LINGVOMADANIYATDA LAKUNA MUAMMOSI
![LINGVOMADANIYATDA LAKUNA MUAMMOSI
Reja:
1. “Lakuna” tushunchasi
2. Lakunalarning turlari
3. Lakunalarni bartaraf qilish yo‘llari](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_1.png)
![1. “Lakuna” tushunchasi. “Lakuna” termini ilk bor kanadalik tilshunoslar
J.P. Vine va J. Darbelnelar tomonidan ilmiy muomalaga kiritilib, unga shunday
ta’rif berilgan: “Bir tildagi so‘z boshqa tilda muqobilini topa olmagan o‘rinlarda
har doim lakuna hodisasi voqelanadi” 1
.
V.G. Gak lakunalarni “tilning leksik tizimidagi bo‘shliqlar, bor bo‘lishi
kerakdek ko‘ringan so‘zlarning mavjud emasligi” 2
, deb tushuntiradi. Tadqiqotchi
lakunalarni mazkur jamiyatda tushunchalarning mavjudligi, biroq ularni
ifodalovchi so‘zlarning yo‘qligi, bunday tushunchalar uchun boshqa tilda alohida
leksik ifodalarning mavjud bo‘lishi deb hisoblaydi. Lakunalarga misol tariqasida
fransuz tilida rus tiliga qiyosan сутка va кипyaток so‘zlarining mavjud
emasligini keltiradi.
Lakunalar (J.P. Vine va J. Darbelne, V.L. Muravev), oraliq, lakuna (K.
Xeyl), zid so‘zlar, oraliqlar, lakunalar yoki til xaritasidagi oq dog‘lar (Y.S.
Stepanov), tarjima qilib bo‘lmaydigan so‘zlar (V.G. Chernov), muqobilsiz, nol
so‘z (I.A. Sternin), muqobilsiz yoki fonli leksika (L.S. Barxudarov, Y.M.
Vereshagin, V.G. Kostomarov), tasodifiy lakunalar, tarjimasiz leksika (L.S.
Barxudarov) va h.k. qo‘llanilganini ko‘rish mumkin.
S.Vlaxov va S.Florinlar lakuna hodisasini ifoda vositalarining alohida
kategoriyasi bo‘lgan realiyalar, ya’ni “biron xalqning maishiy, madaniy, ijtimoiy
va tarixiy hayoti uchun xarakterli va boshqa xalq uchun begona bo‘lgan, boshqa
tilda aniq muqobili bo‘lmagan so‘z va so‘z birikmalari” 3
sifatida talqin qilishgan.
O.A. Ogursovaning fikricha, mazkur leksemalar qiyoslanayotgan tillarda o‘xshashi
bo‘lmagan so‘zlardir. Olima lakuna terminini qo‘llashni ma’qul ko‘radi va uni so‘z
birikmasi emas, konnotatsiyadan holi bo‘lgan qisqa so‘z ekanligini;
tasvirlanayotgan hodisani farqlilik darajasi xususida so‘z yuritish mumkin bo‘lgani
uchun unga nisbatan muqobilsiz terminini qo‘llashning o‘rinsiz ekanligini qayd
1 Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du frai с ais et de 1'anglais. –Paris, 1958. –P. 10.
2 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. –Л.: Просвещение.
Ленингр. oт-е, 1977. –C. 261.
3 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.: Высш. шк., 1986. –С. 55.](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_2.png)
![qiladi. “Lakuna qiyoslanayotgan tillarning birida mavjud bo‘lgan va boshqasida
uchramaydigan grammatik kategoriya, so‘zlar va so‘z birikmalaridir” 4
.
Aksariyat tadqiqotchilarning tillar va madaniyatlardagi farqliliklarni tahlil
qilishda “lakuna” (lot. lacuna – bo‘shliq, chuqurlik, cho‘nqir joy; frans. lacune –
bo‘shliq, bo‘sh joy) terminini qo‘llashlari bejiz emas. A.M.Proxorovning tahriri
ostidagi “ Советский энциклопедический словарь ” (M., 1981)da tilshunoslik va
adabiyotshunoslikdagi lakunalar “matnda bo‘sh qolgan, tushib qolgan joy” deb
izohlangan. Bunga o‘xshash izohni “ Словар ь иностранн i х слов ” (M.,1984)da
ham uchratish mumkin.
