logo

INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDA QURILISH VA ARXITEKTURAGA OID TERMINLARNING KOGNITIV VA LINGVOKULTOROLOGIK XUSUSIYATLARI

Yuklangan vaqt:

12.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

248.744140625 KB
INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDA QURILISH VA ARXITEKTURA GA  OID
TERMINLARNING KOGNITIV VA LINGVOKULTOROLOGIK
XUSUSIYATLARI
MUNDARIJA
KIRIS H …………………………………………………………………………….3
BIRINCHI   BOB .   DUNYO   TILSHUNOSLIGIDA   KONSEPT   VA
TERMIN O LOGIYANING NAZARIY JIHATLARI  ………………………….8
1.1. Dunyo tilshunosligida termin tushunchasi… ……………………….…………8
1.2.   Termin tushunchasining lingvistik va kognitiv tomonlari ……………………16
1.3. Konseptning tarkibiy xususiyatlari va ularning verballashuvi………………..24
Birinchi bob  bo‘yicha  xulosa ……………………………………………………....31
IKKINCHI   BOB .   INGLIZ   VA   O ‘ ZBEK   TILLARIDA   QURILISH   VA
ARXITEKTURA GA   OID   TERMINLARNING   L E KSIKOLOGIK
TAHLILI …………………………………………………………………………..32
2.1.   O‘zbek   tilida   qurilish   va   arxitektura ga   oid   terminlarning   semantik
jihatlari ………………………………………………………………………….......32
2.2.   Ingliz   tilida   qurilish   va   arxitektura ga   oid   terminlarning   semantik
jihatlari ……………………………………………………………………………...38
2.3.   Ingliz   va   o‘zbek   tillarida   arxitektura   va   qurilish   sohasiga   oid   leksik   birliklarni
tarjima qilish masalalari. ……………………………………………….…………...45
Ikkinchi bob bo‘yicha xulosa …………………………………………………….....50
UCHINCHI   BOB.   INGLIZ   VA   O ‘ ZBEK   TILLARI   MATNLARIDA
QURILISH VA ARXITEKTURA TERMINLARINING TALQINI ………......51
3.1.   Ingliz   va   o ‘ zbek   tillari   paremiologiyasida   qurilish   va   arxitektura ga   oid
maqollarning tahlili. …………………………………………………………………51
3.2.   Ingliz   va   o‘zbek   tillari   badiiy   asarlarida   qurilish   va   arxitekturaga   oid
leksemalarni tarjima qilish masalalari……………………………………………….60
3.3.   Ingliz   va   o ‘ zbek   tillarida   arxitektura   va   qurilish   terminlarining   tarjimasida
denotativ-konnotativ omillar …………………………………………………....…...71
Uchinchi bob bo‘yicha xulosa……………………………………………………….79
1 XULOSA ……………………………………………………………………………81
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI …………………………….83
GLOSSARIY ……………………………………………………………………….90
2 KIRIS H
Dissertasiya   mavzusining   dolzarbligi   va   zarurati.   Bugungi   kunda   dunyoda
arxitektura   va   qurilish   sanoati   jadal   rivojlanishi   bilan   birga   ishlab   chiqarish
jarayonida   kam   energiya   sarflanadigan   arzon,   ekologik   toza   qurilish   materiallariga
bo’lgan  talab  ortib  bormoqda.  Shu jihatdan  qurilish  materiallari   sanoatining  ustuvor
vazifalaridan   biri   mahalliy   ko’p   tar q algan   past   sifatli   xom   ashyo   materiallaridan
foydalanish   bo’lib,   me’morchilik   va   qurilish   materiallarini   ishlab   chiqarishning
mavjud texnologiyalarini takomillashtirish, ishlab chiqariladigan mahsulot tan   narxini
arzonlashtirishga katta e’tibor qaratilmoqda.
Jahon   miqyosida   arxitektura   va   qurilish   materiallarini   ishlab   chiqarish   uchu n
kamyob   bo’lmagan   tabiiy   resurslarni   qidirib   topish,   ulardan   quyiladigan   talablarga
javob   beruvchi   yangi   q urilish   va   me’moriy   materiallarini   yaratishga   yo’naltirilgan
ko’plab   ilmiy-tadqiqot   ishlari   olib   borilmokda.   Bu   borada   mahalliy   past   sifatli
ashyolardan   foydalanib   mineral   boglovchilarni   yaratish,   mineral   va   kimyoviy
qo’shimchalardan   foydalanib   struktura   hosil   bo’lishini   boshqarish   va   ularning
qurilish   va   me’morchilik   bo’yicha   te xnik   xossalarini   yaxshilash,   yaratilgan
bo g’ lovchilar asosida standartlar talablariga javob beruvchi, tan   narxi arzon, ekologik
toza   q urilish materiallarining tarkiblari va ishlab chiqarish texnologiyalarini yaratish
muhim vazifalardan biri hisoblanadi.
Respublikamizda   qurilish   materiallari   sanoatida   iqtisodiy   islohotlarni   yanada
chuqurlashtirish,   ishlab   chiqarishni   takomillashtirish   va   rivojlantirish,   mahalliy
xomashyo   manbaalaridan   ra t sional   foydalanish,   qurilish   materiallarini   ishlab
chiqarish   hajmini   oshirish,   aholiga   arzon   qurilish   materiallari   yetkazib   berish   bilan
bog’liq   holda   keng   qamrovli   chora-tadbirlar   amalga   oshirilib,   muayyan   natijalarga
erishilmo q da. O’zbekiston Respubikasining yanada rivojlantirish bo’yicha Harakatlar
strategiyasida,   jumladan   “...   ishlab   chiqarish   sohalarini   rivojlantirish,   iqtisodiyotda
energiya   va   resurslar   sarfini   kamaytirish,   ishlab   chiqarishda   energiya   tejaydigan
texnologiyalarni   keng   joriy   etish,   qurilish   materiallari   ishlab   chiqarish   sanoatini
rivojlantirish, import o’rnini bosuvchi va eksportbop mahsulotlarni tayyorlash…” [3,
50] muhim vazifalar belgilab berilgan. Mazkur vazifalarni amalga oshirish, jumladan,
3 qurilish tarmog’ini binolarning energiya samaradorligini oshiruvchi sifatli material va
konstruksiyalar   bilan   ta’minlash   va   ularga   me’moriy   bezaklar   berish   maqsadida
qurilish   va   me’moriy   qorishmalarni   ishlab   chiqarishning   energiya   tejamkor
texnologiyasini   ishlab   chiqarishga   yo’naltirilgan   ilmiy-tadqiqotlar   muhim   ahamiyat
kasb etadi.
O’zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   2017   yil   7   fevraldagi   PF-4947-sonli
«O’zbekiston   Respublikasini   yanada   rivojlantirish   bo’yicha   Harakatlar   strategiyasi»
to’g’risidagi   Farmonida   va   2017   yil   18   yanvardagi   PQ-2731-sonli   «2017-2021
yillarda Orolbo’yi mintaqasini rivojlantirish davlat dasturi to’g’risida»gi, 2018 yil 24
noyabrdagi PQ-4028-sonli  «Qishloq joylarda va fuqarolarning ayrim toifalari  uchun
arzon uy-joylar qurishni kengaytirishga oid qo’shimcha chora-tadbirlar to’g’risida»gi
va   2019   yil   23   maydagi   PQ-4335-sonli   «Qurilish   materiallari   sanoatini   jadal
rivojlantirishga   doir   qo’shimcha   chora-   tadbirlar   to’g’risida»gi   Qarorlari   hamda
mazkur   faoliyatga   tegishli   boshqa   me’yoriy-huquqiy   hujjatlarda   belgilangan
vazifalarni amalga oshirishga ushbu disserta t siya tadqiqoti muayyan darajada xizmat
qiladi [1; 2; 3].
Muammoning   o’rganilganlik   darajasi.   Terminologiyaning   tarixiy   ildizlari,
taraqqiyot  bosqichlari, terminlarning   milliy o’ziga xosligi , ularning tasnifi  va tavsifi
kabi   masalalari   tadqiqi   borasida   jahon   hamda   o’zbek   tilshunos   olimlarining   o’rni
benihoya   katta.   Bu   yo’nalishda   A.Rey,   J.K.Seyjer ,   O.Vyuster ,   Yu.N.Marchuk,
J.Kornyu,   R.Temmermen,   V.M.Leychik,   S.I.Omarova,   M.A.Parjeva,   Sh.D.Shelov,
O.S.Axmanova,   shuningdek,   A.Hojiyev,   H.Dadaboyev,   G’.M.Ismailov,
Z.A.Abdullayeva, A.Nurmonovning tadqiqotlari alohida e’tiborga molik [ 6, 58 ].
Arxitektura va qurilish  yo’nalishida  S. Lotte, Reformatskiy, V. V. Vinogradov,
Yu. S. Stepanov, D. N. Shmelev, S. D. Kasnelson, Yu.D. Apresyan, I.N. Suxova, V.
V.   Gak,   A.   M,   Kuznesov,   Yu.   I.   Karaulov,   N.   I.   Karaulov,   N.   Ma’sumi,   D.T.
Todjiyev,   Yu,   M.N.   Kasmova,   B.   Kamoliddinov,   D.   Saymiddinov,   D.   Xodjayev,
O.X.   Kasimov,M.   Sulton,   S.   Nazarzoda,   T.   Djurayev,   P.   Nurov,   S.   Djamatov,   X.
Saidov   M.Roziqberdiyev   (1995   y.),   X..Po’latov   (2000   y.),   D.Asqarova   (2005   y.),
A.Uralov (2000 y.), A.Uralov  (2005 y.), B.Saidova (2007 y.) kiradi [7, 180].
4 Tilshunoslikda terminologik masalalarga oid ko’pgina izlanishlar olib borilgan
bo’lsa-da,   o’z   yechimini   kutayotgan   juda   ko’plab   muammolar,   jumladan,   ingliz   va
o’zbek   tillarida   qurilish   va   arxitektura   terminlarini   qiyosiy   tipologik   tadqiq   qilish
masalasi dolzarblik kasb etadi.
Magistrlik dissertasiyasining maqsadi   ingliz va o’zbek tillaridagi qurilish va
arxitektura   terminlarining   tipologik   xususiyatlarini   chog’ishtirma   tadqiq   qilishdan
iborat.
Dissertasiyaning vazifalari:
-arxitektura va qurilish terminlariga oid lingvomadaniy aspektda olib borilgan
ilmiy- nazariy   tadqiqotlarni   o’rganish,   tahlilga   tortilgan   qurilish   va   arxitektura
terminlarning semantik, nominativ-funksional xususiyatlarini asoslash;
-ingliz   va   o’zbek   tillaridagi   qurilish   va   arxitektura     terminlarning   diaxron
aspektda tarixiy tadrijiy taraqqiyoti (shakllanishi va takomillashuvi), ularning struktur
modellaridagi o’ziga xos o’zgarishlar va yangilanishlar tadqiq qilish;
-ingliz   va   o’zbek   tillari   qurilish   va   arxitektura   terminologik   tizimida
qo’llaniladigan   terminlarning   ustuvor   va   sermahsul   derivatsion   modellari
(morfologik,   semantik) ni   aniqlash   va   ishlab   chiqish,   o’ziga   xos   xususiyatlarini
chog’ishtirma tadqiq qilish;
-ingliz va o’zbek tillaridagi qurilish va arxitektura terminlarning  chog’ishtirma -
tipologik   o’rganilishida   o’ziga   xos   lingvomadaniy   xususiyatlarini   ochib   berish,
ularning   zamonaviy   taraqqiyoti   bosqichida   shakllanish,   hosil   bo’lish   usullarini
chuqurroq   o’rganish   va   soha   terminologiyasining   ichki   hamda   tashqi   manbalar
hisobiga boyib borish yo’llarini aniqlash;
Dissertasiyaning   obyekti   sifatida   ingliz   va   o’zbek   tillariga   xos   materiallar
asosida qurilish va arxitektura terminlarining qiyosiy talqini.
Dissertasiyaning   predmetini   ingliz   va   o’zbek   tillaridagi   qurilish   va
arxitektura   terminlarining   semantik-struktur   va   tipologik     xususiyatlarini   qamrab
oladi.
Tadqiqotning   obyekti   sifatida   ingliz   va   o’zbek   tillaridagi   qurilish     va
arxitektura terminlari tanlangan.
5 Tadqiqotning   predmeti   ingliz   va   o’zbek   tillaridagi   qurilish   va   arxitektura
terminlarining semantik-struktur va etimologik tomonlarini qamrab oladi.
Tadqiqotning   usullari.   Tadqiqotda   tavsifiy,   qiyosiy-chog’ishtirma,     tahlil,
semantik maydon metodlaridan foydalanilgan.
Dissertasiyaning ilmiy yangiligi quyidagilardan iborat :
ingliz   va   o’zbek   tillarida   q urilish   va   arxitektura   terminologiyasi   mustaqil
terminologik   tizim   sifatida   tarjimada   denotativ   va   konnotativ   aspektda
chog’ishtirilgan, leksik birliklarning o’ziga xos tarixiy-etimologik xususiyatlari ochib
berilgan, ularning semantik  ko’rinishidagi  siljishlar, yangilanishlar aniqlanadi;
ingliz   va   o’zbek   tillarida   qurilish   va   arxitektura   terminlarning   semantik,
funksional va sintaktik usulda yasalishi asoslab berilgan;
ingliz   va   o’zbek   tillarida   qurilish   va   arxitektura   terminlarning   paremiologik
birliklardagi  tahlillari qiyosiy o’ziga xos tomonlari aniqlandi;
ingliz   va   o’zbek   tillari   qurilish   va   arxitektura   terminlarining   hozirgi
bosqichdagi  holati, ushbu  soha  terminologiyasining ichki  va  tashqi  omillar  hisobiga
boyish yo’llari isbotlangan hamda tarjima jarayonidagi  farqli tomonlari aniqlangan;
Tadqiqot   natijalarining   ilmiy   va   amaliy   ahamiyati.   Tadqiqotning   ilmiy
ahamiyati   olingan   natijalarning   terminologiya   va   tarjimashunoslikning   tadqiqot
ko’lamini boyitishi hamda boshqa terminologik tizimlarning lingvistik xususiyatlarini
yoritishda manba sifatida xizmat qilishi bilan belgilanadi.
Tadqiqot   natijalarining   amaliy   ahamiyati   olingan   xulosalarning   sohaviy
terminshunoslik   va   lug’atshunoslikni   rivojlantirish   hamda   xalqaro   ma’lumot
almashinuvi   tizimi   samaradorligini   oshirishga   xizmat   qilgani,   oliy   o’quv   yurtlarida
lug’atlar,   darsliklar,   o’quv   qo’llanmalar   yaratish,   turli   metodik   tavsiyanomalar
tuzishda ahamiyatliligi bilan izohlanadi.
Dissertasiyaning  tuzilishi  va  tarkibi.   Dissertasiyaga   kirish,  uch  bob, xulosa,
foydalanilgan adabiyotlar ro’yxatidan iborat, umumiy hajmi 92 sahifani tashkil etadi.
6 BIRINCHI   BOB .  DUNYO TILSHUNOSLIGIDA   TERMIN O LOGIYANING
NAZARIY JIHATLARI
1.1. Dunyo tilshunosligida termin tushunchasi
Ma’lumki,   inson   ma’naviyatining   eng   buyuk   mahsuli   hisoblangan   til   nafaqat
ma’lum   bir   fikrni   ifoda   etuvchi   vosita   hisoblanadi,   balki   jamiyatda   yuz   berayotgan
barcha o’zgarishlar tilda o’z aksini topadi.
Tilshunoslik til haqidagi, uning ijtimoiy tabiati, vazifasi, ichki tuzilishi, tasnifi,
muayyan tillarning amal qilish qonunlari, tarixiy taraqqiyoti haqidagi fanligi ma’lum
bo’lib,   maqsadi,   vazifasi   va   shu   kabilarga   ko’ra,   uning   umumiy   tilshunoslik,
strukturaviy   tilshunoslik,   qiyosiy-tarixiy   tilshunoslik,   lingvomadaniyatshunoslik,
neyrolingvistika,   paralingvistika,   etnolingvistika,   psixolingvistika,   so t siolingvistika,
mentalingvistika, kognitiv lingvistika, interlingvistika (bir tildan ikkinchi tilga tarjima
qilish)   kabi   bir   nechta   sohalar   shaxsning   jamiyatdagi   faoliyati   bilan   aloqador   til
xususiyatlarini   o’rganadi.   Dunyoda   ilm-fan,   ilm-ma’rifat,   texnika   va   texnologiya
taraqqiy   etib   borar   ekan,   yangi   g’oyalar,   yangi   qarashlar,   yangi   terminlar   paydo
bo’lib   boraveradi.   Tilshunoslikda   yangi   terminlarning   kirib   kelishi   esa   yangi
imkoniyatlarni   ochadi,   leksikologiya   va   terminologiyani   boyishi   hamda
rivojlantirishda  muhim  ahamiyat  kasb   etadi,  shuningdek,   o’ziga   xos  qiyinchiliklarni
ham   paydo   qilishini   inkor   etib   bo’lmaydi.   Hozirgi   kunda   tilshunoslikdagi
terminologiya   sohasining   taraqqiy   etib  borishini,  yangi   so’z   yasash,   so’zlarga   yangi
ma’nolar   yuklash,   ba’zi   bir   kategoriyalarning   leksikalashuvi,   so’z   birikmasining
semantik  bir   butun  holga  kelib  qolishi,  shuningdek,   boshqa  turli   tillardan  so’z   olish
va so’z yasash  sababli  ro’y bermoqda hamda tilshunoslikning leksik qatlamini  hosil
qiluvchi   termin   va   terminologiyaning   lingvistik   aspektlaridan   terminshunoslik
ko’plab tadqiqotchilarni diqqat markazida turibdi.
Terminologiya   sohasidagi   jumboqlarni   yechimini   topish   dolzarbligi   keng
bo’lib,   hayot   bilan   hamohang   yuradi.   Qolaversa,   “tilshunoslikda   terminologik
masalalarga oid ko’pgina tadqiqotlar olib borilgan bo’lsa-da, mazkur masala o’zining
yetarlicha   tasdig’ini   topgan,   deyolmaymiz.   Juda   ko’plab   o’z   yechimini   kutayotgan
7 muammolar   haligacha   mavjud.   Ayniqsa,   terminning   semantikasiga   oid   masalalar
jiddiy   tadqiq   etilishi   lozim”   [20,   48].   Tilshunoslikda   termin   va   terminologiya,
terminshunoslik   sohasida   olib   borilayotgan   qator   tadqiqotlar   bo’lsada,   termin
haqidagi   ta’rif,   ayniqsa,   terminologiyaning   tarixiy   ildizlari,   shakllanishi,   madaniy-
tarixiy   rivojlanishi   va   taraqqiyot   bosqichlari,   termin   tushunchasi   hamda   unga   doir
muammolar,   terminlarning   milliy   o’ziga   xosligi,   shuningdek,   ularning   kompozision
jihatlari   kabi   masalalar   yuzasidagi   tadqiqotlarning   kun   tartibiga   qo’yilishi   amalga
oshirilgan tadqiqotlarni har jihatdan puxta va xolis baholashga imkon beradi. Termin
–   ilm-fan,   texnikaning   biror   sohasiga   xos   muayyan   bir   tushunchaning   aniq   va
barqaror   ifodasi   bo’lgan   so’z   yoki   so’z   birikmasidir   [ 32,   73 ].   Termin   –   ilm-fanda,
texnikada, san’atda qo’llaniladigan biror bir tushunchani aniq anglatadigan so’z yoki
so’z birikmasidir, umumadabiy so’zlardan farqli o’laroq terminlarga ekspressivlik va
ko’pma’nolilik   xos   emas   [12,   46].   Ma’lumotlarga   tayanib   “terminologiya”   so’zi
lotincha   terminus   va   grekcha   logos   so’zlaridan   tashkil   topgan   bo’lib,   “terminlar
haqidagi fan” ma’nosini anglatadi, deb aytish o’rinlidir. A.D. Xayutin ingliz tilining
etimologik lug’atiga asoslanib mazkur so’z ilk bor nemis olimi S.Shyutz tomonidan
1786   yilda   qo’llanilganini   ta’kidlaydi.   Uning   aniqlashicha,   mazkur   so’z   ingliz,
fransuz   tillarida   XVIII   asr   oxirlarida,   rus   tilida   esa   XIX   asr   boshlaridan   iste’molga
kirgan [ 21, 28 ]. Termin aniq, bir ma’noli, ekspressiv xususiyatlaridan xoli bo’lib, o’z
navbatida, o’z terminologik soha maydonida aniq, ammo ushbu maydonidan chiqishi
bilan, o’z asosiy xususiyatlarini yo’qotadigan so’z yoki so’z birikmasidir. Terminning
yasalishi   o’zlashgan   so’zlarning   so’z   yasalish   usullarini   qamragan   holda,   milliy   til
qurollarining   qo’llanilishi   bilan   yuz   beradi.   Termin   umumxalq   leksikasiga   o’tishi
yoki aksincha umumxalq leksikasidan terminga, shuningdek, boshqa termin tizimiga
(terminosistemaga) ham o’tishi mumkin [47, 8].
Ma’lum   bir   tilda   bir   mavzu   doirasiga   mansub   bo’lgan   maxsus   so’zlar
to’planganida   terminologiya   hosil   bo’ladi.   O.S.Axmanova   “…   lingvistik
terminologiya   boshqa   har   qanday   terminologiya   kabi   terminlarning   oddiy   majmui
emas, balki o’ziga xos semiologik tizim” ekanligini ta’kidlaydi [9, 509].
