logo

CHO‘LPONNING “KECHA VA KUNDUZ” ROMANI INGLIZCHA TARJIMALARINING LISONIY-KOGNITIV TAHLILI

Загружено в:

19.11.2024

Скачано:

0

Размер:

8332.251953125 KB
CHO‘LPON N IN G “ KECHA VA KUN DUZ”  ROMA NI  I NGLI ZCHA TARJ IMA LA RIN IN G: 
LISON IY -KOGN I TIV TAHLILI  Badiiy  adabiyot,  nafaqat,  insonni  tarbiyalaydi,  unga  ta’sir  ko‘rsatadi,  estetik  zavq 
beradi,  balki  millatning  eng  yaxshi  ma’naviy  qadriyatlarini,  milliy  tilning  barcha 
jihatlarini  o‘zida  jamlaydi,  dunyoga  tarannum  etadi,  avloddan  avlodga,  asrlardan 
asrlarga  yetkazadi.  Shu  sababdan  yurtboshimiz  o‘z  nutqlarida  quyidagi  fikrlarni 
ta’kidlaydilar: “Barchamizga yaxshi ayonki, ona tili – millat ma’naviyatining mustahkam 
poydevoridir.  Ulug‘  ma’rifatparvar  bobomiz  Abdulla  Avloniy  ta’kidlaganidek,  har  bir 
millatning  dunyoda  borligini  ko‘rsatadigan  oynai  hayoti  –  bu  uning  milliy  tili  va 
adabiyotidir”.  Badiiy  asarlar  tarjimasi  ham  ijod  namunalarini  boshqa  mamlakatlar, 
jahon  bo‘ylab  yoyilishiga,  shu  asar  mansub  xalq  madaniyati,  urf-odati, 
dunyoqarashining  tanilishiga  sabab  bo‘ladi.  Bu  esa  tarjimondan  katta  mas’uliyat  talab 
etadi.  Ya’ni  tarjimon  yozuvchi  mahoratini  to‘liq  ochib  bera  olishi,  ikki  tilning  barcha 
imkoniyatlaridan  to‘laqonli  foydalana  olishi  zarur.  Shu  sababdan  tarjima  nazariyasi, 
tarjimon  mahorati  bo‘yicha  qilingan  tadqiqotlar,  tarjimonlar  uchun  tavsiyalar  bu 
sohaning  mukammallashishida  muhim  o‘rin  egallaydi.  “Cho‘lponning“Kecha  va 
kunduz” romani inglizcha tarjimalari tadqiqi: lisoniy-kognitiv tahlil” dissertatsiyasi ham 
shu ma’noda dolzarb mavzulardan hisoblanadi. TADQIQOTNING 
DOLZARBLIGI  01       A . C h o ‘ l p o n n i n g   “ K e c h a   v a   k u n d u z ”  
r o m a n i n i n g   t a r j i m a s h u n o s l i k d a g i  
a h a m i y a t i   v a   r o m a n n i n g   i n g l i z c h a  
t a r j i m a l a r i n i   l i s o n i y - k o g n i t i v   j i h a t d a n  
t a d q i q   e t i s h d a n   i b o r a t . TADQIQOTNING MAQSADI    TADQIQOTNING 
VAZIFALARI 
Abdulhamid  Sulaymon  o‘g‘li  Cho‘lponning  “Kecha 
va  kunduz”  asari  bo‘yicha  bildirilgan  fikrlar, 
xususan, chet el olimlari fikrini o‘rganish;
Badiiy  tarjimaning  ayrim  muammolarini,  bu 
muammolarning  tarjima  jarayoniga  ta’siri,  ularni 
bartaraf etish yo‘llarini tadqiq etish; 
Tarjima  transformatsiyalari  muammosini,  tarjima 
va stereotip muammosini ochib berish;
“ Kecha va kunduz” asaritarjimasida milliy-madaniy 
birliklarga oid tushunchalarni tarjima qilish usullarini 
ochib berish;  Ta d q i q o t n i n g   o b y e k t i  
s i f a t i d a   C h o ‘ l p o n n i n g  
“ K e c h a   v a   k u n d u z ”  
r o m a n i ,   b u   a s a r n i n g  
i n g l i z c h a   t a r j i m a l a r i  
t a n l a n g a n . Ta d q i q o t n i n g  
p r e d m e t i n i  
C h o ‘ l p o n n i n g   “ K e c h a   v a  
k u n d u z ”   r o m a n i   v a   u n i n g  
t a r j i m a l a r i d a g i   l i s o n i y  
b i r l i k l a r   t i z i m i   t a s h k i l  
e t a d i . 01 Cho‘lponning  “Kecha  va  kunduz”  romani  inglizcha  tarjimalari  asosida(Kristofor  Fort  hamda  yana  bir  tarjima 
prof.I.M.To‘xtasinov, U.R.Yo‘ldoshev, A.A. Hamidovlar tomonidan qilingan) boshqa tillarda muqobili bo‘lmagan 
so‘zlar, antroponimlar, ko‘p ma’noli so‘zlar tarjima usullari aniqlandi. TADQIQOT ISHINING ILMIY 
YANGILIGI :
02
Asarda qo‘llanilgan tarixiy va arxaik so‘zlarning tarjima qilinish farqlari misollar asosida tahlil qilindi. 