Muayyan xalqning madaniyatida boshqa madaniyat vakillari tomonidan
qabul qilinmaydigan stereotip xarakterdagi bir qator o‘ziga xos unsurlar mavjud
bo‘lib, ular Y. A. Sorokin va I.Y.Markovinalar tomonidan lakunalar deb
nomlanadi. Retsipiyent har doim ham o‘zga madaniyat matnini to‘liq tushuna
olmaydi. Matndagi ayrim birliklar unga g‘alati tuyuladi va ular maxsus izoh talab
qiladi. Bunday birliklar matn yaratilgan madaniyatning o‘ziga xos milliy-madaniy
xususiyatlari, lakunalarni yuzaga chiqaradi.
Lakunalar madaniyatlararo muloqotda tillar va madaniyatlar o‘rtasidagi
farqlarni ko‘rsatib beruvchi muhim omil hisoblanadi. Lakunalar, asosan, tillarning
qiyosida seziladi. Masalan, ingliz tilida “yurist, advokat” ma’nosini anglatgan
lawyer so‘zidan boshqa advokatlik kasbining turli-tumanligini ifodalaydigan
attorney “vakil”, barrister “oliy sudlarda ishtirok etish huquqiga ega bo‘lgan
advokat”, solicitor “mijozlarga va tashkilotlarga maslahat beruvchi; quyi sudlarda
ishtirok etish huquqiga ega”, counsel “yuristkonsult”, counsellor “maslahatchi”,
advocate “oliy darajadagi advokat” ( Великобританиya , 1978) kabi so‘zlar ham
qo‘llaniladi. Mazkur ifodalarga o‘zbek va rus tillaridagi faqat advokat so‘zigina
muqobil bo‘la oladi.
O’zbek tilida onaning onasiga ham otaning onasiga ham buvi , onaning
otasiga ham, otaning otasiga ham buva deyilsa, turk tilida anneanne, babaanne ,
4 Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических
единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. –С. 79.](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_3.png)
![koreys tilida otaning onasiga halmoni , otaning otasiga haraboji, onaning onasiga
vihalmoni , onaning otasiga viharaboji deyiladi. Yoki koreys tilida ơbba “aka”
ayollarning, hyǒŋ “aka” erkaklarning, onni “opa” ayollarning, nuna “opa”
erkaklarning nutqida ishlatiladi” 5
.
Ko‘rinadiki, o‘zbek tilida onaning onasi// otaning onasi, onaning
otasi//otaning otasi kabi tushunchalar mavjud bo‘lsa-da, ularni ifodalash uchun
faqat ikki so‘z: buvi va buva dan foydalaniladi. Turk va koreys tillarida esa bu
tushunchalarning har biri alohida so‘zlar ( anneanne, babaanne, halmoni,
vihalmoni, haraboji, viharaboji ) vositasida ifodalangan.
Demak, mazkur so‘zlar o‘zbek tilida lakunalarni yuzaga chiqaradi.
2. Lakunalarning turlari. Madaniyatlararo verbal va noverbal
kommunikatsiya jarayonida “muloqotning uzilishi”, “muloqotning muvaffaqi-
yatsizlikka uchrashi”, “noqulay aloqa”, “lisoniy to‘qnashuv”, “madaniy shok” va
h.k. ijtimoiy-madaniy lakunalarni keltirib chiqaradi. Ijtimoiy-madaniy lakunalarni
quyidagicha tasniflash mumkin:
1. Turli lingvomadaniyat jamoalari vakillarining milliy-madaniy
xususiyatlarini aks ettiradigan subyektiv lakunalar. Subyektiv yoki milliy-
psixologik lakunalar madaniyatlararo muloqot jarayonida ishtirokchilarning milliy-
psixologik qarashlari bir-biriga mos kelmaganda yuzaga keladi. Masalan, nemislar
o‘ta tartibliligi bilan boshqa xalqlardan ajralib tursa, koreyslar aksariyat hollarda
kech qolishi bilan boshqa xalqlardan farqlanadi. Koreys muloqotida salomdan
keyin kattalarga shiksa hashossoyo? (ovqat yedingizmi?) yoki kichiklarga bab
mokossoyo (ovqat yedingmi?), deb so‘rash odat (bu odat Koreyadagi urush
yillaridagi og‘ir ocharchilik paytida hol-ahvol so‘rash oqibatida shakllangan)
bo‘lsa, o‘zbek muloqoti uchun bu holat notabiiy sanaladi. Yapon jamiyati muloqot
shakllaridagi “o‘ziniki-begona” qarama-qarshiligi ham subyektiv yoki milliy-
psixologik lakunalarni aks ettiradi. Yaponiyada “o‘zinikilar” bilan dialektlar
5 Усманова Ш. Маданиятлараро мулоқотда лакуналарнинг ўрни // Лингвист. Илмий мақолалар
тўплами. V. – Тошкент: “Akademnashr”, 2013. –Б . 152-156.](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_4.png)
![vositasida muloqotga kirishilsa, “begonalar” bilan, xususan, chet elliklar bilan
adabiy tilda muloqot qilinadi 6
.