8 Mashhur  rus olimi A.A.Reformatskiyning fikricha, terminologik tadqiqotlarda
terminlarning   asosiy   lisoniy   belgilari   xususida   ikki   xil   qarash   mavjud:   birinchi
navbatda,   terminlarning   nominativligi,   ikkinchidan,   uning   tushuncha   bilan   bog’liq
bo’ladi   [59,   180].   Olim   termin   va   uning   mohiyati   nima,   masalasi   yechimiga   izoh
berganda   nominatsiya   va   unga   yaqin   tushunchalar   pozitsiyasi   tomonidan   qaraydi.
F.A.Sitkina “termin – bu maxsus yoki kasb hunarga oid bilim sohasiga tegishli ilmiy
tushunchani   reprezentasiya   qilib   beruvchi   til   belgisi   hisoblanadi”,   deb   ta’rif   beradi
[25,   157].   Termin   so’zi   o’rnida   gohida   atama   so’zini   ishlatish   hollari   kuzatiladi.
Ammo   bu   to’g’ri   emasdek   tuyuladi.   Chunki   atama   termin   so’ziga   nisbatan   tor
tushunchani ifodalashi bizga ma’lumdir. S.D. Shelov terminlarni fan sohalariga ko’ra
bo’lib,   turli   bilim   sohalariga   oid   terminlar   –   keng   ko’lamda   mazmun   kasb   etadigan
terminologiya ekanligini asoslaydi.
Terminning faqatgina muayyan bir bilimlar soha terminologiyasi ba’zi umumiy
muhitning   ajralmas   qismi   ekanligini   va   u  yerga   boshqa   bilimlar   sohalari,  murakkab
jamlik   kabi,   o’zining   terminologiyasi   bilan   kirishi   mumkinligini   hamda   uzluksiz
aloqada   bo’lishi   natijasida   ularning   komponentlarining   kesishishiga   yoki
to’qnashuviga   sabab   bo’ladi   degan   o’zining   bir   necha   fikrini   aytadi   [26,   102].
Akademik   V.V.Vinogradovning   ta’kidlashicha,   terminologiya   sohasida   tilning
taraqqiyotida,   uning   leksik   tizimida   xalqning   moddiy   va   ruhiy   madaniyati   bilan
bog’liqlik   yaqqol   ko’zga   tashlanadi   [39,   12].   Terminologiyaga   bag’ishlangan
ishlarning   barchasida   u   yoki   bu   sohaning   muayyan   tushunchalarini   anglatadigan,
ta’rifga   ega   bo’lgan   va   ayniqsa,   nominativ   vazifasini   bajaradigan   birliklar   termin
hisoblanadi,   deb   qaraladi.   Ma’lum   bir   tilda   bir   mavzu   doirasiga   mansub   bo’lgan
maxsus   so’zlar   to’planganida   terminologiya   hosil   bo’ladi.   F.   de   Sossyur   so’z   va
terminni qiyoslashda terminning quyidagi xususiyatlarini ajratib ko’rsatadi:
1. Ma’noning alohida predmet yoki hodisaga emas, predmetlar yoki hodisalar
sinfi yohud turiga aloqadorligi;
2.   Maishiy   tushunchalar   yoki   umumiy   tasavvurlarga   emas   balki,   ilmiy   yoki
texnik tushunchalarga aloqadorligi;
9 3.   Terminning   qat’iy   belgilangan   terminlar   tizimi   doirasida   amalda   bo’lishi
ya’ni terminning doim terminlar tizimining bir bo’lagi bo’lishi;
4. Borliqdan o’ta mavhumlashishi, hattoki undan butkul uzilishgacha borishi;
5.   Terminning   muayyan   bilimlarni   va   ta’limni   talab   qiluvchi   ma’lum   kasbiy
faoliyat   bilan   bog’liqligi.   Sanab   o’tilgan   farqlar   tilshunoslar   tomonidan   aniqlangan
[14, 14] .
Kompyuter   lingvistikasini   tadqiq   etgan   olim   Marshyuk   “terminologiya”   so’zi
ko’p ma’noli bo’lib, u terminlarni o’rganadigan fan bo’lishi bilan birga, ma’lum bir
soha   terminlarining   majmui   to’g’risidagi   ham   fandir.   Ammo   termin   va   terminlarni
o’rganadigan fan degan ta’rifga ko’proq “terminshunoslik” so’zi ham mos kelishini,
“terminografiya” esa leksikografiyaning bir qismi bo’lib, terminshunoslik bilan uzviy
bog’langan   holda   terminologik   lug’atlar   tuzish   to’g’risidagi   fan   deb   tariflaydi.
Darhaqiqat,   terminologiya   –   terminlar   haqidagi   ta’limot   va   terminlar   majmui,
lingvistikaning   keng   qamrovli   muhim   sohasidir.   Ilm,   fan   va   texnika   taraqqiyoti
jadallik   bilan   rivojlanib   borar   ekan,   nafaqat   tilshunoslikning   leksik   qatlamini
boyitadi,   balki   nutqda   qo’llanilayotgan   qator   lisoniy   birliklarni   o’zida   jamlab
kengaytiradi.
Hozirgi   zamon   o’zbek   tilshunosligida   termin,   terminologiya   va   nomenklatura
tushunchalarining   ma’nolarini,   qolaversa,   ular   to’g’risida   aytilgan   turli   fikrlarni
farqlash   eng   muhim   muammolardan   biri   bo’lib   hisoblanadi.   Tilshunos
terminologlarning   bu   muammo   ustida   olib   borgan   ilmiy   izlanishlari   keng   doirani
qamrab   olsa   ham,   bu   tushunchalarning   kelib   chiqishi   borasida   yaxlit   fikrlar
bildirilmagan.   “Termin”   so’zi   lotincha   “terminus”   so’zidan   olingan   bo’lib,   uning
birinchi   lug’aviy   ma’nosi   “chek,   chegara”   dir.   Termin   –   bilim   yoki   faoliyatning
maxsus   sohasiga   doir   tushunchani   ifodalovchi   so’z   yoki   so’z   birikmasi.   Termin
umumxalq   tiliga   muayyan   terminologik   tizim   orqali   o’tadi,   binobarin,   termin   va
umumiste’moldagi so’zlar bir-birini to’ldiradigan leksik birliklardir.
Sistem xarakterga egalik, o’z terminologik maydonida bir ma’nolikka moyillik,
his-tug’u   ifodalamaslik,   uslubiy   betaraflik   kabilar   terminga   xos   xususiyatlardir.
Ammo   bu   so’zning   kelib   chiqishi   hozirgi   davrdagi   termin   tushunchasini   to’la
10 ifodalamaydi.   Chunki   termin   ma’lum   ma’noga   ega   bo’lib,   boshqa   leksik   birliklar
bilan   semantik   jihatdan   aloqada   bo’ladi   va   bir   yaxlit   terminologik   tizimni   tashkil
etadi.   G’arbiy   Yevropa   tillari   materialida   olib   borilgan   ilmiy   izlanishlarda
“terminius”ning   –   “chegara”   ma’nosidan   tashqari,   boshqa   ma’nolarni   anglatishi
haqida ayrim fikrlar aytib o’tilgan. Masalan, bu leksik birlik fransuz tilida “terme” –
“so’z”,   undan   so’ng   esa   hozirgi   davrda   tushunilayotgan   “termin”   tushunchasini
ifodalaydi.   Ingliz   tilida   esa   “term”   so’zi   to’g’ridan-to’g’ri   “termin”   so’zining
ma’nosini  anglatgan. O’zbek tiliga bu so’z XX asrning 40-50 yillarida kirib kelgan.
Bu davrgacha “istiloh” va “atama” so’zlaridan foydalanilgan. “Terminologiya” so’zi
lotincha “terminius” va grekcha “logos” so’zlaridan tashkil topgan bo’lib, “terminlar
haqidagi fan” ma’nosini anglatadi. A.D. Xayutin ingliz tilining etimologik lug’atiga
asoslanib   mazkur   so’z   ilk   bor   nemis   olimi   S.   Shyutz   tomonidan   1786   yilda
qo’llanilganini   ta’kidlaydi.   Uning   aniqlashicha,   mazkur   so’z   ingliz,   fransuz   tillarida
XVIII asr oxirlaridan, rus tilida esa XIX asr boshlaridan iste’molga kirgan.
Ilmiy tadqiqot ishlarida terminologiya so’zi quyidagi ikki ma’noda qo’llaniladi:
1.   Terminologiya   bu   maxsus   predmet   va   tushunchalarni   ifodalovchi   so’z   va   so’z
birikmalarining   yig’indisi,   majmui.   2.   Terminologiya   bu   terminlar,   ularning
grammatik tuzilishi va tilda amal qilishi bilan bog’liq qonuniyatlarni o’rganish bilan
shug’ullanuvchi  tilshunoslik   fanining  bir   bo’limidir   [21,  28] . A.A.Reformatskiyning
ta’kidlashicha, termin doimo muayyan terminologik maydonga tegishli bo’ladi va ana
shu   maydon   ichida   u   birgina   ma’noga   ega   bo’ladi   [59,   180].   Demak,   ma’lum   bir
sohaga oid predmet yoki tushunchalarni ifodalovchi terminlar bir-biri bilan ma’nosi,
leksik-grammatik   strukturasi   va   boshqa   xususiyatlari   bilan   uzviy   bog’liq   holda
terminologiyani tashkil qiladi.
Terminologiyaning   ajralmas   qismi   bo’lgan   nomenklatura   tushunchasi   o’z
funksiyasi  jihatidan “termin”larga juda o’xshab ketadi. Natijada bu ikki tushunchani
farqlashda   ayrim   chalkashliklarga   yo’l   qo’yilishi   mumkin.   “Nomenklatura”   so’zi
lotin tilidan kelib chiqqan bo’lib, “nomlarni yozish, atash” degan ma’noni anglatadi.
A.D.Xayutinning ta’kidlashicha, mazkur so’z ilk bor botanik olim Linney tomonidan
qo’llanilgan   va   unga   o’simliklar   klassifikasiyasini   yaratishda   xizmat   qilgan.
11 “Nomenklatura” so’zining o’zi esa bir xil boshqa ko’rinishga ega bo’lgan predmet va
u yoki  bu fan obyektini  bildirish uchun qo’llanilgan atamalar, nomlar  sistemasining
ma’nosini anglatadi.
Terminologiya   bilan   nomenklatura   tushunchalari   o’rtasidagi   aloqaga   A.A.
Reformatskiy   o’zining   munosabatini   bildirib,   bu   ikki   tushunchani   sinonim   deb
atashga   qarshi   chiqadi.   Uning   ta’kidlashicha,   geografik   tushunchani   ifodalovchi
“dengiz”,   “daryo”,   “tog’”,   “shahar”   kabilar   geografik   termin,   “Kaspiy”,   “Volga”,
“Pomir”,   “Moskva”   kabi   so’zlar   esa   geografik   nomenklatura   hisoblanadi   [59,   180].
Nomenklaturaga   odatda   turli   uskunalar,   texnika   mahsuloti   turlarining   nomlari
kiritiladi.   V.M.   Leychikning   fikricha,   nomenklaturaga   bir   xil   turdagi   predmetlarni
ifodalash  uchun  xizmat  qiladigan  so’zlarni  kiritish   kerak.  Shu  nuqtai   nazardan  olim
nomenklaturani   terminlar   bilan   atoqli   otlar   o’rtasidagi   bog’lovchi   qatlam   deb
izohlaydi   [52,   44].   Ba’zi   olimlar   o’z   ishlarida   terminologiya   bilan   nomenklatura
tushunchalari   o’rtasidagi   chegarani   aniq   belgilab   olish   muhimligiga   e’tiborni
qaratadilar.   A.D.Xayutin   o’z   navbatida   terminologiya   bilan   nomenklaturani   o’zaro
qarama   -qarshi   qo’yib   o’rganish   maqsadga   muvofiq   deb   biladi.   Biror   predmet   yoki
voqyelikka   qo’yilgan   termin   avvalo   shu   predmet   yoki   voqyelikka   ta’rif   va   tavsif
beradi.   Nomenlarda   esa   bu   narsa   kuzatilmaydi.   Ularning   funksiyasi   narsa   va
predmetlarni   nomlash   bilan   chegaralanadi.   Xulosa   qilib   aytganda,   “termin”
nomenklaturaga   nisbatan   keng   ma’noda   bo’lib,   maxsus   vazifadagi   so’z   ma’nosini
bersa, “nomenklatura” esa terminga nisbatan tor ma’noda qo’llanib, o’zaro o’xshash
bo’lgan   predmet   va   tushunchalarni   nomlash   uchun   xizmat   qiluvchi   atamalarni
ifodalaydi.
Dunyo   tilshunosligida   terminlar   bo’yicha   olib   borilgan   tadqiqotlarda
terminologiya ga   biror-bir   sohaga   tegishli   bo’lgan   bilimlar   yig’indisida   hosil
bo’ladigan   terminlar   jamlamasi   yoki   ularning   qismiga   tegishli   bo’lgan   tushunchalar
sifatida,   terminosistema ga   esa   terminlarni   tartibga   soluvchi   va   ular   o’rtasidagi
munosabatni namoyon qiluvchi tushuncha  sifatida qaraladi .
Ma’lumki,   har   bir   tilning   o’ziga   xos   maxsus   leksikasi   mavjud   bo’lib,   uning
asosiy xususiyatlaridan biri qo’llanish doirasining cheklanganligidir. Maxsus leksika
12 faqat   soha   vakillari   nutqida   qo’llaniladi   va   ularning   o’zigagina   tushunarli   bo’ladi.
Arxitektura   va   qurilish       sohasida   ham   oddiy   kishilar   tushunmaydigan   maxsus
birliklar   mavjud:   modul ,   part ,   perspektiva ,   gorizont ,   anturaj   va   staffaj ,
m odifikasiyalangan gil-gips  va boshqalar.
K o’p   yillar   mobaynida   terminologiya   bilan   shug’ullangan   tilshunos   olim
T.L.Kandelaki   terminga   quyidagicha   ta’rif   bergan :   « Termin   deganda,   tegishli
tushunchalar   tizimidagi   o’z   ma’nosini   aniqlash   uchun   definitsiya   qilinishini   talab
etadigan   so’z   yoki   leksikallashgan   so’z   birikmasi   tushuniladi»   [49,   7].
A.A.Reformatskiy   terminning   ikki   tomonlama   «fuqaroligi »   haqidagi   fikrni
quyidagicha ifodalaydi: «Terminning o’ziga xos xususiyati uning birdaniga ikki turli
tizim   birligi   ekanidir:   logos –   ilmiy   bilimlar   tizimi   va   leksis   –   tilning   leksik   tizimi.
Logos va leksis terminning  shakllanish yo’llari va  xususiyatlaridan qati nazar, uning
ma’nosini tushunishda ahamiyatlidir»  [59, 11] . 
Darhaqiqat,   termin     maxsus   tushunchani   nomlaydi.   Shunga   qaramay,   bunda
jiddiy e’tiroz paydo bo’ladi: nominativ funksiya ko’pgina mustaqil ma’noli so’zlarga
xos,   bu   holatda   terminologik   leksikaning   undan   farqli   jihati   bo’lmaydi,     demak,   bu
belgi termin uchun asosiy va yagona bo’la olmaydi, uning differensial belgisi bo’lib
xizmat   qilmaydi.   Bu   kabi   dalillar   definitiv   funksiyani   maxsus   nomning   asosiy
farqlovchi jihati deb, hisoblash imkonini bermaydi.
Tilshunoslar   terminlarga   xos   eng   muhim   xususiyatlar   qatorida   ularga
qo’yiladigan   talablarni   ham   belgilab   berishgan.   Terminga   nisbatan   me’yoriy
talablar   ilk   bor   rus   terminologik   maktabi   asoschisi   D.S.Lotte   tomonidan
belgilangan edi. Bular: tizimlilik, terminning kontekstga bog’liq emasligi, qisqalik,
mutlaq   va   nisbiy   bir   ma’nolik,   oddiylik   va   tushunarlilik,   terminning   joriy
etilganlik darajasi [ 53, 130 ] .
Ma’lumki,   terminlar   shunchaki   o’ziga   xos   so’zlar   bo’lmay,   balki   o’ziga   xos
leksik birliklar hamdir. Terminlar nomlash bilan birga ta’rif berish xususiyatiga ham
ega.   So’zlashuv   nutqida   sodir   bo’ladigan   barcha   leksik-semantik   jarayonlar
terminlarga   h am   xos.   Ammo,   terminologik   leksikadagi   bunday   semantik   jarayonlar
(ko’p   ma’nolilik,   omonimlik,   sinonimlik,   antonimlik   kabilar)   umumadabiy
13 leksikadan   farqlanadi.   B.N.Golovin   va   Yu.N.Kobrin   fikricha   atamalar
standartlashtirilganda,   quyidagi   talablarga   bo’linadi:   1)   noaniqlik;   2)   izchillik;   3)
derivativlik;   (atama   yangi   atamalarni   shakllantirish   uchun   qulay   bo’lishi   kerak);   4)
qisqalik;   5)   lingvistik   to’g’riligi;   6)   chet   tilidan   olib   kirishni   istalmaganligi;   7)
momiladan chiqib ketganlik turlarda mavjud deb tarif bergan [43, 95].
V.   Gumboldtning   fikriga   ko’ra,   til   "faoliyatning   samarasi   emas,   balki   uning
faoliyati   muximroq",   deb   aytgan.   Shu   bilan   birga   ta’kidlaganidek,   "uning   kelib
chiqish   shartlarini   aniqlashimiz   kerak"   [ 46,   70].   Bizning   maqsadimiz   -   terminlarni
o’rganish   masalasi   tarixini   aniqlashtirishdir.   Shuni   hisobga   olish   muhimki,   L.Yu.
Buyanova buni "tahlil qilinayotgan lingvistik hodisaning genetik va funksional ta’rifi
o’rtasidagi o’zaro ta’sir" deb ta’riflaydi [38, 18].
Terminologiyani   fonetika,   morfologiya,   sintaksis   nuqtai   nazaridan   ko’rib
chiqib, B.N. Golovin va Yu.N. Kobrin quyidagi xulosalarni chiqaradi:
1) atamalarning shakllanishi umumiy lingvistik qonunlarga bo’ysunadi.
2) atamalarning maxsus shakllardagi vazifasi badiiy matnlarda keng tarqalgan
so’z va iboralarning vazifasidan farq qiladi.
3)   maxsus   matnlarda   atamalar   bilan   bir   qatorda   keng   tarqalgan   so’zlar   ham
ishlaydi [ 44,  11].
Shu   munosabat   bilan   M.R.   Mironova   terminlarni   o’rganishda   mantiqiy   va
lingvistik   ikkita   taniqli   ilmiy   yondashuvni   ajratib   ko’rsatdi:   Bunda   mantiqiy
yondashuvdan   foydalanib,   darajali   abstraktsiya   tushunchalarini   bildiruvchi   birliklar
terminologiya   tizimida   ajratiladi,   birinchi   bosqichda   falsafada   "kuzatuv   atamalari"
deb nomlangan atamalarda namoyon bo’ladi.
Bizning tadqiqot ishimiz ikki bir-biriga mutonosib bo’lgan terminlarga atalgan
bo’lib, biz ularni alohida o’rganishni va tushunchalar berishni lozim topdik.
Xulosa   qilib   aytishimiz   mumkinki,   terminologiya   soxasi   dunyo   olimlarining
nazariy   qarashlari   bilan   keng   ifoda   etilgan.   Jumladan,   ayrim   fikrlar   falsafiy   bo’lsa
ayrimlari lingvistik nuqtaiy nazardan o’z xulosasiga ega.  Shunindek, tizim atamasiga
lingvistik   yondoshish   ushbu   atama   tizimining   birliklari   qaysi   leksik   birliklar   orqali
ifodalanganligini ko’rsatishga imkon beradi.
14 1.2. Termin tushunchasining lingvistik va kognitiv tomonlari
Zamonaviy   fanda   atamani   o’rganish   davom   etmoqda   va   mahalliy   va   xorijiy
terminologiyaning   yutuqlari   ushbu   fanning   asosiy   tushunchalarining   asosiy
ta’riflarini belgilab beradi.
Termin   so’zi   "ma’lum   bir   tushunchani   aniq   ko’rsatadigan   barqaror   so’z   yoki
so’z birikmasi sifatida tushuniladi. Bu so’z lotincha terminusidan kelib chiqadi, ya’ni
chegara,   oxirgi   yo’l   kabi   ma’nolarni   anglatadi.   Rim   mifologiyasida   terminus   «yer
uchastkalarini   ajratib   turuvchi   chegaralar   va   nishonlar   xudosi   bo’lib,   har   bir   hudud
chegara  toshida   tasvirlangan o’z  terminiga  ega  edi. Malumki,  o’tmishda   23 fevralni
Rimliklar   Terminaliyani   chegara   toshlari   yonida   qazilgan   chuqurlarga   sut   va   asal
quyib nishonlashganlar; chegara toshini ko’chirganga la’nat va keyinchalik jinoyatchi
sifatida   sud   qilingan;   terminusga   sig’inish   xususiy   mulk   daxlsizligi   g’oyasini   aks
ettirgan. Bundan tashqari, mantiqdagi termin so’zi hukmning tarkibiy qismini (narsa
va   predikat)   yoki   sillogizmni   (unda   uchinchi,   o’rta   element   qo’shilgan)   bildiradi   »
[82, 392].
A.V.   Superanskaya,   N.V.   Podolskaya   va   N.V.   Vasilev   "termin"   so’zining
"natija,   nihoya"   degan   tarjimalari   bilan   yana   bir   ma’nosi   sifatida   ajralib   turishini
namayon   qilgan:   "Lotincha   terminusi   so’zi   kelib   chiqishi   bilan   yunoncha   tertsa
(terma)   so’zi   paydo   bo’lgan,   bu   quyidagi   ma’nolarga   ega:   1.   yakuniy   ro’yxatlar
ustuni; 2. oxiri, chekkasi, chegarasi; 3. natija, nihoya kabilar [26, 11-12].
