotchilari   uch   o‘zak  undoshli   fe’lning   boshlang‘ich   shaklini
درRRجم يثلاث ل	RRعف 4   o‘zak   undoshli   fe’lning   boshlang‘ich   shaklini   esa   shu   bobning
harakat nomi (masdari) atamasi bilan ataganlar. Masalan.  لاعتفلإا باب   va hokazo.
Arab   tilida   ham   barcha   fe’l   boblari   o‘tgan   va   hozirgi-kelasi   zamonga   ega.
Ular   shaxsda,   sonda,   jinsda   tuslanadi.   Fe’llar   arab   tilida   aniq   va   majhul   nisbatga
ega. Arab tilida 5 ta fe’l mayli bor.
Arab   tilidagi   fe’llar   fe’l   o‘zaklarining   tarkibi,   bajaradigan   vazifasiga   qarab
tasniflanadi.   Umumiy   tarzda   arab   fe’llari   tuzilishi   tarkibiga   qarab   quyidagicha
tasniflanadi.
1)To‘g‘ri fe’llar      ةملاس لاعفا]5 ,7[
a) Solim fe’llar    ةحيحص لاعفأ
b) hamzali fe’llar  ةزومهم لاعفا   
2) Muzoaf fe’llar        لاعفا  ةفعاضم
a) sulosiy      يثلاث
b) ruboiy       يعابر  
3) Mutal fe’llar  ةلتعم لاعفا  
a) misal  ةيلاثم  لاعفا  
b )  ajvaf    ءافوج لاعفا  
c )  noqis   i llatli fe’llar  ةصقان  لاعفا  
4)  Lafif   fe ’ llar   فيفل لاعفأ   
a )  lafifi   mafruq  قورفم فيفل   
b )  lafifi   maqrun  نورقم فيفل   
Arab   tilida   to ‘ gri   fe ’ llar   turkumiga   tarkibida   illatli   harflar   ishtirok   etmagan
fe ’ llar   kiradi .   Masalan   بتك   kabi   fe ’ llar .   Uning   tarkibida   illatli   harflar   ya ’ ni   و،ي،ا
harflari   ishlatilmagan .  Shunga   o ‘ xshash   barcha   fe ’ llar   solim   fe ’ llar   deb   yuritiladi . 
O ‘ zak   harflardan   biri   hamza   bo ‘ lgan   fe ’ llarga   hamzali   fe ’ llar   deyiladi .  Hamza
fe’l   o‘zagidagi   uchta   undoshdan   biri   bo‘lishi   mumkin.   Hamzali   fe’llarning
“notog‘ri   fe’llar”   guruhiga   kiritilishiga   sabab,   hamza   bunday   so‘zlarda   turlicha
30 yoziladi,   ya’ni   hamzaga   turli   harflar   tirgak   vazifasini   bajaradi.   Bundan   tashqari,
ba’zi   holatlarda   hamzadan   oldin   kelayotgan   unlining   uzayishi   sababli   (o‘zak
undosh   bo‘lib   kelayotgan)   hamza   tushib   qoladi.   Hamzaning   so‘zda   ishlatilishiga
ko‘ra quyidagicha bo‘lish mumkin [16, 75].
A rab nahvshunoslari arab tilidagi barcha so‘zlarni asosan uchta katta guruhga
bo‘lib o‘rganadilar.   Ular:  
ْسإ
ٌم     –  ism: ot, sifatdosh, son, masdar, sifat, olmoshlar;  
ٌ	
لRRْعِف
  –  fe’l:   fe’lning     zamonlari   va   mayillari;   ٌ	ف	ْر	RRَح
  –  yordamchi   so‘zlar.   Bular
orasida   fe’llar   arab   tili   grammatikasida   asosiy   o‘rinni   egallaydi.   Chunki   arab
tilidagi juda ko‘p ismlar ham asosan fe’l o‘zagidan yasaladi. Boshqa tillardagi kabi
arab   tilida   ham   predmetning   ish-harakatini   ifodalaydigan   mustaqil   so‘zlar   fe’l
deyiladi. Fe’l turkumiga oid barcha so‘zlar uchun umumiy xususiyat zamon bilan
bog‘liq   holda   yuz   beruvchi   hodisani   ifodalashdir.   Ana   shu   umumiy   xususiyatga
ko‘ra fe’llarning barchasi  bir  umumiy so‘roqqa  nima  qildi?, nima qilyapti?, nima
qiladi? so‘rog‘iga javob bo‘ladi. Fe’llar boshqa so‘zlarga nisbatan leksik-semantik
va grammatik xususiyatlari jihatidan nihoyatda murakkabdir [17, 32]. O‘zbek tilida
fe’llar tuslanayotganda shaxs zamon qo‘shimchalari faqat fe’ldan keyin qo‘shiladi.
Arab   tilida   esa   prefiks   va   shaxs,   son   q o‘shimchalari   bilan   h ozirgi   zamon
ifodalanadi.   Fe’l   so‘z   turkumi   arab   grammatikasining   asosiy   bo‘g‘ini   sifatida
olinadi.   Chunki   kundalik   hayotimizda   yoki   kunlik   so‘zlashuvimizda   har   bir
gapirgan   gapimiz   yoki   bajaradigan   ishimiz   hohlaymizmi   yo‘qmi   zamonga   ishora
qiladi. Fe’l bir zamonda bir ishni ishlaganiga dalolat qilgan ya’ni zamonga dalolat
qilgan kalimadir. Masalan:
ْ	
س	ِبْلا ،	ْب	ُتْكا ،	ْب	ِر	ْضا ،	ُس	ِبْلَي ،	ُب	ُتْكَي ،	ُب	ِر	ْض	َي ،	َس	ِبَل ،	َب	َتَك ،	َب	َر	َض
Arab   tilida  fe’l   o‘zining  shaxs   va   sonda   tuslanishi   bilan   ajralib   turadi.Arab
nahvchilari fe’lni ism va yuklamalarga qarama qarshi qo‘yadilar  [20, 116] . Misrlik
mashhur   nahvshunos   olimlardan   biri   Abdul   Aziz   Muhammad   Fohir   o‘zining   “
وحنلا  حيضوت ” , ya’ni “Grammatikani sharhlash” nomli nahvga oid asarida shunday
yozadi:
31 لعفلا و:يف ىنnnعملا اذ	nnه عو	nnقو نا	nnك ءاو	nnس ,نا	nnمزب ا	nnنرتقم ه	nnسفن يف ىن	nnعم ىلع لد ام 
لبقتسملا يف ما لاحلا يف وا ,يضاملا نامزلا[32 ,9 ]
Ya’ni:   Fe’l   o‘zida   zamonning   ma’nosigi   dalolat   qiladi   va   bu   ma’no   o‘tgan,
hozirgi yoki kelasi zamonda sodir bo‘lishi mumkin.
Arab   tilida   ham   fe’lning   shu   va   shu   kabi   xususiyatlari   haqida   Livanlik
mashhur tilshunos olim Antuan ad-Dahdah o‘zining  " ى	
ِبَرَعلا 	ِوْحَّنلا  ِة	َغُل ُمَجع	ُم "   – ya’ni
“Arab   tili   grammatikasining   alifbo   tartibi”   nomli   asarida   quyidagi   fikrlarni
shunday izohlaydi:
.برض :امهب 	
ُنرتقي نمز ىلع و  ٍث	َدَح وأ   ٍةلاح ،ا	ًعم ن	ْيَرْمأ ىلع 	ُّلُدَت ٌةملك – 	ٌلعف"
.	
ُهلاوحأ و هعاونأ :نيفلتخم نيعوضومب دعاوقلا يف لعفلا 	ُزَّيمتي و
1.ناك :	
ُصِقا	َّنلا 	ُلعفلا و :بتك :	ُّماَّتلا 	ُلعفلا ،نييسيئر نيمسق ىلا لعفلا 	ُمسقي ،هعاونأ يف -
.	
َفطق : 	ُّى	ِّدعتملا لعفلا نيمسق ىلا ما	َّتلا لعفلا 	ُمسقي و
ُ	
لnnعفلا و .	َقر	nnس :	ُمو	nnلعملا ل	nnعفلا نيمسق ىلا 	ُّىدعتملا لعفلا مسقي و .سلج :مزلالا لعفلا و
.	
َق	ِر	ُس :لوهجملا
2:	
ُنمز	nnلا .	ٌرnnْمأ و 	ُع	ِرا	nnضم ،	ٍضا	nnم ةغي	ِّnnصلا : ِة	nnَيتلآا 	َعاضولأا 	ُلعفلا 	ُلمشي ، ِهلاوحأ يف -
.ىعا	
nnبر 	ٌدnnيزم و ،ىعا	nnبر 	ٌدَّرnnجم ،ىثلاث ديزم /	ٌّىثلاث 	ٌدَّرجم :	ُن	ْزولا .	ٌلبقتسم و 	ٌر ِضاح ،	ٍضام
ريغ و ،	
ٌدَّكؤم :	ُديكا	َّتلا .	ٌّىِفِنم و ،	ٌتبثم :	ٌثابثلإا .	ٌفوفكم ز 	ٌل ِماع :	ُلمعلا .	ٌّلتعم و 	ٌحيحص :ة	َّلعلا
ٌ	
دماج و 	ٌف	ِّرصتم :	ُفي	ِرص	َّتلا .	ٌّىنبم و ،	ٌبرعم :	ُبارعلإا .	ٌدَّكؤم
[32]  .“
Ya’ni: Fe’llar shunday so‘zlarki ular bir vaqtning o‘zida ikki narsa: holatga va
voqea-hodisaga   ishora   qiladi,   binobarin   ish-harakatni   ifodalaydi,   shuningdek   u
zamonga   bog‘liq   bo‘ladi.   Masalan:  
َ	
ب	َر	َ	nnnض   –  urdi   kabi.   Fe’llar   grammatik
qoidalarda 2 xil mazmun bilan ajralib turadi:
Ular turlari va holati bo‘yicha:
I.     Turlari   bo‘yicha:   turlari   bo‘yicha   fe’llar   2   asosiy   qismga   bo‘linadi,
“bo‘lmoq”   ma’nosidagi   to‘liq   fe’llar,   masalan:  
َ	
ب	َتَك   –  yozmoq;   va   noqis   fe’llar   –
َ	
نا	َك   kabi.
32 To‘liq   ma’nodagi   fe’llar   ham   o‘z   navbatida   ikkiga   bo‘linadi:   o‘timli   fe’llar:
masalan:   َف	nnَطَق
  –  termoq,     va   o‘timsiz   fe’llar:   masalan:  
َ	س	َلَج   –  o‘tirmoq   kabi.
O‘timli fe’llar ham ikki xil bo‘ladi. Aniq darajadagi, masalan:   َ
ق	َر	َس
  -   o‘g‘irladi va
majhul darajadagi masalan:  َ	
ق	ِر	ُس
  –  o‘g‘irlandi kabi.
II.   Holati   bo‘yicha:   holati   bo‘yicha   fe’llar   o‘zida   quyidagilarni
mujassamlashtiradi:
1) Fe’lning siyg‘alari bo‘ladi: o‘tgan zamon, kelasi zamon va buyruq mayli.
2) Ular uchta zamonda; o‘tgan, hozirgi va kelasi zamonda tuslanadi.
3) Fe’lning vaznlari bo‘ladi; uch o‘zakli va to‘rt o‘zakli.
4) Fe’llarning to‘g‘ri yoki noto‘g‘riligi bo‘yicha: sog‘lom fe’llar va tarkibida
illat harflar bo‘lgan kasal fe’llar.
5) Fe’lning ishlatilishi bo‘yicha: tuslanadigan va tuslanmaydigan fe’llar ya’ni
shaklini o‘zgartiradigan yoki shaklini o‘zgartirmaydigan fe’llar.
6) Isboti bo‘yicha: bo‘lishli va bo‘lishsiz fe’llar.
7)   Tasdiqlanishi   bo‘yicha:   tasdiq   yoki   tasdiq   bo‘lmagan,   notasdiq
ma’nosidagi fe’llar.
8)   E’roblanishi   bo‘yicha:   oxirgi   harakatlari   o‘zgaradigan   (o‘zgaruvchi)   va
o‘zgarmaydigan mabniy fe’llar.
9)   O‘zgaruvchanligi   bo‘yicha:   ya’ni   fe’lning   ichki   tuzilishi   (fleksiyasi)
o‘zgaradigan va o‘zgarmaydigan fe’llar.