2. Turli faoliyatlarning o‘zaro aloqasida milliy-madaniy xususiyatlarni aks
ettiradigan faoliyat-kommunikativ lakunalari . Mazkur guruhga muayyan
madaniyatga xos bo‘lgan xatti-harakat va imo-ishoralar, urf-odatlar, an’analar
bilan bog‘liq maishiy yoki kundalik muomala, shuningdek, muomala madaniyati
kiradi. Masalan, “Bu kitob sizniki emasmi?” yoki “Ertaga band emasmisiz? ”
savoliga deyarli barcha madaniyatlarda “Yo‘q, meniki emas” , “Yo‘q, band
emasman” , deb inkor ma’nosida bosh chayq a b javob beriladi. Koreyslar (yaponlar
ham) “Ne, ne cheki animnida” (“Ha, mening kitobim emas”) va “ Ne, babiji
ansimnida ” (“Ha, band emasman”), deb tasdiq ma’nosida bosh irg‘ab javob
beradi. Chunki koreys muloqotida asosiy e’tibor suhbatdoshga qaratilgan bo‘lib,
uni hurmatlash birinchi o‘rinda turadi. Yoki aksariyat xalqlarning so‘zsiz
muloqotida bosh barmoqni ko‘tarish holati “juda yaxshi”, “juda zo‘r” ma’nolarni
ifodalasa, koreys muloqotida “boshliq”, “erkak” va “muhr” ma’nolarini anglatadi.
O‘zbeklar yoki ayrim xalqlarda qo‘lini oldinga uzatib, ko‘rsatkich barmoq bilan
“bu yerga kel”, deb ishora qilinsa, koreys yoki yaponlarda bu ishora itlarni
chaqirish uchun qo‘llaniladi 7
. Bunday lakunalarning voqelanishi nafaqat u yoki bu
muloqotning noto‘g‘ri tushunilishiga, balki madaniyatlararo to‘qnashuvlarni ham
yuzaga chiqarishi mumkin.
Ba’zan turli xalqlar madaniyatida ranglar ifodalagan ramziy ma’nolar ham
o‘ziga xos lakunalarning shakllanishiga sabab bo‘lishi mumkin. Masalan, rus
lingvomadaniyatida yoshlik “ зелёный юнец ” , “ зелен виноград ” yashil rangning
konnotatsiyalari vositasida ifodalansa, Xitoy an’analarida mazkur ma’no uchun oq
rang konnotatsiyasidan foydalaniladi: bai mian shu shen – “tajribasiz yoshlar,
ilmga yangi kirib kelgan” 8
.
6 Усманова Ш. Маданиятлараро мулоқотда лакуналарнинг ўрни // Лингвист. Илмий мақолалар
тўплами. V. – Тошкент: Akademnashr, 2013. – Б. 152-156.
7 Usmanova Sh. O‘zbekcha va koreyscha so‘zsiz muloqotning milliy-madaniy xususiyatlari //
International Journal of Central Asian Studies. Vol.9. –Seoul, 2004. –Б. 51.