Mahalliy   adabiyotda   terminning   ko’p   qirrali   ta’riflari   shakllangan   bo’lib,
dunyo tilshunos olimlari quyidagicha ma’nolar berishgan:
V.V.   Vinogradov   bu   atamani   "mantiqiy   qat’iyat   vositasi"   deb   hisoblaydi   [39,
12-13]. N.B. Gvishiani, "bu atamani asosli belgidir"  deb ifodalaydi [42, 33].
A.A.   Reformedning   ta’kidlashicha   islohot   qilingan   atamalar   nafaqat   kontekst
doirasida,   balki   qaysi   terminologik   sohaga   tegishli   ekanligi   ma’lum   bo’lsa   amal
qiladi. Terminlarning noaniqligi kontekst sharoitining natijasi emas, balki ma’lum bir
terminologiyaga tegishli  bo’ladi. Shuning uchun, umumiy adabiy tilning so’zlaridan
farqli o’laroq, atamalar kontekstga bog’liq emas.
15 B.N   Golovin   va   Yu.N.   Kobrinlarning   so’zlariga   ko’ra.   "atama   -   bu   maxsus
ma’noga   ega  bo’lgan,   professional   tushunchasini  ifodalaydigan  va  shakllantiradigan
ilmiy,   professional-texnik   obyektlar,   ular   o’rtasidagi   munosabatlarni   bilish   va
rivojlantirish   jarayonida   foydalaniladigan   so’z   yoki   bo’ysunuvchi   so’z   birikmasi"
degan manoni anglatadi.
B.N. Golovin "atama - bu kasbiy tushunchani anglatadigan va ma’lum bir kasb
sohasidagi   (ilmiy,   texnik,   ishlab   chiqarish,   aloqa)   o’ziga   xos   ehtiyojlarini   qondirish
uchun   ishlab   chiqilgan   ism   asosida   yaratilgan   alohida   so’z   yoki   bo’ysunuvchi   so’z
birikmasi. boshqaruv)" kabi manolari beradi [43, 276].
Falsafiy ensiklopedik lug’atda biz ushbu atamaga bir nechta turli xil ta’riflarni
topamiz:   «Termin   (lot.   Terminus   -   chegara,   nixoya,   oxiri:   1)   nazariya   sharoitida
aniqlangan   maxsus   (ilmiy)   ma’noga   ega   bo’lgan   ism.   yoki   bilim   sohasi;   2)   antik
falsafada   -   voqyelikning   turlicha   va   o’zgarmas   hissiy   obrazlaridan   farqli   o’laroq,
uning   barqaror   va   doimiy   tomonlarini   tuzatuvchi   tushuncha   (zamonaviy   "qonun"
tushunchasining   analogi);   3)   Aristotel   sillogistikasida   va   an’anaviy   mantiqda   -
sillogizmni   tashkil   etuvchi   hukmlar   elementlari:   narsa   va   xodisalar   xulosasi   "   [83,
681].
Keyinchalik   D.N.   Ushakov   atama   so’zining   quyidagi   ta’rifini   shakllantirdi:
"atama   (lotin   terminusidan,   "chegara,   oxir");   1.   Rasmiy   ma’noda   -   so’z   bilan
ifodalangan   tushuncha   (falsafa);   2.   Qat’iy   belgilangan   tushunchaning   nomi   bo’lgan
so’zlar   //   ma’lum   bir   muhitda,   kasbda   nimanidir   anglatish   uchun   qabul   qilingan
maxsus so’z va ibora" [60, 289].
T.L. Kandelaki ushbu atamaga quyidagi ishchi ta’rifini beradi. "Termin so’zni
yoki tegishli  tushunchalar  tizimida uning ma’nosini  o’rnatish uchun ta’rifni tuzishni
talab qiladigan so’z yoki so’z birikmasi sifatida tushuniladi" [49, 7].
Terminning   kengaytirilgan   talqinidagi   tizim   va   ta’riflar   to’g’risida   G.   Rondo
shunday deydi: "Termin atamasi Sossyur ma’nosida lingvistik belgidir, ya’ni. belgili
va   belgili   belgiga   ega   lisoniy   birlik.   Bu   atama   boshqa   lingvistik   alomatlardan
farqqiladi,   chunki   uning   semantik   kengaytmasi   ishoraning   belgisiga   nisbatan   ilgari
bildirilganga   nisbatan   belgilanadi.   Siz   u   yoki   bu   lisoniy   shakl   nimani   anglatishini
16 bilmasligingiz   mumkin,   ammo   tushunchani   tasavvur   qilish,   uni   qaysi   lisoniy   shakl
ifodalaydi,   deb   taxmin   qilish   yaxshi.   Terminning   yana   bir   o’ziga   xos   xususiyati
shundaki, uning belgisi shu sohaga tegishli boshqa belgilar orasida ta’rif oladi, ya’ni.
Atamani   alohida   ko’rib   chiqish   mumkin   emasligi.   Bu   har   doim   fan,   amaliyot,
texnologiya bo’lishi mumkin bo’lgan semantik bir butunning bir qismidir" [84, 15].
G.O.   Vinokur   so’zi   bilan   aytganda   “terimning   mohiyati   haqidagi   savolga
nisbatan   ko’plab   tilshunoslar   uning   funksional   pozitsiyasiga   rioya   qilishadi”,
shuningdek,   "har   qanday   so’z   atama   vazifasini   bajarishi   mumkin"   yoki   "atamalar
maxsus so’zlar emas, balki faqat maxsus funksiyadagi so’zlardir" [40, 5].
Biroq,   "atamalar   funssiyasi"   tushunchasining   mohiyati   hali   ham   bahsli.   Shu
nuqtai nazardan, P.A. Florenskiy, "bu atama odatdagi  so’zning variantidir. O’zining
asosiy prinsipi xususiyatlariga va yangi, o’ziga xos fazilatlarga ega bo’lgan, maxsus
yaratilgan   birlik   ".   L.V.   Ivina   mahalliy   va   xorijiy   tilshunoslarning   zng   konstruktiv
g’oyalarini   umumlashtirib,   ushbu   atama   tushunchasiga   quyidagi   mazmunni   kiritadi:
atama  -   "fanning   asosiy   birligi,  maxsus   bilim   sohalari   va  inson  faoliyati  xos   bo’lib,
obyektlarni nomlash va jarayonlar bilan birga atrofdagi olamni bilish vositasi  bo’lib
xizmat qiladi".
Bundan   tashqari,   S.V.   Grinev   atamalarning   barcha   xususiyatlarini   3   guruhga
ajratadi:   semantik,   sintaktik,   pragmatik.   M.R.   Mironova,   birinchi   guruh
tushunchalarning   zarur   va   yetarlicha   xususiyatlari   bilan,   shuningdek,   atamaning
o’ziga   xosligi   bilan   bog’liq.   Ikkinchi   guruh   atamalarni   shakllantirish   modellarini
nazarda   tutadi.   Uchinchi   guruhga   sosiolingvistik   masalalar,   umumiy   adabiy   til   va
terminologiya   o’rtasidagi   o’zaro   bog’liqlik   va   atamalardan   to’g’ri   foydalanish
mavzusi   kiradi.   Belgilangan   atama   fan   tomonidan   o’rnatilgan   barcha   semiotik
munosabatlarda paydo bo’ladi:
• belgining belgiga aloqasi (sintaksis);
• belgining ma’noga, mazmunga aloqasi (semantikasi);
• belgining odamga munosabati (pragmatik).
Shu   munosabat   bilan   e.A.   Fedorechko,   atamaning   xususiyatlari,   birinchi
navbatda,   nominativlikni   (maxsus   tushunchalar   nominasiyasida   atamaning   ishtirok
17 etishi),   ma’lum   bir   tematik   sohaga   tegishli   bo’lishini,   izchilligini,   ilmiy   ta’rifi
mavjudligi sababli moddiy yaqligini o’z ichiga oladi. 
Tadqiqotchilarning fikriga ko’ra, bu atama munozarali lingvistik birlikdir. A.A
Reformatskiy   ta’rifida;   "ba’zi   o’tib   bo’lmaydigan   tubsizlik   terminologiya   va
terminologiyani   ajratib   turadi".   Bir   tomondan,   I.Yu.   Apalko   shunday   ta’rifbersa,
“atamani ixtisoslashtirish jarayoni uni umumiy so’z boyligidan ajratib turadi va yangi
semantik   aloqalarni   hosil   qiladi”.   Boshqa   tomondan,   O.I.   Kuznetsova   quyidagicha
ta’rif   beradi,   “har   xil   tadqiqotchilar   tomonidan   bir   xil   atamaning   ma’nosini
tushunishda har doim ham yakdillik mavjud emas”. Aniqrog’i, u dunyoning lingvistik
va   ilmiy   rasmining   konseptual   sohalari   kesishadi   va   bu   yaqinlashish   natijasida
atamalar ko’pincha keng tarqalgan leksik birliklar bilan birlashadi. Materiallar tahlili
shuni ko’rsatdiki, ushbu hodisa ayniqsa me’moriy terminologiyaga xosdir [ 51,  11].
K.A. Shipkov umuman fan tilini tabaqalashtirish muammosini bayon qilib, uni
bir tomondan, bilim sohalari  va sohalarini predmetli-tematik belgilash zarurati bilan
belgilanadi,   deydi.   Konseptual   sohalarni   shakllantirish   masalalari,   ma’lum   bir
terminologik   tizim   sohasidagi   derivasiya   usullaridir.   Terminologik   darajada   u
terminologiyaning  quyidagi  turlarini   ajratadi:   1)  ilmiy;  a)  umumiy-ilmiy;   b)   mavzu;
c) tor mavzu; 2) texnik; a) umumiy-texnik; b) tarmoqqa xos; v) tor tarmoq; d) yuqori
darajada ixtisoslashgan; 3) gumanitar; a) umumiy-gumanitar; b) mavzu va sanoat; v)
umumiy-ilmiy;   d)   yuqori   ixtisoslashgan.   So’nggi   yillarda   fanlarning   integrasiyasi
universal hodisaga aylanganligi sababli, fan tilini tabaqalash masalalari ham integral
usulda ko’rib chiqilmoqda.
Maxsus lug’at faoliyatining o’ziga xos xususiyatlari haqidagi savol zamonaviy
tilshunoslikda dolzarb bo’lib qolmoqda, chunki terminologik lug’at faoliyati sohalari
kengaymoqda va bu fakt atamalar ma’nosining kengayishiga yoki torayishiga yordam
beradi.
Me’moriy atamalar ilmiy nutq uslubining quyidagi kichik tiplarida qo’llaniladi:
•   o’zining   ilmiy   pastki   qismida   (me’morchilik   va   me’morchilik   faoliyati
bo’yicha ilmiy ishlar, maqolalar, monografiyalar, dissertasiyalar);
18 •   ilmiy-ommabop   subtitrda   (ilmiy-ommabop   maqolalar,   risolalar,
ma’lumotnomalar, yo’riqnomalar);
• ilmiy va ishbilarmonlik subyektlarida (ma’lumotnoma va ma’lumot hujjatlari,
sayohatlar uchun qo’llanmalar va turistik qo’llanmalar);
•   o’quv   va   ilmiy   asosda   (darsliklar,   o’quv-uslubiy   qo’llanmalar,   izohli
lug’atlar, ma’lumotnomalar);
• ilmiy va ma’lumotnomada (referatlar, izohlar, sharhlar, maqolalar).
Ushbu   matnlarning   barchasini   E.N.Luchinska   o’zining   me’moriy   nutqqa
kiritilgan   asarida   quyidagicha   nomlaydi;   "matnning   o’zi,   aloqa   ishtirokchilari   va
aloqa holati".
Lug’at   materiallarini   o’rganish   shuni   ko’rsatdiki,   yunon   va   lotin   tillari   bu
xalqaro   asos   bo’lib,   uning   asosida   me’moriy   terminologiya   tizimi,   ingliz,   nemis   va
yunon   tillarida   rivojlangan.   Yunon   tilidan   (masalan,   "bazilika")   yoki   lotin   tilidan
(masalan, "ustun") olingan so’z asosida, leksemalarning keng guruhi ko’pincha qarz
olish   tiliga   asoslanib   shakllanadi   ("zal   bazilika",   "xoch-gumbazli"   bazilika",   "devor
bilan   o’ralgan   ustun",   "yarim   ustun"   va   boshqalar).   Tizim   atamasida   nom   ustunlik
qiladi,   bu   esa   me’morchilikning   natijada   ko’rib   chiqilishini   ko’rsatadi,   duyoqarash
esa jarayon g’oyasi bilan ko’proq bog’liqdir.
Qurilish sohasi terminologiyasidagi semantik munosabatlarni tahlil qilish uning
tarkibiy   qismlari   o’rtasida   murakkab   tizimli   aloqalarni   ochib   beradi.   Bu   umuman
fanning   ushbu   sohasida   qabul   qilingan   tushunchalar   o’rtasidagi   tipik   iyerarxik
munosabatlarning aksidir. Qurilish atamashunosligining butun tizimini leksik-tematik
guruh   sifatida   olib,   uning   tarkibiy   qismlari   o’rtasida   paydo   bo’ladigan   o’ziga   xos
tipdagi   munosabatlarni   sinflarga   va   turlarga   ajratamiz.   Umuman   olganda   ushbu
tizimdagi tarkibiy qismlar o’rtasidagi tizimli iyerarxik munosabatlarni tavsiflaymiz.
Qurilish terminologiyasi quyidagi sinflaga ajratilgan:
A. Qurilish inshootlari va ularning funksional  turlarini belgilash bilan bog’liq
tushunchalarni nomlaydigan atamalar sinfi.
B.   Qurilish   ishlab   chiqarish   texnologiyasi   va   tashkil   etilishida   ishlatiladigan
atamalar sinfi.
19 Terminlar sinflari qurilish terminologiyasidagi iyerarxik munosabatlardagi eng
katta   atamalar   guruhlarini   birlashtiradi   va   aslida   qurilish   sanoatining   mustaqil
bo’limlarining   konseptual   toifalarini   aks   ettiradi:   "qurilish   inshootlari   -   qurilish
ishlari   texnologiyasi   va   aslaxalari" .   Terminologiyaning   birinchi   sinfi   qurilish
inshootlari   turlari.   Ularning   funksional   qismlari   tushunchalarini   belgilash   bilan
bog’liq.   Ikkinchi   sinf   qurilish   ishlarini   tashkil   etish   va   qurilish   texnologiyasi   bilan
bog’liq   atamalarni   birlashtiradi.   Tematik   tushunarli   tuzilma,   ularning   har   biri   aniq
atamalardan   foydalanadi,   taqqoslang:   masalan.   X ona,   omborxona,   sartaroshxona,
poliklinika,   kasalxona,   oshxona,   do’kon,   stadion,   ko’rgazma:   ko’prik,   narvon,   yuz-
yer, zavod, to’g’on, ko’rgazma:   Ingliz tilida esa kuyidagicha  building, edifice, house,
housing,   hotbed,yvorkshop,   boiler-room,   barn,   pantoon   -   bridge,   tower,   ferry,   saw-
mill,   club-house,   room   qurilishni   sanoatlashtirish,   qurilishning   texnologik
operasiyalari,   tom   yopish,   Angren   armaturalari,   sanitariya   ishlari,   pardozlash,
yog’ochga   ishlov   berish,   perchinlash,   mexanik,  rekonstruksiya   qilish,   so’rib   olish;   -
tuproq ishlari- earth works,   burg’ulash va portlatish ishlari  -   boring and blasting
work; qoziq ishlari - pile works, timber (wood) works;; beton va temir-beton ishlari -
concrete   and   reinforced   concrete   works;   qurilish   inshootlarini   o’rnatish—
installation building  construction.
Taklif etilayotgan ishda tahlil obyektlari birinchi sinfning shartlari hisoblanadi.
Biroq,   fuqarolik   binolarining   turlarini,   ularning   tarkibiy   qismlarini   belgilash   bilan
bog’liq   atamalarni   tahlil   qilishda,   ikkinchi   sinfning   atamalari,   ayniqsa,   fuqarolik
binolarining   konstruktiv   xususiyatlarini   belgilash   bilan   bog’liq   bo’lgan   atamalardan
keng   foydalaniladi.   Tahlil   turli   xil   qurilish   inshootlarini,   asboblarni,   qurilish
materiallarini, texnologik, binolarning konstruktiv elementlarining xususiyatlarini va
boshqalarni bildiruvchi atamalarni o’z ichiga oladi [50, 7].
Birinchi   sinf   shartlarini   birlashtirgan   umumiy   semantik   xususiyat   differensial
semantik formulada ifodalanadi:  "inshoot + s’hatgox" (qurilish + qurish).
Ingliz   tilida   nomlangan   sinfning   differensial   xususiyatini   belgilash   uchun
structure   atamasi   o’zbekcha   inshot   ishlatiladi.   Shuni   ta’kidlash   kerakki,   ularning
polisemiyasiga   qaramay   -   taqqoslangan   tillardagi   ikkala   atama   ham   " qurilish"
20 ma’nosidan   tashqari   "tuzilish,   bino"   ma’nosini   ham   anglatadi   va   structure   atamasi
" tuzulish "   tushunchalarining   terminologik   belgilari   bilan   tavsiflanadi,   " qurilish",   -
nomlangan   atamalar   eng   umumiy   shaklda   qurilish   obyektlari,   inshootlari
tushunchalarini ifodalaydi. Qurilish terminologiyasining o’zida har qanday inshootni,
shu jumladan binolarni va " muhandislik inshootlari (texnik maqsadlar uchun binolar,
ko’priklar, to’g’onlar, muzeylar, galereyalar va boshqalar) " tushunchasini  belgilash
uchun konstruktsiya tushunchasi ishlatiladi.
Qurilish   sanoatida   yer   usti   inshootlarini   tizimlashtirish   ularning   texnik,
konstruktiv   va   funksional   xususiyatlari   bilan   ajralib   turadigan   bir   necha   asoslarda
qabul qilingan. Shuning uchun " qurilish inshootlari " tushunchasi  bu yerga kiritilgan
atamalarning har xil tematik turlarining konseptual mantiqiy sohasini qamrab oluvchi
tasnif tushunchasidir.
Qurilish   inshootlarining   alomatlari   va   xususiyatlarini   tavsiflash   uchun
foydalaniladigan tushunchalar va voqyeliklar o’rtasidagi kategorik munosabatlarning
aks   etishiga   qarab,   ushbu   terminologik   soha   bir   nechta   leksik-tematik   turlarini   o’z
ichiga oladi. Avvalo, "texnik - texnik bo’lmagan maqsadlar tuzilmalari"ning semantik
asosidagi   qarama-qarshilik   ma’lum   bir   sinfning   barcha   konseptual   maydonini
muhandislik   inshootlarini   va   binolarning   xususiyatlari   va  xususiyatlarini   bildiruvchi
atamalarga   ajratadi.   "Muhandislik   inshootlari"   atamalariga   quyidagilar   kiradi:
to’g’on,   galereya,   gaz   quvuri,   gaz   quvuri,metro,   shaxta,   er   osti   qayta   ishlash,
sug’orish sug’orish,  Ochiq obyektlar;  ayerodrom, yalanglik  va boshqalar.
Texnik bo’lmagan tuzilmalarni bildiradigan atamalarning semantik aloqalarini
yuqorida   aytib   o’tilgan   birinchi   sinfat   amalariningu   mumiy   tasniflash   atribyuutiv
bilan   tavsiflab,   ularning   "inshootlar   -   binolar"   tushunchalariga   zid   ravishda
ifodalanganligini ko’rsatish kerak. Ushbu qarama-qarshilik va atamalarni "tuzilmalar"
sinfiga   nisbatan   iyerarxik   munosabatlarga   xos   bo’lgan   "binolar"   differensial
atribyuutiv   bilan   ajratib   turadi.   ingliz   va   o’zbek   tillarida   "bino"   differenssial
atributining tipik semantik munosabatlari eng umumlashtirilgan shaklda  bino, imorat,
xona, building, edifice, construction, house.
21 Ushbu   semantik   qarama-qarshilikning   terminologik   belgilanishini   taqqoslab
shuni   ta’kidlash   kerakki,   ingliz   tilida   ham,   o’zbek   tilida   ham   bu   yerda   keltirilgan
atamalar   noaniq.   "Bino"   ning   asosiy   ma’nosidan   tashqari,   ular   qurilishda
ishlatiladigan boshqa tushunchalar bilan o’zaro bog’liq bo’lgan o’ziga xos ma’nolari
bilan   tavsiflanadi.   Qurilish   atamasi   –   turli   xil   ma’nolarda   qurilish   jarayoni,   qurilish
joyi   va   binoning   o’zi,   tuzilishi,   tarkibi   va   o’zaro   kelishuvini   bildiruvchi   "qurilish,
me’morchilik, yaratish" umumiy tushunchalariga ham tegishli bo’lishi  mumkin. Har
qanday tuzilma, tarkib, mexanizm qismlarining bir bo’lagidir [45, 56].
Yuqoridagilardan   xulosa   qilishimiz   mumkinki,   qadimgi   me’morchilikni
o’rganishda   antik   davrga   nisbatan   mafkuraviy   taranglik   bilan   bog’liq   ma’lum
miqdordagi xolislik paydo bo’lishi mumkin.