Arab   tilidagi   fe’llarning   yuqorida   zikr   qilingan   xususiyatlariga   qo‘shimcha
qilib,   ularni   yanada   umumlashtirilgan   holda   yana   quyidagilarni   aytishimiz
mumkin:   demak,   arab   tilida   fe’llar   mustaqil   so‘z   turkumi   bo‘lib,   ularning   har
birining   mustaqil   ma’nosi   bo‘ladi,   ular   uchta   zamonning   biriga   dalolat   qiladi,
shaxslarda-birlik, ikkilik va ko‘plik sonlarda tuslanadi,   لا   –  aniqlik artiklini qabul
qilmaydi,   izofaga   kira   olmaydi,   arab   tilida   fe’llarning   boblari   bo‘lib,   infinitiv
shakldagi I bob fe’lining ma’nosi boshqa boblarda o‘zgacha ma’no ahamiyat kasb
etadi.
33 Arab   tilidagi   fe’llar   o‘zlarining   shu   va   shu   kabi   boshqa   xususiyatlari   bilan
boshqa   so‘z   turkumlari   ishtirokida   o‘zaro   sintaktik   munosabatga   kirishadi   va
gaplarni vujudga kelishida eng asosiy omil bo‘lib xizmat qiladi.
Arab tilida fe’llar uch zamonda bo‘ladi:
يضام   –  o‘tgan zamon
ٌع	ِرا	َض	ُم   –  hozirgi-kelasi zamon
ٌ	
رْمأ   –  buyruq
Uch shaxsda bo‘ladi:
 1-
ٌ
مِّلَكَتُم   - so‘zlovchi
2-shaxs -  
ٌ	
ب	َطا	َخُم   -tinglovchi
3-shaxs - 
ٌ	
بىا	َغ   - o‘zga
Fe’llar ikki jinsda tuslanadi:
ٌ	
رَّكَذُم - muzakkar jinsi                ُ	ث	َّنَؤُم
- muannas jinsi
Va quyidagi son kategoriyalari bo‘yicha tuslanadi:
ٌ	
دَرْفُم
   -  birlik            ٌ	ةَّيِنْثَت
   - ikkilik                   
ٌ	عْمَج   - ko‘plik [5, 4-5]
Ish-harakatning   so‘z   aytilgan   zamondan   avval   bajarilganini   anglatgan
kalimaga  
ٌ	
ي ِnnضا	َم فٌِ	لnnْع
   o‘tgan   zamon   fe’li   deb   ataladi.   O‘tgan   zamon   fe’li   ish-
harakatning   bajaruvchisiga   qarab   14   suratda   tuslanadi.   Fe’li   moziyni   tuslovchi
shaxs qo‘shimchalari quyidagi tartibda bo‘ladi:
ٌ	
بىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ْ ُ	
ت
َ َ ْ	ت
ْ َ	ت
ْ ِت
ٌ	
ةَّيِنْثَت
َ ا َ ا	َت ْ ام	ٌت
ْ ا	
َن
ٌ	عْمَج ُ او ْ ا	َن ْ
ْ	مُت ْ َّ	نُت
َ	
ب	َر	َض   –  (urmoq) fe’lining tuslanishi
34 ٌبىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْبَر	َض
َ	
ب	َر	َض ْ	ت	َبَر	َض
َ	ت	ْبَر	َض
ِت	ْبَر	َض
ٌ	
ةَّيِنْثَت ا	َبَر	َض ا	َتَبَر	َض ام	ُتْبَر	َض
ا	
َنْبَر	َض
ٌ	
عْمَج او	ُبَر	َض ا	َنْبَر	َض
ْ	مُتْبَر	َض َّ	نُتْبَر	َض
Ish-harakatning   so‘z   aytilgan   zamonda   bajarilganini   yoki   keyin   bajarilishini
anglatgan   kalimaga  
ٌ	
ع	ِرا	َض	ُم فٌِ	لْع
    hozirgi-kelasi   zamon   fe’li   deb   ataladi.   Hozirgi-
kelasi zamon fe’li ish-harakatning bajaruvchisiga qarab 14 suratda tuslanadi. Fe’li
muzoriyni tuslovchi shaxs qo‘shimchalari quyidagi tartibda bo‘ladi:
ٌ	
بىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
أ .... ُي .... ُ ت .... ُ ت .... ُ
n	
َنْي.... ِت
ٌ	
ةَّيِنْثَت
n	ِنا....	َي n	ِنا....	َت n	ِنا....	َت
ن .... ُ
ٌ	
عْمَج n	َنو....ي n	َن....	َي n	َنو....ت n	َنو....ت
ٌ	
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ب	ِر	ْضأ
ُ	
ب	ِر	ْض	َي ُ	ب	ِر	ْض	َت ُ	ب	ِر	ْض	َت َ	نْيِبِر	ْض	َت
ٌ	
ةَّيِنْثَت ِ	نا	َبِر	ْض	َي ِ	نا	َبِر	ْض	َت ِ	نا	ْبِر	ْض	َت ُ	ب	ِر	ْض	َن
35 ٌعْمَج َ	نو	ُبِر	ْض	َي َ	نْبِر	ْض	ِي َ	نو	ُبِر	ْض	َت َ	نو	ُبِر	ْض	َت
Arab tili grammatikasidagi o‘ziga xos jihatlardan biri bu 
ٌ	
رْمأ   buyruqni zamon
kategoriyasiga kiritishi. Buyruq 6 ta suratda tuslanadi.
Arab   tilida   fe’llarning   o‘qimoq ,   bormoq   kabi   noaniq   (   infinitiv   )   shakllari
yo‘q. Lug‘atlarda, o‘quv qo‘llanmalarda noaniq shakli – infinitive o‘rnida fe’lning
eng   oddiy   shakli   o‘tgan   zamon   aniq   nisbat   III   shaxs   birlik   muzakkar   shakli
ishlatiladi. Masalan:
َ	
ب	َتَك    -aslida “ u (muzakkar) yozdi” ni anglatadi.
Faqat lug‘atlar va o‘quv qo‘llanmalaridagina “yozmoq” ma’nosida ishlatilishi
mumkin. Arab tilida fe’llar ikki turga bo‘linadi: 
1.Qisqa fe’llar- 
ٌ	
ري ِص	َق 	ٌلْعِف
2.Uzun fe’llar- -  ٌ	
لي	ِوَط 	ٌلْعِف
 Qisqa fe’llar bu o‘tgan zamon uch o‘zak undoshli fe’llarga aytiladi. Masalan:
َ	
س	ِبَل ،	َب	َتَك ،	َب	َر	َض  
Uzun fe’llar o‘tgan zamon siyg‘asi to‘rt, besh va oltita harfli fe’llarga aytiladi
[5, 8].
Yuqorida   aytib   o‘tganimizdek   arab   tilida   fe’llar   o‘zlarining   guruhlanishi   va
har   bir   guruhlanish   natijasida   fe’llarning   ma’no   xususiyati   o‘zgarib   borishi   bilan
xarakterlidir.   Guruhlar   tartibga   solingan   holda   bob   deb   nomlanadi.   Zamonaviy
arab adabiyotida fe’llarning 10 bobi amalda tilda muomila nutqida ishlatilmoqda. 5
bob   eskirgan   fe’l   boblari   sifatida   hozirgi   kunda   foydalanilmayapti.   Arab   adabiy
tilidagi   dastlabki   bob   1   bob   fe’li   bo‘lib,   bu   bob   qolgan   boblar   uchun   asos   bo‘lib
xizmat qiladi, ya’ni fe’llarning dastlabki shakli hisoblanadi. Arab tilida fe’llarning
tarkibida illatli harflar bo‘lishi yoki bo‘lmasligi bilan ular ikki guruhga bo‘linadi:
1. To‘g‘ri fe’llar  (  حيحصلا لعفلا   )  
2. Noto‘g‘ri fe’llar   (  لتعملا لعفلا   ) 
36 To‘g‘ri fe’llar bu asl harflarida ya’ni o‘zak harflarida illatli harf bo‘lmagan 
fe’llarga aytiladi. To‘g‘ri fe’llar uch guruhga bo‘linadi:
1. Solim fe’l ( ملاسلا لعفلا ) 
2. Mahmuz fe’l  ( لا لعفلازومهم )
3. Muzo‘af  fe’l  ( لا لعفلاةفعضم )  [ 11 ,82 ]
ملاسلا لعفلا   (to ‘g‘ri fe’llar )
Fe’l o‘zagining    ف   si,    ع   ni va ل     i o‘rnida harfi illat (kasal harflar) va bir
turdagi ikki harf yonma-yon bo‘lmagan bo‘lsa bu turdagi fe’llarga “solim fe’llar”
deyiladi.   Solim   fe’llar   o‘tgan   va   hozirgi-kelasi   zamonda   tuslanadi,   shuningdek
ularning inkor va majhul nisbat shakllari mavjud.
َب	َتَك   - yozdi  -   فََ	لَع
  - vaznida
ُ	
ب	ِر	ْض	َي - uryapti     -  
َ	يُ	ل ِع	ْف
- vaznida
(
َ	
ب	َتَك ) fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi:
ٌ
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْبَتَك
َ	
ب	َتَك ْ	ت	َبَتَك
َ	ت	ْبَتَك
ِت	ْبَتَك
ٌ	
ةَّيِنْثَت ا	
َبَتَك ا	َتَبَتَك ا	َمُتْبَتَك
ا	
َنْبَتَك
ٌ	
عْمَج او	
ُبَتَك َ	
نْبَتَك
ْ	
مُتْبَتَك ّ	نُتْبَتَك
لا لعفلازومهم   (hamzalangan fe’llar)
O‘zak   tarkibida   hamza   tovushi   ishtirok   etgan   fe’l     لا ل	
nnعفلازو	nnمهم (alfilu
mahmuz)   hamzali   fe’l   deyiladi.   Hamza   fe’lning   qaysi   o‘zak   undoshi   o‘rnida
kelishiga qarab, bu fe’llar uch turga bo‘linadi:
37 I.   Birinchi o‘zak undoshi ya’ni   ف   si o‘rnida hamza kelgan fe’llar    زومهم
ءافلا   (mahmuzul fa) deb nomlanadi. Masalan:
     فسأ kechirim so‘ramoq     
لمأ        umidvor bo‘lmoq
رسأ      qo‘lga olmoq [30, 104] 
Bularning o‘tgan zamonda tuslanishi solim fe’lardan farq qilmaydi. 
Masalan:
(
َرَمأ ) fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi:
ٌ	
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْرَمأ
َ	
رَمأ ْ	ت	َرَمأ
َ	ت	ْرَمأ
ِت	ْرَمأ
ٌ	
ةَّيِنْثَت ا	
َرَمأ ا	َتْرَمأ ا	َمُتْرَمأ
ا	
َنْرَمأ
ٌ	
عْمَج او	
ُرَمأ َ	
ن	ْرَمأ
ْ	
مُتْرَمأ َّ	نُتْرَمأ
  Birinchi o‘zak undoshi hamzali bo‘lgan fe’llarning hozirgi-kelasi zamonda
tuslanishi   solim   fe’llardan   farq   qilmaydi.   Faqat   fe’lning   boshida   qisqa   unlidan
iborat   bo‘lgan   bir   yopiq   bo‘g‘in   tarkibida   ikkita   hamza   tovushining   mavjud
bo‘lishi  mumkin emas. Agar shunday holat mavjud bo‘lsa, ikkinchi hamza tushib
qoladi va uning hisobiga qisqa unli cho‘ziqqa aylanadi [11, 92].
II.  Ikkinchisi o‘zak undoshi ya’ni   ع   o‘rnida hamza kelgan fe’llar   لا زومهمني	
َع
(mahmuzul ayn) deb nomlanadi.
Masalan:
دأف -  qamrab olmoq
لأس   -  so‘ramoq
38 رأث    - qasos olmoq
Bularning tuslanishi han solim fe’llardan farq qilmaydi. Masalan:
( َلَأَس
) fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi:
ٌ
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْلَأَس
َ	
لَأَس
ْ	ت	َلَأَس
ِت	ْلَأَس َ	ت	ْلَأَس
ٌ	
ةَّيِنْثَت لا	
َأَس ا	َتْلَأَس ا	َمُتْلَأَس
ان	
ْلَأَس
ٌ	
عْمَج او	
ُلَأَس
َ	نْلَأَس
ْ	مُتْلَأَس َّ	نُتْلَأَس
III.   Uchunchi   o‘zak   undoshi   hamzadan   iborat   fe’llar   لا  زومهمَ	
ل
ا
ْم   (mahmuzul
lom) deb nomlanadi. 