03 Asarda  qo‘llanilgan  iboralar  tarjimasi  misolida  parema  va  idiomalarni  tarjima  qilish  qulay  va  samarali  yo‘llari 
ochib berildi.
04 Romandagi  sodda  yig‘iq  va  sodda  yoyiq  gaplarning  inglizcha  tarjimalarida  yuz  bergan  o‘zgarishlar,  ya’ni 
tarjima  jarayonida  ayrim  bo‘laklar  kiritilishi,  tushirib  qoldirish,  so‘zma-so‘z  tarjima  qilish  kabilar  ikki  tarjima 
misolida qiyoslab o‘rganildi. 
05 “ Kecha  va  kunduz”  asarida  qo‘llanilgan  murakkablashgan  sodda  gaplarning  tarjima  holati:  aynanligicha 
tarjima, sodda gapning qo‘shma gap tarzida tarjima qilinishi yoki aksincha, murakkablashgan sodda gaplarni 
ikki sodda gap tarzida tarjima qilish asarning inglizcha tarjimalari misolida tahlil etildi.
06   Asarda qo‘llanilgan iboralar tarjimasi misolida parema va idiomalarni tarjima qilish qulay va samarali yo‘llari 
ochib berildi, Tadqiqot   k irish  qismi,  uch  bob,  xulosa,  foy dalanilgan 
adabiy ot lardan  t ashk il  t opgan.  Dissert at siy aning  umumiy  
hajmi 138 sahifadan iborat .  TADQIQOTNING HAJMI :    Mazk ur  asar  2009-y il  noy abr  oy ida 
fransuz  t arixchisi  v a  t arjimoni  St efan 
Dy udany on  t omonidan  fransuz  t iliga 
t arj ima  qili ngan.  St efan  Dy udany on 
t urk shunos,  osi y oshunos  t ari xchi   olim 
sifat ida  t ani lgan  bo‘lib,  qat or  t arjima 
asarlari  bilan  t ani lgan,  hozirda  u  2000-
y ildan  buy on  Parijdagi   CN RC  (Cent re 
nat ional   de  la  recherche  scient ifi que) 
Milli y   ilmiy -t adqi qot   mark azi   di rek t ori  
sifat ida faol iy at  y urit adi.Romanning rus v a Yev ropa t illariga t arjimalari
“ Kecha va k unduz”  romani 
Abdulhamid Ismoiliy t omonidan rus 
t iliga t arjima qilingan bo‘lib, 1989-yilda 
“ Sharq yulduzi”  nashriyot ida “ Ночь и 
день”  t arzida nashr et ilgan. (Zvezda 
Vost ok a: organ  Союза Cоветских 
писателей Узбекистана, Сентабр 1989, 
8-49) “     AQSH fuqarosi , t arji mon Krist ofor Fort  
o‘zbek ning  j asorat li  shoiri   v a  y ozuv chisi 
A bdulhamid  Sulay mon  o‘g‘li 
Cho‘lponning  “ Kecha  v a  k unduz”   (“ Night  
and  day ” )  asarini  ingliz  t iliga  t arjima 
qilinganl igi  e’t iborga  loy iq  t arix iy  
v oqeadir (2019-y il 22-noy abr) 
        Romanning  ingliz  t i liga  t arj ima 
qilingan  y ana  boshqa  nusx asi 
professorlar  I.M.  To‘xt asinov, 
U.R.Yo‘ldoshev,  A.A .  Hamidov lar 
t omoni dan  2023-y ilda  “ SamDChTI”  
nashri yot ida nashr et i lganRus Fransuz InglizBOB I - Cho‘lponning “ Kecha v a k unduz”  romanining t arjimashunoslik dagi ahamiy at i  Tarjimaning madaniy  muammolari, asliy at  v a uning t arjimalari t alqinlari
        Badiiy  tarjima-tarjimonlik  faoliyatining  alohida  yo‘nalishi  bo‘lib,  badiiy  asarlarning  bir  tildan  ikkinchisiga 
yozma  tarjimasi  hisoblanadi.  Badiiy  tarjimaning  asosiy  murakkabligi  faqat  ma’noni  yetkazib  berish  emas, 
balki  noyob  mualliflik  qobiliyatini,  uslubini,  estetikasini,  til  vositalarining  boyligini,  shuningdek,  matnda 
mavjud  bo‘lgan  muhit,  hazil-mutoyiba,  xarakter  va  asardagi  qahramon  kayfiyatni  yetkazib  berishdan 
iborat.