1.3. Konseptning tarkibiy xususiyatlari va ularning verballashuvi
Bizga   ayonki,   konsept ni   o’rganishda   jahon   tilshunosligida   atoqli   olimlardan
V.Gumbolt,   J.Lakoff,   R.Langaker,   M.Jonson   kabilarning   ilmiy   tadqiqotlari   tayanch
vazifasini o’tab kelmoqda.  Xususan, rus tilshunosligida  ham  konsept  tushunchasi XX
asrning   birinchi   choragida   faylasuf   S.   Askoldov   tomonidan   ilmiy   muomalaga
kiritiladi.   S.   Askoldovning   qarashicha,   konseptlar   vositasida   turli   millat   vakillari
muloqotga   kirishadi,   shunga   ko‘ra,   konseptlarni   yaratish   va   idrok   qilish   ikki
tomonlama   kommunikativ   jarayon   hisoblanadi.   Lisoniy   makonda   mavjud   bo‘lgan
bunday tizim dunyo milliy manzarasining o‘ziga xosligini belgilaydi [6, 280.].
Konsept   ikki   tomonli   xususiyatga   egadir.   Bir   tomondan,   madaniyat   konsept
ko‘rinishida   insonning   mental   dunyosiga   kirsa,   boshqa   tomondan,   inson   konsept
yordamida   madaniyatga   kiradi   va   ba’zan   unga   ta’sir   ko‘rsatadi.   Inson   o‘zining
individual,   betakror   madaniyatini   saqlagan   holda,   konsept   orqali   xalqlarning
madaniyatiga,   turli   millat   vakillarining   mental   dunyosiga   murojaat   qiladi.
Konseptning   kognitiv   tilshunoslik,   lingvokulturologiya,   shuningdek,
adabiyotshunoslik   fanlaridagi   izohi   o‘zaro   farqlanadi.   Ushbu   termin   tilshunoslikda
22 o‘tgan   asrning   80-yillariga   qadar   tushuncha   so‘ziga   sinonim   sifatida   ishlatilgan
bo‘lsa, bugungi  kunga kelib uning izohi  tushuncha terminiga nisbatan kengayganini
ko‘rish mumkin.
Demak,   konsept   lingvokulturologiyada   eng   faol   qo‘llanuvchi   birlik   sanaladi.
Konsept   lingvomadaniy   birlik   sifatida   u   yoki   bu   xalq   madaniyatining   o‘ziga   xos
jihatlarini   ifodalaydi.   Masalan,   uy   konsepti   o‘zbek   kishilarining   tafakkurida
quyidagicha   assotsiatsiyalanadi:   a)   yashash   joyi   –   bino   –   ko‘p   qavatli   uy   –   hovli   –
xonadon – oila; b) katta, kichik, chiroyli, shinam, yorug‘, yangi, eski; v) mehribonlik
uyi, dam olish uyi, madaniyat uyi. Ko‘chma ma’noli birliklarni yuzaga chiqaradi:   uy
ichi   “oila   a’zolari”,   uyi   buzilmoq   “er-xotinning   ajralishi”,   uyi   kuymoq   “xonavayron
bo‘lmoq”   [68,   233].   Lingvomadaniy   konsept   etnomadaniy   xususiyatga   ega   bo‘lgan
va   borliq   haqidagi   funksional   ahamiyatga   molik   informatsiyani   uzatadigan
madaniyatning   asosiy   birligidir.   U   madaniy   universaliyalarni   ifodalaydi.
Lingvomadaniy   konsept   tafakkurda   mavjud   bo‘ladi,   u   o‘zida   kognitiv-ratsional   va
emotsional-psixologik   mazmunni   biriktiradi.   Lingvomadaniy   konsept   barcha   til
egalari uchun dunyoqarash modeli vazifasini o‘taydi. Lingvomadaniy konsept milliy
xarakterning   shakllanishiga   ta’sir   ko‘rsatuvchi   madaniyat   vositasi   hisoblanadi.
Lingvokulturologiyada   madaniyat   konseptlari   alohida   tadqiq   etiladi.   Madaniyatning
asosiy   konseptlari   jamoaviy   til   ongida   muhim   ahamiyat   kasb   etadi.   Madaniyatning
asosiy   konseptlari   deganda   mavhum   otlar,   xususan,   vijdon,   taqdir,   qismat,   iroda,
gunoh, qonun, erkinlik, ziyolilar, vatan va h.k. tushuniladi.
Madaniyat   konseptlarini   A.   Ya.   Gurevich   ikki   guruhga:   “fazoviy”,   falsafiy
kategoriyalar,   ya’ni   madaniyatning   universal   kategoriyalari   (vaqt,   makon,   sabab,
o‘zgarish,   harakat )   hamda   ijtimoiy   kategoriyalar ,   ya’ni   madaniyat   kategoriyalari
( erkinlik, huquq, haqiqat, mehnat, boylik, mulk )ga ajratadi [28, 515-531].        
V.A. Maslova  bunga yana  bir  guruhni  – milliy madaniyat  kategoriyasini  ham
ilova qiladi. Konseptlarni tahlil qilish jarayonida har qanday tilda madaniy o‘ziga xos
konseptlarning ko‘pligi aniqlangan.
  Inglizlarda   Y.S.Stepanov   fikricha,   “tushuncha   predmetlar   va   hodisalar
haqidagi fikr  bo‘lib, ularning umumiy va ahamiyatli  belgilarini aks ettiradi, konsept
23 esa   –   bu   shunday   bir   g‘oyaki,   u   nafaqat   mavhum,   balki,   aniq-assotsiativ   va
emotsional-baholovchi   belgilarni   ham   qamrab   oladi.   Konseptlar   nafaqat   fikrlanadi,
balki ular boshdan kechiriladi” [59, 42-67]. Konseptning markaziy doirasini aniqlash
mumkin,   ammo   u   bir   strukturaga   ega   emas.   Konseptning   izohi,   uning   ta’rifi,
konseptual   sathlarining   belgilari,   ularning   konsept   doirasida   joylashishi   haqida   so‘z
yuritsa   bo‘ladi,   lekin   konseptning   aniq   bir   muayyan   strukturasi   mavjud   emas.
D.U.Ashurova   konsept ni mantiqiy, milliy xususiyatga ega bo‘lgan bir hodisa sifatida
talqin qilib, shu konseptning negizini aynan shu o‘rganilayotgan predmet yoki hodisa
haqidagi  bilim  tashkil  qilsa,  ifodalanishini  esa til  vositalarining (leksik, frazeologik,
paremiologik   va   h.k.)   mutanosibligi   tashkil   qilishini   aytadi.   Ya’ni,   konsept   bu   –
uyg’un   birlik   hosil   qiluvchi   mental   tuzilma   bo’lib,   u   olam   tasvirining   yadroviy
komponenti sifatida lingvokulturologik ahamiyatga ega bo’lgan alohida shaxsga yoki
butun jamiyatga tegishli bo’ladi [9, 11-14]. 
Konsept  deb hamma tushunchalarni ham atash noto‘g‘ri, balki dunyo va milliy
madaniyat   sohalarida   muhim   ahamiyatga   ega   bo‘lgan   elementlargina   konsept   deb
atalishi   mumkin.   Masalan,   oddiy   “cho‘mich”   so‘zini   olsak,   u   hech   qanday   konsept
maqomiga ega emas, chunki uning funksiyalari chegaralangan.   Kognitiv tilshunoslik
–   dunyoning   lisoniy   tasvirida   muayyan   konseptning   mohiyati   va   dunyo   voqeliklari
bilan   bog’liqligini   o’rganuvchi   fandir.   Konsept   esa   kognitiv   tilshunoslik   fanining
asosiy kategoriyalaridan biri bo’lib, madaniyat va inson o’rtasidagi aloqa o’rnatuvchi
elementdir. 
  “Konsept”   termini   80-yillardan   beri   lingvistikada   qo’llanilib   kelinmoqda.
Konsept   tushunchasi   hali   hamon   bitta   umumiy   izoh   yoki   talqinga   ega   emas.
Konseptlarning   o’rganilishi   bo’yicha   eng   atoqli   tilshunoslaridan   biri   S.A.Askoldov
hisoblanadi. U konseptga “bu bir tur yoki boshqa turdagi tushunchalar haqida fikrlash
jarayonini   o’zida   aks   ettiradigan   birlikdir”   deb   izoh   bergan   [9,   11-14].
N.D.Aryutunova   konseptni   filosofiyadagi   amaliy   tushuncha   bo’lib,   milliy   an’ana,
hayotiy   tajriba,   din,   ideologiya,   folklor,   san’at   obrazlari   kabi   ko’plab   faktorlar   va
fikrlash   jarayoni   o’rtasidagi   munosabatlarni   aks   ettiradi.   Konsept   “inson   va   dunyo
o’rtasida bog’liqlik o’rnatadigan madaniy qatlamni” o’zida namoyon qiladi.
24 D.S.Lihacheva   o’zining   “Konseptosfera   russkogo   yazka”   nomli   ilmiy   ishida
konseptni   so’zning   lug’at   ma’nosi   bilan   insonning   o’z   milliy   qarashlari   bilan
to’qnashuvi   natijasida   hosil   bo’ladigan   fikrlash   jarayonining   maxsuli   deb   ta’riflaydi
[58,   34-55].   S.G.Vorkachev   bu   tushunchani   “Konsept   –   tildagi   o’z   ifodasi   va
lingvokulturologik   spetsifikasiga   ega   tushuncha,   tasavvur   va   bilimlar   to’plamidir”,
deydi   [15,   46-78].   Bu   madaniy   tushuncha   va   tasavvurlarning   verballashgan   fikrni
ham   anglatadi.   Konsept   milliy   til   va   milliy   tafakkurga   tegishli   elementdir.
Abstraktlikning   yuqori   bosqichida   semantik   shakllanish   konseptning   o’ziga
xosligidir”.   Bu   bildirilgan   fikr   Yu.S.Stepanovaning   bildirgan   fikriga   juda   yaqin,
konsept   -   bu   madaniyat   elementlaridan   birining   kishi   tafakkurida   shakllangan
shaklidir, xuddi shu shaklda madaniyat kishining mental dunyosiga kirib boradi” [69,
42-67]. 
Turli   tilshunoslarning   ilmiy   ishlarini   solishtirish   natijasida   ko’plab   xususiy
xulosalar   qabul   qilindi.   Konsept   tushunchasining   tilshunoslikda   qabul   qilinganligi
madaniyat,   ong,   tafakkur   va   til   birligining   asosiy   o’ziga   xosliklarini   aniqlashda,
lingvistikaning   kulturologiya,   falsafa   va   kognitologiya   aspektlari   uchun   yangi
bosqich   bo’lib   xizmat   qildi.   Lingvistik   adabiyotlarda   “konsept”   tushunchasiga
turlicha   yondashuvlar   mavjud,   shu   sababli   ham   bu   termin   haqida   juda   ko’p   izohlar
mavjud,   turli   yondashuvlar   natijasida   esa   konseptning   tasniflari   ham   turlicha
aniqlanadi.
Konsept   turlari:   konsept   o’z   strukturasiga   ega.   Oddiy   muayyan   fikr,   butun
konseptual   struktura ,   abstraktlikning   bosqichlarini   tashkil   qilgan   tushuncha   ham
konsept   funksiyasini bajarishi mumkin. O’z mazmuni va abstraktlik darajasiga ko’ra
A.P. Babushkin konseptni quyidagi turlarga tasniflab chiqqan: 
1)konkret obraz;
2)sxema;
3)tushuncha;
4)prototip;
5)freym;
6)ssenariy(skript),
25 7)geshtalt  [16, 305].
Konkret   obraz   —   bu   tasavvur   yoki   tafakkurdagi   konkret   predmet   yoki
voqelikning aks etishi.   Ingliz   tilida   adabiyotlarda   wheezing   laugh   like   cricket
chirping,   sweet   and   sour   kisses   like   lavender   or   like   a   hospital   kabi   metaforik
obrazlaridan,   o’zbek   tilida   esa   “O’tkan   kunlar”   romanining   bosh   qahramonlari
Otabek, Kumush, Zaynablar esa   konkret obraz lar na’munasidir. Abstraktlik darajasi
yuqoriroq   bo’lgan   konsept   turi   tasavvur   (fikrlar   kartinkasi)   –   turli   predmet   yoki
voqeliklarning   umumlashtirilgan   obrazlari.   Tasavvur   konseptning   ko’proq   tashqi
belgilariga asosan aks ettirgan turi hisoblanadi.
Sxema   –   umumlashgan   makon-grafik   obrazlari   haqidagi   tasavvurlardir.
(“daryo” ko’k lentaga qiyoslanadi ).
Tushuncha  — predmetning umumiy yoki konkret belgilari, obyektiv, mantiqiy
xarakteristikalarini   o’zida   aks   ettiradi.   Tushuncha   tasavvur   yoki   sxema   asosida
ikkinchi darajali begilardan bosqichli abstraktlashtirish natijasida yuzaga keladi.
Prototip   –   muayyan   kategoriyali   tipik   predmet   yoki   voqelik   haqida
boshlang’ich   tasavvurni   yuzaga   keltiruvchi   birlikdir.   Misol   uchun   ideal   uy   bekasi
haqida   tasavvur ,   avtomobil   haqidagi   tasavvur.   Mazkur   konseptlar   kishiga   olamdagi
obyekt   va   voqeliklarni   kategoriyalarga   ajratishga   yordam   beradigan   birlik   sifatida
xizmat qiladi.
Freym   – xotiradagi assotsiatsiyalar. Konsept freymni “kadr” tushunchasi bilan
solishtirish   ham   mumkin,   chunki   bu   konsept   turi   muayyan   konseptning   ramkasiga
tipik tarzda nima kirsa, shu belgilarni o’z ichiga oladi. Freymlar sxemasidan tashqari
voqealar   sxemasi   degan   tushuncha   ham   mavjud.   Freymlar   na’munasini   ingliz
adabiyotida “The Canterbury tales” [41, 132] da uchraydigan kichik hikoyalar tashkil
etadi.
Sseenariy  - faktor freymidan vaqt o’lchami orqali farq qiladi. Sseenariy o’zida
voqealarning   syujetli   rivojlanishi   haqidagi   bilimlarni   jamlaydi.   Bu   esa   kishiga
kundalik hayotiy hodisalarga diqqat qaratishga imkon beradi.
Geshtalt   – his-tuyg’u yoki ratsional  komponentlarni  o’zida jamlab konseptual
struktura   yoki   butun   bir   obrazni   aks   ettirishi ,   situatsiyaning   butun   holda   qabul
26 qilinishi, abstraktlikning eng yuqori darajasi bilan bog’liq birlikdir. Geshtalt anglash
va tushunish jarayonining boshlang’ich bosqichidir: biron predmet, voqelik haqidagi
qismlarga   bo’linmagan   bir   butun   tasavvurlar   to’plami.   Insonda   konseptning   har   bir
obyekti   va   komponenti   haqida   yetarlicha   bilim   mavjud   bo’lganida   geshtalt   shu
bilimlar ichida eng yuqori pog’onadagi birlik bo’lib turadi. Geshtalt konsept turlarini
bir birlikka jamlovchi konseptual sistema, konsept esa shu sistema ichiga kirib qolgan
obyektlarni aniqlashtiruvchi termin sifatida qo’llaniladi.
A.P.Babushkinning   aniqlashicha,   bu   kabi   konsept   turlarining   o’rtasidagi   farq
juda katta emas. Ularning har biri nisbatan o’zgaruvchanlik xossasiga ega bo’lib, vaqt
o’tishi   bilan   qayta-   qayta   shakllanishi   ham   mumkin.   Erkin   so’z   birikmalari   konsept
kartinalar,   sxemalar,   freymlar,   sseenariylarning   shakllanishi   uchun   manba   ya’ni
material   vazifasini   o’taydi.   Konsept   o’zining   aniq   strukturasiga   ega.
Tadqiqotchilar   strukturaning   murakkabligi,   konseptning   ko’p   qatlamli   ekanligiga
diqqat   qilib,   ular   umuman   olib   qaraganda ,   ongli   konstruktni   tashkil   qilishini
aniqlashdi.   Struktura   konsept   haqidagi   ma’lumotni   qayta   shakllantirishga   imkon
beradi.   Strukturasiga   ko’ra   konseptlar   ham   turlicha   bo’lganidek,   ularning   aniq
klassifikatsiyasini ishlab chiqish tilshunoslar uchun haligacha yechim talab qiladigan
muammoligicha qolmoqda.
Klassifikatsiyani strukturaga ahamiyat berib tuzish g’oyasini I.A.Sternin taklif
qilgan.U   uch   turdagi   konseptlarni   ajratib   ko’rsatgan:   bir   bosqichli   –   faqat   bazali
qatlamni   o’z   ichiga   oladi;   ko’p   bosqichli:   turli   bosqichli   bir   necha   kognitiv
qatlamlarni   o’z   ichiga   oladi;   segmentli:   bazali   qatlamdan   iborat   bo’lib,   abstraktlik
darajasiga ko’ra bir xil hajmli segmentlardan tarkib topgan bo’ladi.
I.A.Sternin   konsept   strukturasida   bazali   qatlamni   ajratib   ko’rsatib,   unda
konkret   voqelikning   belgilari,   universal   predmet–kod   mavjudligini   ham   aniqlaydi
[29,   61].   Qolaversa,   bu   kod   konseptni,   shuningdek,   ba’zi   qo’shimcha   konseptual
belgilarni   fikr   operatsiyalari   uchun   kodlashtiradi.   Konseptning   rivojlanishi,   uning
boshqa   konseptlar   bilan   aloqasini   o’zida   jamlagan   kognitiv   qatlam   konseptual
belgilar   orqali   aks   etib   o’zining   konseptual   qatlamini   to’ldirib   boradi.   Baza   qatlami
va qo’shimcha kognitiv belgilarning mosligi konseptning hajmini tashkil qilib, uning
27 strukturasini  aniqlaydi.  Shunday qilib,  bazadagi   kognitiv  qatlam   obrazli   yadro bilan
har   qanday   konseptning   ajralmas   tarkibiy   qismi   sanaladi,   ko’p   sonli   kognitiv
qatlamlar   esa   konseptning   strukturasida   mavjud   bo’lmasligi   ham   mumkin.
Konseptning  strukturasiga tushuncha , obrazli elementlar kiradi.
Konseptning   tushunchali   elementida   Yu.S.Stepanov   quyidagi   qatlam   va
komponentlarni   alohida   ko’rsatib   o’tgan   bo’lib,   ular   har   bir   konseptda   mavjud:
birinchi   qatlam   o’zida   muhim   belgini   aks   ettiradi,   ikkinchi   qatlam   bitta   yoki   bir
nechta   qo’shimcha   belgilarni,   passiv   belgilarni,   uchinchi   qatlam   esa     konseptning
ichki shaklini o’zida aks ettiradi  [28, 42-67]. 
G.G.Slishkin   tomonidan   taklif   qilingan   konseptlar   tipologiyasida   konseptning
asosiy   tarkibiy   qismlaridan   biri   bo’lgan   qadriyatlarga   asoslangan   elementi   haqida
yaxshi ma’lumotlar berilgan. Olim bu borada quyidagi tasnifni kiritgan:
-individual (personal, muallif tomonidan ishlangan);
-mikroguruhlangan(masalan,oila,do’stlarga tegishli);
-makroguruhlangan(sotsial,rolga asoslangan,statusga asoslangan);
-etnik,  umuminsoniy qadriyatlar  [27, 77].
Olim   ishlab   chiqqan   bu   tasnifdagi   omillar   oppozitsion   metod   orqali   tahlil
qilinadi.   Bu   kriteriya   bo’yicha   quyidagi   konseptlar   borligi   aniqlandi:   Individual,
mikroguruhlangan,   makroguruhlangan,   milliy,   sivilizatsion,   umuminsoniy.
Konseptning   ongli   va   struktur   ko’p   qatlamligi   konseptni   anglash   protsedurasida   o’z
aksini   topadi.   Bu   jarayonning   birinchi   bosqichida   konseptning   tashqi   faktorlari ,
ikkinchi   bosqichida   konseptning   ichki   markazi ,   konsept-obrazi   aks   etadi.   Uchinchi
bosqichda   obrazning metonimik konsentratsiyasi   yuzaga kelib, bu so’zning simvolik
ma’nosini   shakllanishiga   imkon   beradi.   To’rtinchi   bosqichda   mifologik   ustanovka
jarayoni   bo’lib,   madaniyat   paradigmasida   simvolik   xususiyatlar   jonlantiriladi.   Bu
yerda esa so’zning ancha chuqurroq semantikasini tahlil qilish jarayoni kechadi.
Xulosa   qilganda,   mavjud   tasniflar   konseptlarning   struktur   va   ma’noviy
organizatsiyasining   keng   qamrovliligi   va   murakkabligidan   dalolat   beradi.   Hozirgi
kunga   kelib   konseptlarni   o’rganishning   bir   necha   metodikalari   ishlab   chiqildi.
Bugungi   kundagi   tadqiqotlar   uchun   konseptual   analizni   amalga   oshirish   metod     va
28 usullari bir talay ekan. Konseptual tahlil qilishdan maqsad “madaniy ahamiyatga ega
konseptlarning   paradigmasini   aniqlash   va   ularning   konseptosferasini   ta’riflashdir”.
Bu kabi tadqiqotning obyekti alohida so’zlar, grammatik kategoriyalar yoki  matnlar
orqali   beriladigan   fikrlar,   shuningdek,   katakorpusli   so’z   va   leksemalarning   badiiy
adabiyotda qo’llanilishi nafaqat o’rganilayotgan konseptni ta’riflash, uni strukturasini
tuzish, asosiy belgilarini aniqlash imkonini beradi.