8 Вань Ланьсяосюань. Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского
языков (на материале коннотаций–цветообозначений) http://jurnal .org/articles/2010/fill28.html](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_5.png)
![3. Matnlarning xususiyatlari (matnning mazmuni, matnni yaratish va uni
tushunish, muayyan retsipiyentga yo‘nalish, muallif poetikasi va h.k.)dan kelib
chiqadigan matniy lakunalar . Masalan, retsipiyent ona tilida bo‘lmagan matnni
o‘qish jarayonida unga “begona” bo‘lgan madaniyat bilan to‘qnashadi va uni
o‘zining milliy madaniyati doirasida qabul qilishga harakat qiladi. Natijada
retsipiyent “begona” madaniyatning o‘ziga xos xususiyatini noto‘g‘ri talqin qiladi.
Bunday holatlarda lakunalar matnni tushunmaslikdan yuzaga keladi. Shuningdek,
muallif va kitobxon orasidagi zamonda (zamonaviy kitobxon klassik asarlarni
tushunmasligi mumkin) ham farq bo‘lishi mumkin.
4. Madaniy makondagi lakunalar u yoki bu lingvomadaniyat jamoasi
vakillarining madaniy makon va ichki ko‘rinishni baholashdagi nomutanosibligini
ifodalaydi. Muloqot jarayoni keng ma’noda olinganda madaniy makondagi
lakunalar , tor kommunikativ akt miqyosida olinganda ichki ko‘rinish lakunalari
deb yuritiladi. Madaniy makon deganda har qanday madaniyat tashuvchisini o‘rab
olgan muhitning cheksizligi tushuniladi. Madaniy makonning tarkibiga quyidagilar
kiradi:
- u yoki bu lingvomadaniyat jamoasi vakillarining atrof-muhitga qanday
ahamiyat berishi;
- mazkur jamoa vakillarining turmush tarzi, hayoti;
- mazkur jamoa vakillarining bilimlar zaxirasi, madaniy fondi.
Madaniy makon va uni tarkib toptiruvchi atrof-muhit, turmush tarzi, bilimlar
zaxirasi, madaniy fond kabi unsurlar boshqa madaniyat jamoasining vakili uchun
lakuna hosil qiluvchilar sanaladi.
Madaniy lakunalarning o‘ziga xos turlaridan biri etnografik lakunalar dir.
Ular ma’lum bir madaniyatga oid bo‘lib, boshqa mahalliy madaniyatda mavjud
bo‘lmaydi. Etnografik lakunalar ko‘pincha maishiy hayot predmetlarini tavsiflash
uchun xizmat qiladi. Boshqa madaniyat retsipiyenti ular haqida tasavvurga ega
bo‘lmaydi, bunday tushunchalarning asosiy ma’nosi anglay olmaydi. Masalan,
koreys turmushidagi “o‘ndol” tushunchasi koreys uylaridagi pol ostidagi isitish
tizimini anglatadi. Yoki o‘zbek maishiy hayotidagi “tancha” tushunchasi isinish](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_6.png)
![jihozini bildiradi. Tabiiyki, boshqa madaniyat retsipiyentlari mazkur predmetlar
haqida tasavvur hosil qilishga, bu tushunchalarning ma’nolari anglashga qiynaladi.
Ko‘rinadiki, etnografik lakunalar maishiy hayot predmetlariga xos bo‘lib, ular
tasviriy va tavsifiy izohlarni talab qiladi 9
.
V.Muravev etnografik lakunalarning paydo bo‘lishini qiyoslanayotgan
madaniyatlardan birining sohibida boshqa madaniyat vakilida bo‘lgan turli
ijtimoiy-madaniy omillar natijasida yuzaga kelgan lingvo-etnografik
assotsiatsiyaning yo‘qligi bilan bog‘laydi 10
.
3. Lakunalarni bartaraf qilish yo‘llari. Madaniyatlar aralashgan bugungi
kunda turli tillar, xalqlar, ularning madaniyatlariga qiziqish, ularni tadqiq etish
muhim ahamiyat kasb etmoqda. Ikkita milliy madaniyat hech qachon bir-biriga
to‘liq mos tushmaydi. Retsipiyentning boshqa madaniyatdagi matnni o‘z
madaniyati doirasida qabul qilishi o‘sha madaniyatni tushunmaslikka, ayrim
hollarda madaniyatlararo to‘qnashuvlarga sabab bo‘ladi. Lisoniy to‘siqlar mavjud
bo‘lmagan holatlarda ham aynan madaniyatlardagi farqlar madaniyatlararo
muloqotga xalaqit qilishi mumkin.