        Filologiya  fanlari  doktori,  Professor  Ibodulla  Kamolov ich  Mirzay ev   bugungi  kun  tarjimashunoslik 
muammolaridan  biri  sifatida  tarjimonlarning  yetarli  bilimga  ega  emasligi  hamda  so‘zma-so‘z  qilinayotgan 
tarjimalar  xususida  shunday  fikrlarni  ilgari  suradilar:  “Tarjimalarning  sifati  pastligining  sabablaridan  biri 
shundaki,  bizningcha,  vositachi  uslub  hamda  so‘zma-so‘z  tarjima  qilish  bilan  bog‘liqdir”.    Tilshunoslarning 
fikriga  ko‘ra,  ikki  xil  tushuncha,  ya’ni  “til”  va  “jamiyat”  bir-biriga  o‘zaro  ta’sir  qiluvchi  yondashuv  masalasi 
bo‘lib  hisoblanadi.  Bir  tomondan,  til  bir  madaniyatning  tashuvchisi  bo‘lgan  ma’lum  bir  etnik  guruhning 
boshqalardan  farq  qiladigan  o‘ziga  xos  xususiyatlarini  aks  ettiruvchi  ijtimoiy-madaniy  shakllanish  sifatida 
qabul qilinadi.  И.К. Мирзаев Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук  
Лелинград , 1974.	
  С.44.   Izohli lug’at bilan cheklanish tarjimon uchun har doim qo’l kelmasligi mumkin. 
Masalan farang so’zi o’zbek tilida ikki xil ma’noga ega. Birinchisi-fransuz, ikkinchisi-
epchil, chaqqon degan ma’nolarni anglatadi. Quyidagi asardan keltirilgan misolni tahlil 
etishimiz mumkin,
Tarjima mat ni: It  look s as if it  w as made in 
Europe (53-b.).A sliy at  mat ni: ojizamiz do‘ppi t ik ishga “ farang”  
bo‘lib chiqdi. (14-b.)
Tarjimon ushbu so’zni Yevropa so’ziga ekvivalent qilib keltirgan.
Kristofor Fort romandagi turli uslubga oid 39 ta tarixiy va arxaik so‘zlar qatoriga ta’rif bergan. U romanda 
yoritilgan so‘zlar to‘g‘risida shunday fikrlarni ilgari surgan: 
“ O‘zbek tilidan bevosita ingliz tiliga transliteratsiyalash mushkul vazifa sanaladi. Markaziy Osiyo bilan tanish 
bo‘lmagan o‘quvchiga juda ko‘plab madaniy tushunchalarning uzviy bog‘liqligini namoyish qilish uchun tizimli 
usullar orqali urinib ko‘rdim. Boshqa tillar, arab, fors, Janubiy Osiyo tillaridan o‘zlashgan so‘zlar uchun ingliz tili 
standartini joriy etdim. Misol uchun, imom o‘rniga imam, palov va osh o‘rniga pilaf, tandir o‘rniga tandoor” deydi 
Kristofor Fort. BOB II - Cho‘lponning “ Kecha v a k unduz”  romani inglizcha t arjimalari t adqiqi
2-bobda  romanning inglizcha t arjimalari umumiy  t adqiqi, inglizcha t arjimalarida badiiy  t il 
v osit alarining t ahlili, asarda she’riy at  mat ni t arjimasi, mazmuni v a uning t arjimalardagi lisoniy -
k ognit iv  t adqiqiga bag‘ishlangan.