Birinchi bob  bo‘yicha  xulosa
Arxitektura   va   qurilish   to’g’risidagi   lug’atlar   ona   tilida   so’zlashuvchilar
dunyosining   sodda   va   ilmiy   manzarasida   mustaqil   segmentni   tashkil   etadi.   U
me’morchilik   va   qurilish   faoliyati   tushunchalarini   chaqiradigan   umumiy   adabiy
lug’at   va   maxsus   atamalarni   birlashtirgan   arxitektura   va   qurilishning   kengaytirilgan
atamalar   tizimini   shakllantiradi.   Arxitektura   va   qurilish   qadimgi   va   zamonaviy
jamiyat   hayotida   alohida   o’rin   tutadi.   Unda   inshootlarni   qurish   va   loyihalashtirish
san’ati   sifatida   me’morchilik   ramziy   ma’noga   ega   bo’lib,   ma’lum   bir   xalqning
ma’naviyatini va madaniyatini aks ettiradi.
Zamonaviy ilm-fan tez kirib kelayotganligi sababli ijtimoiy va axborot makoni
olamida ilmiy ma’lumotlar asosiy rol o’ynay boshlaydi. Ommaviy axborot vositalari
ko’plab   nutqlarni   amalga   oshirish   sohasi   ekanligini   hisobga   olsak,   arxitektura   va
qurilish   nutqining   paydo   bo’lishining   potensial   tendensiyasi   haqida   gapirishimiz
mumkin. Bu ham inson bilimlarining ma’lum bir sohasi vakili bo’lib xizmat qiladi.
Arxitektura   va   qurilish   atamalari   matnlarda   (arxitektura   va   qurilish   bo’yicha
ilmiy ishlar, sayohatlar uchun qo’llanmalar, sayohat uchun esdaliklar, badiiy matnlar
va   boshqalar)   muayyan   ijtimoiy   tarixiy   sharoitlar   mavjud   bo’lshida   katta   ro’l
o’ynaydi.
29 IKKINCHI  BOB.  INGLIZ VA O ‘ ZBEK TILLARIDA QURILISH VA
ARXITEKTURA  TERMINLARINING LEKSIKOLOGIK TAHLILI
2.1 .  O ‘ zbek tilida arxitektura va qurilish terminlarining semantik xususiyatlari
Bugungi kunda yurtimizda qurilish ishlari jadal rivojlanib bormoqda. Shu bilan
birga qurilish, muhandislik va arxitektura sohalariga oid xorijiy tillardan o’zbek tiliga
yangi   terminlar   va   iboralar   kirib   kelmoqda.   Bunday   terminlarni   tilimizda   ba’zan
muqobil   variantini   qo’llashimiz   mumkin,   ba’zan   esa   muqobili   bo’lmagan   o’sha
atamalarning   o’zini   qo’llashga   to’g’ri   kelmoqda.   Shunday   ekan,   bu   kabi
muommolarning   yechimini   topishda   jahon   tamadduni   hamda   dunyo   axborot
resurslaridan   keng   foydalanish   dolzarb   vazifalardan   biri   bo’lib   kelmoqda.
Mamlakatimizda   davlat   tilini   yanada   rivojlantirish   va   takomillashtirish   borasida
amalga   oshirilayotgan   tadqiqotlarda,   haligacha   qurilish   sohasiga   oid   terminlarni   rus
tilida qo’llanilishi hamda o’quv muassasalarimizda ham rus tilida berilishi kuzatildi.
Bu esa o’z navbatida bo’lajak mutahassislarimizga qiyinchiliklar tug’dirib kelmoqda.
Bundan   ko’rinib   turibdiki,   biz   tilimizning   rivoji   uchun   juda   ko’p   sohalarda   ko’plab
islohatlar o’tkazishimiz kerak. Bunga misol tariqasida ingliz tilidagi “concrete” so’zi
bizga   rus   tili   orqali   “   beton”   bo’lib   kirib   kelgan.   Afsuski,   bu   so’zning   o’zbekcha
muqobili   yo’q   [31,   8].   Ingliz   tilidan   rus   tiliga   o’zlashgan   “concrete”   (konkret,
konkretny)   so’zi   esa   bizning   tilimizda   ham   umuman   boshqacha   ma’no   anglatadi,
ya’ni   juda   zo’r   degan   ma’noda   qo’llaniladi.   Yana   shunday   misollardan   biri   ingliz
tilidagi   muhandislikda   ko’p   qo’llaniluvchi   “pump”   atamasi   bizga   rus   tili   orqali
“nasos”-nasos bo’lib kirib kelgan. Bu so’zni biz “so’rg’ich” deb so’zma-so’z tarjima
qilishimiz mumkin, ammo muloqatda esa  allaqachon “nasos”   bo’lib kirib kelgan va
keng   qo’llanilmoqda.   Aslida   bu   atama(pump-   pumps)   bizga   mashhur   “pumpers”
brendi orqali istimolimizga kirib kelgan bolalar tagligining nomi [15, 74].   Qurilishda
va   me’morchilikda   keng   qo’llaniladigan   atama   “Arka”   so’zi   hammamizga   tanish
lekin uni o’zbek tilidagi muqobili “ravoq” so’zi borligini hamma ham bilmaydi [24,
45]. Bunday atamalarning o’zbek tilida ekvivalenti borligiga qaramasdan, hamon rus
tilidan   kirib   kelgan   “arka”   atamasining   qo’llanilishi,   sohaga   oid   adabiyotlarning
30 asosan   rus   tilida   mavjudligidan   dalolat   beradi.“YuNESKO   tomonidan   Xiva   shahri
Ichan-Qal’a   ansambli,   Buxoro   shahri   markazi,   Shahrisabz   shahri   va   Samarqand
shahri   arxitektura   yodgorliklari   jahon   umuminsoniy   qadriyatlari   deb   e’lon   qilinishi,
O’zbekiston   me’morchiligining   qadimdan   rivojlangan   ekanligini   dunyoga   tanitdi.
Shu   tufayli   hozirgi   kunda   dunyoda   bu   umuminsoniy   qadriyatlarga   bo’lgan   qiziqish
keskin   ortib   bormoqda   va   rivojlangan   mamlakatlar   obidalarimizni   “restavrasiya”
qilish   ishlariga   investisiya   kiritish   istagini   bildirmoqdalar”   [24,   38].   Ushbu   jumlada
qo’llanilgan   “restovrasiya”   so’zi   inglizcha   “restoration”   so’zidan   olingan   bo’lib,
bizning   tilimizga   rus   tiliidagi   “restovrasiya”   so’zi   orqali   kirib   kelgan.   Bu   atama
asosan san’at asarlarini va me’moriy yodgorliklarni qayta tiklashda keng qo’llaniladi.
Bu  atamani  biz  so’zma  so’z  “qayta  tiklash”   deb o’zbek  tiliga  o’girishimiz  mumkin,
lekin   bu   bilan   biz   “restovrasiya”   atamasini   istemoldan   chiqara
olmaymiz.Muhandislikda   ko’p   qo’llaniladigan   “Gayka”   atamasi   rus   tilidan   kirib
kelgan   bo’lib   texnika   va   muhandislik   sohalarida   juda   keng   qo’llaniladi.   Afsuski
hanuzgacha tilimizda uning muqobil varianti mavjud emas. Ingliz tilida esa bu atama
“Nut”   so’zi   bilan   ifodalanadi.   Ammo   “Nut”   so’zi   asosan   yong’oq   degan   ma’noda
qo’llanilishini   hisobga   olib,   tarjimada   e’tiborliroq   bo’lish   talab   etiladi.   Aks   xolda
qo’pol xato kelib chiqishi mumkin [31, 112]. Masalan yana bir ko’p qo’llaniladigan
ruscha   “oval”   so’zi,   inglizcha   “oval”-   aylana   degan   ma’noni   anglatadi.
Me’morchilikda   soha   mutahassislari   tomonidan   va   bo’lajak   mutahassislar   bo’lmish
talabalar   tomonidan   ham   bu   so’z   boshqalari   kabi   keng   qo’llaniladi.   Bu   kabi
misollarni   M.A.   Ahrorqulova,   F.   E.   Qultayevalarning   “Building   materials   and
products”   nomli   uch   tillik   qurilish   atamalari   lug’atida   ko’rishimiz   mumkin.
Qurilishda eng ko’p ishlatiladigan birgina g’isht so’zini ishtirokida qurilish sohasida
u bilan bog’liq bo’lgan juda ko’p terminlarni uchratish mumkin. Misol uchun: Ingliz
tilida “Bricks”, rus tilida “Kirpich”, O’zbek tilida “G’isht” deb tarjima qilinadi, lekin
ingliz   tilidagi   “Bricks”so’ziga   oid   atamalarni   o’zbek   tiliga   so’zma-so’z
o’giraolmaymiz:   “green   brick”   atamasini   so’zma-so’z   tarjima   qilsak   “yashil   g’isht”
deb   o’girsak   juda   katta   xatoga   yo’l   qo’ygan   bo’lamiz.   Buni   biz   tilimizda   mavjud
bo’lgan   “xom   g’isht”deb   o’girsak   maqsadga   muvofiq   bo’ladi.   Rus   tiliga   esa
31 “neobojjenny kirpich” (“kuydirilmagan g’isht”) deb o’giriladi. Bunga yana bir misol
qilib,“face   brick”   atamasini   olsak,   so’zma-so’z   “face-yuz,   brick-g’isht”   deb   tarjima
qilinadi   lekin   asl   ma’nosi   esa   “pardozbop   g’isht”nazarda   tutiladi,   rus
tilida“oblisovochny   kirpich”deb   o’giriladi.   Xulosa   qilib   aytganda,   bu   kabi   ba’zi
atamalarning tilimizda muqobil varianti bo’la turib, undan foydalanmayotganimizdan
shu  ko’rinib  turibdiki,  bu  sohada  haligacha   yetarlicha  tadqiqotlar  va   izlanishlar   olib
borilmagan.
Ushbu   o’rinda   biz   o’zbek   tilida   qurilish   va   arxitektura     terminlarning
ayrimlarini   semantik   va   etimologik   jihatlari   to’g’risida   qator   fikrlarimizni   bayon
qilsak .
Inson   faoliyatining   qadimiy   va   nafis   sohalaridan   biri   bu   arxitekturadir.
Arxitekturaga     o’zbek   tilida   ta’rif   bermasdan   avval,   «arxitektura»   so‘zining   kelib
chiqishiga   nazar   tashlaylik.   So‘z   ildizi   «tektura»   qurilish   san’ati   ma’nosini   berib,
« arxi »   qo’shimchasi   esa   oliy,   yuqori   darajada   degan   ma'noni   bildiradi.   Demak,
« arxitektura » - qurilishning yuqori bosqichi, ya’ni oliy darajadagi qurilish demakdir.
Aynan   shu   ma’noda   « arxitektor »   o'zbek   tilidagi   « me’mor »   so'ziga   yaqin   turadi.
Shuning uchun ham arxitekturaga nisbatan me’morchilik atamasi keng ishlatiladi.   
Jumladan,   arxitektura   va   qurilishga   doir   so’zlardan   biri   bo’lgan   me’mor
so’zining semantik shakllanishi to’g’risida quyidagicha izohlarni bildirib o’tamiz. Bu
arabcha suz mii>mar(un) shakliga ega; o’zbek tiliga i unlisini ye(e) unlisiga, chuziq  a
unlsini   a   unlisiga   almashtirib,   sukunli   ayn   urniga   ‘   (ayirish)   belgisini   qo’yib   qabul
qilingan; tgpag -> me’mar (me’mor). Bu so’z ko’p ma’noli ‘ashaga fe’li - ning 'kurdi'
ma’nosidan   yasalgan   shaxs   oti   bo’lib,   'quruvchi   usta',   'arxitektor'   ma’nosi   -   ni
anglatadi. Bu so’zdan me’morlik, me’morchilik so’zlari yasalgan [22, 162].
Shuningdek,   binokor   so’ziga   esa   manmalarda     quyidagicha   izoh   beriladi.
Binokor   —   bino,   inshoot   quruvchi   usta,   ishchi.   Bino   va   inshootlarni   loyihalovchi
me mor,   qurilish   muhandisi   va   texnigi,   montajchi   (qurilishda),   umuman   qurilishdaʼ
ishlaydigan mutaxassis ham Binokor hisoblanadi [103].
32 "Hozirgi   o‘zbek   tili   faol   so‘zlarining   izohli   lug‘ati   "   nomli   kitobida     esa
Arxitektor   so’ziga   izoh   berilishi   bilan   birgalikda   ushbu   tushunchaga     Bunyodkor,
Me’mor   kabi s zlar sinonim sifatida berilgan.ӯ
Arxitektor   - Bino yoki umuman inshootlarning loyihasini tayyorlovchi hamda
quruvchi shaxs, me’mor.  Arxitektor loyihasi.
Arxitektura   -     Bino   va   inshootlami   bezatish,   qurish   jarayoni   yoki   holati.
Uyning arxitekturasi.
Bunyod :   ~   bo‘lmoq   //   ~   qilmoq   Yuzaga   kelmoq,   barpo   bo'lmoq;   yaralmoq,
yaratmoq,   barpo   qilmoq .   Mustaqillik   davrida   ulkan   qurilishlar   bunyod   bo'ldi
(bunyodga keldi).
Bunyod+kor  Yaratuvchi, quruvchi. Bunyodkor xalq.
Bunyodkor+lik  Bunyod etish, ijodkorlik. Bunyodkorlik zavqi.   
Me’mor .     Bino   loyihalarini   tuzuvchi,   arxitektor,   binokor.   Me'mor   tashrifi.
Me’mor+lik   me'mor     ishi,   kasbi.   M   e’morlik   kasbi   bilan   faxrlanmoq.
Me’mor+chilik .   Bino   va   inshootlaming   loyihasini   chizish,   qurish,   bezatish   san’ati,
arxitektura . Sharqda me’morchilik qadimdan rivojlangan  [77, 23].    
"O’zbek   tilining   izohli   lug’ati".   nomli     keyingi   adabiyotda   esa     ushbu
Arxitektor   so’ziga   izoh   berilishi   bilan   birgalikda   ushbu   tushunchaga     Bunyodkor,
Me’mor,   Binokor     kabi   s zlar   sinonim   sifatida   berilgan.   Shuningdek,   ushbu   lug'at	
ӯ
kitobda   "Arxitektor"   tushunchasi   bilan     bog'liq   bo'lgan   Arxitektura,   Arxitektorlik ,
Arxitektonika,   Binokor   tushunchasi   bilan     bog'liq   bo'lgan   Binokorlik,   Bunyodkor,
Bunyodkorlik,   Bunyodkorona   va   yana   bir   qancha   so'zlar     qaysi   tildan   kelib
chiqganligi  misollar bilan yortilib berilgan.
Arxitektor   -   ( yunoncha-   architekton-   arxitektura   mutaxassisi)   Arxitektura
mutaxassis, bino va inshoatlarni quruvchi yoki loyihalovchi mutaxassis;
Arxitektura   -   (lotincha   architectura   <   yunoncha   architektonike )   bino   va
inshoatlarni   loyihalash,   qurish   va   bezatish   san'ati;   me'morlik.   Samarqand
arxitekturasi. Zamonaviy arxitektura.
-   Shahar   markazida   ulug'vor   arxetiktura   ansambllari   barpo   etildi.   "Fan   va
Turmush".
33 Arxitektorlik  - arxitektorlik kasbi.
Arxitektonika   -   yunoncha   "architektonike"   so'zidan   olingan   bo'lib   qurilish
sàn'ati   ma'nosini   anglatadi.   San'atda,   xususan   arxitekturada   bir   butunning   ayrim
qismalri   o'rtasidagi   uyg'unlik,   mutanosiblik,   moslik;   badiiy   elementlarning   o'zaro
monandligi, moslashuvi  kabi ma’nolarni anglatib keladi .
Binokor  - ( bino  + forscha  kor  esa - qiluvchi, quruvchi)
1.   Bino,   imorat   quruvchi   ishchi,   usta.   Mohir   binokor.   Binokorlar   bayrami.
Binokor usta.
-   Chor   atrofda   beton   devorlar   bilan   o'ralgan   bu   qurilish   maydonida
binokorlarning ish boshlaganiga ko'p bo'lgani yo'q. 
2.   ko'chma   ma'noda:   Bunyod   etuvchi;   bunyodkor,   ijodkor.   Mustaqilligimiz
binokorlari. Madaniyatimiz binokorlari.
Binokorlik  -  1. Bino qurish bilan shug'ullanishlik; binokor kasbi.    Binokorlik -
mening ota kasbim.
- Ali tajang juda to'g'ri o'sgan, yo'g'on va baland qarag'ayni suyib quchoqladi.
Binokorlikdan picha xabardor edi u. 
2.Qurilish   ishi;   qurilish   sohasi,   qurilish.   Men   binokorlikda   ishlayman.
Binokorlik materiallari.
-  Tepaning talay hissasi ko'chaning bu betidagi yangi binolarning xom g'ishti,
suvog'i   kabi   binokorlik   ehtiyojlariga   ishlatilib,   bir   nimtasi   olingan   tuyadek
ko'rinishiga kelib qolgan.  [80, 102].
Bunyod   - forscha so'zdan  olingan bo'lib  "asos",  "negiz",  "poydevor";  "ibtido"
ma'nolarini anglatadi.
1.   bunyod bo'lmoq   yoki   bunyodga kelmoq:   1) yuzaga kelmoq, barpo bo'lmoq;
paydo bo'lmoq.  - Sarbaland xirmonlar o'z-o'zidan bunyodga kelmaydi . 
- Gazli posyolkasi asosan 1954-yilda bunyodga keldi. 
2) tug'ulmoq. - Farzand bunyod bo'ldi, o'lim yo'q demak. Bunyod qilmoq (yoki
etmoq, aylanmoq).  Yuzaga keltirmoq; barpo etmoq, yaratmoq, qurmoq.
- Ne keraging bor esa, bunyod qil, Yaxshisi, inson dilini obod qil.   (Aql aqldan
quvvat oladi)
34 2. Bor, barqaror. - Jahonda toki bunyodsen Ki nomi odamzotsen. 
Bunyodkor   -   forscha   "asos   soluvchi,yaratuvchi"   so'zidan   olingan.   Asos
soluvchi,  barpo etuvchi va yaratuvchi kabi ma'nolarga ega.
-   Bunyodkor   xalqimiz   Qarshi   va   Jizzax   dashtlarini   yashnab   turgan
paxtazorlarga aylantirmoqdalar.  (O'zbekiston qo'riqlari)
- Axir, ayol seni  barcha odamzodni dunyoga keltirib  oq sut berib katta qilgan
bunyodkor-ku! 
Bunyodkorlik   - bunyod etish yaratuvchilik, ijodkorlik.
- Bunyodkorlik tufayli serquyosh diyorimiz yil sayin go'zallashib bormoqda. 
- Ulug'vor bunyodkorlik rejalarini  amalga oshirish uchun xalqimizga tinchlik
kerak. 
- Ikki tomonlama kurash ketayapdi. Bunyodkorlik kurashi. 
Bunyodkorona  - yaratishga, bunyod qilishga bois bo'ladigan, asos soladigan.
-   Dilnavoz   esa   suhbatdoshini   maftun   etganiga   mahliyo   bo'lib,   Chotqol
etaklaridan   bunyodkorona   mehnat   taronasini   ashula   qilib   kuylayotganday,   zavq
bilan so'zlardi  [66, 142].  
Me'mor   -   arab   tilidan   olingan   bo'lib   binokor,   imoratsoz;   arxitektor   degan
ma'nolarni   anglatadi.   Me'morchilik   mutaxassisi   -   bu   binoning   haqiqiy   san'at
darajasiga ko'tarilishi Xuroson me'morlari   - ustoz Qavom, ustoz Najmiddin Buxoriy..
nomi bilan bog'liqdir . 
ME’MOR   Bu   arabcha   suz   mii>mar(un)   shakliga   ega;   uzbek   tiliga   i   unlisini
ye(e) unlisiga, chuzik a unlsini a unlisiga almashtirib, sukunli ayn urniga ‘ (ayirish)
belgisini   kuyib   kabul   kilingan;   tgpag   ->   me’mar   (me’mor).   Bu   suz   kupma’noli
‘ashaga   fe’li   -   ning   'kurdi'   ma’nosidan   yasalgan   shaxe   oti   bulib,   'kuruvchi   usta',
'arxitektor'   ma’nosi   -   ni   anglatadi.   Bu   suzdan   me’morlik,   me’morchilik   suzlari
yasalgan.
Me'morchilik  - 1) Me'mor ishi, kasbi.
- Me'morlikni  muqaddas  bir  san'at  deb bilgan Mulla Fazliddin Yoqubbekning
shahvoniy niyatlaridan nafrati keldi. 
35 2)   me'morchilk.   Xorazmlik   vakillar   Xivaga   o'xshab   ketadigan   qadim   tarixga
boy   Buxoroning   me'morlik   san'ati   nodir   yodgorliklarini   ko'rib,   nihoyatda   qoyil
qolishdi. 
Me'morchilik  shuningdek  me'morlik  1. Me'morchilik o'rganmoq
2. Bino va inshootlarni loyihalash, qurish va bezatish san'ati.
-   Me'morchilik   asari   sifatida   muzey   binosi   juda   original   va   o'ziga   xos   [80,
267].   Sohaga   doir   ushbu   so’zlardan   ko’rinib   turibdiki,   o’zbek   tili   lug’atlarida
arxitektura   va   qurilishga   oid   so’zlar   va   ularning   sinonimlari   keng   ma’noda
ifodalangan.   Bu   borada   ilmiy   izlanishlarni   olib   borish   sohani   yanada   kengayishiga
ijobiy ta’sir qiladi deb o’ylaymiz.
Xulosa  qilib  aytganimizda   ushbu  paragrifda  biz  arxitektora  va  qurilishga   doir
qator   so’zlarning     o’zbek   tilidagi     semantik   va   etimologik     jihatlarini   tahlil   qilib,
tahlilda   o’zbek tilida mavjud yirik lug’atlar asos bo’ldi.   Shu qatorda arxitektora va
qurilishga   doir   so’zlarning   o’zak   ma’nosiga   sufikslar   qo’shilishi   yordamida   soxaga
doir   ma’nodosh   so’zlarning   paydo   bo’lishi   xam   izlanishlar   davomida   kuzatildi.