U yoki bu lingvomadaniyat jamoasining milliy xususiyatlarini ifodalovchi
lakunalar chet tillarni o‘rgatishda o‘ziga xos to‘siq sanaladi. Biroq madaniyatlararo
muloqot tajribasi mazkur madaniyatlarning milliy o‘ziga xos farqlaridagi
qiyinchiliklarni bartaraf qilishda turli usullarning mavjudligini ko‘rsatadi.
Binobarin, G. A. Antipov, O. A. Donskix, I. Y. Markovina va Y. A. Sorokinlar
ijtimoiy lakunalarni bartaraf qilishning ikki: to‘ldirish va kompensatsiyalash
usullariga ajratishadi 11
.
Lakunalarni to‘ldirish retsipiyent uchun boshqa madaniyatga tegishli
bo‘lgan ayrim tushunchaning ma’nosini ochib berish jarayonidir. Lakunalarni
to‘ldirishning eng ko‘p tarqalgan turi matn tarjimasida milliy-madaniy xususiyatga
9 Усманова Ш. Маданиятлараро мулоқотда лакуналарнинг ўрни // Лингвист. Илмий мақолалар
тўплами. V. – Т.: “Akademnashr”, 2013. –Б . 154.
10 Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). –
Владимир, 1975. –С.38.
11 Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры.
Новосибирск, 1989.](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_7.png)
![ega bo‘lgan unsurni saqlab qolishdir. Masalan, In der Gaststätte bestellte er
Hackepeter. U restoranda ziravorlangan xom go‘shtdan tayyorlanadigan
xakepeter olib kelishni buyurdi 12
.
Ijtimoiy lakunalarni bartaraf qilishning yana bir usuli kompensatsiyalash
bo‘lib, uning asosiy vazifasi milliy o‘ziga xos to‘siqni olib tashlashdir. Matndagi
lakunalarni kompensatsiyalashning eng sodda turi boshqa madaniyatga oid bo‘lgan
parchani retsipiyent tilida berishda muallif tomonidan realiyalardan foydalanishdir.
Masalan , “ У него (дерева) густа я раскидистая крона, продолговатые листья,
как у нашей черемухи, только в несколько раз крупнее “ 13
. Bunda havola va
iqtiboslar keltirish kompensatsiyalash usulining asosiy unsuri bo‘lib xizmat qiladi.
Shunday qilib, lakunalar bir tomondan milliy madaniyatning o‘ziga xos
belgisi, mentalitet xususiyatlari darajasining ko‘rsatkichi bo‘lsa, ikkinchi
tomondan madaniyatlararo o‘zaro ta’sir sharoitida o‘zga ko‘rinishga kira oladigan
birliklar hisoblanadi. Lakunalarni tadqiq qilish lakunologiya fanini
shakllantirishga, uning tushunchaviy-terminologik apparatini va tadqiqot
metodlarini ishlab chiqishga, tillar va madaniyatlar o‘rtasidagi farqlarni ko‘rsatib
berishga, madaniyatlararo muloqotda to‘siqlarni yengishga, chet tillarni
o‘rgatishda samaradorlikni oshirishga xizmat qiladi.
12 Папикян А. В. Cоциокультурные лакуны: типология, причины появленияи способы
заполнения при изучении иностранных языков. – C. 481. Электрон вариант.
13 Пиляцкин Б. Восточная и Южная Азия. М., 1981. - C.175.](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_8.png)
![ADABIYOTLAR
1 . Usmanova Sh. “Lingvokulturologiya” fanidan ma’ruza kurslari . – Toshkent:
Universitet, 2014.
2 . Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое
пространство языка . У чебное пособие . –М.: Флинта , Наука, 2010.
3 . Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие. – М. :
Наука, 2009.
4 . Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. –М., 1990.
5 . Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. –М., 1998.
6 . Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. –СПб., 1993.
7 . Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. –Нальчик, 1997.
8. .ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. –М., 1996.
9. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //
Филологические наук. 2001. -№ 1. –С. 64-72.
1 0 . Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. –М., 1994.
11. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. –М., 1997 .
1 2 . Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на
духовное развитие человечества// Избр. труды по языкознанию. –М., 1984.
1 3 . Гумбольдт В. Язык и философия культуры. –М., 1985.