Krist ofor Fort  t arjimasi mat ni: As sharp as her 
t ongue w as, Razzoq sufi  w as t o t he same 
ext ent  a ret icent , t ight -lipped, boring man w ho 
k ept  t o himself. (50-b.)  Asliy at  mat ni:  Qurvonbibi so‘zga qancha epchil 
bo‘lsa, Razzoq so‘fi shu qadar kamgap , indamas, 
damini ichiga solgan, ziqna odam edi. (10-b)
Keltirilgan mazkur parchada Qurvonbibi so‘zi tushib qolgan, ilgari o‘rin olgan kontekstning davomi 
sifatida beriladi va her olmoshi bilan berilgan, biroq gapni alohida matndan ajratilgan holda tarjima 
qilganimizda aynan Qurvonbibi haqida gap ketayotganligi haqida emas, balki qandaydir ayolning 
“tili o‘tkirligi” haqida so‘z borayotganini bilishimiz mumkin. “Damini ichiga solgan” iborasi- ingliz 
tilida “boring man”, ya’ni zerikarli odam sifatida berilgan. Yana bir misol
  Tarjima mat ni: “ The ev er-so-green sochpopuk s 
of t he w illow s begin t o quiv er lik e a y oung 
w oman’s int ricat e braids” . (45-b.) A sliy at  mat ni: “ Tollarning k o‘m-k o‘k  
sochpopuk lari qizlarning may da o‘rilgan 
k ok illariday  selk illab t ushmoqqa boshladi” [1]
(3-b.). Tarjimada u quy idagicha ifodalangan: 
[1] Cho‘lpon. Kecha v a k unduz. – Toshk ent  : 
G‘afur G‘ulom nomidagi nashriy ot  mat baa 
ijodiy  uy i, 2021.– B.3.
Ushbu misolda o‘xshatish san’ati qo‘llangan bo‘lib, sochpopuklar qizlarning mayda o‘rilgan sochiga 
o‘xshatilmoqda. “Sochpopuk” so‘zi milliy koloritga oid so‘z sanalib, tarjimon bu so‘zni o‘z holicha 
qoldiradi. Qizlar so‘zini esa yosh ayollar sifatida tarjima qilgan va bunda biz qo‘shish 
transformatsiyasiga guvoh bo‘lamiz. Ohang jihat dan t art ibga solingan hissiy  nut q she’r dey iladi. She’riy at  
haqida so‘z y urit ganimizda, av v alo, k o‘z o‘ngimizda musiqiy lik k a ega 
bo‘lgan k echinmalar, hissiy ot ga t o‘la bo‘lgan nozik  misralar bilan 
berilgan v oqealanish namoy on bo‘ladi. 
A sliy at  mat ni
Uzun-uzun arg‘amchi yo…(8)
… Halinchakka, (4)
Chakan ko‘ylak yarashar (7) 
Kelinchakka. (4)
Chakan ko‘ynak yengiga (7)
Tut qoqaylik… (4) (26 bet.) Krist ofor Fort  t arjimasi:
  A long, long rope… (4)
  For the swing.(3)
  A little dress for (4)
  The bride. (2)
  Fill the sleeves (3)
  With mulberry. (4) (62 bet)
                        Ushbu  she’r  matni  tarjimasida  ohangdorlik  tarjima  matnida  qisman  saqlangan.  Turoqlanish  tartibi:  Asliyat  matnida  a-b-c-b-c-b 
tarzida  bo‘lsa,  tarjima  matnida  esa  a-b-a-c-b-a  tarzidadir.  Hijolar  sonini  misralar  yonida  qavs  ichida  keltirib  o‘tdik.  Shu  o‘rinda  “Qiyosiy 
adabiyotshunoslik”  kitobida  keltirilgan  fikrlarni  eslatib  o‘tamiz:  “She’riy  tarjimada  asliyatning  poetik  parametrlari  hisoblangan  shakl 
(qofiya,  vazn,  turoq,  hijolar  soni,  ohangdorlik,  musiqiylik)  va  mazmunga  (timsoliylik,  leksik  resurslar  va  stilistik  figuralar)  adekvat  yoki 
ekvivalentlik darajasida yaqinlasha olish muallif fikr va tuyg‘usining, maqsad va g‘oyasining qayta in’ikos etishini ta’minlaydi”  BOB III - CHO‘LPONNING “KECHA VA KUNDUZ” ROMANIDA SODDA GAP 
TARJIMASINING SHAKLIY-MAZMUNIY MUTANOSIBLIGI 
                Uchinchi  bobda  Cho‘lponning  “ Kecha  v a  k unduz”   romanida  sodda  y ig‘iq  v a  y oy iq  gaplarning  inglizcha  t arjimalari, 
murak k ab  sodda  gaplarning  inglizcha  t arjimalari  t ahlil  qilingan.  Tilshunoslik da  sodda  gap  t ushunchasi  deb,  oʻz  t ark ibida 
birgina  k esimlik   xususiy at iga  ega  boʻlgan,  maʼlum  fi k r  ifodalay   oladigan,  grammat ik   v a  int onat sion  jihat dan  shak llangan 
sint ak t ik  birlik  sanaladi. Sodda gaplar ik k i t urga bo‘linadi: sodda y oy iq hamda sodda y ig‘iq gaplar
       Asliy at  mat ni : Zebi bosh tebratdi. - Ha, ha…bildim, bildim. O‘zini ko‘rganim yo‘q-ku, eshitib bilaman.([17]-b)
            Bosh  tebratmoq  iborasi  gapda  umumiy  holda  kesim  vazifasini  bajarmoqda.  Gap  tarkibidagi  Zebi  ega  vazifasini,  boshini 
tebratdi,  ya’ni  vositasiz  to‘ldiruvchi  belgisiz  ishtirok  etgan  birlik  to‘lig‘icha  kesim  vazifasini  bajaradi.  Iboralar  gapda  yaxlit  gap 
bo‘lagini  bajarganligi  bois,  biz  uni  qismlarga  bo‘la  olmaymiz.  Ushbu  frazeologik  birlik  matn  mazmunidan  kelib  chiqib,  tasdiq 
ma’noni bergan. 