Shuningdek,   yuqoridagi   so’zlar   san'atda,   xususan   arxitekturada   bir   butunning   ayrim
qismalri   o'rtasidagi   uyg'unlik,   mutanosiblik,   moslik;   badiiy   elementlarning   o'zaro
monandligi, moslashuvi kabi ma’nolarni anglatib kelshi xam kuzatildi.
2.2 .  Ingliz tilida arxitektura va qurilish terminlarini semantik 
xususiyatlari
Ingliz   tilida   arxitektura   va   qurilish   terminlarini   semantik   xususiyatlari   xaqida
gapirishdan   oldin   biz   semantik   xaqida   quyidagi   ma’lumotni   berishga   qaror   qildik.
Se mantika   (yun.   semantikos   -   bildiruvchi,   ifodalovchi)   -   1)   til   yoki   uning   bironbir
birligi   (so’z,   so’zning   grammatik   shakli,   frazeologizm,   so’z   birikmasi,   ran)   orqali
ifodalanadigan   butun   mazmun,   ma’no,   axborot   degan   ma’noni   anglatadi.
Shuningdek,   turli   til   birliklarining   ma’noviy   tomonini   o’rganuvchi   tilshunoslik
bo’limi;   semasiologiya .   Ayrim   lu g’ aviy   unsurlar   tushunchalarni   bildiradi,   bu
tushunchalarni   esa   faqat   to’liq   gaplar   va   ularning   qo’shilmalari   ifodalashi   mumkin.
Binobarin,   Semantikaning   o’rganish   obyekti   ham,   asosan,   to’liq,   mustaqil   ma’noli
36 so’zlar va gaplarning ma’nolar tizimidir. Semantika   fan   sifatida IIX- asr ning   ikkinchi
yarmidan   rivojlana   boshlagan   va   hozirgacha   bir   biridan   sifat   jihatidan   farklanuvchi
bir necha bosqichni o’tgan.
Ma’lumki   semantika   yoki   so’zlarni   konseptual   ma’nolari   to’g’risida   qator
tilshunos   olimlar   o’zlarining   teran   fikrlarini   berib   o’tishgan.   Jumladan,
X.B.Samigova   kognitiv-semantik   o’rganishning   asosiy   xususiyatlari     haqida   fikr
bildirib,   antroposentrizm tamoyillarini har tomonlama hisobga olib, til birliklarining
semantikasini   konseptlar   asosida   ko’rib   chiqadi.   Ushbu   muammo   bo’yicha   fikrlarni
O’.Yusupov,   D.Ashurova,   A.Abduazizov,   Sh.Safarov,     M.Djusupov,     A.Mamatov
kabi   bir   kator   o’zbek   olimlarining   ishlarida   ham   kuzatishimiz   mumkin.   Konsept
to’g’ridan-to’g’ri   tildagi   inson   omiliga   bog’liq   munosabatda   bo’ladi.   U   inson
dunyoqarashining   intellektual,   emosional,   baholovchi   va   obrazli   mahsulidir.
Konseptning   mazmuni   bir   umumiy   ma’no   bilan   birlashgan   leksik   birliklar   orqali
ifodalanadi va ular leksik-semantik maydonni tashkil etadi. Tadqiqotchining fikricha
“Semantik   maydon”   atamasi   birinchi   marta   G.Ipsen   tomonidan   qo’llanilgan   va
hozirgi   tilshunoslikda   leksik-semantik   birliklar   yig’indisini   ifodalashda   “maydon”,
“guruh”,   “paradigma”   kabi   atamalar   bilan   birga   “konsept”,“madaniy   konsept”
atamalari keng tilga olinadi. Bunda maydon tushunchasida mohiyati bo’yicha bir-biri
bilan bevosita semantik  jihatdan bog’liq bo’lgan ma’lum bir tildagi so’zlar maydoni
nazarda tutilgan.   
A.A.Abduazizovning   ta’kidlashicha,“Semantik   yoki   tushuncha   maydoni”
orqali ma’nolari bilan bog’langan so’zlar birlashadi, bunday so’zlar odatda bir leksik-
semantik guruhni tashkil etadi [5, 5-69].
Ayniqsa, o’zbek tilshunoslaridan biri M.R.Galiyeva konseptning xususiyatlari,
kognitiv-konseptual   belgilarini   talqin   qilish   davomida   uning   aniq   bir   elementi
birinchi   o’ringa   chiqishini   ta’kidlaydi.   Olima   o’z   tadqiqotida   Ye.S.Kubryakovaning
konseptual   tahlili   haqida   juda   ma’qul   fikrlarni   qayd   etib   o’tgan.   Jumladan,   u   tahlil
qilish uchun   kognitiv xarita  tuzish metodini taklif qildi. Kognitiv xarita kontekstdagi
so’zlarning   leksikografik   definisiyasi,   o’xshash   tomonlarining   aloqasi,   so’zlarning
berilish   tasnifi   asosida   tuziladi.   Ye.S.Kubryakova   taklif   qilgan   konseptual   tahlil
37 metodikasi sxemasining markazida, o’zida mujassamlashtirgan so’zlar ma’nolarining
keng va to’la tahlili asoslanashi qayd etiladi. Bu metodikada semantik  tahlil bilan bir
qatorda o’rganilayotgan konseptning kontekstual tahlili beriladi.
Taklif   qilinayotgan   metodikada   komponent-semantik   va   kontekstual   tahlil
o’zaro   bir-biriga   ta’sir   qiladi   va   bir-birini   to’ldiradi.   Uning   natijasida   so’zning
kognitiv xaritasi, uning turli semantik aloqalari, so’zning alohida ma’nosi, jumladan,
uning boshqa so’zlar bilan qo’shilib hosil qilgan ma’nosi haqida ham to’liq taassavur
paydo bo’ladi. Shunday qilib, kognitiv xarita tuzish metodiga asoslangan konseptual
tahlil usuli  konsept atamasi kognitiv mohiyatini yuzaga chiqaradi va o’rganilayotgan
konsept semantikasining chuqurligini, ichki shaklini modelllashtirish imkonini beradi
[43, 55-58].
Biz ushbularga tayangan holda endi ingliz tilida arxitektura va qurilishga doir
so’zlarning   semantik   va   etimologik   qolaversa   ularning   sinonimlari   to’g’risida
qisqacha o’z izlanishlarimizni bayon etamiz. Ingliz tilidagi etimologik lug’atlarda shu
narsa   kuzatiladiki,   arxitektura   so’zi   lotin   tilidan   kirib   kelishiga   qaramasdan   aslida
ushbu   so’z   grekcha   so’z   hisoblanib   ushbu   so’z   manbalarda   quyidagicha   izohlanadi.
Jumladan,   ingliz   tilida   "Architect"   comes   from   the   latin   word   architectus   which
comes   from   the   Greek   ρχιτέκτων   (architéktōn).  ἀ Architéktōn   is   composed   of   two
parts:   ρχι   (archi	
ἀ :   to   be   the   first,   who   commands)   and   τ	έκτων   (tecton:   mason,
builder ). That is, the boss who sends the masons.   
Bizga   ma’lumki,   q adimgi   va   o'rta   asrlar   tarixida   me'moriy   dizayn   va
qurilishning   aksariyati   hunarmandlar,   masalan,   tosh   ustalari   va   duradgorlar
tomonidan amalga oshirilgan, ular usta quruvchi roliga ko'tarilgan. Hozirgi zamonga
qadar   me'mor   va   muhandis   o'rtasida   aniq   farq   yo'q   edi.   Evropada   arxitektor   va
muhandis unvonlari asosan bir shaxsga tegishli bo'lgan geografik o'zgarishlar bo'lib,
ko'pincha   bir-birining   o'rnida   ishlatilgan.   "Arxitektor"   yunoncha   rcutĭktōn	
ἀ
(arkhitéktōn,   "usta   quruvchi"   so’zidan     olingan.   "Architect"   derives   from   Greek
ρχιτ	
έκτων	ἀ  (arkhitéktōn, "master builder", "chief tektōn)  [105].    
Shuningdek,   Merriam   Webster's   Collegiate   Dictionary   lug'atining   o'ninchi
nashrida   Architect   tushunchasining   bir   nechta   semantik   ma'nolari   keltirilgan.
38 Masalan, "Arxitektor - bu binolarni loyihalash va ularni qurishda maslahat  beruvchi
shaxs".   Shunindek,   ushbu   lug’atda   biz   "Arxitektor ”   so’zining   quyidagi   bir   nechta
sinonimlarini ham kuzatishimiz mumkin.    In particular, in this dictionary we can see
a   number   of   words   synonymous   with   the   concept   of   Architect ,   such   as   engineer ,
mastermind ,   builder ,   craftsman ,   designer ,   maker ,   inaugurator ,   commander   kabilarni
uchratamiz. Lug’atda ushbu so’zlar ingliz tilida quyidagicha izohlanadi.
Architect  [ är-kə- tektˈ ˌ   ]
1: a person who designs buildings and advises in their construction
2: a person who designs and guides a plan or undertaking
-   The   architect   of   the   economic   plan   that   rebuilt   Europe   after   World   War   II
[18, 135].
Engineer  [ en-jə- nir] 
ˌ ˈ noun
1:   a member of a military group devoted to   engineering   work
2. obsolete   :   a crafty schemer   :   PLOTTER
3:   a designer or builder of   engines
b   a person who is trained in or follows as a profession a branch of engineering
c:   a person who carries through an enterprise by skillful or artful contrivance
4:   a person who runs or supervises an   engine   or an apparatus   
Mastermind    [ ma-stər- mīnd	
ˈ ˌ   ]  noun
:   a person who supplies the directing or creative intelligence for a project
-  the real mastermind behind the embezzlement scheme
Mastermind verb - masterminded;   masterminding;   masterminds
:   to be the mastermind of
- They   masterminded   a unique solution to the problem. 
Builder   [   bil-dər   ]   noun     (The   first   known   use   of   builder   was   in   the   14th
century)
1:   one   that   builds   especially   :   one   that   contracts   to   build   and
supervises   building   operations
2:   a   substance   added   to   or   used   with   detergents   to   increase   their   cleansing
action
39 - The architect discussed her plans with the   builder   and the contractor.
- We will have to get the   builders   to repair the wall.
Craftsman   [ ' kraf(t)s-mən ]   noun
1:   a person and especially a man who practices a   trade   or   handicraft   as a job.
-   The   router   offers   a   wide   range   of   speeds   and   is   designed   for   the
cabinetmaker,   solid   surface   fabricator   and   other   craftsmen.(Wood   &   Wood
Products)
2:   a person and especially a man who is skilled in a craft .
-   A   genuine   craftsman   with   an   ear   for   dialogue   and,   more   importantly,   an
understanding of the human heart. (Wes Lukowsky)
- Norman was a   craftsman, distinctive and took great film  [11, 40].
- Timblethorne is a contemporary approach to the   craftsman   style.  
Maker  [  mā-kər ]  noun
1:   one that   makes: such as a capitalized .
-   Taste   makers   shunned   Hartshorne   because   he   violated   modernist   taboo   by
arguing   that   God   actually   exists.   Faith   establishments   shunned   him   because   he
maintained that the   Maker   must be imperfect.
2:   a person who borrows money on a promissory note.
-  The party  that   agrees   to repay  the  money  is  the   maker   of  the  note, and  the
party that  receives  money in the future  is the payee.  (Gary A. Porter  and Curtis  L.
Norton)
3:   a   person   who   experiments   with   creating,   constructing,   modifying,   or
repairing objects especially as a hobby
-   With   3D   printers   and   sewing   machines,   laser   cutters   and   hand
tools,   makers   are   innovating   and   revolutionizing   the   creative   process   of   turning
ideas into tangible objects.—Record Observer   (Centreville, Maryland)   
Designer  [  di- zī-nər ]ˈ   noun
1:   one that   designs: such as
2:   one   who   creates   and   often   executes   plans   for   a   project   or   structure
urban   designers a theater set   designer.
40 3:   one that creates and manufactures a new product style or   design especially   .
4:   one who designs and manufactures high-fashion clothing the   designer's   new
fall line.
- She is one of the leading   designers   in the fashion world.
-Years later, Harris moved to New York and became a jewelry designer  [31, 3].
-   In   the   late   two-thousands,   Jenna   Lyons,   a   designer   whose   persona   and
eclectic   personal   style   became   synonymous   with   the   brand,   attracted   a   devoted
following. 
Ina uqurator     so’zining     lug’atlarda   qator   ma’nolari   keltirilgan   ushbu   so’z
nafaqat  qurilishga  oid qolaversa boshqa  sohalarga ham  tegishli  ekanligi  manbalarda
keltirilgan. Jumladan,  ushbu   so'zining  birinchi  yozuvlari  1560-yillarga to'g'ri  keladi.
Oxir   oqibat,   bu   lotincha   inaugurāre   fe'lidan   kelib   chiqqan   bo'lib,   "avgura   bilan
muqaddaslash"   degan   ma'noni   anglatadi.   Qadimgi   Rimda   augury   -   bu   folbin   yoki
ruhoniy   tomonidan   o'tkaziladigan   marosim   yoki   marosim   bo'lib,   uning   vazifasi
qarorlarni   boshqarish   uchun   oyatlarni   talqin   qilish   edi.   Shunindek,   lug’atlarda
quyidagicha ma’nolarni ham anglatib keladi.
the   act   of   officially   putting   someone   into   an   important   position ,   or
the   ceremony   at which this is done:
He   watched   the inauguration of his country's new   president .
When is the inauguration?
an inauguration   ceremony
the   act   of something   officially   starting   to be used:
In 1900   Paris   saw   the inauguration of the Metro.
the   beginning   of a new   period ,   style , or   activity :
It was the inauguration of a new   era   in American   life .
Fewer examples
President-elect   Jefferson   actually   arrived   on   foot   for   his   inauguration
on   March   4, 1801.

He   wrote   a   poem   for the mayor's inauguration.

The Foundation   announced   the inauguration of a Charity Fund.
41 the inauguration of a year-long   festival   of   cultural   events

The   inauguration   of   the   space   station   as   a   working   lab   was
a   turning   point   for   science   in   space .
Shuningdek,   Oxford   Advanced   Learner's   lug'atida   biz   me'mor   tushunchasi
bilan  bog'liq   bo'lgan   so'zlarni   va  ularning  semantik   ma'nolarini   ko'rishimiz   mumkin
va   ba'zi   ta'riflar   misollar   bilan   ta'kidlangan.   Keling,   misollar   orqali   quyidagi
sinonimlarni ko'rib chiqaylik:
Architect    [ rk tekt] noun	
ɑː ɪ
1. Architect   a person whose job is designing buildings.
- The house was designed by architect Louis Kahn.
- She's a London-based architect and interior designer.
- In 1721 he was named   chief architect   of the cathedral.
2.   Architect   a   person   who   is   responsible   for   planning   or   creating   an   idea,   an
event or a situation.
-He was one of the principal architects of the revolution.
- Jones was the architect of the team's first goal   [79, 145].
Builder    [b ldə(r)] 
ɪ noun
Builder   a   person   or   company   whose   job   is   to   build   or   repair   houses   or   other
buildings.
- We got a local builder to do the work for us.
- The house looked like a builder's yard, with stacks of bricks and piles of sand
in the garden.
2.   (usually   in   compounds)   a   person   or   thing   that   builds,   creates   or   develops
something a shipbuilder
- Going on the course was a real confidence builder for me. 
Craftsman    [ kr ftsmən]  	
ˈ ɑː noun  (also   craftsperson)
Craftsman   a   person   with   a   special   skill,   especially   one   who   makes   beautiful
things by hand.
- Rugs handmade by local craftsmen.
- It is clearly the work of a master craftsman  kabi ma’nolarni anglatib keladi. 
42 Xullas, ingliz tilida xam arxitektora va qurilishga doir ushbu so’zlar va ularni
sinonimlarining   semantik   va   etimologik   ma’nolari   o’z   ahamiyatiga   ega   bo’lib,   ular
tarixan   boy   me’ros   sifatida   qadrlanadi.   Ushbu   so’zlarning   barchasida   ezgu   g’oya
yaratuvchanlik va bunyodkorlik asosiy maqsad hisoblanadi.
2.3 .  Ingliz va o’zbek tillarida arxitektura va qurilish sohasiga oid leksik
birliklarning tarjima qilish masalalari
Ingliz   va   o’zbek   tili   soha   terminlarining   tarjimaviy   ekvivalentlik   hususiyati
o’ziga xos hisoblanadi. Tilshunoslik sohasiga doir tadqiqot ishlarini kuzatar ekanmiz
har   qanday   tilning   tarixi,   til   bilan   bog’liq   madaniyati,   badiiy   yodgorliklariga   tabiiy
ravishda   murojaat   qilamiz.   Ularni   amaliy   va   nazariy   tadqiq   etish   jarayonida   eng
muhim   lisoniy   hodisa   hisoblangan   tarjima   sohasiga   bevosita   ro’baro   kelamiz.
Tilshunoslik   sohasida   muayyan   til   asliyatga   doir   manbani   zamon   bilan   hamnafas
ravishda, ya’ni davr talabida tasavvur etishda tarjimaning o’rni beqiyos. Boisi tarjima
sohasining badiiy mahorat sir-sinoatlarini har tomonlama mukammal egallash, o’zga
tilga   oid   rang   barang   manbani   asliymonand   taqdim   etish   va   ushbu   nozik   jarayonda
so’zlarning   qo’llanishiga   ko’ra   ularda   aks   etgan   turli   ma’no   qirralarini
mujassamlashishi   tarjima   sohasini   naqadar   murakkab,   mas’uliyatli   va   o’ziga   xos
nozik ijodiy jarayon ekanligidan dalolat beradi.
Tarjima   yuzaga   keltiruvchi   mana   shunday   murakkab   jarayon   tarjimon
zimmasiga   juda   katta   mas’uliyatni   yuklaydi,   chunki   muayyan   tilga   tegishli   asliy
manbaning   asosiy   mazmuni   tasvir   etilgan   tilshunoslikka   daxldor   xususiyatlaridan
tashqari,   tarjimon   zimmasiga   asarning   lingvomadaniy   manzarasi,   tarixiy-madaniy
xayoti, ruhiy kechinmalari bilan bog’liq ijtimoiy jihatlarni ham ko’zdan qochirmaslik
kabi   qo’shimcha   vazifalar   mas’uliyatini   yuklaydi.   Natijada   tarjimonga   asar   (matn,
hikoya,   she’r   va   h.k.)ni   yangi   bir   tilda   qayta   yaratish   imkoniyati   taqdim   etiladi.
Xususan, tilshunoslik sohasida ma’lum soha terminlarini tarjimasini amalga oshirish
tarjimondan ikki karra ko’proq e’tibor, sinchkovlik va mas’uliyatni talab qiladi. Boisi
terminlar   o’ziga   tegishli   sohaning   muhim   bo’g’ini   hisoblanib,   ularning   tarjima
tasviridagi   aniqligi   sohaning   voqyeligi   va   umumiy   manzarasini   yoritib   beradi.
43 Shunday   ekan   tarjima   jarayonidagi   kichik   bir   mexanizm   ham   sohaga   oid   butun
matnning tarjima adekvatligini ta’minlashga xizmat qiladi.
Tarjimashunos   olim   Q.Musayev:   “Tarjimada   shakl   va   mazmun   munosabatini
bejirim   talqin   etish   zarurati   san’atkor   oldiga   asarning   badiiy   nafosati   va   milliy
xususiyatini yuzaga keltiruvchi barcha lisoniy-uslubiy vositalar vazifalarini ijodiy aks
ettira oladigan muqobil til va nutq birliklari tanlash vazifasini ko’yadi” - deb yozgan
edi [18, 4].
Bunda   tashqari   tarjimaning   bevosita   ong   bilan   bog’liq   jarayon   ekanligini
G’.Salomov   ko’p   bora   ta’kidlagan.   Xususan:   “Tillardan-tillarga   tarjima   qilish
mumkinligini   asoslaydigan   narsa   shuki,   jahon   xalqlari   garchi   turli-tuman   tillarda
so’zlashsalar ham, ammo ularning tafakkur qonunlari bir xildir”- deb yozgan edi [23,
13].
Terminologiya sohasida tarjimaning muhim o’rni muhim va uning tadqiq etish
lozim bo’lgan vazifalaridan biri “tarjimaviy ekvivalentlik” jarayonidir. Ekvivalentlik
tushunchasi   tarjima   sohasidagi   markaziy   tushunchalardan   biri   hisoblanib,   tildagi
semantik tarjima muammolari yechimi, mazmuniy jihatini o’rganish, aynan, mazkur
jarayon bilan bevosita bog’liq deyish maqsadga muvofiqdir.
Mazkur   leksik   birlikning   ingliz   tilida   paydo   bo’lish   davri   XV   asr   bo’lib,   shu
asrda   lotin   tili   o’zlashmasi   sifatida   kirib   keldi.   O’sha   davrdagi   leksik   shakli
“aequivalentem”   bo’lib,   equal   in   value,   power,   or   effect3   -   teng   qiymat,   kuch   yoki
natijaga   ega   -   kabi   ma’nolarda   umumiste’molga   taqdim   etilgan.   Hozirgi   zamonaviy
lug’atlarda, jumladan, Oxford lug’atida, that is equal in value, meaning or purpose to
something   else4   -biror   narsaning   qiymati,   ma’nosi   yoki   maqsadi   teng   boshqa   bir
narsa   -   ma’nosida   ishlatiladi.   O’zbek   tili   izohli   lug’atlari   ekvivalent   tushunchasiga
nisbatan   ikki   xil   ta’rif   berilgan.   1)   ot.   biror   narsaga   teng   yoki   biror   jihatdan   mos
keladigan va uning o’rnini bosa oladigan boshqa narsa; 2) sifat. Teng, teng bo’lgan;
mos   keladigan,   o’rnini   bosadigan.   Shuni   ta’kidlash   joizki,   ayrim   manbalarda
ekvivalent   termini   o’rnida   muqobil   atamasi   qo’llaniladi.   Biroq   izohli   lug’atda
muqobil   terminining   uchta   asosiy   ta’rifi   berilgan.   1)   qarshi   turuvchi,   qarshi,   zid;   2)
44 qarama-qarshi yo’nalishda; 3) javob bo’luvchi bizga aynan uchinchi ta’rif mos keladi
[94].