َ	
أَرَق
  –  o‘qimoq
َ	
ؤُر	َج   –  jur`tli bo‘lmoq
َ	
أَبَخ
  –  yashirinmoq
Bunday   fe’llar   turida   halqumdan   portlab   chiquvchi   tovush   o‘zakning   oxirgi
undoshi bo‘ladi. Yuqorida ko‘rilgan hamzaga taglik bo‘luvchi harflardagidan ko‘ra
bu   yerda   taglik   harflar   ko‘proq   o‘zgarishlarga   uchraydi.   Bunda   fe’llarda   hamza
so‘zning   oxirida   turishi   yoki   o‘zidan   keyin   affikslarni   olib   kelishi     mumkin.
Bundan tashqari hamzadan oldin I bobda har xil harakatga ega ikkinchi o‘zak fe’li
bor. Bularni barchasi orforgrafiyada yaqqol ko‘zga tashlanadi. Masalan:   أرقي ,	
ُئنهي,
ؤ	
َطبي
Bu   fe’llar   shaxs   sonda   tuslanganida   hamza   tovushi   imlo   qoidalari   asosida
ayrim o‘zgarishlar sodir bo‘ladi. Masalan:
39 ( َأَرَق
) fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi:
ٌ
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	َأَرَق
َ	
أَرَق
ْ	ت	َأَرَق
َ	ت	ْأَرَق
ِت	ْأَرَق
ٌ	
ةَّيِنْثَت آ	
َرَق ا	َتْأَرَق ا	َمُتْأَرَق
ان	
ْأَرَق
ٌ	
عْمَج او	
ُؤَرَق َ	
نْأَرَق
ْ	
مُتْأَرَق َّ	نُتْأَرَق
ضملا لاعفلأااةفع   (ikkilangan fe’llar)
Fe’l o‘zagining ikkinchi   ع   ni va uchinchi    ل   i bir xil bo‘lgan harflar mavjud
bo‘lsa,   bunday   fe’llarga   nn	
ضملا لا	nnعفلأااةفع   (alfilu   almudo’fu)   ikkilangan   fe’llar
deyiladi. Ularni har ikki zamonda tuslashda yoki ismiy shakllarini hosil qilishda bu
undoshlar gohida bir biriga  qo‘shilib ikkilanib keladi [11, 101].
qochuvchi -   ا	
َفرُّ qochmoq - 
َّ	رَف
sanovchi - ٌّ	
دا	َع
   
sanamoq  -   َّ	
دَع
     	
َلَلَق  -َّ	لَق
      ozaymoq
  	
َس ِس	َم     -
َّ	س	َم    tegib ketmoq
Gohida bir – biridan ajralib keladi:
tegilgan – 
ٌ	
سو	ُس	ْمَم   tegdim -   ُ	ت	ْس ِس	َم
sanalgan  - ٌ	
دو	ُدْعَم
  sanadim – ُ	ت	ْدَدَع
  
Ikkilanish har doim ham ro‘y bermaydi ba’zi hollarda mustasno bo‘lishi ham
mumkin,  hozir ikkilanish holatlari ro‘y berishini ko‘rib chiqamiz.
40 I.   Agar   ikki   bir   xil   undoshning   birinchisining   harakati   qisqa   unli   bo‘lsa   (bu
holat o‘tgan zamonda va boshqa shakllarda uchraydi)
َرَرَف --  	َّرَف                     	َدَدا	َع  --  	َّدا	َع
II.   Ikki  bir xil undoshning birinchisining harakati sukunli  bo‘lsa:  ( hozirgi  –
kelasi   zamon     shaklida   qisqa   unlili   ikki   bir   xil   undosh     sukunlangan   boshqa   bir
undoshdan   keyin   turganda,   ikkita   bir   undosh   birlashib,   ularning   harakati   sukun
bilan o‘rin almashadi ba natijada birinchi undoshning harakati sukunli bo‘ladi).
ُّ	
س	َمَي  --  	ُس	َس	ْمَي – 	ُس	ْسَمَي      	ُّرِف	َت – 	ُرِرْفَت —	ُر	ْرَفَت
Ikkilanish holatlari quyidagi holatlarda ro‘y bermaydi:
I.  Agar ikki bir xil undoshning ikkinchisining  harakati  sukun bo‘lsa:
نررفي   ,  نسسمي   ,  ندودنت
II. Agar  ikki bir  xil undoshning  birinchisining harakati cho‘ziq  unli bo‘lsa:
دودمم  ,  بوبحم   ,  دودعم
III. II     va   V   hosila     bob   shakllarida   ikki   bir   xil   undoshning     birinchisi
ikkilanganda tabiiyki, ikkinchisi ikkilanmaydi:
yotmoq, cho‘zilmoq - ددمي    V,   kamaytirmoq -    للق    II
Ikkilangan   fe’llarni   I   –   bobning   o‘tgan   zamonida   tuslashda   uning   ikkinchi
undoshining     harakatini   aniqlash   uchun     lug‘at   kitoblariga   murojaat     qilamiz.
Masalan:   دق   (a/y)   -   yirtmoq,   o‘ymoq   fe’lida   qavs   ichida   kelgan   birinchi     unli   (a)
ikkilangan fe’lning  2- undoshining o‘tgan zamondagi  harakati va ikkinchi kelgan
unli (y) esa bu fe’lning hozirgi – kelasi zamonidagi 2- undoshning harakatidir [30,
121].
نيدقت ,دقت ,دقأ ,تددق ,تددق ,تددق
Ikkilangan fe’lga yana bir misol tariqasida quyidagi fe’lni o‘tgan zamonda 
tuslab ko‘ramiz [11, 117].
( َّ	
لَق
) fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi:
ٌ
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
41 ٌدَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْلَلَق
َّ	
لَق
ْ	ت	َّلَق
َ	ت	ْلَلَق
ِت	ْلَلَق
ٌ	
ةَّيِنْثَت َّ	
لاَق
ا	َتَّلَق ا	َمُتْلَلَق ا	َنْلَلَق
ٌ	
عْمَج او	
ُّلَق َ	
نْلَلَق
ْ	
مُتْلَلَق َّ	نُتْلَلَق
Bu   turdagi   fe’llarning   ba’zilarining   o‘rta   unli   qisqa   harfi   boshqa   turda
ham bo‘ladi bu biroz vaznning o‘zgarishiga sabab bo‘ladi.
Yuqorida   biz   arab   tilidagi   to‘g‘ri   fe’llarning   turlari   va   ularning   o‘tgan   va
hozirgi-kelasi   zamonda   tuslanishi,   o‘ziga   xos   xususiyatlari   haqida   qisqacha
to‘xtalib   o‘tdik.   Arab   tili   grammatikasida   yana   shunday   fe’llar   borki   ular   tilning
o‘ziga   xos   xususiyatiga   yanada   o‘ziga   xoslik   qo‘shib   turadi.   Bu   turdagi   fe’llar
noto‘g‘ri   fe’llardir.   Noto‘g‘ri   fe’llar   bu   tarkibida   illatli   harflar   ي و   yoki   ular
o‘rnida   keluvchi   ا   mavjud   bo‘lgan   fe’llarga   aytiladi.   Bu   turdagi   fe’llar   و   va       ي
undoshining tushib qolishi  yoki  boshqa tovushga o‘zgarishi  bilan bog‘liq bo‘lgan
ayrim   xususiyatlarga   ega.   Illatli   harflar   fe’lning   qaysi   o‘zak   undosh   o‘rnida
kelishiga   qarab   noto‘g‘ri   fe’llar   besh   qismga   bo‘linadi   [11,   118]. Solimsifat   fe’l   (
ُ	
لا	َث ِملا 	ُلْعِفلا
) 
1. Ajvaf fe’l  ( لا 	
ُلْعِفلاُ	ف	َوْجَأ
)
2. Noqis fe’l  ( لا 	
ُلْعِفلاصِقا	َنُ )
3. Lafif  fe’l   ( قو
ُرْفَم فيِف	َل )
4. Multaviy  fe’l  ( ٌ	
نو	ُرْقَم 	ٌفيِف	َل
)  [ 11 ,120 ]
ُ	
لا	َث ِملا 	ُلْعِفلا
  (solimsifat fe’llar)
Fe’lning birinchi o‘zak undoshi illatli harfdan iborat bo‘lsa bunday fe’llar
ُ	
لا	َث ِملا 	ُلْعِفلا
  misal fe’llar deb nomlanadi.
42 Masalan:
َل	َص	َو
  –  yetib kelmoq
َ	
مَتَي   –  yetim bo‘lmoq
Bu turdagi fe’llarning shaxslarda tuslanishi solim fe’llar bilan bir xil.
( َ	
ل	َص	َو
) fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi:
ٌ
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْلَص	َو
َ	
ل	َص	َو
ْ	ت	َلَص	َو
َ	ت	ْلَص	َو
ِت	ْلَص	َو
ٌ	
ةَّيِنْثَت لا	
َص	َو ا	َتْلَص	َو ام	ُتْلَص	َو
ا	
َنْلَص	َو
ٌ	
عْمَج او	
ُلَص	َو
َ	نْلَص	َو
ْ	مُتْلَص	َو َّ	نُتْلَص	َو
Solimsifat   fe’llarning   hozirgi-kelasi   zamonda   tuslanishida   bir   qancha   o‘ziga
xoslik   mavjud   bu   o‘ziga   xoslik   asosan   qisqa   unlilarning   tushib   qolishi   va
o‘zgarishi bilan harakterlidir.
Agar fe’lning birinchi o‘zak undoshi   و   vov harfidan iborat bo‘lsa va ikkinchi
o‘zak undoshning harakati fatha bo‘lsa, bunday fe’llar solim fe’llar kabi tuslanadi.
لا 	
ُلْعِفلاُ	ف	َوْجَأ
  (ajvaf fe’llar)
Fe’lning ikkinchi o‘zak undoshi illatli harfdan iborat bo‘lsa bunday fe’llar
لا 	
ُلْعِفلاُ	ف	َوْجَأ
    ajvaf fe’llar deb nomlanadi. Ajvaf fe’llar shaxs-sonda tuslanganida 
katta o‘zgarishlar sodir bo‘ladi.
Agar ikkinchi o‘zak undosh bo‘lgan  و   va    ي   harfi “-ava-”, “-avi-”, “-avu-”, “-
aya-”, “-ayu-”, “-ayi-” tovushi birikmalari tarkibida kelasa va uchunchi o‘zak 
undosh bilan bo‘g‘in yopilmasa? Yuqoridagi tovush birikmalari “a” ga aylanadi va
ا (alif) bilan yoziladi. Masalan:
43 َلا	َق                            	َلُوَق
  - aytmoq
                           
َرِيَس س
َ	راَ -  bormoq, kezmoq 
                          	
َف	ِوَخ  َ	فا	َخ
-qo‘rqmoq
Agar uchunchi o‘zak undosh bilan bo‘g‘in yopilsa, ya’ni u sukun bilan tugasa,
ikkinchi o‘zak undosh va undan oldingi qisqa a unlisi tushib qoladi.
ُ	
ت	ْلُق --- 	ُت	ْلُوَق
ُ	
ت	ْف ِخ --- 	ُت	ْفِوَخ
ُ	
ت	ْر ِس --- 	ُت	ْرِيَس
َ	
لا	َق
  –  fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi
ٌ
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْلُق
َ	
لا	َق
ْ	ت	َلاَق
َ	ت	ْلُق
ِت	ْلُق
ٌ	
ةَّيِنْثَت َ	
لاا	َق
ا	َتَلاَق ا	َمُتْلُق
ا	
َنْلُق
ٌ	
عْمَج او	
ُلاَق
َ	نْلُق
ْ	مُتْلُق َّ	نُتْلُق
Ajvaf fe’llarning hozirgi-kelasi zamonida ikkinchi o‘zak undosh ustidagi 
harakat birinchi o‘zak undosh ustiga o‘tadi va bunda ikki xil hodisa bo‘lishi 
mumkin:
I. Uchinchi o‘zak undosh sukunli bo‘lmasa, ikkinchi o‘zak undosh 
tushib qoladi va undan oldingi unli cho‘ziladi.
Masalan:
  ل و ق - o‘zagidan -   	
ُلُوْقَي -- ُ	لو	ُقَي
ف و خ   - o‘zagidan –  ُ	
فا	َخَي        -- 	ُف	َوْخَي
 
II. Uchinchi o‘zak undosh sukunli bo‘lsa, ikkinchi o‘zak undosh butunlay
tushib qolib, uning harakati qoladi:
44 لا ُلْعِفلاصِقا	َنُ   (noqis fe’llar)
Uchinchi o‘zak undoshi illatli harfdan iborat bo‘lgan noto‘g‘ri fe’llar   	
ُلْعِفلا
لاصِقا	
َنُ   noqis fe’llar deb nomlanadi.