       Krist ofor Fort  t arjimasi mat ni:  Zebi shook her head. (47-b) 
            Ingliz  tilida  kelishik  qo‘shimchalari  bo‘lmaganligi  sababli,  ular  olmoshlar  bilan  ifodalanadi.  Ushbu  misolda  Kristofor  Fort 
boshini  so‘zini  her  olmoshi(uni,  unga/  jenskiy  rod)  bilan  ifodalagan.  Shook  her  head  -  shake  one’s  head  iborasining  o‘tgan 
zamonda  keltirilgan  shakli.  Bunday  ibora  ingliz  tilida  norozilik  ma’nosini  bildiradi.  Tarjimada  muallif  tasdiq  ma’no  ifodalagan 
jumlani inkor ma’noga adashtirgan, sababi, tebratmoq fe’li izohli tarjimada shake so’zi bilan ifodalanadi.
       I.M. To‘x t asinov, U.R. Yo‘ldoshev, A.A. Hamidov  t arjimasi : Zebi nodded. “Yes,yes. I have heard it. I have never seen her, but 
I have really heard.”
      Asliyat matni: So‘fi jim qoldi. (14-b) So‘fi – ega. Jim qoldi-kesim. Tasdiq gapage Tuzilishiga ko‘ra sodda yig‘iq gap. 
      Kristofor Fort tarjimasi matni: Razzoq-sufi was silent. (54-b) 
  Ushbu  gapda  was-edi.  (O‘tgan  zamon  shakli)  Razzoq-sufi-ega.  Was  silent-kesim  vazifasini  bajarmoqda.  Ma’lumki,  was-  to  be 
ning  o‘tgan  zamon  shaklidir.  U  o‘zbek  tilidagi  bog‘lamaga  to‘g‘ri  keladi.  Bog‘lamalar-bular  -man,  -san,  -dir; 
bo‘lmoq/hisoblanmoq/sanalmoqdir.  Gap  tarkibidagi  sufi  so‘zi  izoh  talabdir.  Kristofor  Fort  bu  so‘zni  o‘z  holicha  qoldirgan.  Va  bu 
so‘zga izoh beradi..  Yana bir misol
  Krist ofor Fort  t arjimasi mat ni:  “Really is that 
case? I didn’t know. I’m the ignoramus,” she said, 
trying to avoid a long diatribe. (52-b.)  A sliy at   mat ni:  -  Ha,  shundaymi?  Men 
bilmabman.  Omiman-da,-deb  tezroq  qochish 
harakatiga tushadi! (11-b) 
      Omiman-da! gapida ega (men) tushib qolgan.
  Omiman-da- I’m the ignoramus deya tarjima qilinmoqda(ma’nodagi men so’zi tarjimada keltirilgan), 
gap tarkibidagi the - aniq artikli o‘zbek tilida mavjud emas va uning tarjimasi mavjud emas. 
Ma’lumki, artikl otlar bilan kelib, ularni aniqlash vazifasini bajaradi. Asliyatda belgisiz qo‘llangan ega, 
tarjimada I’m/ I am deya tiklangan.  Yana bir misol
  Krist ofor Fort  t arjimasi mat ni:  Don’t get angry. 