Ingliz   tili   AQ   terminologiyasi   bilan   umumadabiy   til   orasida   o’zaro,uzviy
munosabat   mavjud   bo’lganligi   bois   terminologik   tizimda   umumlisoniy   leksik-
semantik   jarayonlar   kuzatiladi.   Ya’ni,   umumiste’moldan   AQ   terminologik   tizimiga
o’tgan   leksemalar   o’z   shaklini   o’zgartirmay   kognitivlik   asosida   sohaga   oid   yangi
ma’nolarni   ifodalashda   ham   faol   qo’llanadi.   Bunday   stilistik   bo’yoqqa   ega   bo’lgan
leksik   birliklar   soha   terminlari   tarjimasida   birmuncha   qiyinchilikni   yuzaga
keltirmoqda.
Umuman,   tilshunoslikda   stilistik   birliklarni   u   yoki   bu   til   me’yorlariga   mos,
muvofiq   tarjima   qilish   o’ta   murakkab   va   mas’uliyatli   ish   sanaladi.   Bu   hol
terminologik tizimni ham chetlab o’tmaydi. Konnotativ ma’noni o’zida aks ettiruvchi
birliklar terminologiyaga xos bo’lmagan hodisadir [21, 48].
Ingliz tilida ham arxitektrura va qurilish sohasi doirasida qo’llanadigan bunday
leksemalar   tarkibidagi   semantik,   pragmatik   xususiyatlarni   aniqlashtirish   jarayonida
ikki   tilli   (inglizcha-o’zbekcha)   izohli   lug’atlarga   tayaniladi.   A.V.   Fedorov   to’g’ri
ta’kidlaganidek:   “Tilning   har   bir   vositasi     to’g’ridan-to’g’ri   yoki   bilvosita   uslubiy
vositalar   ifodasi   uchun   xizmat   qilishi   mumkin.   Har   bir   til   hodisasi   bayon   etilgan
fikrning   semantik   ko’lamidan   qat’iy   nazar   ma’lum   darajada   uslubiy   bo’yoq   kasb
etishi   mumkin”   [62,   16].   Bu   fikrlar   ingliz   tili   AQ   terminologik   birliklariga   ham
taalluqli.
Demak,   lisoniy   birliklarning   bunday   xususiyati   til   ma’lumotlarining   barcha
jihatini   hisobga   olgan   holda,   lingvistik   tarjimashunoslik   uchun   asos   bo’lib   xizmat
qiladigan qiyosiy stilistika bilan tarjima nazariyasini yanada yaqinlashtiradi.
Anglashiladiki,   qiyoslanayotgan   ingliz   va   o’zbek   tili   AQ   terminologik
birliklarining mazmuniy, uslubiy va pragmatik jihatdan o’zaro funksional mos kelish-
kelmasligiga ahamiyat qaratish tarjima adekvatligini ta’minlovchi muhim omildir.  Q.
Musayev   talqinida:   “Stilistik   muammolar   lingvistik   tarjima   tarkibida   muhim   o’rin
egallaydi. Stilistika lingvistikaning tahlil obyekti sifatida ko’p jihatdan tarjima bilan
chambarchas   bog’liqdir.   Stilistikaga   xos   barcha   xususiyatlar   lingvistik
45 tarjimashunoslikka   ham   to’la   aloqador   bo’lib,   tarjimaning   lisoniy   tahlili   masalasiga
atroflicha yondashishni, chunonchi, til hodisalarining qurilish, me’yor va an’ana kabi
omillar bilan bog’liqlikda tadqiq qilinishi talab qilinadi” [18, 62].
Stilistik   birliklar   obrazlilikka   ega   bo’lganligi   bois   nutqning   badiiy-tasvir
vositalari   sifatida   fikrni   uslubiy   bo’yoqdor   va   jozibali   qilib
ifodalashga   xizmat   qiladi.   Ular   asosan   adabiyotshunoslikda   badiiy   asar
tilining ta’sirli bo’lishini ta’minlaydi.
Ingliz   tili   AQ   terminologiyasida   stilistik   bo’yoqqa   ega   bo’lgan   terminlar
mavjudligini kuzatish mumkin. Ular AQ sohasiga oid terminlar bilan yondosh holda
birikib, birikma termin shaklida qo’llanadi. Masalan:  expensive –mumadabiy tildagi
leksik ma’nosi.
“qimmat”,the   weather   is   expensive–“qurilish   maydonida   ob-havo
yomonlashuvi ish narxini oshishiga olib kelishigasabab bo’lishi”.
Contact–leksik ma’nosi“aloqa”, material  contact–“qurilishmateriallarining bir-
biri   bilan   qorishishi”,“kirishishi”,   “aralashishi”   kabi   ma’nolarni   o’zida   aks   ettiradi.
Jumladan:   We   should   check   the   contact   of   active   additive   minerals   with   bilding
materials. 
–   Biz   faol   mineral   qo’shimchalar   bilan   qurilish   materiallarini   qorishishini
tekshirishimiz kerak.
Plate–   umumadabiy   tildagi   leksik   ma’nosi   “likobcha”,base   plate–“qurilishda
ishlatiladigan   taxtacha”.   Tie–   leksik   ma’nosi   “galstuk”,   AQ   terminologiyasida   wall
tie– devor to’sig’I birikmali termin hosil qilgan.
Terminologiyada   kishilikning   arxitektura-qurilishga   oid   muayyan   faoliyat
turlari ham o’z aksini topgan bo’lib, umumadabiy tildan terminologik tizimga chuqur
konseptual bosqich orqali o’tishi tabiiy va ijtimoiy hodisadir. Terminlar tilga, til esa
kishilarga   tegishli.   AQ   terminologiyasi   qurilishning   ajralmas   tarkibiy   qatlami
bo’lgani bois mazkur tizimda ham sinonimiya hodisasi keng tarqalgan. Terminlarning
berilishida sinonimik birliklarning o’ziga xos salbiy va ijobiy jihatlari mavjud.
Birinchidan: ularning ijobiy holati shundaki, tizimdagi birliklarning sinonimlik
holatini hisobga olib, tarjimada lisoniy vositalarni to’g’ri tanlash muhimligi, ularning
46 semantik   belgilari   va   uslubiy   vazifalari   o’ziga   monandini   topib   ishlatish   jarayonida
qo’l keladi;
Ikkinchidan:   salbiy   holati   esa   har   qanday   terminologiyada   sodir   bo’ladigan
determinologizasiya   va   reterminologizasiya   hodisasi   natijasida   birliklarning
funksional-semantik   diapazoni   kengayib,   torayib   turish   xususiyatlariga   ega   bo’lishi
natijasida   tizimga   ko’chgan   sinonimik   birliklar   tarjima   jarayonida   muayyan
qiyinchiliklar tug’diradi.
Kompyuter   va   axborot   kommunikasiya   texnologiyalari   yordamida   axborotni
qayta ishlash, mashina tarjimasi, elektron lug’atshunoslikni rivojlantirish, tezauruslar
tuzish,   til   korpusini   yaratish   ishlarini   dunyo  lingvistikasida   sivilizasiyasiga   erishgan
tillar   allaqachon   amalga   oshirib   bo’ldi.     Bunday   tillar   qatoriga   ingliz,   rus,   arab,
fransuz, nemis, ispan, tojik kabilarni kiritish mumkin. Ushbu tillarda internet tizimida
til korpusini yaratish masalasining ilmiy-nazariy jihatlari ham ishlab chiqilganki, bu
o’zbek   tilini   ham   internet   “tushunadigan”   tilga   aylantirish   (ya’ni   til   korpusini
yaratish)   sa’y-harakatlarini   jadallashtirish   zaruratini   davrning   dolzarb   vazifasiga
aylantiradi.   O’zbek   tilida   yaratilishi,   boyitilishi   va   takomillashtirilishi   kuchli
ehtiyojga   aylangan   korpuslar   ichida   o’zbek   tilining   milliy   korpusi   alohida   ajralib
turadi [13, 102].
Xullas,   tarjima   sohasining   badiiy   mahorat   sir-sinoatlarini   har   tomonlama
mukammal egallash, o’zga tilga oid rang barang manbani asliymonand taqdim etish
va ushbu nozik jarayonda so’zlarning qo’llanishiga ko’ra ularda aks etgan turli ma’no
qirralarini   mujassamlashishi   tarjima   sohasini   naqadar   murakkab,   mas’uliyatli   va
o’ziga xos nozik ijodiy jarayon ekanligidan dalolat beradi.
Ikkinchi bob bo‘yicha xulosa
Yuqoridagilardan   kelib   chiqib   quyidagicha   xulosalarga   kelish   mumkin.   Ikki
qardosh   bo’lmagan   til   vakillarining   lug’atlarida   mavjud   bo’lgan   arxitektura   va
qurilishga   doir   so’zlarning   leksikografik   tahlillari   manalar   asosida     ushbu   bobda
quyidagicha tahlil qilindi.
47 - Ingliz va o’zbek tillarida arxitektura va qurilishga doir so’zlarning semantik
va etimologik  jihatlari tahlil qilindi.
- Ikki tilda mavjud lug’atlar yordamida ularning sinonimlar yoritildi.
- Shu   qatorda   arxitektora   va   qurilishga   doir   so’zlarning   o’zak   ma’nosiga
sufikslar   qo’shilishi   yordamida   soxaga   doir   ma’nodosh   so’zlarning   paydo   bo’lishi
xam izlanishlar davomida kuzatildi.
- Shuningdek,   yuqoridagi   so’zlar   san'atda,   xususan   arxitekturada   bir
butunning   ayrim   qismalri   o'rtasidagi   uyg'unlik,   mutanosiblik,   moslik;   badiiy
elementlarning   o'zaro   monandligi,   moslashuvi   kabi   ma’nolarni   anglatib   kelshi   xam
kuzatildi.
48 UCHINCHI   BOB .  INGLIZ VA O’ZBEK TILLARI MATNLARIDA
QURILISH VA ARXITEKTURA TERMINLARINING TALQINI
3.1. Ingliz va o’zbek tillari paremiologiyasida  qurilish va arxitektura  oid
maqollarning tahlili.
Ma’lumki,   milliy   til,   umuman,   til   nafaqat   muloqot   vositasi,   balki   xabar
almashish   uchun   belgilar   sistemasi   bo’lib,   milliy   madaniyat   ma’nosidagi
tushunchalarni ham ifodalaydi. Milliy–madaniylikning o’ziga xoslik mavzusi lisoniy
konseptosferada   paremiologiya   sohasidagi   tadqiqotlar   uchun   yetarli   darajada
an’anaviy   hisoblanadi.   Biz   tadqiqotimizda   frazeologiyani   keng   ma’noda   tushungan
holda   maqol   va   matallarni,   aforizmlarni   umumlashgan   paremiologik   birliklarni
frazeologizmlar  tarkibiga  kiritib  o’rganamiz.  Qator  yillar   davomida  tilshunoslikning
ushbu   bo’limi   lingvomadaniy   masalalarni   o’rganishga   bag’ishlangan   ishlarda
ta’kidlangan   ediki,   maqol   va   matallar   tilning   milliy   o’ziga   xos   birliklari   hisoblanib,
xalqning   madaniy   imkoniyatlarini   oshiradi.   Bu   holat   ingliz   va   o’zbek   tillari
paremiologiyasida     qurilish   va   arxitektura     oid   maqollarning   tahlili   orqali   yuzaga
kelgan     tushunchalarda   kuzatiladi.   Mazkur   tushunchalar   barcha   tillarda   uchrasa-da,
ularning   konseptual   belgilarining   ifodalanishida   farqlar   bo’lishi   mumkin.   So’nggi
yillarda yaratilgan paremiologik lug’atlarda yuqorida qayd etilgan leksemalar  orqali
yuzaga   kelgan   juda   ko’p   maqol   va   hikmatlar   kiritilganligini   ko’ramiz.   Biz   mazkur
ishimizda asosan qurilish va arxitektura leksemalarning paremiologik tushunchalarini
tadqiq   etish   va   ularning   strukturasini   belgilash   uchun   ingliz   va   o’zbek   tillaridagi
maqol va matallar lug’atlaridan foydalandik.
Hozirgi zamon sosiogumanitar bilimlarida, jumladan, til va madaniyat falsafasi
tutashgan   joyda   sosiomadaniy   tahlilning   istiqbolli     yo’nalishlaridan   biri   sifatida
lingvomadaniy   yo’nalishning   shakllanishi   natijasida   tildagi   har   xil     etnoslar
konseptining   mental   ma’nolari,   madaniy   turmush   shakllarining   aks   etishi   va
mustahkamlanishi   masalasini   tadqiq   qilish   shu   kunning   dolzarb   muammolariga
aylandi.     Ma’lumki,   til   bir   vaqtning   o’zida   ham   madaniyat   mahsuli,   ham   uni   hosil
qiluvchi,   uning   muhim   tarkibiy   qismi,   madaniy   kodlarni   shakllantiruvchi     omil
49 sifatida   tushuniladi.   Boshqacha   qilib   aytganda,   til   madaniyatning   mavjudligi   va
faoliyat ko’rsatishining fundamental asosi sifatida namoyon bo’ladi  [21, 48] .
Yukorida   aytib   o’tilganidek,   madaniyatshunoslikda   insonning   tabiat,   jamiyat,
tarix,   san’at   va   ijtimoiy   hamda   madaniy   hayotiga   xos   boshqa   sohalar   bilan
munosabatdagi   bilimlari   tadqiq   qilinsa,   lingvomadaniyatshunoslikda   esa   til   va
madaniyatning o’zaro dialogik munosabatlari o’rganiladi.
Lingvomadaniyatshunoslik   alohida   fan   sifatida   ajratilishi   gumanitar   bilimlar
antroposentrik   paradigmasi   paydo   bo’lishini   va   lingvistik   nuqtai   nazardan   tadqiq
qilinishini taqozo qiladi.
Insonning     ichki     dunyosini   aks   ettiruvchi   shunday   muhim   madaniy-   axloqiy
qadriyatlar     borki,   ular   bevosita   lingvomadaniyatshunoslikning   obyekti   sanaladi.
Inson   ichki   dunyosi,   obrazi   keng   ko’lamli   va   nihoyatda   qiziqarlidir,   ayniqsa,   inson
hayotining   hissiy-aksiologik   tomoni   o’ziga   xos   xarakterga   ega.   Lisoniy   belgida
ifodalangan   va   mustahkamlangan   emosional   hodisalarning   tahlili   til   sohiblarining
kundalik   ongi,   ular   hayotining   hissiy-aksiologik   xususiyatlari   madaniylik
axborotining muhim manbai hisoblanadi. Bu manba o’zida madaniy-lisoniy tafakkur
andoza (stereotip)larini mujassamlashtiradi.
Ta’kidlaganimizdek,   tilda   xususiylik,   milliylik   belgisi   mavjud,   ya’ni   har   bir
xalqning  o’ziga   xos  tili   bor.  Ammo  til  orqali   aks  etadigan   madaniylik  belgisida  esa
umummilliylik   xususiyati   ustundir.   Zero,   til   har   bir   millat   uchun     madaniylikning
oynasi,   xazinasi   sanaladi.   Bu   xazina   (til   orqali)   barcha   insonlarga   xos   madaniy-
axloqiy     qadriyatlar   avloddan   avlodga   yetib   kelgan.   Chunonchi,   paremiyalar   ana
shunday madaniy-axloqiy qadriyatlarni ifodalovchi til birikmalaridir.
Milliy   til   uchun   eng   muqaddas   narsa   unda   millatning   ruhi   va   o’ziga   xosligi
ham   qaytarilmas   darajada   namoyon   bo’ladi   [22 ,   37].   Bunday   xususiyat,   ayniqsa,
madaniy-axloqiy tushunchalar bilan bog’liq bo’lgan milliy qadriyatlarda ko’proq o’z
aksini   topadi.   Milliy   qadriyatlar   tilning   milliy-madaniy   semantikasini   tashkil   etadi.
Milliy-madaniy   semantika   til   qurilishining   hamma   qatlamida   kuzatiladi.   Xususan,
tilning   harakatdagi   birliklari   ( so’zlar,   frazeologik   birliklar,   paremiyalar   kabilar)da
milliy-madaniy   semantikaning   xususiyatlari   juda   ham   aniq   namoyon   bo’ladi.
50 Chunonchi,     paremiyalarda   insonning   o’zi   yashagan   jamiyatga,   turmush   tarziga
munosabati,   ruhiy   holati,   tuyg’ulari,   ijobiy   yoki   salbiy   fazilatlari,   etik-estetik   va
falsafiy qarashlari, jamiyat qonuniyatlari va hayotiy sinovlar asosida mujassamlangan
bo’ladi .   Bilamizki,   maqollar   va   paremalar   ingliz   tilida   ( proverbs.   idiom,   saying,
harrate, aphoris, phraseologyzm ) deb nomlanadi. Ammo bu termin o’zbek tilida juda
ko’p   nomlar   bilan   atalib   kelinadi.   Masalan,   maqol,   idiomalar,   masal,   naql,   hikmat
yoki   hikmatli  so’zlar,  donishmandlar  so’zi   yoki   donolar so’zi,  quyma iboralar   yoki
xalq   iborasi   (hikmatlari),   qanotli   so’zlar,   xalq   aforizmlari,   frazeologizm lar   shular
jumlasidandir.   Ba’zi   ishlarda   frazeologik   iboralarni   maqol   va   matallardan   ajratib,
ularning o’ziga xos xususiyatlari borligi, bir-biridan farqlanishi qayd etilgan. Keyingi
davrlarda   bu   tushunchalar   nomi   bilan   bir   qancha   ilmiy   tadqiqot   va   lug’at   nashr
qilingan.   Bu   sohada   A.V.Kunin,   V.K.Myuller,   R.Fergusson,   G.L.Apperson,
K.I.Dubrovin, S.F.Kuskovskaya kabilarning xizmati katta bo’lgan.
Chunonchi,   o’zbek   tilshunosligida   G’.Salomovning   maqol   va   idiomalar
tarjimasi   bo’yicha   amalga   oshirgan   tadqiqotlari,   Sh.Rahmatullayevning   “O’zbek
tilining   izohli   frazeologik   lug’ati”,   M.Abdurahimovning   “O’zbekcha-ruscha
aforizmlar   lug’ati”,   T.Mirzayev,   B.Sarimsoqov,   A.Musoqulovning   “O’zbek   xalq
maqollari” to’plamlari; Sh.Shomaqsudov, Sh.Shorahmedovning “Ma’nolar maxzani” ;
Sh.Shomuhammedovning   “Donolar   bisotidan” ;   Sh.Abdurazzoqovaning   “Tafakkur
gulshani”   (tarjimalari) ;   Hamidjon   Homidiy,   Mahmud   Hasaniyning   “Mashriqzamin
hikmat   bo’stoni”,   xususan,   H.Berdiyorov,   R.Rasulovning   “O’zbek   tilining
paremiologik   lug’ati” ;   U.Sanaqulovning   “Mahmud   Koshg’ariy   hikmatlari”   kabi
kitoblarida   tilimizdagi   madaniy-   axloqiy   qadriyatlar   aks   etgan   til   birliklari
to’planganligini kuzatish mumkin [24, 162].
Shuningdek,   dunyoning   taniqli   mutaffkur   olimlarning   me’morchilik   xaqidagi
ajoyib   fikrlarini   xam   ushbu   joyda   keltirishga   qaror   qildik.   Jumladan,   Aristotel   va
Leonardo Dovinchalarning ingliz tilidagi quyidagi fikrlarini berib o’tamiz.
" By dint of building well, you get to be a good architect" -  Aristotle.
“Beauty perishes in life, but is immortal in art”  -  Leonardo da Vinci.
51 “Architecture   should   speak   of   its   time   and   place,   but   yearn   for
timelessness”   -   Frank   Gehry.   Ushbu   fikrlarda   arxitektura   va   me’morchilik     bu
nafaqat go’zallik  qolaversa  u abadiylikka intilish degan g’oyalar turadi.
Ushbu o’rinda yuqorida qayd etilgan lug’atlardagi qurilish va arxitektura   oid
maqollarning     ingliz   va   o’zbek   tillaridagi   tahlili,   har   ikki   tildagi   o’xshash   va   farqli
tomonlarini   oydinlashtirsak.   Masalan   Every   man   is   the   architect   in   his   own
fortune ;  
Rome was not built in a day- Har bir inson o'z taqdirining me'moridir .
Yoki   Rim   bir   kunda   qurilmagan   kabi     maqollarda   inson   o’z   taqdiriga   nisbattan
ma’sulligi, shoshib qilingan xarakatdan xech bir naf yo’qli izoxlanadi.