  ى	
َكَب   –  yig‘lamoq      ا	َنَد      - yaqinlashmoq  
َ	ىِق	َل    - uchratmoq
Noqis fe’llarning o‘tgan zamonda quyidagi ko‘rinishlari mavjud:
I. َ	
لَعَف
  –  vaznidagi noqis fe’lning o‘tgan zamonda tuslanishi:
ٌ	
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْيَكَب
ى	
َكَب ْ	ت	َكَب
َ	ت	ْيَكَب
ِت	ْيَكَب
ٌ	
ةَّيِنْثَت ا	
َيَكَب ا	َتَكَب ا	َمُتْيَكَب
ا	
َنْيَكَب
ٌ	
عْمَج او	
ُكَب
َ	نْيَكَب ْ	ت	َكَب
َّ	نُتْيَكَب
III shaxs birlik muzakkar shaklida uchinchi o‘zak undosh yoy bo‘lsa, alif 
maqsura bilan, vov bo‘lsa, alif bilan yoziladi [5, 39].
Birikma olmoshi qo‘shilganida, fe’l oxiridagi alif maqsura alif harfiga 
o‘zgaradi. Noqis fe’llar ichida    َ	
لُعَف
vazniga tushadigani deyarli yo‘q. 
قو
ُرْفَم فيِف	َل   (lafifi mafruq)
Birinchi va uchinchi o‘zak undoshlari harfi illatlardan iborat bo‘lgan fe’llar
lafif fe’llar deb nomlanadi. Masalan:
ىتأ     (i) kelmoq fe’li   ذخأ   va     ىمر     kabi fe’llar lafif fe’llarga misol bo‘ladi.
ىتأ       fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi
ٌ	
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
45 ٌدَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْيَتأ
ي	
َتأ ْ	ت	َتأ
َ	ت	ْيَتأ
ِت	ْيَتأ
ٌ	
ةَّيِنْثَت ا	
َيَتأ ا	َتَتأ ا	َمُتْيَتأ ا	َنْيَتأ
ٌ	
عْمَج او	
ُتأ
َ	نْيَتأ
ْ	مُتْيَتأ َّ	نُتْيَتأ
ٌ	
نو	ُرْقَم 	ٌفيِف	َل
  (lafifi maqrun)
Ozakdagi   ikkinchi   va   uchunchi   undoshlar   harfi   illatdan   iborat   bo‘lgan
fe’llar multaviy fe’llar deb nomlanadi. 
Masalan:
)ء و س( 	
َءا	َس
)ء ي ج( ءا
َج
) ى أر( ى
َأَر
َ	
ءا	َس   fe’lining o‘tgan zamonda tuslanishi
ٌ
ب	ِىا	َغ ٌ	ب	َطا	َخُم
ٌ	مِّلَكَتُم
ٌ	
دَرْفُم ٌ	
رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ٌ	رَّكَذُم ُ	ث	َّنَؤُم
ُ	
ت	ْؤُس
َ	
ءا	َس ْ	ت	َءا	َس
َ	ت	ْؤُس
ِت	ْؤُس
ٌ	
ةَّيِنْثَت
آا	
َس ا	َتَءا	َس ا	َمُتْؤُس
ا	
َنْؤُس
ٌ	
عْمَج
او	
ُؤا	َس
َ	ن	ْؤُس
ْ	مُتْؤُس َّ	نُتْؤُس
46 Arab tilida fe’l shakllari va ularning mazmun jihatidan tasnifi.
Ish-harakat   y о ki   h о latni   bildiruvchi   bu   s o‘ z   turkimi   arab   tili   gramatikasida
juda   kata   o‘ rin   tutadi,   chunki   juda   k o‘ p   b о shqa   turkum   s o‘ zlari   ham   as о san   fe’l
o‘ zaklari zaminida yasaladi [11, 126].
Fe’llar ilgari aytganimiz dek, uch o‘zak und о shli va to‘rt o‘zak und о shlilarga
bo‘linadi va ularning ko‘pchiligini uch o‘zak und о shli fe’llar tashkil etadi.
Bu o‘zak und о shlar atr о fidagi unlilarni o‘zgartirish, u y о ki bu o‘zak und о shni
ikkilantirish , bir о r n о o‘zak und о shni kiritish yo‘li bilan fe’llarning h о sila shakllari
yasaladi.   H о sila   shaklidagi   fe’llarning   tabiiyki   ,   mazmunida   ham   o‘ zgarish   s о dir
b o‘ ladi.     H о sila   shakillarini   arab   nahvchilari   tomonidan   b о blar   deb   atash   qabul
qilingan. Uch  o‘ zak und о shli fe’llarning 15 ta , t o‘ rt  o‘ zak und о shli fe’llarning 4 ta
b о bi   mavjud.   Bu   b о blarga     ularni   o‘zar о   farqlash   uchun   n о m   qo‘yilgan   .   Arab
tadqiq о tchilari uch o‘zak und о shli fe’lning b о shlang‘ich shaklini
ٌدَّرRRَجُم 	ُّىِث	َلاُث ٌلRRْعِف
_fi’lun   sulasiyyun   mujarradun,   to‘rt   o‘zak   und о shli   fe’lning
b о shlang‘ich   shaklini   esa   ٌ	
دَّرRRَجُم  	ٌّى ِعا	RRَبُر  	ٌلRRْعِف
   _fi’lun   rubaiyyun   mujarradun     deb,
q о lgan b о blarni esa shu b о bning xarakat n о mi (masdari) atamasi bilan   ataganlar.
Masalan,          
ِ	
لي ِع	ْفَّتلا  	ُبا	َب _babu-tta’fili_taf’il b о bi,
ِ	لا	َعِتْفِلإآ  	ُبا	َب   _bab-u_l’ifti’ali_ifti о l
b о bi   va   hokazo.   Zam о naviy   adabiy о tlarda   bu   b о blarga   tartib   raqami   berilgan   va
ular  rim  raqami bilan if о dalanadi. Masalan, II b о b, VII b о b, XII b о b va hokazo.
Fe’lning barcha b о blari o‘tgan va x о zirgi- kelasi  zam о nga ega.Ular  shaxsda,
s о nda, jinsda tuslanadi. Fe’llar arab tilida aniq va mavhum   nisbatga ega. Bundan
tashqari fe’llarning 5 ta mayli mavjud.
O‘zbek   tilida   fe’l   tushunchasi   –   Fe’l   ma’no   jihatidan,   grammatik
kat е goriyalarga, shakllarga boyligi hamda gap tarkibida eng muhim o‘rin tutishiga
ko‘ra   barcha   so‘z   turkumlari   orasida   ajralib   turadi.   Rus   tilshunosi   akad е mik
P е shkovskiy:   “So‘z   turkumlari   plan е talarga   qiyos   qilinsa,   fe’l   ular   orasida
quyoshdir”   [15,   18]   d е b   aytganida,   albatta,   haqiqat   bor.   Barcha   mustaqil   so‘z
turkumlari kabi f e’ llar ham uch xususiyati bo‘yicha o‘rganiladi. 
47 Biroq   f e’ llarning   hammasi   ham   mustaqil   holda   l е ksik   ma’no   ifodalay
olmaydi.   Shunga   ko‘ra   avvalo   fe’llar,   avvalo,   uch   guruhga   bo‘linadi:   mustaqil
fe’llar, ko‘makchi fe’llar va to‘liqsiz fe’llar. 
Mustaqil fe’llar  mustaqil ma’noga egaligi, biror so‘zni boshqarib k е la olishi,
ob' е ktga munosabati, ya’ni o‘timli – o‘timsizlik xususiyatiga egaligi hamda fe’lga
xos barcha grammatik kat е goriyalarga egaligi bilan ajralib turadi.
Ko‘makchi f e’ llar  esa mustaqil holda ma’no ifodalamaydi, ya’ni ular bir o‘zi
harakat   yoki   holatni     bildirmaydi.   Nutqda   turli   grammatik   ma’nolarni   ifodalash
uchun   xizmat   qiladi   va   asosiy   xususiyatlariga   ko‘ra   ikki   guruhga   bo‘linadi:   [19,
95]
-   boshqa   so‘z   turkumlariga   qo‘shilib,   ulardan   fe’l   yasash   uchun   xizmat
qiluvchi   va   bog‘lama   vazifasini   bajaruvchi   yordamchi   fe’llar:   bo‘lmoq,   qilmoq,
aylamoq,   etmoq.   Masalan:   odam   bo‘lmoq,   ish   qilmoq,   faryod   aylamoq,   band
etmoq kabi. Bunda yangi lug‘aviy ma’no, ya’ni qo‘shma f e’ llar hosil bo‘ladi.
- fe’lning ravishdosh va sifatdosh shakllariga birikib, harakat-holat jarayonlari
bilan   bog‘liq   turli   qo‘shimcha   ma’nolarni   ifodalovchi   yordamchi   fe’llar:
boshlamoq, chiqmoq, olmoq, b е rmoq.   Masalan : yoza boshlamoq, ko‘rib chiqmoq,
aytib b е rmoq   kabi. Bunday ko‘makchi fe’llar harakatning jarayonini ko‘rsatishga,
shuningd е k,   turli   modal   ma’nolarni   ifodalovchi   shakllarni   yasash   uchun   xizmat
qiladi va ko‘makchi fe’lli so‘z qo‘shilmalarini hosil qiladi. Bunday tuzilishli fe’llar
orasida   ham   yangi   lug‘aviy   ma’no   ifodalaydigan   qo‘shma   fe’llar   uchraydi.
Masalan:  sotib olmoq  kabi. Barcha fe’llar ham ko‘makchi vazifasida k е lav е rmaydi.
Masalan,   o‘ qimoq,   е moq   kabi   fe’llar   h е ch   vaqt   ko‘makchi   vazifasida   k е lmaydi.
Ammo   ko‘pchilik   mustaqil   fe’llar   ko‘makchi   fe’l   vazifasida   k е lib   turli-tuman
ma’nolarni ifodalash uchun xizmat qiladi.
To‘liqsiz   f e’ llar   o‘z   nomi   bilan   to‘liqsizdir,   ya’ni   to‘liq   l е ksik   ma’no
anglatmaydi.     Ularga   asosan   emoq,   (tarixiy   jihatdan   ermoq ,   o‘zagi   er-)   f e’ li   va
uning   shakllari   ( edi,   ekan,   emish,   emas )   kiradi.   To‘liqsiz   fe’llar   o‘tgan   zamonga
xoslik   ma’nosini   anglatadi   va   ot,   otlashgan   so‘zlar   yoki   fe’l   shakllariga   qo‘shilib
bog‘lama   vazifasini   bajaradi,   ya’ni   ularning   k е sim   vazifasini   bajarishiga   sabab
48 bo‘ladi.   Biroq   to‘liqsiz   f e’ llar   o‘z   ichki   ma’nolariga   ko‘ra   bir-biridan   farq   qiladi.
Chunonchi ,   edi   -   to‘liqsiz   fe’li   qaysidir   harakatning   aniq   o‘tgan   zamonda
bajarilganligini   ifodalasa,   ekan,   emish   -     eshitilganlik,   noaniqlik   ma’nosini,   emas
esa   inkor   ma’nosini   bildiradi.   Masalan:   yaxshi   edi,   yaxshi   ekan,   yaxshi   emish,
yaxshi emas . Yoki  o‘qigan edi, o‘qigan ekan, o‘qigan emish, o‘qigan emas.
Edi   to‘liqsiz fe’li buyruq maylidagi fe’llarga qo‘shilib k е lganda, harakatning
bajarilmay   qolganini,   buning   uchun   so‘zlovchining   achinishi,   afsuslanishi   kabi
ma’nolar   anglashiladi:   kutib   turing   edi,   k е lmasin   edi   kabi:   Edi   shart   maylidagi
fe’llarga  qo‘shilganda,  shart  mayli  ma’nosiga  istak   ma’nosi  qo‘shiladi:   k е lsa  edi,
ishlamoqchi bo‘lsangiz edi  kabi.
Ekan   to‘liqsiz   fe’li   turli   mayldagi   fe’llarga   qo‘shilib,   payt,   sabab,   istak
ma’nolarini bildiradi:   k е layotgan ekan, topshirgan ekan, gapirsa ekan, aytsa ekan
kabi.