I’ll tell you. (54-b) Misolni o‘zbek tiliga 
o‘girganimizda, Jahlingiz chiqmasin, senga 
aytaman tarzida bo‘ladi.   A sliy at   mat ni:    -  Jahlingiz  chiqmasin.  Bilib 
gapirayotirman. (14-b)
  Ushbu  gapda  -yotir  qo‘shimchasi  hozirgi  o‘zbek 
tilidagi  -moqda  hozirgi  zamonni  yasashga  xizmat 
qiluvchi  qo‘shimcha  sanaladi.  -yotir 
qo‘shimchasida  eski-tarixiy  ma’no-mazmun  kasb 
etuvchi mohiyat mavjud. 
  I.M.To‘xtasinov, U.R. Yo‘ldoshev, A.A. Hamidov tarjimasi: 
  Don’t be so angry. I know what I am saying. (22-b) Adib Cho‘lpon ijodini o‘rganar ek anmiz, uning “ Kecha v a k unduz”  romanida k elt irilgan 
murak k ab sodda gaplarni t ahlil qilishni oldim izga maqsad qilib qo‘y dik . Romanning inglizcha 
t arjimalarini o‘zbek  t ili bilan solisht irib, grammat ik  t ahlildan o‘t k azdik .
  Krist ofor Fort  t arjimasi:  Oh, how the cool wind 
that playfully toys with those bare woman- with 
their hair and their curls, with the ends of their 
headscarves-never touches the flower-
embroidered skullcaps of men. (46-b)  A sliy at   mat ni:  “Erkaklarning  gullik  do‘ppisiga 
tegmay,  yalang  ayollar  bilan,  ularning  sochlari, 
gajaklari  va  ro‘mol  popuklari  bilan  hazillashib 
o‘ynagan  salqin  shabada…  ko‘klam  nash’asi  bilan 
sho‘xlik  qiladi.”  Bu  yerda  vositali  to‘ldiruvchi 
uyushib kelmoqda. (3-b)
            I.M.  To‘xtasinov,  U.R.  Yo‘ldoshev,  A.A.  Hamidov  tarjimasi:  The  wind,  which  not  dare  to  touch  the 
headwear  of  men  and  was  playing  with  women’s  hair,  was  blowing…  the  wind  was  enjoying  the 
pleasure of the spring. (15-b)
      Ushbu  parchada  I.M.  To‘xtasinov,  U.R.  Yo‘ldoshev,  A.A.  Hamidov  tarjimasida  gajak  so‘zi,  Kristofor 
Fort  tarjimasida  esa  ko‘klam  nash’asi  tushib  qolgan.  Ushbu  tushirib  qoldirish  umumiy  mazmunga 
ta’sir ko‘rsatmagan. Yana bir misol
  Krist ofor Fort  t arjimasi:  This man, who couldn’t 
tell haram from halal, had the habit of sitting for a 
long time at prayer, staying to put out the candles 
in the mosque long after others had left. (46-b)  A sliy at   t arjimasi:  Halol-haromni  ko‘p  ham  farq 
qilmayturgan  bu  odamning  avrodda  o‘tirish 
odatlari,  hatto  hammadan  keyin  qolib,  machit 
shamlarini puflab chiqish rasmlari bo‘lardi. (4-b)
  Keltirilgan  gapda  ega  uyushiq  bo‘lak  vazifasini 
bajarmoqda. 
I.M. To‘xtasinov, U.R. Yo‘ldoshev, A.A. Hamidov tarjimasida bu matn tushirib qoldirilgan. Harom va 
halol so‘zlari Kristofor Fort tarjimasida o‘z holicha qoldirilgan va izoh sifatida kitob so‘nggida 
ifodalangan. 
Tarjimalarni tahlil qilish jarayonida shu narsalar ayon bo’ldiki, asliyatda berilgan ritorik so‘roq gap darak gap 
shaklida yoki darak gap ritorik so‘roq gap shaklida tarjima qilinishi kuzatildi. Ayrim murakkablashgan sodda gaplar 
qo‘shma gap ko‘rinishida (K.Fort tarjimasida) tarjima qilingan. Bu, asosan, ajratilgan bo‘lakli sodda gaplar 
tarjimasida uchraydi. XULOSA 01 Hozirgi  kunda  mamlakatimizda  milliy  ma’naviyatimizni  rivojlantirish,  adabiyot,  san’at, 
madaniyatni  yanada  rivojlantirishga  katta  e’tibor  qaratilmoqda.  Xalqimizning  nodir, 
umrboqiy  durdonalari  qatoridan  o‘rin  olgan  asarlarni  jahon  miqyosida  targ‘ib  qilish, 
boshqa  tillarga  tarjima  qilish  borasida  ham  qator  ishlar  amalga  oshirilmoqda.  Bu 
tarjimashunoslik,  xususan,  badiiy  tarjima  sohasida  alohida  mas’uliyat  yuklaydi.  Biroq  bu 
borada  qator  nazariy  muammolar  borligi  aniqlanmoqda.  Ularning  yechimini  topish, 
amaliyotga  tadbiq  etish  tarjimashunoslik  nazariyasining  vazifalaridan  sanaladi.  Shuni 
inobatga olgan holda, Cho‘lponning “Kecha va kunduz” romani inglizcha tarjimalari va bu 
tarjimalarning tarjimashunoslikdagi ahamiyati tadqiq etildi.
