Turli lingvomadaniyatlardagi o‘xshatishlarning qiyosiy tahlili
O’zbekiston Respublikasi Oliy va O’rta maxsus ta’lim vazirligi Samarqand Davlat Chet tillar Instituti Tarjimaning lingvomadaniy aspektlari fanidan MUSTAQIL ISH Mavzu : Turli lingvomadaniyatlardagi o‘xshatishlarning qiyosiy tahlili Samarqand 2021
Turli lingvomadaniyatlardagi o‘xshatishlarning qiyosiy tahlili Har xil lingvomadaniyatlardagi turg‘un o‘xshatishlarni qiyoslash insonning xarakteri va xatti-harakati bilan bog‘liq bo‘lgan o‘xshatishlarning etaloni sifatida hayvon va jonivorlarni bildiruvchi so‘zlardan ko‘proq foydalanilganini ko‘rsatadi. Masalan, qiyoslanilgan tillarning aksariyatida tulki ayyorlik, aldoqchilik, yolg‘onchilik ramzi, etaloni sifatida faol ishlatiladi: tulkiday ayyor, tilki gibi (turkcha) xitriy kak lisa (ruscha) , as false as fox (inglizcha), you kathi (koreysch a).Mutaxassislarning ta’kidlashicha, g‘arb va slavyan lingvomadaniyatlarida, xususan, ingliz va rus tillarida as false as fox , xitriy kak lisa turg‘un o‘xshatishlari mifopoetik manbalarga asoslanadi, chunki qadimgi tasavvurlarga ko‘ra, tulki jodugar hisoblangan, unda yo‘qolish, ko‘rinmaydigan bo‘lib qolish qobiliyati mavjud bo‘lgan Qayd qilingan xususiyatni sharq lingvomadaniyatida, xususan, koreys va xitoy madaniyatida ham kuzatish mumkin. Koreys va xitoy mifologiyasida tulkining qizga aylanib qolishi keng tarqalgan. Lingvomadaniyatlarning aksariyatida turg‘un o‘xshatishlarni obraz va uning mazmuni jihatidan bir-biriga muqobilligi, muqoyasa obyektlarining o‘xshashligiga guvoh bo‘lamiz. Masalan, “befahmlik, beso‘naqaylik, qo‘pollik” ayiqday (o‘zbekcha), ayı gibi (turkcha), ko‘m kathi (koreyscha), kak medved (rus cha); “kuchli, qo‘rqmas”, “mardlik, jasorat” arslon kabi (o‘zbekcha), aslan gibi (turkcha); “semirmoq”, “ko‘p ovqat yemoq” cho‘chqaday (o‘zbekcha), As fat as a pig (inglizcha), tweji kathi (koreyscha); “ko‘p ovqat yemoq” molday (o‘zbekcha), so‘ kathi (koreyscha); “befahm” eshakday (o‘zbekcha), eşek gibi (turkcha), kak osel (ruscha) va h.k. etalonlar vositasida ifodalanadi. Lingvomadaniyatlarning aksariyatida ayni o‘xshatish etalonlari turli belgilarnin g o‘lchovi sifatida qo‘llanilishi mumkin: o‘zbek tilida qo‘ydek “yuvoshlik”, turk tilida koyun gib “ahmoq, dovdir”, “qaror berishda yoki xatti-harakatlarida boshqalarga tobe bo‘lgan”, rus tilida ovsa etaloni “qo‘rqoqlik”;o‘zbek tilida bo‘riday “dovyurak, mard”, “g‘ajimoq, tish qayramoq”, turk tilida kurt gibi “ishning ko‘zini biladigan”, rus tilida kak volk “och”; o‘zbek tilida ilonday “chaqmoq, zahar sochmoq”, “sovuq”, turk tilida yılan gibi “xoin, yoqimsiz”, rus tilida kak zmeya “badjahl”; o‘zbek tilida itday “qopmoq”, “sadoqatli”, “akillamoq”, “yugurmoq”, “izg‘imoq”, “ergashmoq”, “ishlamoq”, “ichmoq” turk tilida köpek gibi “laganbardor”, rus tilida kak sobaka “aqlli”;o‘zbek tilida ho‘kizday “qaysar”, “katta, qo‘pol”, “kuchli”, “is
hlamoq”, turk tilida öküz gibi “ahmoq, tushunchasiz”; o‘zbek tilida maymunday “sakramoq, irg‘ishlamoq” “o‘ynatmoq”, turk tilida maymun gibi “g‘alati, kulgili harakatlar qilmoq”, “taqlidchi” va h.k. Ba’zi lingvomadaniyatlar uchun me’yoriy hisoblangan o‘xshatish etalonlari boshqa xalqlarning lisoniy mental an’analari uchun begona bo‘lishi mumkin. Masalan, o‘zbeklarda xushbichim qomatli ayollarga sarvday , turklarda gavdali ayollarga at gibi o‘xshatishi qo‘llaniladi. Hindlarda sohibjamol qizning yurishi filning ulug‘vor va mahobatli qadam tashlashiga muqoyasa qilinadi. Yoki hin d ayoli sigirga qiyoslanganda u xursand bo‘ladi, chunki hind xalqining idrokida sigir o‘zallik timsoli sifatida gavdalanadi. Shuningdek, Hindistonda sigir muqaddas hayvon sanaladi. O‘zbek lingvomadaniyati