Emish   to‘liqsiz   fe’li   ham   turli   mayldagi   fe’llarga   qo‘shilib   eshitilganlik,
gumon ma’nolarini ifodalaydi: k е lgan emish, qiziq emish, borganmish kabi. 
Bo‘lishli-bo‘lishsizlik   kat е goriyasi   harakatniia   bajarilishi   haqidagi   tasdiq
yoki inkorni bildiradi. Har qanday fe’l aslida bo‘lishlilikni ifodalaydi.
                Arab   tilida   fe’lning   hozirgi-kelasi   zamoni   -   Hozirgi-kelasi   zamon   fe’li
gapirilayotgan   paytda   od а td а   sodir   bo‘luvchi   yoki   t а krorl а nib   keluvchi   yoki   kel а si
z а mond а  sodir bo‘ladigan tugallanmagan ish-harakat yoki holatni ifodalaydi:
ُبُتْكَي
َ	س	ْرَّدلا 	ُبِلا	َّطلا  .Tаlаbа darsni  yozayapti .
  
َنلآاُ	أَدْبَي
ُ	س	ْرَّدلا  .Hozir dars  boshlanadi  [9, 108] .  
Arab tilida hozirgi-kelasi zamon fe’lining hosilasini yashashda o‘tgаn zаmon,
muzаkkаr   jins,   birlik   sondаgi   fe’lning   birinchi   o‘zak   undoshini   “sukun”lash   va
undаn oldin va fe’l oldiga va fe’l oxriga muzoriyat harflarini ya’ni   hozirgi-kelasi
zamon   shaxs-son   affikslarini   qo‘shish   bilan   ularning   hosilasi   yasaladi.Arab   tlida
harakat   tushunchasi   han   mavjud   va   har   bir   ism,   fe’l   va   boshqa   bir   har   qanday
so‘zning o‘qilishi harakatlar orqali ifodalanadi. 
Arab   tilida   hozirgi-kelasi   zamonni   hosil   qilganda   ham   fe’lning   harakatlari
o‘zgaradi.   Masalan:   َ	
لَعَف
  fe’lining   muzoriysi   ُ	لَعْفَي
  bo‘ladi.   Bunda   birinchi   so‘zdagi
49 “F” harfidagi harakat yo‘qolmoqda va oxirgi undosh harf “lom”ning harakati ham
fathadan zammaga o‘zgarmoqda. Bu erda shaxs-son affikslari bilan kelgan hozirgi-
kelasi zamon fe’lini sodda yig‘iq gap, shaxs-son affikslarini esa shu gapning egasi
deb tushunish lozim. Ular quyid а gil а rdir:
    Ilova - 1
ko‘plik Ikkilik Birlik shaxs, son, jins
ُب	َرْشَن ---
ُ	ب	َرْشَأ Muzakkar I sh.
Muannas
َ	
نو	ُبَرْشَت
ِ	نا	َبَر	ْشَت ُ	ب	َرْشَت Muzakkar II sh.
Muannas
َ	
نْبَرْشَت
ِ	نا	َبَرْشَت َ	ني	ِبَرْشَت
َ	
نو	ُبَرْشَي
ِ	نا	َبَرْشَي ُ	ب	َرْشَي muzakkar III sh.
Muannasَ	
نْبَرْشَي
ِ	نا	َبَرْشَت ُ	ب	َرْشَت
  Hozirgi-kelasi   zamon   fe’lining   ikkinchi   o‘zak   harfi   “fatha”   yoki   “damma”
yoki “kasra”dan biri bilan o‘qilishi mumkin:
ُ	
لَعْفَي
، ُ	ل ِع	ْفَي
، ُ	لُعْفَي
Uning   qaysi   harakat   bilan   o ‘ qilishi   lug ‘ at   kitoblarida   fe ’ lning   yonida   qavs
ichida   yozib   qo ‘ yilgan   bo ‘ ladi .  Masalan: بتك - yozmoq (u)  – 
ُ	
بُتْكَي
َ	
لRRRُعَف
  vаznidаgi   fe’llаr   hozirgi-kelasi   zamondа   doimo   ُ	لRRRُعْفَي
  vаznidа,   َ	لRRRِعَف
vаznidаgi fe’llаr esа deyarli doimo  ُ	
لَعْفَي
  vаznidа,  َ	لَعَف
  vаznidаgi fe’llаr esа ko‘pinchа
ُ	
لُعْفَي
  vаznidа, goh-gohidа esа   ُ	لَعْفَي
  yoki  ُ	ل ِع	ْفَي
  vаznlаridа bo‘lаdi  [8, 109] .  
  “ ichmoq – (a)
َ	
ب	ِرَش ”   fe’lini hozirgi-kelasi zamonda tuslash jadvali:
Ilova - 2
ko‘plik Ikkilik Birlik shaxs, son, jins
ُ	
ب	َرْشَن ---
ُ	ب	َرْشَأ muzakkar I sh.
Muannas
َ	
نو	ُبَرْشَت
ِ	نا	َبَر	ْشَت ُ	ب	َرْشَت
muzakkar II sh.
Muannas
َ	
نْبَرْشَت
ِ	نا	َبَرْشَت َ	ني	ِبَرْشَت
َ	
نو	ُبَرْشَي
ِ	نا	َبَرْشَي ُ	ب	َرْشَي
muzakkar III sh.
Muannas
َ	
نْبَرْشَي
ِ	نا	َبَرْشَت ُ	ب	َرْشَت
50 Eslаtmа :   َلRRَكَأ ، 	َلَأَRRس ، 	َأَرRRَق
  kаbi   hаmzаli   fe’llаrni   hozirgi-kelasi   zamondа   tuslаshdа
ulаrdа hаmzаgа oid bo‘lgаn grаfik(yozuv) o‘zgаrishlаr yuz berаdi. ya’ni   َ	
لَكَأ
  kаbi I o‘zаk
undoshi   hаmzа   bo‘lgаn   fe’llаr   hozirgi-kelasi   zamon,   I   shаxs,   birlik   sondа   ُ
لُكآ
  shаklidа
bo‘lsа,   ushbu   fe’lning   boshqа   ko‘rnishlаridа   vа   II,   III   o‘zаk   undoshi   hаmzа   bo‘lgаn
fe’llаrdа   hаmzаning   kursisi   hаmzа   undoshigа   oid   bo‘lgаn   grаfik     qoidаlаr   аsosidа
o‘zgаrаdi [8, 109]. 
Hozirgi-kelasi   zamon   fe’lining   kelаsi   zаmon   mа’nosidаgi   inkor   ma’nosini   “ َ	
لا
”
“ inkor yuklamasi ”  hosil qiladi. U fe’li nahiy ham deyiladi.  
 hozirgi zаmon mа’nosidаgi inkor ma’nosini  “ ا	
َم ”    “ inkor yuklamasi ”  ifodalaydi:
ُ
بُتْكَي َلاU yozmayapti (U yozmaydi)
ُ	
بُتْكَي ا	َمU (hozir) yozmayapti
Agar   hozirgi-kelasi   zamon   fe’lining   oldida   “ َ	
أ
”  so‘roq   yuklamasi   kelsa,   hozirgi
zаmon mа’nosini, “
َ	
هRْل
” so‘roq yuklamasi kelsa,  kelаsi zаmon mа’nosini berаdi:
َ	
أ
؟	َبا	َت ِكْلا ا	َذَه ُأَرْقَتSen bu kitobni  o‘qiyaps    а   nmi?   
 
ْلَه؟	َبا	َت ِكْلا ا	َذَه ُأَرْقَتSen bu kitobni  o‘qiys    а   nmi?   
Agar hozirgi-kelasi zamon fe’lining oldiga  “ ْ	
دَق
 “  yuklamasi qo‘yilsa, taxmin qilish,
ishonchsizlik ma’nolarini beradi:
ِة	
َع ِما	َجْلا يِف 	ُس	ُرْدَي ْدَق  Balki u universitetda o‘qib ketar.
ي	
ِبأ 	ُف	ِرْعَي ْدَق .Ehtimol, otam bilsalar kerak.
           “ ـ	
َس  ”  va “ َ	ف	ْوَس
”  yuklamalari yordamida yasalgan    kelasi  zamoni fe’li   [ 8, 112]  
Kelasi zamon ikki xil ko‘rinishda ifodalanadi:
1. Sodda shaklda - hozirgi-kelasi zamon fe’li bilan ifodalanadi:
Avtobus bir soatdan keyin qaytadi.
ُ	
عِجْرَتٍة	َعا	َس 	َدْعَب ُةَلِفا	َحْلا  .
Nonushtani   yeymiz-u,   ishimizga
ketamiz.  	
ُلُكْأَن
َ	و 	َرو	ُطُفْلاُ	ب	َهْذَنا	َنِلَمَع ى	َلِإ  .
2. Murakkab shaklda- hozirgi-kelasi zamon fe’li oldiga “ R	
َس  ”  yoki “ َ	ف	ْوَس
”  yuklamasini
qo‘yish bilan. Bu erda “ R	
َس  ”  yuklamasi yaqin kelajakka ishora  qilib, fe’lga  qo‘shilib  yoziladi.
“ َ	
ف	ْوَس
 ”  yuklamasi  esa  uzoq  kelajakka  ishora qiladi va alohida  yoziladi. Masalan:
َ	
ةَّيِبَرَعْلا 	َةَغُّللا 	ُمَّلَعَتَأ اَنَأ
.Men arab tilini o‘rganayapman.
51 َةَّيِبَرَعْلا 	َةَغُّللا 	ُمَّلَعَتَأَس ا	َنَأ
.Men arab tilini o‘rganaman.
َ	
ةَّيِبَرَعْلا 	َةَغُّللا 	ُمَّلَعَتَأ 	َف	ْوَس ا	َنَأ
.Men (bir kuni ) arab tilini o‘rganaman.
Kelasi   zamonning   inkor   ko‘rinishi   “ َ	
ف	ْو	َ	RRRRس
”   yuklamasining   ortiga(“ RRRRR	َس
” yuklamasiga qo‘yilmaydi)  َ	
لا
  inkor yuklamasini qo‘yib hosil qilinadi: 
O‘zbek tilida hozirgi kelasi-zamon fe’li
Hozirgi   zamon   ish   -   harakatning   nutq   so‘zlanib   turgan   paytda   bajaradigan
yoki   bajarilmaganini   ifodalaydi.   Hozirgi   zamon   fe’lining   quyidagi   ikki   turi
mavjud:
  1) hozirgi-kelasi zamon, 
  2) hozirgi zamon davom fe’li.
1.   Hozirgi   -   kelasi   zamon   nutq   so‘zlanayotgan   paytda   va   undan   sung   sodir
bo‘ladigan   harakatni   ifodalaydi:   -a   /   -y   ravishdosh   affiksini   olgan   fe’lni   tuslash
orqali shakllanadi:  ol+a+man, ol+a+san; ishla+y+man, ishla+y+san.
2.   Hozirgi  zamon davom fe’li   nutq so‘zlanayotgan paytda davom etib turgan
harakatni   ifodalaydi   va   fe’lning   o‘zak-negiziga   –yap,   -moqda,   -yotib ,- yotir
affikslarini qo‘shib tuslash orqali hosil bo‘ladi:   ishla+yap+man, ish+la+yap-san;
ishla+moqda+man; ishla+yotib+man; o‘qi+yotir+man   kabi.
Kelasi   zamon   harakatning   nutq   so‘zlanib   turgan   paytdan   so‘ng   bajaralish
yoki bajarilmasligini ifodalaydi. Bu zamonning ikki turi mavjud:
1) kelasi zamon maqsad fe’li, 2) kelasi zamon gumon fe’li.
1.   Kelasi   zamon   maqsad   fe’li   bajarilishi   maqsad   qilib   qo‘yilgan   harakatni
ifoda etadi  va fe’lning o‘zak negiziga   –moqchi, -digan -ajak   affikslarini  qo‘shib
tuslash orqali hosil bo‘ladi: ishla+moqchi+man, ishla +moqchi+san; ishla+yajak.
2.   Kelasi   zamon   gumon   fe’li   harakatning   bajarilish   mo‘ljali,   taxminini
ifodalaydi   va   –r,-ar   affiksini   fe’lga   qo‘shib   tuslash   orqali   yasaladi:   ol+ar+man,
ol+ar+san, ol+ar, ol+ar+miz  kabi.