02 Sinxron,  rasmiy  yoki  ilmiy-texnik  tarjimalardan  tubdan  farq  qiladigan  badiiy  tarjima 
tarjimondan  ulkan  bilim,  iste’dod,  mahorat  va  mehnat  talab  qiladi.  Chunki  badiiy  asar 
tarjimasi  asarni  aynanligicha,  butun  mazmun-mohiyati  bilan  ikkinchi  tilga  to‘g‘ri  tarjima 
qilishni talab qiladi. Asar mohiyatini ikkinchi tilda qayta jonlantirish, asar va uning muallifi 
mansub  bo‘lgan  xalq,  uning  urf-odatlari,  milliy  til  xususiyatlarini  ochib  berish  tarjimonga 
bog‘liqdir.  Shuning  uchun  tarjimon  nafaqat  har  ikkala  tilga  xos  lingvistik  birliklarni 
variantlari,  sinonimlari  bilan  bilishi,  balki  asar  muallifi  kabi  o‘ylashi,  uning  kechinmalarini 
anglashi  kerak  bo‘ladi.  Qisqa  qilib  aytganda,  tarjimon  matn  mazmunini  saqlab  qolishi, 
estetik  ta’sir  etish  qobiliyatini  yo‘qotmaslik,  tarjima  qilinayotgan  til  imkoniyatlarini  to‘g‘ri 
baholashi,  til  ko‘nikmalaridan  foydalanishda  shaxsiy-ijodiy  uslubiyatini  namoyon  qila 
olishi zarur.  XULOSA 03   Tarjima  nazariyasida  muqobili  bo‘lmagan  leksemalar,  idiomalar  tarjimasida,  frazemalarga 
ekvivalent  topishda,  lingvomadaniy  o‘xshatishlar,  metaforalarni  anglash  ancha  mehnattalab 
sanaladi.  Bundan  tashqari,  ma’lum  qarashlarni,  kamchiliklarni  ochib  berishda  millatga  xos 
tafakkur,  qadriyatlar,  asar  yozilgan  davr,  o‘sha  davrdagi  ijtimoiy-siyosiy  muhit,  madaniy 
hayotni yaxshi bilishi kerak. Shu jihatdan Kristofor Fortning harakatlari e’tiborga molik bo‘lib, u 
o‘zbek  tili,  tarixi  va  madaniyatining  bilimdoni  hisoblanadi.  Amerikalik  tadqiqotchi  Cho‘lpon 
romanini  ingliz  tiliga  o‘girishga  2015-yili  kirishgan.  Orada  O‘zbekistonga  bir  necha  marta 
sayohat  qilgan,  ijodkorlar  bilan  tanishgan.  U  ma’lum  muddat  O‘zbekistonda  yashagan  va 
yurtimizga muntazam kelib turadi. 
04   Cho‘lponning  “Kecha  va  kunduz”  romanining  Kristofor  Fort  tomonidan  qilingan  inglizcha 
tarjimasida  asar  epigrafi  so‘zma-so‘z  tarjima  qilingani  va  hamal  so‘ziga  izoh  berilgani 
tarjimonning boshqa millatga xos bo‘lgan so‘zlarga ahamiyat berganining tasdig‘idir.
05 “ Kecha  va  kunduz”  romanining  Kristofor  Fort  tomonidan  qilingan  inglizcha  tarjimasida 
ismlar  o‘rnida  egalik  olmoshlari  ishlatilgani  ko‘zga  tashlanadi.  Kristofor  Fort  tarixiy  va 
arxaik  so‘zlarni  o‘z  holicha  qoldiradi  va  ularni  lug‘at  sifatida  asar  so‘nggida  ro‘yxat  qilib 
beriladi.