1 4 . Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.
–М., 1990.
15. Де мьянков В.З. Понятие и концепт в художественном литературе и в
научном языке // Вопросы филологии. –Москва, 2001. -№ 1. –С. 35-47.
1 6. Ибрагимова Р.С. Француз ва ўзбек тилларида АЁЛ концептининг
лингвокогнитив тадқиқи: Филол. фанлар номзоди... дис.автореф. –Тошкент,
2012.](/data/documents/7bda081b-c7e8-4c0c-ac0e-274bba3670ce/page_9.png)
LINGVOMADANIYATDA LAKUNA MUAMMOSI Reja: 1. “Lakuna” tushunchasi 2. Lakunalarning turlari 3. Lakunalarni bartaraf qilish yo‘llari
1. “Lakuna” tushunchasi. “Lakuna” termini ilk bor kanadalik tilshunoslar J.P. Vine va J. Darbelnelar tomonidan ilmiy muomalaga kiritilib, unga shunday ta’rif berilgan: “Bir tildagi so‘z boshqa tilda muqobilini topa olmagan o‘rinlarda har doim lakuna hodisasi voqelanadi” 1 . V.G. Gak lakunalarni “tilning leksik tizimidagi bo‘shliqlar, bor bo‘lishi kerakdek ko‘ringan so‘zlarning mavjud emasligi” 2 , deb tushuntiradi. Tadqiqotchi lakunalarni mazkur jamiyatda tushunchalarning mavjudligi, biroq ularni ifodalovchi so‘zlarning yo‘qligi, bunday tushunchalar uchun boshqa tilda alohida leksik ifodalarning mavjud bo‘lishi deb hisoblaydi. Lakunalarga misol tariqasida fransuz tilida rus tiliga qiyosan сутка va кипyaток so‘zlarining mavjud emasligini keltiradi. Lakunalar (J.P. Vine va J. Darbelne, V.L. Muravev), oraliq, lakuna (K. Xeyl), zid so‘zlar, oraliqlar, lakunalar yoki til xaritasidagi oq dog‘lar (Y.S. Stepanov), tarjima qilib bo‘lmaydigan so‘zlar (V.G. Chernov), muqobilsiz, nol so‘z (I.A. Sternin), muqobilsiz yoki fonli leksika (L.S. Barxudarov, Y.M. Vereshagin, V.G. Kostomarov), tasodifiy lakunalar, tarjimasiz leksika (L.S. Barxudarov) va h.k. qo‘llanilganini ko‘rish mumkin. S.Vlaxov va S.Florinlar lakuna hodisasini ifoda vositalarining alohida kategoriyasi bo‘lgan realiyalar, ya’ni “biron xalqning maishiy, madaniy, ijtimoiy va tarixiy hayoti uchun xarakterli va boshqa xalq uchun begona bo‘lgan, boshqa tilda aniq muqobili bo‘lmagan so‘z va so‘z birikmalari” 3 sifatida talqin qilishgan. O.A. Ogursovaning fikricha, mazkur leksemalar qiyoslanayotgan tillarda o‘xshashi bo‘lmagan so‘zlardir. Olima lakuna terminini qo‘llashni ma’qul ko‘radi va uni so‘z birikmasi emas, konnotatsiyadan holi bo‘lgan qisqa so‘z ekanligini; tasvirlanayotgan hodisani farqlilik darajasi xususida so‘z yuritish mumkin bo‘lgani uchun unga nisbatan muqobilsiz terminini qo‘llashning o‘rinsiz ekanligini qayd 1 Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparee du frai с ais et de 1'anglais. –Paris, 1958. –P. 10. 2 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. –Л.: Просвещение. Ленингр. oт-е, 1977. –C. 261. 3 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.: Высш. шк., 1986. –С. 55.