Fe’l   zamonlari   sinonimiyasi.   Boshqa   fe’l   shakllarida   bo‘lganidek,   zamon
shakllari o‘rtasida ham grammatik ma’nodoshlik munosabati mavjud:
52 1.   O‘tgan   zamon   fe’lini   hosil   qiluvchi   –di   affiksi,   hozirgi   zamon   o‘rnida
qo‘llanadi:   Hozir   qorong‘uda   qayoqqa   bordigu,   nimayam   qildik//   qayoqqa
boramizu, nimayam qilamiz.
2.O‘tgan   zamon   fe’lini   hosil   qiluvchi   -gan   affiksi   hozirgi   zamon   ma’nosida
ishlatiladi:  Birov kitob o‘qigan, kimdir shaxmat atrofida.
3.Hozirgi   zamon   shakli   kelasi   zamon   ma’nosida   qo‘llaniladi.   Bunday   hol,
asosan,   ket,   bor,   yubor,boshla   kabi   fe’llar   doirasida   uchraydi:   Ertaga   Buxroga
ketayapmiz.
4.Kelasi zamon fe’li o‘tgan zamon ma’nosida qo‘llanadi:   Rais majlisni ochiq
deb e’lon qiladi, hamma o‘rnidan turadi, O‘zbekiston gimni yangraydi.
5. Kelasi zamon fe’li hozirgi zamon ma’nosini ifodalaydi:  Ha, bu yerda hayot
qaynaydi…  Talabalar baxtiyor yoshlik gashtini surmoqdalar.
Mashqlar  tizimi
لولأا بيردتلا
 : دوسلأا نوللاب يتلا تاملكلا ىنعم مهفاو أرقا 
 ةآرح تمستا دق وعيبلا ءارشلا و ةلمجلا قوسبكرابملا رهشلا بارتقا ةجيتن لئاه طاشنب 
اRRمإ حلبلا ءار	RRشل نيكلهت	RRسملا ر	RRثآأ ها	RRجتا و ،ضور	RRعملا و جتنملا ةدا	RRيز و راع	RRسلأا ضا	RRفخنا و
ةي	
ّحصلا هتدئافلىلع هرا	Rطفإ أد	Rبي ناآ يذ	Rلا – م	ّلRس و هيلع للها ى	ّلص – للها لوسر ةنسب ايسأت وأ 
 انل	
ّوجت ،ةلمجلا قوسب انتلوج دعب و.ءام و رمتةئزجتلا قاوسأب،ة	RRيقارلا و ة	ّيبع	RRشلا قطا	RRنملا يف 
 رهشأ نم وةئزجتلا قاوسأو “ ق	
Rلخلا با	Rب“ و“ نيرو	Rصلا نيب“ قاو	Rسأ ة	ّيبع	Rشلا قطانملا يف 
 و ”ر	
RRمحلأا برد	RRلا“ و ”ةيرع	RRشلا با	RRب“”ة	ــبتعلا قو	ــس“تر	RRشتنا ثيح ”ر	RRهزلأا عرا	RRش ”و 
ا	
RRهيف ب	RRسانتت و ،نا	RRنطلااب شيما	RRيلا و حلبلا فان	RRصأ ع	RRيمج يو	RRحت يت	RRلا رداو	RRشلا و تاقدارسلا
 و قاوذلاا ع	
RRيمج ع	RRم راع	RRسلاالوخد	ــلاحلبلا نم ة	RRيادب رع	ــسب ىلإ لاو	RRصو و ،و	RRليكلل نيهين	RRج 
 نم رثآأ ىلإ هرعس لصي يذلا "ربونصلا60.وليكلل ا	
ًهينج 
يناثلا بيردتلا
: ل	
ــمكأ ،عيب	ــل  نم ة	ّــصاخ ضور	ــعملا ،قو	ــسلاب ،تا	ــظفاحملا ،لو	ــصحملا 	ـ،يجتنم ،قاو	ــسلآا
ةلمجلا قوس  ،حلبلا  ،.يلحملا
53  ندRRم و ةرها	RRقلا نيدا	RRيم و عراو	RRش يف.………  يف صيخر رع	RRس و ةري	RRبآ تا	RRيمآ
ا	
ًدادعت	RRسا ،دروت	RRسملا وا ............. ءاو	RRس ،تار	RRسكملا يمايلا عيب تاقدارس تدتمإ ،تاظفاحملا
راع	
RRسلاا يف ري	RRبكلا قرا	RRفلا و	Rه ما	Rعلا اذه هظحلان ام مها نكل و ،ميركلا ناضمر رهش لابقتسلا
ةريبآ تايمكب اهرفاوت و ، ............ و ةرهاقلا نيب و ،ةيقارلا و ةيبعشلا ءايحلأا يف شيمايلا نيب
ا	
RRنل د	ّآأRRت د	RRق و ............ ةدوج ىلع نوكلهتسملا عمجأ امآ ،ميركلا رهشلا لاوط تاجايتحلاا دست
حلبلا قو	
RRس يف تناآ ة	RRيادبلا. ......... .يف "ةيدا	RRصتقلاا ةحف	RRصلا"ل ة	RRلوجلا هذ	RRه للاخ نم ك	RRلذ
ة	
RRلمجلاب حلبلا فان	RRصأ لآ ءار	RRش و .......... ةري	RRبآ ة	RRلاآو م	RRضت ثيح ،جر	RRفلا ضور ة	RRقطنمب
هذه ىلع ناوسأ ة	
ّصاخ ،يلبقلا هجولا تاظفاحم نم ف	ّفجملا حلبلا يجتنم لآ دفاوتي و 	(لاوجلاب	)
دو	
RRمحم جا	RRحلا و	RRه و حلبلا .......... د	RRحأ لو	RRقيو  ..........ة	RRلمجلا را	RRّجتل مهتا	RRجتنم عيب	RRل قو	RRسلا
اهن	
Rسحت و ة	Rّيّوجلا لاو	Rحلأا ة	RRمءلامل ةرفولا و ةدوجلاب ز	ّيمت ماعلا اذه حلبلا لوصحم نإ يشويج
مجحف ماعلا اذه امأ ،هنمث ولغ و ......... ة	
ّلق ىف ا	ًببس لاوحلأا هذه تناآ ثيح ،يضاملا ماعلا نع
.ة	
ّيلاع ةدوجلا و ريبآ جاتنلإا
بيردتلا    ثلاثلا
يف ا	
ــهبتكا مث ، ا	ــهيف ط	ــخ ا	ــهتحت يت	ــلا تا	ــملكلا يف بار	ــغلإا ة	ــملاع ح	ــضوو ةيتلآا لمجلا أرقإ
:اهناكم
نار	
RRقلا نم تا	RRيآ ضعب أر	RRقيو ،حب	RRصلا يلصيو أضوتي يكل ،اركبم مونلا نم امئاد دمحأ ظقيتسي
سوردلا رضخي ،دهتجم بلاط دمحأ .ةعماجلا ىلإ باهذلا دجتسي مث راطفلإا لوانت دمخأ .ميركلا
ةر	
Rضاحم د	Rمحأ ك	Rثي مل ،ةرر	Rقملا بتكلا ا	Rهيف أر	Rقي ،ة	Rعماجلا ة	Rبتكم ىلإ بهذ	Rيو ،اهديعاوم يف
عرز نمو دجو دج نم : امئاد لوقي دمحأ .دهعملا اذه يف اهسرد ةدام يأ يف بسري ملو ،ةدحاو
موزجم بوصنم عوفرم رورجم بوصنم | عوفرم لسلسم لعفلا مسلاا | مقرا .دصح
عبارلا بيردتلا
:تاملكلا قوف ةبسانملا بارغلإا ةملاع عضو ،نيلاثملا يف ام لمكأ
. هلهأ ىلإ لئاسرلا دمحأ بتكي
.هلهأ ىلإ لئاسرلا دمحأ بتكي مل 	
(....................مل 	)
(	
................... يك بتكملا ىلع سلج 	)
(	
......... بتكي ملو 	)
54 ( ......................... ةمطاف 	)
(	
......... اباتك ليسر	)
(	
؟ ......... له 	)
سماخلا بيردتلا
 : ةحيحص ةيتلآا لمجلا ةباتك دعأ
. ادغ ناحتملاا ةجيتن رهظت مل -
 -. مويلا ضايرلا ىلإ رفاسأ نأ ديرأ
. ناحتملاا يف ريجاو بلاط بسري مل -
. سمأ قدنفلا ىلإ رضخأ فوس ، مع -
. ةقيدحلا يف بعلي دلاولأا -
. ادغ يئاهنلا ناحتملاا يف بلاطلا تحجن -
. دمحم ا	
ي سمأ سردلا ىلإ عمتسا -
سداسلا بيردتلا
 : ةيلعف وأ ةيسا ىلإ ةيتلآا لمجلا لوح
. ناحتملاا يف امئاد حجني دهتجملا بلاطلا -
. فتاهلاو قربلاو ديربلا بتكم ىلإ دمحأ ةجوئ -
. قدنفلا يف ماعطلا لوانت دمحأ عيطتسي لا -
 . دمحأ عم اوجرخ ءاقدصلأا -
 . دمحأ بجنأ رجاتملا ءلاتمإ -
 . ةفلتخملا علسلا عيبتياكلا -
 -. ةيبرعلا ةوهقلا نم ائان دمخأ برشي
 - . ةكم قاوسأ دهاشي دمحأ جرخ
. لااح رضخأ فوس : هئاقدصلأ لاق دمحأ- 
.للها ءاش نإ - ادغ هغللا ديمع دمحأ لباقي فوس -
عباسلا بيردتلا
ةيلاتلا لاعفلأا عاونأ ددح
55 )1 .َيِق	َل2  .	َلا	RRَق ( 3  .	َءا	RRَج 	(4  .	َي	ِو	َRRس 	(5  .ى	َوَأ (6  	R.َئ ِط	َو (7  .ى	َمَر 	(8  .	َأَرRRَق (9  .	َرRRَمَأ (10  .ى	َتَأ (11(
  .	
َبآ12  .	َسِئ	َي (13  .	َمَتَي (14  .	َؤُرَج 	(15  .	َّس	َم (16  .	َرَأَث (17  .	َر ِRRسَي (18  .ا	RRَنَد (19  .	َفا	RRَخ 	(20.ى	َكَب (
21  .	
َدَأَف (22  .	َظِق	َي (23  .	َّب	َح 	(24.	َل	َص	َو (
نماثلا بيردتلا
ةيكبزولأا ةغللا ىلإ اهتمجرتب مقو ةيلاتلا لاعفلأل صخشلا مقر ددح
 .نوبتك	
َي2 .نسلج	َي (3 .نافرع	َت (4 .حتف	ُت (5 .نولخد	َي (6 .نوملع	َيس 	(7 .نيلز	RRRنَت (8 .بر	RRشَأ (9 .نمهف	َي (10(
 .نابرق	
َي11 .بهذ	َي (12 .نوسلج	َي لا 	(13 .برش	َن لا فوس 	(14 .نوجرخ	ُت (15 .نلز	Rنَت (16 .فرع	َنس 	(17(
 .لخد	
َن لا18 .نانسح	َي (19 .نومهف	َت (20 .لزن	َأ (21 .نبر	RRشَي (22 .نولز	RRRنَت فو	RRس 	(23.فر	RRعُن لا فو	RRس 	(
24 .نو	
RRجرخ	َي Rفو	RRس 	(25 .بر	RRشُت (26 .نو	RRحتف	َي (27 .مهف	ُن لا 	(28 .نو	RRفرع	ُت Rفو	RRس 	(29 .نبهذ	َتRRس 	(30(
.	
ّنسح	َي
56 XULOSA
Mazkur bitiruv malakaviy ishida savdo-sotiqga oid terminologiya mavzusida
o‘rganganlarimizni xulosa qilib shuni aytish mumkinki, til doimo rivojlanib boradi.
U   rivojlanishdan   to‘xtamaydi.   Til   doim   boshqa   tillar   bilan   aloqada   bo‘ladi   va   bu
jarayonda   u   rivojlnishda   davom   etadi.   Qolaversa   tilning   boshqa   bir   til   doirasida
uning   qonuniyatlari   asosida   qiyosiy   o‘rganish   bugungi   kunda   xorijiy   tillarni
o‘rganish   va   tadqiq   etishdagi   muhim   omil   sifatida   xizmat   qilmoqda.   Birinchi
Prizidentimiz Islom Karimov shunday degan edilar:
“Ilgari   o‘zbek   adabiyotining   namunalarini   boshqa   tillarga   tarjima   qilish
asosan   uchinchi   til,   ya’ni   rus   tili   orqali   amalga   oshirilar   edi.   Bu   borada   qilingan
katta   ishlarni   munosib   baholagan   holda,   endilikda   adabiyotimizning   eng   yetuk
asarlarini bevosita ona tilimizdan g‘arb va sharq tillariga tarjima qilishga qaratilgan
ishlarni   kuchaytirishimiz   zarur.   Buning   uchun   xorijiy   tillarni,   adabiyot   va   badiiy
tarjima   san’atining   nazariy   va   amaliy   jihatlarini   har   tomonlama   puxta   egallagan
mutaxassislarni tayyorlash imkoniyatlari bizda mavjud” [4,71].