06 Cho‘lponning  “Kecha  va  kunduz”  romanining  I.M.To‘xtasinov  va  boshqalar  tomonidan 
qilingan  tarjimasida  so‘zma-so‘z  tarjima,  ayrim  so‘zlarni  matnning  umumiy  mazmuniga 
zarar  keltirmagan  holda  tushirib  qoldirilgan  yoki  ayrim  so‘zlarni  (qiz  va  kelin) 
umumiylashtirish, yani generalizatsiya transformatsiyasidan foydalanilgan.
06 Kristofor  Fort  tomonidan  qilingan  inglizcha  tarjimada  va  romanning  I.M.To‘xtasinov  va 
boshqalar  tomonidan  qilingan  tarjimasida  iboralarning  tarjima  qilinish  holatiga  e’tibor 
qaratildi. Ayrim iboralar har ikkala tarjimada  ham to‘liq  moslik asosida tarjima qilingani, ayrim 
iboralar esa so‘zma-so‘z tarjima qilingani aniqlandi. E’TIBORINGI
Z UCHUN 
RAHMAT!!!

CHO‘LPON N IN G “ KECHA VA KUN DUZ” ROMA NI I NGLI ZCHA TARJ IMA LA RIN IN G: LISON IY -KOGN I TIV TAHLILI

Badiiy adabiyot, nafaqat, insonni tarbiyalaydi, unga ta’sir ko‘rsatadi, estetik zavq beradi, balki millatning eng yaxshi ma’naviy qadriyatlarini, milliy tilning barcha jihatlarini o‘zida jamlaydi, dunyoga tarannum etadi, avloddan avlodga, asrlardan asrlarga yetkazadi. Shu sababdan yurtboshimiz o‘z nutqlarida quyidagi fikrlarni ta’kidlaydilar: “Barchamizga yaxshi ayonki, ona tili – millat ma’naviyatining mustahkam poydevoridir. Ulug‘ ma’rifatparvar bobomiz Abdulla Avloniy ta’kidlaganidek, har bir millatning dunyoda borligini ko‘rsatadigan oynai hayoti – bu uning milliy tili va adabiyotidir”. Badiiy asarlar tarjimasi ham ijod namunalarini boshqa mamlakatlar, jahon bo‘ylab yoyilishiga, shu asar mansub xalq madaniyati, urf-odati, dunyoqarashining tanilishiga sabab bo‘ladi. Bu esa tarjimondan katta mas’uliyat talab etadi. Ya’ni tarjimon yozuvchi mahoratini to‘liq ochib bera olishi, ikki tilning barcha imkoniyatlaridan to‘laqonli foydalana olishi zarur. Shu sababdan tarjima nazariyasi, tarjimon mahorati bo‘yicha qilingan tadqiqotlar, tarjimonlar uchun tavsiyalar bu sohaning mukammallashishida muhim o‘rin egallaydi. “Cho‘lponning“Kecha va kunduz” romani inglizcha tarjimalari tadqiqi: lisoniy-kognitiv tahlil” dissertatsiyasi ham shu ma’noda dolzarb mavzulardan hisoblanadi. TADQIQOTNING DOLZARBLIGI

01 A . C h o ‘ l p o n n i n g “ K e c h a v a k u n d u z ” r o m a n i n i n g t a r j i m a s h u n o s l i k d a g i a h a m i y a t i v a r o m a n n i n g i n g l i z c h a t a r j i m a l a r i n i l i s o n i y - k o g n i t i v j i h a t d a n t a d q i q e t i s h d a n i b o r a t . TADQIQOTNING MAQSADI

TADQIQOTNING VAZIFALARI Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lponning “Kecha va kunduz” asari bo‘yicha bildirilgan fikrlar, xususan, chet el olimlari fikrini o‘rganish; Badiiy tarjimaning ayrim muammolarini, bu muammolarning tarjima jarayoniga ta’siri, ularni bartaraf etish yo‘llarini tadqiq etish; Tarjima transformatsiyalari muammosini, tarjima va stereotip muammosini ochib berish; “ Kecha va kunduz” asaritarjimasida milliy-madaniy birliklarga oid tushunchalarni tarjima qilish usullarini ochib berish;

Ta d q i q o t n i n g o b y e k t i s i f a t i d a C h o ‘ l p o n n i n g “ K e c h a v a k u n d u z ” r o m a n i , b u a s a r n i n g i n g l i z c h a t a r j i m a l a r i t a n l a n g a n . Ta d q i q o t n i n g p r e d m e t i n i C h o ‘ l p o n n i n g “ K e c h a v a k u n d u z ” r o m a n i v a u n i n g t a r j i m a l a r i d a g i l i s o n i y b i r l i k l a r t i z i m i t a s h k i l e t a d i .