uchun ayollarning yuzini oyga, olmaga, ba’zan kulchaga, inglizlarda olchaga, atirgulga (as red as a cherry /rose/), xitoy va koreyslarda o‘rikka, majnuntol novdasiga qiyoslash me’yor hol hisoblanadi. Xitoy va Koreyada ayollarni ilonga o‘xshatilsa, ular xursand bo‘lishadi. Chunki, mazkur lingvomadaniyatlarda ilon donolik, go‘zallik va epchillik ram zi hisoblanadi. Ayni tushuncha turli lingvomadaniyatlarda o‘zgacha ifoda vositalari, ya’ni boshqacha o‘xshatish etalonlari vositasida aks ettirilishi mumkin. Masalan,baq uvvat kishilarni o‘zbeklar filga, inglizlar otga muqoyasa qilishadi: filday baquvvat , strong as a horse . Yoki o‘zbeklar tinimsiz ishlaydigan, mehnat qiladiga n kishilarni chumoliga ( chumoliday ), turklar esa ariga o‘xshatadilar ( arı gibi ). Dunyoni obrazli qiyoslash maqsadida istifoda etiladigan ba’zi o‘xshatish etalonlari boshqa lingvomadaniyatlarda frazeologizm yoki metafora ko‘rinishid a namoyon bo‘lishi ham mumkin. Masalan, o‘zbek madaniyatida “imillamoq, sudralmoq” ma’nosida qo‘llaniladigan toshbaqaday etaloni koreys madaniyatidagi abo‘k thata (toshbaqa minmoq) frazeologizmiga muqobil bo‘ladi. O‘zbek tilida “semirmoq”, “ko‘p ovqat yemoq”ni anglatgan cho‘chqaday o‘xshatish etaloni koreys tilida tweji (cho‘chqa) ko‘rinishida metaforaga aylanganini ko‘rish mumkin. Yoki rus tilida “qo‘rqoq” ma’nosi kak zayats o‘xshatishi bilan, turk tilid a tavşan yürekli metaforasi bilan ifodalanadi. Har bir lingvomadaniyatda shu xalqning mentalitetini, uning o‘ziga xos milliy-madaniy xususiyatlarini aks ettiruvchi turg‘un o‘xshatishlar mavjud bo‘ladi. Masalan, “o’zbek tilidagi musichaday beozor (odam) o‘xshatishini boshqa tillarda uchratish qiyin. Musichaday o‘xshatish etalonida milliy-madaniy konnotatsiya mavjud, unda “beozorlik” belgisining o‘zbekka xos ta’kidi yaqqol o‘z ifodasi ni topgan. Musichaga xos yumshoq tabiat va harakat o‘zbek idrokida ijobiy talqin topishidan
tashqari, bu mushfiq qush haqidagi islomiy rivoyat ham musichaday etalonining an’anaga kirishiga ta’sir etgani ehtimoldan holi emas. Ana shu ta riqa musichaday beozor turg‘un o‘xshatishi beozorlikning o‘zbekcha o‘lchovi sifat ida tamoman milliy obraz maqomini olgan” Lekin hamma lingvomadaniyatlarda ham shunday emas. Masalan, ingliz tilida “beozorlik” timsoli sifatida “kabutar” qabul qilinganini kuzatish mumkin: As harmless as a dove (Musichaday beozor). Yoki koreys tilida “sigirday beozor” birikmasini uchratish mumkin. Shuningdek, ci n gibi o‘xshatishi turk tiliga xos milliy-madaniy konnotatsiyani ifodalab, u “aqlli, bilimdon” belgisini ifodalashga xizmat qiladi. Chunki turk xalq ertaklarida cin (jin, ajina) aqlli, epchil, abjir obraz sifatida talqin qilinadi. O‘xshatishlar har bir xalqning iqlimi, fauna va florasi, joylashgan hududining o‘ziga xos xususiyatlaridan kelib chiqqan holda ham yaratiladi. Masalan, So‘fining tani shu topda Arabiston tog‘larining saratondagi toshlari day qizib yonardi (Cho‘lpon. Kecha va kunduz). Cho‘lpon tomonidan yaratilgan mazkur o‘xshatishda Arabiston iqlimining juda issiqligidan kelib chiqqan hol da, Razzoq so‘fining ruhiy holati ifodalangan. Mif, ertak, doston va badiiy asar qahramonlari vositasida ham muayyan o‘xshatishlarning vujudga kelganligini kuzatish mumkin. Jumladan o‘zbek tilida “baquvvat, pahlavon, gavdali, juda ham kuchli, bahodir” ma’nosida Alpomishday ; rus tilida “jasur, botir” ma’nosida kak Axill , ingliz tilida “jasur va botir” ma’nosida as brave as Robim Hood o‘xshatishlari qo‘llaniladi. Umuman, o‘xshatishlar har bir xalqning lingvomadaniy boyligi bo‘lib, ular milliy dunyoqarash, dunyodagi hodisalarni milliy tasavvurlarga ko‘ra taqqosla sh, qiyoslash natijasida shakllanadi.