Ushbu ilmiy ishimizdan shuni xulosa qilib aytamizki, arab tilida savdo-sotiq
terminlari   juda   mukammal   bo‘lib,   unda   so‘zlarning   tuzulishi   morfologik   va
sintaktik jihatdan o‘ziga xos ravishda namoyon bo‘ladi. Ushbu ilmiy ishimizda biz
arab tilidagi  savdoga  oid terminlarni  matn asosida  va fe’l so‘z turkumida   zamon
turlari   o‘tgan   zamon   shakli,   hozirgi   kelasi   zamon   shakli,   va   buyruq   mayli
shakllarida qanday namoyon bo‘lishini ko‘rib o‘tdik, bunda bizga ma’lum bo‘ldiki,
arab tilida savdo-sotiq terminlarining ahamiyati juda katta ekan. Chunki qadimdan
arab diyorida savdo-sotiq juda rivojlanganligi fikrimizning yorqin dalilidir.
Biz   ushbu   ilmiy   ishimizda   arab   tilida   savdo-sotiqqa   oid   terminlarni   va   fe’l
so‘z turkumini tadqiq etishga imkon qadar harakat qildik. Tadqiqotimiz davomida
biz   arab   va   o‘zbek   tillarida   savdo-sotiq   terminlari   va   fe’lning   o‘tgan   zamonining
turlari,   o‘ziga   xos   xususiyatlari   ularning   qonuniyatlari   va   tafovutlarini   va
qo‘llanish   usullarini   yoritib,   arab   tilini   o‘rganuvchilar   uchun   fe’lning   zamonlari
qismidagi qiyinchiliklarni kamaytirishga harakat qildik. 
57 Ilmiy   ishimizni   yoritish   davomida   biz   ayniqsa   birinchi   bobning   birinchi
bo‘limida   arab   va   o‘zbek   tillarida   terminlarni   qanday   paydo   bo‘lishi   va
terminologiya   sohasidagi   yutuqlar   haqida   umumiy   ma’lumot   berishga   intildik.   II
bobning   birinchi   qismida     esa   arab   tilida   savdo-sotiqqa   oid   terminlar   va   ularni
ishlatilishini   matn   yordamida   qo‘llanishini   guvohi   bo‘ldik.   Ikkinchi   bobning
ikkinchi qismida esa o‘tgan va hozirgi zamon fe’lining  arab va o‘zbek tillariga xos
bo‘lgan jihatlari va ishlatilish doiralari bilan tanishib chiqdik. 
А r а b   tilida   savdo-sotiqqa   oid   terminlarning     zamon   kategoriyalariga
birlashish sistemasi muhim  o‘rin  tutadi. Shuning uchun bu terminlarni grammatik
jihatdan  fe’l   s o‘z   turkumi,  fe’l  zamonlari,   fellarning  birlashish   sistemasi,  gapdagi
o‘rni, qo‘llanilish   darajasi, fe’l zamonlarining yasalishi  haqida   tanishtirib o‘tadi.
Hozirgi    zamon     аrаb   tili  gramatikasida   xususan   fe’l  zamonlarining  yasalishining
turlari juda ko‘p. Ularning qo‘llanishining o‘z o‘rni bor.   Ularning   ma’nolari   bir-
biriga   yaqin   bo‘lsada,   ular   baribir   tubdan   farq   qiladi.   Tildagi   grammatik
ko‘rsatkichlar,   xususan   so‘z   turkumlari,     ma’no   va   vazifalarini   alohida-alohida
an’anaviy   hamda   zamonaviy   tilshunoslik   tomonidan   qo‘yilgan   maqsad   va
vazifalarga muvofiq tarzda tadqiq eti lganligini bilib oldik.  
Terminlar   barcha   tillarda   anglatgan   ma’nosi   bir   xildir,   lekin   shakl   jihatidan
farq   qilinishi   aniq.   Ushbu   bitiruv   malakaviy   ishimda   men   arab   tilida   savdo-sotiq
terminlari   uning   shakllari,   qismlari,   ma’no   xususiyatlari   va   matnlarda   kelganda
tarjima xususiyatlari haqida ham qisqacha to‘xtalib o‘tdik. 
Xulosa   o‘rnida   yana   shuni   aytish   mumkinki,   ushbu   ilmiy   ishimizni   savdo-
sotiqqa   oid   terminlarni   yoritilganlik   jihatidan   shu   mavzuni   o‘rganuvchilar   uchun
qo‘llanma   sifatida   ishlatish   va   dars   jarayonlarida   shu   mavzuni   yoritishda
foydalanish mumkin bo‘lgan adabiyot sifatida qo‘llash mumkin.
Kuzatishlardan   ma’lum   bo‘ladiki,   ilmiy-lingvistik   tushunchani   anglatishi,
ba’zilarining boshqa tillarga bir so‘z bilan tarjima qilinishi kabi xususiyatlar ularni
termin-birikmalar   safiga   kiritishga   asos   bo‘ladi.   Terminologik   korpus,
terminologik   ma’lumot   bazalari   yaratishda   terminni   modellashtirish   asosiy
bosqichlardan   sanaladi   va   bu   jarayonda   ham,   terminni   bir   tildan   ikkinchi   tilga
58 tarjima   qilishda   ham   murakkab   tarkibli   terminlar   turli   qiyinchiliklarni   yuzaga
keltirishi mumkin. 
59 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI
1.  Mirziyoyev Sh.M. ”Ta’lim to ‘ g ‘risida”gi  qonun 2020, 23-sentyabr.
2. PQ-5117-son   “O zbekiston   Respublikasida   xorijiy   tillarni   o‘rganishniʻ
ommalashtirish   faoliyatini   sifat   jihatidan   yangi   bosqichga   olib   chiqish   chora-
tadbirlari to‘g‘risida”gi qaror 2021, 19-may.
3. Mirziyoyev Sh.M. raisligida  chet tillarini o‘qitish tizimini takomillashtirish 
chora-tadbirlari yuzasidan videoselektor yig‘ilishi. 2022, 6-may.
4. Karimov I.A. Yuksak ma’naviyat – yengilmas kuch. –  Toshkent :    2008, B, 108.
5.   Abdurrohman   ibn   Ismoil   ibn   Umar   Arab   tili   sarf   muallimi.   –   Toshkent:
O ‘ qituvchi, 2013, B, 238.
6.   Doniyorov   R.   O‘zbek   tili   texnik   terminologiyasining   ayrim   masalalari.   –
Toshkent, 1977, B,120.
7.   Ermatov   I.R.   O‘zbek   tilshunoslik   terminlarining   shakllanishi   va   taraqqiyoti:
filologiya   fanlari   bo‘yicha   falsafa   doktori   (PHD)dissertatsiyasi   avtoreferati.   –
Toshkent, 2019
8.   Hasanov  M.     Arab  tili  darslari.  O‘quv  qo‘llanma.   –   Toshkent :   Nihol,  2007 , B,
258 .
9.  Hojiyev  A.  Tilshunoslik  terminlarining  izohli  lug‘ati.  –  Toshkent:   O‘zbekiston
milliy ensiklopediyasi, 2013, B, 144.
10.   Husanov   N,   Mirahmedova   Z.   Iqtisodiy   atamalar   va   ish   yuritish.   O‘quv
qo‘llanma. – Toshkent: 2005, B, 57.
11.   Ibrohimov   N.   Arab   tili   grammatikasi .   –   Toshkent :   O‘zbekiston   milliy
ensiklopediyasi   Davlat ilmiy nashriyoti, I  –  jild ,   1997 , B,   453.
12.   Ibrohimov   N.   Arab   tili   grammatikasi.   –   Toshkent :   G‘.G‘ulom   nomidagi
nashriyot –  matbaa ijodiy uyi , II  –  jild ,  2004 ,  B, 694.
13. Jumanazarovna J. J, Kuldashev A. M,  Terminologiya masalalari bo‘yicha ilmiy
adabiyotlar   tahlili   O’zDJTU   “Science   and   Education”   Scientific   Journal   2017,
Volume 1
14. Muhammadshukur H. Boshlang ‘ ich sarf darsligi-Toshkent: 2008, B, 157.
15. Nurmonov A. Hozirgi O‘zbek adabiy tili. –Toshkent: Sharq, 2002, B, 260.
60 16.  Usmonova N.X.  Arab tilidan  o‘quv qo‘llanma (3 – kurslar uchun) ToshDShI.-
Toshkent: 2002, B, 185 .
17. Usmonov O, Hamidov Sh. O‘zbek tili leksikasi tarixidan materiallar, (X1X-XX 
asrlar). – Toshkent: 1997,  B, 320.
18. Xudoyberganova D. Lingvokulturologiya terminlarining qisqacha izohli lug‘ati. 
– Toshkent:Turon zamin ziyo, 2015, B, 165.
19 . Shoabdurahmonov Sh, Asqarova M, Hojiev A, Rasulov I, Doniyorov X. Hozirgi 
o‘zbek adabiy tili. – Toshkent: Universitet, 2006, B, 464.
20.   Бойцова,   Е.   Ю.   Микроэкономика   и   макроэкономика:   актуальные
проблемы : учебник и практикум для вузов / Е. Ю. Бойцова, Н. К. Вощикова.
— Москва : Издательство Юрайт, 2008. —   C , 249.
21.   Воджно   Л.И.   Научнотехническая   терминология   из   обектов   изучение
закономерностей розвитие языка Филологическая наука. 1971,  C , 215.
22.  Виноградов, В. “Вопросы языкознания” 1961,  C , 237.
23. Вымятнина , Ю. В. Макроэкономика в 2 ч. Часть 1 : учебник и практикум
для бакалавриата и магистратуры / Ю. В. Вымятнина, К. Ю. Борисов, М. А.
Пахнин. — Москва : Издательство Юрайт, 2007,  C , 294.
24.   Гранде   Б.М.   Курс   арабской   грамматики   в   сравнително-историческом
освещении. М . , 2001, С,   276.
25 .   Дониленко V.P. Русская терминология: Опитлингвистичекого описания. -
M.:Наука, 1977, С, 157
26.   Евлоева   З.И.   Русская   лингвистическая   терминология   в   эволютивном
аспекте:   диссертация   кандидата  филологических   наук.   –   Нальчик   ,   2006,   C
150.     27.  Калинин А.В. Лексика русского языка:, 1971,  C , 141.
28.   Корнейчук,   Б.   В.   Макроэкономика.   Продвинутый   курс   :   учебник   и
практикум для бакалавриата  и магистратуры / Б. В. Корнейчук. — Москва  :
Издательство Юрайт, 2003,  C ,  385 .
29. Ким В.Н., Ким 	
Т.С. Cоциально-политическая терминология.–	Т.,2009,  C , 
227.
61 30. Лебедев В.Г. Чурева Л.С. Практический курс арабского литературного 
язика.  1- част. – М., 2005,  С ,   3 21.