qiladi. “Lakuna qiyoslanayotgan tillarning birida mavjud bo‘lgan va boshqasida uchramaydigan grammatik kategoriya, so‘zlar va so‘z birikmalaridir” 4 . Aksariyat tadqiqotchilarning tillar va madaniyatlardagi farqliliklarni tahlil qilishda “lakuna” (lot. lacuna – bo‘shliq, chuqurlik, cho‘nqir joy; frans. lacune – bo‘shliq, bo‘sh joy) terminini qo‘llashlari bejiz emas. A.M.Proxorovning tahriri ostidagi “ Советский энциклопедический словарь ” (M., 1981)da tilshunoslik va adabiyotshunoslikdagi lakunalar “matnda bo‘sh qolgan, tushib qolgan joy” deb izohlangan. Bunga o‘xshash izohni “ Словар ь иностранн i х слов ” (M.,1984)da ham uchratish mumkin. Muayyan xalqning madaniyatida boshqa madaniyat vakillari tomonidan qabul qilinmaydigan stereotip xarakterdagi bir qator o‘ziga xos unsurlar mavjud bo‘lib, ular Y. A. Sorokin va I.Y.Markovinalar tomonidan lakunalar deb nomlanadi. Retsipiyent har doim ham o‘zga madaniyat matnini to‘liq tushuna olmaydi. Matndagi ayrim birliklar unga g‘alati tuyuladi va ular maxsus izoh talab qiladi. Bunday birliklar matn yaratilgan madaniyatning o‘ziga xos milliy-madaniy xususiyatlari, lakunalarni yuzaga chiqaradi. Lakunalar madaniyatlararo muloqotda tillar va madaniyatlar o‘rtasidagi farqlarni ko‘rsatib beruvchi muhim omil hisoblanadi. Lakunalar, asosan, tillarning qiyosida seziladi. Masalan, ingliz tilida “yurist, advokat” ma’nosini anglatgan lawyer so‘zidan boshqa advokatlik kasbining turli-tumanligini ifodalaydigan attorney “vakil”, barrister “oliy sudlarda ishtirok etish huquqiga ega bo‘lgan advokat”, solicitor “mijozlarga va tashkilotlarga maslahat beruvchi; quyi sudlarda ishtirok etish huquqiga ega”, counsel “yuristkonsult”, counsellor “maslahatchi”, advocate “oliy darajadagi advokat” ( Великобританиya , 1978) kabi so‘zlar ham qo‘llaniladi. Mazkur ifodalarga o‘zbek va rus tillaridagi faqat advokat so‘zigina muqobil bo‘la oladi. O’zbek tilida onaning onasiga ham otaning onasiga ham buvi , onaning otasiga ham, otaning otasiga ham buva deyilsa, turk tilida anneanne, babaanne , 4 Огурцова О.А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып.З. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та., 1979. –С. 79.
koreys tilida otaning onasiga halmoni , otaning otasiga haraboji, onaning onasiga vihalmoni , onaning otasiga viharaboji deyiladi. Yoki koreys tilida ơbba “aka” ayollarning, hyǒŋ “aka” erkaklarning, onni “opa” ayollarning, nuna “opa” erkaklarning nutqida ishlatiladi” 5 . Ko‘rinadiki, o‘zbek tilida onaning onasi// otaning onasi, onaning otasi//otaning otasi kabi tushunchalar mavjud bo‘lsa-da, ularni ifodalash uchun faqat ikki so‘z: buvi va buva dan foydalaniladi. Turk va koreys tillarida esa bu tushunchalarning har biri alohida so‘zlar ( anneanne, babaanne, halmoni, vihalmoni, haraboji, viharaboji ) vositasida ifodalangan. Demak, mazkur so‘zlar o‘zbek tilida lakunalarni yuzaga chiqaradi. 2. Lakunalarning turlari. Madaniyatlararo verbal va noverbal kommunikatsiya jarayonida “muloqotning uzilishi”, “muloqotning muvaffaqi- yatsizlikka uchrashi”, “noqulay aloqa”, “lisoniy to‘qnashuv”, “madaniy shok” va h.k. ijtimoiy-madaniy lakunalarni keltirib chiqaradi. Ijtimoiy-madaniy lakunalarni quyidagicha tasniflash mumkin: 1. Turli lingvomadaniyat jamoalari vakillarining milliy-madaniy xususiyatlarini aks ettiradigan subyektiv lakunalar. Subyektiv yoki milliy- psixologik lakunalar madaniyatlararo muloqot jarayonida ishtirokchilarning milliy- psixologik qarashlari bir-biriga mos kelmaganda yuzaga keladi. Masalan, nemislar o‘ta tartibliligi bilan boshqa xalqlardan ajralib tursa, koreyslar aksariyat hollarda kech qolishi bilan boshqa xalqlardan farqlanadi. Koreys muloqotida salomdan keyin kattalarga shiksa hashossoyo? (ovqat yedingizmi?) yoki kichiklarga bab mokossoyo (ovqat yedingmi?), deb so‘rash odat (bu odat Koreyadagi urush yillaridagi og‘ir ocharchilik paytida hol-ahvol so‘rash oqibatida shakllangan) bo‘lsa, o‘zbek muloqoti uchun bu holat notabiiy sanaladi. Yapon jamiyati muloqot shakllaridagi “o‘ziniki-begona” qarama-qarshiligi ham subyektiv yoki milliy- psixologik lakunalarni aks ettiradi. Yaponiyada “o‘zinikilar” bilan dialektlar 5 Усманова Ш. Маданиятлараро мулоқотда лакуналарнинг ўрни // Лингвист. Илмий мақолалар тўплами. V. – Тошкент: “Akademnashr”, 2013. –Б . 152-156.