31 .  Мусаев К. М. Формирование, развитие и современные проблемы 
терминологии.  1986 , C,  163
. ةرهاRRقل  صم.فرا	RRعملا راد .نييو	RRغللاو نييو	RRحنلا تا	RRقبط 	R.ي	RRسولدنلأا يد	RRيبزلا نسح نب دمحم  ركب وبأ32
1392-	
Rه1973
INTERNET RESURSLARI
1. www	
.ziyo.uz       
2. www
.w	ikipedia.org       
3. www	
.onefineart.com         
62

“ ARAB TILIDA SAVDO-SOTIQ TERMINLARI ORQALI TALABALARNING OG ‘ ZAKI KO ‘ NIKMASINI RIVOJLANTIRISH ” (AMALIY DARSLIK MISOLIDA). MUNDARIJA KIRISH…………………………………………………………………………….3 BIRINCHI BOB. TILSHUNOSLIKDA TERMIN BILAN BOG‘LIQ ILMIY- NAZARIY QARASHLAR …………………………………………………...…..8 1 . 1. Termin tadqiqi bo‘yicha nazariy yondashuvlar ………………..…… …. .... ........ 8 1 . 2 . Savdo-sotiq terminologiyasi va uning o‘zbek tiliga kirib kelish manbalari …... 14 IKKINCHI BOB. ARAB TILIDA SAVDO-SOTIQ TERMINLARI ORQALI TALABALARNING OG‘ZAKI KO‘NIKMASINI RIVOJLANTIRISH. …...23 2 . 1. Yangi so‘zlar va mavzu bo‘yicha matn .………………..……………………23 2 . 2. Grammatik mavzu va mashqlar tizimi.…...…………………………….……30 XULOSA …………………………………………………………………………57 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI ........................................60 1

KIRISH Bitiruv malakaviy ish mavzusining dolzarbligi. Bizga ma’lumki, arab tili jah о n tillaridan biri his о blanadi. Arab tili juda murakkab va s o‘ z b о yligi juda k o‘ p tildir. Arab tili o‘n minglab yillar davomida b о sqichma – b о sqich takomillashib keldi, lekin o‘z ahamiyatini yo‘q о tgani yo‘q. Arab tili s о miy tillar о ilasiga mansub bo‘lib, uning adabiy til n о rmasi j о hiliyat davrida shakillangan. Ayni vaqtda esa til madaniyatini о shirish b о rasida hali ko‘p ish qilishimiz zarur. Ayniqsa, ba’zan rasmiy mul о q о tlarda ham adabiy til q о idalariga ri о ya qilmaslik faqat ma’lum bir hudud d о irasida ishlatiladigan sheva elementlarini qo‘shib gapirish h о latlari uchrab turishi masalalari hali –hanuz d о lzarb masalalardan bo‘lib q о lay о tganini ko‘rsatadi. Yurtimizda xorijiy tillarni o‘rganishda chuqur islohotlar olib borilmoqda. Davlatimiz rahbari, Shavkat Mirziyoyev raisligida 6-may kuni chet tillarini o‘qitish tizimini takomillashtirish chora-tadbirlari yuzasidan videoselektor yig‘ilishi o‘tkazildi. Xorijiy tillarni o‘rgatish bo‘yicha kelajak uchun mustahkam poydevor bo‘ladigan yangi tizimi yo‘lga qo‘yish vaqti-soati keldi [3]. Aynan bir sohadagi ya’ni savdo-sotiq sohasidagi terminlar bilan ishlash ko‘nikmasini oshirish va aniq tarjima qilish, terminlarning izohlarini ko‘rsatishda kamchiliklarga yo‘l qo‘ymasdan tarjima qilish, terminlar tasniflashini to‘g‘ri yo‘lga qo‘yish mavzu va kurs ishining dolzarbligini ko‘rsatadi. Terminologiya ( lot. termin va logiya) — 1) leksikaning bir sohasi; muayyan fan, texnika, ishlab chiqarish. tarmog ining, san at, ijtimoiy faoliyat sohasiningʻ ʼ tegishli tushunchalar tizimi bilan bog liq terminlari majmui; 2) tilshunoslikning ʻ terminlarni o rganuvchi sohasi. Termin tor ma noda ma lum bir sohaga oid maxsus ʻ ʼ ʼ leksika. Masasalan, fizika terminologiyasi, ijtimoiysiyosiy terminlar, mashinasozlik terminologiyasi kabi, termin umumxalq tilining leksikasi negizida 2

vujudga keladi, boyiydi [20, 52]. O‘z navbatida u, umumxalq tilining boyishi uchun xizmat qiladi. Terminologik leksika umumxalq tili leksikasining ajralmas qismi sifatida u bilan birga rivojlanadi, jamiyat va til taraqqiyotidagi barcha jarayonlarni boshdan kechiradi. Ma lum bir soha yoki fan yuqori darajada taraqqiyʼ etgandagina o‘sha tilda maxsus terminlar vujudga keladi. Terminologiyaning rivojlanishi, boyish yo llari har xil: boshqa tillardan so z olish, yangi so z yasash, ʻ ʻ ʻ ayrim fonetik kategoriyalarning leksikalashuvi, so z birikmasining semantik bir ʻ butun holga kelib qolishi va boshqa Bugungi kunda o zbek terminologiyasining ʻ boyishi, asosan, boshqa tillardan so z olish va ichki so z yasash hisobiga ro y ʻ ʻ ʻ bermoqda. U yoki bu soha terminologik tizimining barqarorligini belgilovchi asosiy omil uning tartibga solinganligi va muntazamligidir. Terminning o ziga xos ʻ xususiyatlari mavjud. Masalan, umumadabiy tilda sinonimiya, omonimiya va ko‘p ma nolilik tilning boyligi bo lsa, Tilda bular salbiy hodisa hisoblanadi [21, 94]. ʼ ʻ Masalan, birgina tushunchani ifodalash uchun o zbek tilida yarim o tkazgich — ʻ ʻ chala o tkazgich — nim o tkazgich terminlari qo llanmoqda. Bu, o z navbatida, ʻ ʻ ʻ ʻ o qish, o qitish va axborot almashish jarayonini qiyinlashtiradi. Shu sababli ham ʻ ʻ terminologiyasi ma lum darajada barqarorlashgan barcha tillarda terminlar doimiy ʼ tartibga solib turiladi. Tartibga solish ma lum terminologik me yorlar asosida ʼ ʼ amalga oshiriladi. Ilm-fan, texnika, qishloq xo‘jaligi va san’atga oid tushunchalarning aniq nomini bildiruvchi bir ma’noli so‘z va birikmalar terminlar deyiladi. Termin umumxalq tiliga muayyan terminologik tizim orqali o tadi, ʻ termin va umumiste moldagi so zlar bir-birini to ldiradigan leksik birliklardir. ʼ ʻ ʻ Sistem xarakterga egalik, o z terminologik maydonida bir ma nolilikka moyillik, ʻ ʼ his-tuyg uni ifodalamaslik, uslubiy betaraflik kabilar terminga xos xususiyatlardir. ʻ So‘z ko‘p ma’noga, ya’ni qo‘shimcha ma’nolarga ega bo‘ladi, lekin termin bunday xususiyatga ega emas. Termin ham so‘z, ammo u odatdagi so‘zlardan ma’nosining aniqligi, bir ma’noliligi bilan farqlanadi. Termin ma’lum sohada, shu soha vakillari nutqida qo‘llaniladi [28, 87]. Muammoning o ‘rganilish darajasi. O‘zbek terminologiyasi haqidagi prof. U.Tursunovning fikrlari bugungi tilshunosligimiz uchun ham muhim ahamiyat 3

kasb etadi. K.M.Musayev terminologiyani tilning leksikasi sifatida go‘yo bir shaharga qiyoslaydi. Uning fikricha, terminologiya yagona reja asosida qurilsa-da, lekin birdaniga barpo etilmaydi. U tarixiy shart-sharoit asosida shakllanadi, uni yaratishda har xil avlodga mansub bo‘lgan turli me`morlar, loyihachilar, kashfiyotchilar ishtirok etadi. Ular har bir qurilayotgan inshootni yaxshi o‘rgangan holda barpo etadilar. Terminologiyani tartibga solishdagi o‘ziga xos murakkablik ham shu bilan belgilanadi [31, 63]. Shu bilan birga N.A.Baskakov, N.K.Dmitriyev, F.S.Faseyevlarning, keyinchalik turkiy tillar materiallari asosida terminlarni o‘rganish bo‘yicha B.U.Oruzbayeva, R.A.Urekenova, M.Sh.Gasimovning ishlarini ko‘rsatish mumkin. H.Dadaboyevning “XI-XI U asrlar turkiy tillar yozma yodgorliklaridagi ijtimoiy-siyosiy va sotsial iqtisodiy terminologiya” mavzusida yaratilgan tadqiotida o‘zbek tilidagi, jumladan, turkiy tillardagi ijtimoiysiyosiy va sotsial- iqtisodiy terminologiyaning paydo bo`lishi va tildaqo‘llanish mummolari atroflicha o‘rganilgan. Unda ayniqsa, O‘rta Osiyo hududidagi turkey xalqlar tillaridagi yurt, ulus, baliq (“shahar” ma’nosida), yasaq (“huquq, qonun” ma`nosida), ordu, qazi, og‘riliq, jaza, yug`rush (“vazir” ma`nosida) kabi yuzlab ijtimoiy-siyosiy terminlar ishlatilganligi, Mahmud Qoshg‘ariyning “Devonu lug‘otit turk”, Yusuf Xos Hojibning “Qutadug‘u bilig”, Ahmad Yugnakiyning “Hibat alhaqoyiq”, Zamaxshariyning “Muhaddimat al adab”, Sayfi Saroiyning “Guliston bi-tturkiy”, Qutbning “Xisrav va Shirin”, Rabg‘uziyning “Qissasi Rabg‘uziy” kabi asarlaridan olingan terminlar misollar bilan isbotlab berilgan. Shu bilan birga, terminlarning paydo bo‘lish tarixiga, ularning yasalish qonuniyatlariga hamda boshqa tillardan o‘zlashtirilgan terminlar hisobiga boyishi masalalariga ham alohida e’tibor berilgan [9, 65]. Ilmiy izlanishning maqsadi. Ilmiy izlanishimdan ko‘zlangan asosiy maqsad sifatida quyidagilarni keltirish mumkin: — arab tilidagi savdo-sotiq terminlarining ma’no xususiyatlari va shakllarining umumiy qoniniyatlarini ochib berish va qiyosiy o‘rganish; — bu ikki tildagi savdo-sotiqqa oid terminlarni funksional shakllaridagi xos 4

xususiyatlarni o‘rganib chiqish; — arab tilidagi savdo-sotiq terminlarini gaplarda ishlatilishi va gapirish jarayonidagi kamchiliklarni bartaraf qilishdan iboratdir. Bitiruv malakaviy ishimizning vazifasi. — arab tilidagi savdo-sotiqqa oid terminlar orqali talabalarda og‘zaki ko‘nikmani rivojlantirish, terminlar xususiyatini tushuntirish. — arab tilidagi savdo-sotiqqa oid terminlarini fe’lning o‘tgan zamon shakllarining grammatik jihatlarida bo‘lgan qiyinchiliklarni bartaraf etish. — berilgan terminlarni mashqlar tizimi orqali mustahkamlash. Mavzuning o‘rganilish darajasi. Biz tadqiq etayotgan ilmiy ishimizning o‘rganilish darajasi anchayin keng, albatta. Xususan, o‘rta asrlarda sharq qomusiy olimlaridan biri bo‘lmish alloma Muhammad Az – Zamaxshariyning qoldirgan ilmiy meroslarining ahamiyati beqiyosdir. Alloma nafaqat arab tilidagi fe’llarning turli vazifalari sifatdoshlar, masdarlar to‘g‘risida, balki arab tili grammatikasi “sarf” va “nahv ilmi”ga bag‘ishlangan. “Al Mufassal” va “Muqaddimatul adab” asarlari bilan arab tilining barcha jihatlariga doir masalalarni yoritib berganlar. Mustakillik yillarida buyuk vatandoshlarimizning yaratgan boy ilmiy meroslarini o‘rganish uchun arab tili va tillarga bo‘lgan e’tibor yanada oshdi. Turli tarjimalar asliyat tilidan tarjima qilina boshlandi. Bu borada yurtimizda faoliyat yuritib kelayotgan ilmiy maktablar, xususan, Toshkentdagi Jahon tillari universiteti, Sharqshunoslik Instituti va qolaversa Samarqand davlat chet tillari institutining ham xizmatlari beqiyosdir. Til o‘rganish uchun bugungi yosh o‘sib kelayotgan kadrlarimizga keng imkoniyatlar yaratib berildi. Xususan, arab tiliga bo‘lgan e’tibor yanada oshdi va bu bilan Movarounnahr va Xuroson o‘lkalariga VI-VII asrlarda kirib kelgan arab tili, arab yozuvi va shu davrdan boshlab toki Chor Rossiyasi yurtimiz hududiga kirib kelguniga qadar arab yozuvi asosida yaratilgan boy ilmiy me’rosimizni o‘rganish va tadqiq qilish imkoniyatlari eshigi ochildi. Bu biz uchun asrlar davomida hali tadqiq qilinmagan va o‘rganilmagan ma’naviy, madaniy, ilmiy meroslarimizni omma e’tiboriga havola etib, milliy meroslarimizni o‘rganishda ilmiy tadqiqotlar salmog‘ini oshirish uchun xizmat qiladi. Bundan 5