vositasida muloqotga kirishilsa, “begonalar” bilan, xususan, chet elliklar bilan adabiy tilda muloqot qilinadi 6 . 2. Turli faoliyatlarning o‘zaro aloqasida milliy-madaniy xususiyatlarni aks ettiradigan faoliyat-kommunikativ lakunalari . Mazkur guruhga muayyan madaniyatga xos bo‘lgan xatti-harakat va imo-ishoralar, urf-odatlar, an’analar bilan bog‘liq maishiy yoki kundalik muomala, shuningdek, muomala madaniyati kiradi. Masalan, “Bu kitob sizniki emasmi?” yoki “Ertaga band emasmisiz? ” savoliga deyarli barcha madaniyatlarda “Yo‘q, meniki emas” , “Yo‘q, band emasman” , deb inkor ma’nosida bosh chayq a b javob beriladi. Koreyslar (yaponlar ham) “Ne, ne cheki animnida” (“Ha, mening kitobim emas”) va “ Ne, babiji ansimnida ” (“Ha, band emasman”), deb tasdiq ma’nosida bosh irg‘ab javob beradi. Chunki koreys muloqotida asosiy e’tibor suhbatdoshga qaratilgan bo‘lib, uni hurmatlash birinchi o‘rinda turadi. Yoki aksariyat xalqlarning so‘zsiz muloqotida bosh barmoqni ko‘tarish holati “juda yaxshi”, “juda zo‘r” ma’nolarni ifodalasa, koreys muloqotida “boshliq”, “erkak” va “muhr” ma’nolarini anglatadi. O‘zbeklar yoki ayrim xalqlarda qo‘lini oldinga uzatib, ko‘rsatkich barmoq bilan “bu yerga kel”, deb ishora qilinsa, koreys yoki yaponlarda bu ishora itlarni chaqirish uchun qo‘llaniladi 7 . Bunday lakunalarning voqelanishi nafaqat u yoki bu muloqotning noto‘g‘ri tushunilishiga, balki madaniyatlararo to‘qnashuvlarni ham yuzaga chiqarishi mumkin. Ba’zan turli xalqlar madaniyatida ranglar ifodalagan ramziy ma’nolar ham o‘ziga xos lakunalarning shakllanishiga sabab bo‘lishi mumkin. Masalan, rus lingvomadaniyatida yoshlik “ зелёный юнец ” , “ зелен виноград ” yashil rangning konnotatsiyalari vositasida ifodalansa, Xitoy an’analarida mazkur ma’no uchun oq rang konnotatsiyasidan foydalaniladi: bai mian shu shen – “tajribasiz yoshlar, ilmga yangi kirib kelgan” 8 . 6 Усманова Ш. Маданиятлараро мулоқотда лакуналарнинг ўрни // Лингвист. Илмий мақолалар тўплами. V. – Тошкент: Akademnashr, 2013. – Б. 152-156. 7 Usmanova Sh. O‘zbekcha va koreyscha so‘zsiz muloqotning milliy-madaniy xususiyatlari // International Journal of Central Asian Studies. Vol.9. –Seoul, 2004. –Б. 51. 8 Вань Ланьсяосюань. Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков (на материале коннотаций–цветообозначений) http://jurnal .org/articles/2010/fill28.html