Barcha xalqlar  og’zaki ijodida yoki maqollarida  tez-tez  tilga olinadigan  yana
shunday   paremiyalar   borki,     ular   ingliz     tillida   gaplashuvchi   xalq   maqollarida   xam
kuzatiladi.  Jumladan,    Build one’s house upon the sand- qum ustida uy qurmoq-
(ko’chma   ma’noda-   birovning   ko’nglini   puch   yong’oq   bilan   to’lg’azmoq.)   Tha
highest  building  is  in  the  most  danger  of   falling-  
Eng  baland bino  qulash  xavfi
ostida   kabi   maqollarda     noto’g’ri   joyga   bino   yoki   uy   qurish   yaramasligi,   baland
binoning xammasi xam ishonchli bo’ladi degan emas deb  so’zma-so’z tarjima qilish
bilan biz asosiy g’oyani anglay olmaymiz. Bu yerda asosiy g’oya birovni aldamaslik,
qolaversa   inson   birovning   quchi   orqali   emas,   balki   o’z   kuchiga   o’z   aqliga   va
imkoniyatiga ishonib  xarakat   qilsagina    kishi   doim  o’z  oldiga  qo’ygan maqsadlarga
erisha olishi  mumkinligi bayon etiladi.
Tadqiqotimiz   davomida   biz   izlanayotgan     yo’nalishimizda   qator   maqollarni
uchratdikki,   ularda   xam   ko’chma   va   mantiqiy   ma’nolar   bir-birini   to’ldirib   boradi.
Masalan,     It is easier to pull down than to build;   No good building without good
foundation   kabi   maqollarimizda     me’morchilikda   binoni   qurishning   asosini
fundament   tashkil   qilishi   yoki   xar   qanday   binoni   qurishdan   ko’ra     buzish   osonligi
takidlanadi.   Aslida   xar   qanday   ishni   boshlashda   ilk   qadam   ya’ni   fundamentning
yaxshi   bo’lishi     inson   kamolotining   asosini   tashkil   etishi   belgilangan.   Shuningdek,
shaxs   kamolotida   noto’g’ri   yondashuv   uning   kelajagini   barbod   qilish   bilan   teng
hisoblanishi   yuqoridagi   maqollarda   o’z   aksini   topganligini   ko’rishimiz   mumkin.
Yana shunday ingliz tilida maqollar borki, ularda me’morchilik ya’ni yaratuvchanlik,
52 bunyodkorlik   g’oyalari   universallika   ya’ni   barcha   xalqlar   uchun   umumiylik   kasb
etish kuzatiladi. Masalan,   What  is a   workman without  his tools;     No man is his
craft’s master the first  day;   Good masters  make  good servants   kabi  maqollarda
esa asosiy g’oya  kishining hyech qanday muvofaqqiyatga mexnatsiz bir kunda erisha
olmasligi   yoki   maxoratli     ustadan   yaxshi   xunarmand   shogirdlar   chiqishi,
xunarmandning yaratuvchanligida uning bilimi va unga zarur bo’ladigan uskunalarni
ahamiyati juda katta ekanligi e’tirof etiladi  [16, 34-55] .
Ma’lumki ingliz tilida arxitektura va qurilish sohasini qolaversa bunyodkorlik,
yaratuvchanlik   ma’nolarini   ifodalab   keluvchi   architector,   engineer,   mastermind,
builder,craftsman,   designer   kabi   so’zlardan   tashqari     maker   so’zi   xam   borki   ular
yordamida   biz   ingliz   tilda   sohaga   doir   qator   maqollarni   ko’rishimiz   mumkin.
Masalan,     One   man   does   not   make   team-   bir   kishi   jamoa   bulaolmaydi.   Many
hands make light works- birdamlik ishda natija beradi .  A good beginning makes
a good ending. Hayrli ishning ohiri yaxshi bulur.
Shunindek, ingliz tilida ayrim maqollar borki, ularning yaqin ma’nodoshini biz
o’zbek tilida deyarli uchratmaymiz. Masalan,   Master your   temper lest it masters
you;   Love   in   a   cottage;   To   carry   coals   to   New   castl   kabi     maqollar   borki   ularda
asosiy mazmun kishi o’z xarakterini o’z qurishi boshqarish lozimligi yoki kottejdagi
muhabbat,     yangi   qal’aga   bezak   bilan   bor   kabi   mantiqan   tarjimalarni   berishimiz
mumkin.   Bizga   ma’lumki   barcha   xalqlar   singari   inglizlarda   xam   uy-   home,house
nafaqat arxitekturaviy maskanlardan biri qolaversa biz yashaydigan, sog’inadigan va
xar   doim   intiladigan   muqaddas   go’sha   hisoblanib   ular   bilan   ishlatilagan     shunday
maqollar   borki   ular   ingdiz   va   o’zbek   madaniyati   uchun   xam   mos     keladi.   Masalan,
Men make houses, women make homes ;  My   house   is   my   castle ;  There   is   no   place
like   home ;   Those who live in glass houses should not throw stones ;   The furthest
way   about   is   the   nearest   way   home ;   Every   dog   is   a   lion   at   home   kabi
maqollardagi   uy,   qal’a   va   shunga   o’xshash   qurilish   maskanlari   kishilarning   kichik
vatani, mehr qo’ygan ardoqli joy hisoblanib,  xamma u joylarni sevadi  [23, 97] .
Ingliz   tilida   xam   shunday   maqollar   borki,   ularda   metaforik   xolatlar,
o’xshatishlarga   boy   tarzda   o’zbek   tildagiga   mos   ravishda   ifodalangan   maqollar
53 tarkibida namoyon bo’dadi.. Jumladan,  devor –wall    leksemasi yordamida ishlatilgan
quyidagi   maqolni   berishimiz   mumkin.   Masalan,   Walls   have   ears-   devorning   xam
q ulogi   bor ;   Ass   lo aded   with   gold   climbs   to   the   top   of   the   castle-  
Oltin   ortilgan
eshak qal’a tepasiga ko‘tariladi
Biz   bilamizki,   qachon   qurilish   sohasiga   doir   maqollar   aytilganda   Rim   shaxri
tez   –tez     tilga   olinadiki,   zero   biror   ishni   bajarishda   shoshma-   shosharlik   to’g’ri
kelmasligi balki biror vazifani bajarishda puxta o’ylab maxorat bilan qilish lozimligi
takidlanadi.   Masalan,   Rome   was   not   built   in   a   day.   Ayni   paytda   shunday   boshqa
maqollar   xam   borki,   ularda   xam   ushbu   shaxar   tez-tez   tilga   olinadi.   Masalan,     To
fiddle   while   Rome   is   burning;   When   at   Rome,   do   as   the   Romans   do   kabi
maqollardagi  asosiy g’oya xar qayerga borsang o’sha joy udumiga rioya qilish yoki
o’zgalar ishini kuzatish emas balki ularga yordam berish lozimligi bayon etiladi.
Endi o’zbek tilidagi maqollarda arxitektura va qurilish anjomlari ishtirok etgan
xolatlarni ketma-ket tahlil va izohlaymiz.
Izlanishlar   davomida   shuning   guvohi   bo’ldikki,   o’zbek   tilida   mavjud
maqollarning   aksariyatida   arxitektura   va   qurilish   sohasini   ifodalab   kelgan   quyidagi
so’zlarni   uchratdik;   uy,   imorat,   qal’a,   qo’rg’on,   ayvon,   bostirma,   rabot,   bino
kabilar   so’zlar   milliy   madaniyatimizning     maqollarda   qanchalik   teran   ishlatilishini
ko’rsatib kelganligini taxlillar davomida ko’ramiz. Jumladan  uy  leksemasi ishlatilgan
quyidagi   maqollarimizda   ko’plab   xikmatli   va   ibratli   fikrlar   bayon   etilgan.   Masalan,
Xashar   qildim   uy   qurdim,   unda   ko’p   xikmat   ko’rdim;   Anjom   uy   ziynati,   so’z
inson   ziynati;   Ilimli   uy   chirog’ing,   ilimsiz   uy   zimiston.     Ushbu   maqollarda
qanchalik   falsafiy   g’oyaning   boyligi   ko’rinib   turibdi.   Jumladan,   inglizlardan   farqli
o’laroq   faqat   o’zbek   urf-odatlarigagina   xos   bo’lgan   xashar   yo’li   bilan   uy   qurish,
imorat   solish   bu   sharqona   mentalitetning,   madaniyatning   bir   qismidir.   Shuningdek,
uyning   ilimga,   ziynatga   tenglashtirilgan   ijobiy   xolatlari   xam   kuzatiladi.   Yana
shunday   maqollarimiz   borki,   ulardagi   insongarchilik   g’oyalari   ko’proq   o’zbek
mentalitetigagina   xos   bunday   xolatlar   inglizlar   madaniyatida   diyarli   uchramaydi.
Masalan,   Xayr   qil   o’ladigandek,  imorat   qil   o’lmaydigandek;   Rabot   solma  do’st
orttir   kabi maqollarimizdagi  asosiy g’oya insonlarning bir-biriga xayrli va do’stona
54 munosabatta   bo’lishi,   shu   bilan   birgalikda   quradigan   imoratlari   nafaqat   o’ziga
qolaversa   kelajak   avlod  uchun   xam   ko’p   yillar   xizmat   qilishi   bayon  etiladi.     Ayrim
maqollarimiz   esa   biroz   salbiy   ma’noni   kurishimiz   mumkin.   Masalan,     Yolg’iz
yog’och   uy   bo’lmas;     Birov   tuzar   birov   buzar;   Uyi   buziq   o’ngalar,   o’yi   buziq
o’ngalmas;Ikki   yaxshi   uyada   bitar,   ikki   yomon   qiyada;   Bir   kun   urush   bo’lgan
uydan   qirq   kun   baraka   ketur   kabi   maqollarimizda   esa   boshqa   falsafiy   g’oya
ilgariga   suriladi.   Bu   yerda   yolg’izlik,   buzg’inchilik,   yomonlik,   barakaning   qochishi
kabi   g’oyalar   orqali   insonlarni   manashunday   xolatlarga   tushmasligi,   ularning   salbiy
ta’siri qanchalik yomonligi yuqoridagi maqollar orqali bizga  bildiriladi [23, 106].
Keyingi   maqollarimizda   esa   biz   qal’a,   qo’rg’on,   bino,   bostirma   kabi
qurilishga doir leksemalarning izohlarini berib o’tamiz. Masalan  Shaxarning qal’asi
qo’rg’on,   odamning   yomoni   gap   urgan;   Bostirmadan   ayvon   yaxshi,   yomon
do’stdan   xayvon   yaxshi;   Devor   bino   bo’lmas   qari   bo’lgan   bilan   dono   bo’lmas;
Dono   so’ziga   bino   qo’yar,   nodon   o’ziga.   Ushbu   maqollarimizda   biz   ko’proq
ko’chma   ma’no   bilan   asl   ma’noning     xar   bir   maqollar   tarkibida   keng   ishlatilgan
xolatlarini  ko’rishimiz  mumkin. Bu yerdagi  juft  o’xshatishlarda  asosan  yaxshilik va
yomonlik,   donolik   va   nodonlik   o’rtasidagi   keskin   farqlarning   mavjudligi   namoyon
bo’ladi.   Umuman   olganda   ushbu   maqollardagi   semantik   ma’no   insonlarning   o’zaro
bir-biriga   do’stona   munosabatda   bo’lishi,   imkon   qadar   yaxshilikka   yondashish   kabi
g’oyalar izohlanishini ko’rishimiz mumkin.
Tadqiqotimiz   maboynida   yana   shunday   maqollarni   xam   kuzatdikki,   ulardagi
asosiy g’oya inson ko’ngli, dilni ko’tarish ma’nolari yotadi. Masalan,    Ming makka
ziyoratidan   bir   ko’ngil   imorati   yaxshi.   Xar   bir   halqning   ichki   mentalitetiga   xos
bo’lgan   yana   shunday   maqollar   borki   ular   o’ziga   xosligi   bilan   doim   ajralib   turadi.
Jumladan,   o’zbek   halqi   xam   o’z   xarakteriga   ega   bo’lgan   xalqki   unda   o’ziga   xos
maqollari   mavjud.   Shunday   maqollar   borki,   ularda   asosiy   g’oya   muhabbat,vafo,
tinchlik,   yosh   ulug’ligi,   ko’ngil   tinchligi   kabi   ma’nolar   o’sha   qurilishga   doir   leksik
vositalar   orqali   metoforik  izohlanishini  ko’rishimiz   mumkin.  Masalan,   Muhabbat   -
uy   poydevori,   vafo   –   ustuni;   Oila   tinch - yurt   tinch,   oila   qo’sh   ustunli   ayvon;
Qariyali     uyda   qo’y   ham   omon,   bo’ri   ham   yo’q;   Ovuli   yaqin   it   qashqirdan
55 qo’rqmas;   Uyim   sinch,   ko’nglim   tinch   kabi   maqollar   orqali   yuqoridagi
izohlarimizni   ko’rishimiz   mumkin   bo’lib   bunday   maqollar   ko’proq   o’zbek
madaniyatiga va mentalitetiga xos hisoblanadi.
O’zbek tilida xam shunday maqollar borki, ulardagi arxitekurara va qurilishga
oid   so’zlar   orqali     odobsizlik   (nigilistik)   ma’no   anglashilgan   xolatlarni   ko’rishimiz
mumkin. Masalan,  Osh o’rniga – ayron, kundoshli uy –  vayron; Birovning uyiga
boqma, bemahal eshigin qoqma; Og’zi kattani uyida sina, nafsi kattani to’yda;
Umidsizlik uyin buzsang, umidingga yetasan; O’limni o’ylagan uy qurmas   kabi
maqollarda asosiy g’oyalardan biri notinchlik, bemahaldagi xarakat, nafs, umidsizlik
ma’nolari anglashiladi .
O’zbek   maqollarining   yana   keyingi   mavzularidan   birida   o’zbek   xalq   urf-
odatlari,   an’analari   va   milliylikka   xos   g’oyalar   aks   etishini   ko’rishimiz   mumkin.
Maslan,     Qiz   chiqargan   uy   masjidga   o’xshab   qolar;   Qizli   uyga   otliqlar   kulib
boqar,   tuyalilar   –   bukilib;   Qizli   uyni   shox   ham   so’ratadi,   gado   ham.   Ushbu
maqollardan ko’rinib turibdiki, qiz farzandning qanchalik oilaga, jamiyatga nisbatan
ta’siri   o’ziga   xos   ekanligi     bitta   uy   leksemasi   orqali   keng   bayon   etilishi   ko’rinib
turibdi.
Yana   shunday   maqollar   borki   ulardagi     asosiy   g’oyada   g’am   bilan   shodlik
dualligi   yoki   uyda   er   kishining   mavjudligi     va   uning   ahamiyati   ushbu   maqollarda
o’ziga   xos   berilgan.   Masalan,   Ulkan   uydagi   kulsa,   kichkinadagi   yig’lar;   Erli   uy
eshikli  uy;  G’amli   uyga shodlik kelar,  kambag’alga ozodlik;   Janjalli   uy,  azobli
g’or   kabi   maqollarda   yuqoridagi   fikrlarimiz   nafaqat   o’zbek   madaniyatiga   bog’liq
balki   boshqa   halqlar   madaniyati   va   maqollarida   xam   uchratamiz.   Biz   ushbu   bobda
nafaqat   uy   qolaversa   ovul,  qal’a   leksemalari   orqali   bayon  etilgan   ayrim   maqallarini
xam   ishda   izohlashga   xarakat   qildik.   Jumladan,     Ovul   boshqa–tilak   bir,   barmoq
boshqa–bilak   bir;   Ovil   boshqa   oldirmas,   ovuling   seni   qoldirmas;   Ovilni   olalik
buzar,   orani   qoralik   buzar   kabi   maqollarimizdagi   asosiy   g’oya   insonlarning
umumiylikka,   yakdillikka   intilishi   bo’lsa   ayrimlarida   esa   buning   teskari   ma’nolari
buzg’unchilik, qora niyatli xarakatlar borligi aks etadi [23, 145].
56 O’zbek   xalq     maqollarida     yana   shunday   o’z  mazmuniga   ega   maqollar   borki,
ulardagi   asosiy   g’oya   tozalik,   sog’lik,   rohat   va   unum   kabi   ma’nolar   yana   o’sha
qurilishga doir bo’lgan  uy  leksemasi orqali bayon etilib yuqoridagi mazmunni beradi.
Uyi   tozaga   gard   yuqmas,   gard   yuqsa   ham   dard   yuqmas;   Toza   uyda   dard
qolmas;     Ermanalik   uyda   er   o’lmas,   darmonalik   uyda   dard   bo’lmas;   Tanasi
boshqa   dard   bilmas–   uyi   boshqa   g’am   bilmas;     Uyida   rohati   yo’qning,   ishida
unumi yuq .
Sohaga   doir   ayrim   maqollar   borki,   ulardagi   mazmun   ko’chma     ma’no   va   asl
ma’no bir- biriga ko’proq mos keladi. Masalan,q al’a ichdan olinar; ko’cha xandon,
uy   zindon;Uyingga     o’t   qo’ymoqchi   bo’lgan,   sendan   gugurt   so’ramas;
Ishlaganing   o’yingga,   o’rganganing   o’zingga   kabi   maqollarda   yuqoridagi   ma’no
anglashiladi.
Maqollar   halq   og’zaki   ijodi   bo’lib,   ulardagi   asl   ma’no   insonlarni   yaxshilikka
chorlash,   inson   ma’naviyatiga   ijobiy   ta’sir   etish   g’oyalari   turadi.   Qator   maqollar
borki, ulardagi yana bir ma’no insonlar, oila o’rtasidagi   o’zaro sir va gapi ko’chaga
chiqarmaslik   kabi   ma’nolar   aks   etadi.     Masalan,   Uyning   gapi   ko’chaga   to’g’ri
kelmas;   Uydagi   narxni   bozordagi   baxo   buzar;   Uy   siri   –   yopiqlik   qozon;     Uy
o’zimniki dema, uy orqasida kishi bor  kabi maqollarda ko’rishimiz mumkin.
Izlanishlar   davomida   arxitektura   va   qurilish   sohasining   asosiy   leksemalaridan
bo’lgan bino va uy qurish bilan bog’liq bo’lgan bir  nechta maqollarini  xam  tahlilga
tortdik. Masalan,  Zo’ring bo’lsa uy qurib ko’r, zaring bo’lsa to’y qilib ko’r; Vaqti
kelsa qush ham uya qurar; Yozda uy– joy qurmasang, qishda balchiq kizasan;
Uying kapa bo’lsin, noning katta bo’lsin; Dalaning begi bo’lguncha, qal’aning iti
bo’l  kabi maqollardagi asosiy g’oya  kishi hayotining asosiy mazmunlaridan birini uy
qurish, vatan qilish unga mehr-muhabbatli, sadoqatli  bo’lish kabi g’oyalar aks etadi
[23, 225].
Xullas,     tadqiqotimizda   frazeologiyani   keng   ma’noda   tushungan   holda   maqol
va   matallarni,   aforizmlarni   umumlashgan   paremiologik   birliklarni     frazeologizmlar
tarkibiga kiritib o’rganamiz. Ikki qardosh bo’lmagan til vakillarining og’zaki ijodida,
57 maqollarida   va   paremoligik   birliklarida   arxitektura   va   qurlishga   doir     qator
maqollarni izohlab, ularda yuqorida takidlangan turli g’oyalarni  bayon etdik.
3.2. Ingliz va o’zbek tillari badiiy asarlarida qurilish va arxitetura  oid
leksemalarni tarjima qilish masalalari
Bizga   ayonki,   bu   ikki   millat   adabiyotida   “qurilish   va   arxitetura”   mavsusiga
doir   juda   ko’plab   badiiy   asarlar   yaratilgan   bo’lib,   ularda   bu   leksema   turlicha   talqin
etiladi.
Ma’lumki, i ngliz va o’zbek tili matnlarida ikkita qarama - qarshi dunyo qarash
ko’rinishi mumkin, bu narsa umuman, ikki til vakillarining falsafiy qarashlariga     xar
doim   ham   mos   kel aver ma sligi   ma’lum   bo’ladi .   Ikki   qardosh   bo’lmagan   til
vakillarining   badiiy   olamini   tahlil   qilish   orqali,   biz   ikki   madaniyat   vakillarining
falsafiy   qarashlardagi   umumiylik   va   o’ziga   xoslik   tomonlarini   ko’rib   chiqamiz. Bu
faktni     falsafiy   jihatdan   e’tiborga   olib,   ishonch   bilan   aytish   mumkinki,   xar   ikkala
madaniyat   vakillari   badiiy   matnida   birinchi   o’ringa   ikki   asosy   konsepsiya   xosil
qiluvchi   belgi   qo’yiladi:   stoiklar   konsepsiyasidagi   yaxshilik   belgisi,   nigilistik
konsepsiyadagi   odobsizlik   belgisi.   Xar   ikkala   belgining   xam   sifat,   xam   miqdor
jihatidan   struktural   o’hshashlik   va   farqlar   mavjud.     Bizga   ma’lumki,   Musulmon
me’morchiligidagi   eng   yaxshi   davr   Amir   Temur   va   uning   avlodlari   nomi   bilan
bogliq. Temuriylar davrida qurilish ishlari, me’morchilik misli ko’rilmagan darajada
rivojlangan.   Amir   Temur   buyuk   imoratlar,   masjid   va   maqbaralar,   ulkan   bog’u-
rog’lar, suv inshootlari barpo etganligi bilan ham mashxur.Temur va uning avlodlari
davrida   Samarqand,   Toshkent,   Buxoro,   Shaxrisabz,   Qarshi,   Turkiston,   Hirot,
Mashhad,   Nishopur,   Qobul   va   boshqa   shaharlarda   buyuk   yaratuvchilik   ishlari   olib
borilgandi.   Albatta,   Amir   Temur   birinchi   navbatda   o’z   poytaxti   Samarqandni
dunyoning eng go’zal va obod, ko’rkam shahriga aylantirishni istar edi. Uni davrida
Samarqandning dovrug’i doston bo’ladi. Shaharning to’rt tomonida to’rtta darvozasi
bo’lgan.   Samarqandning   o’zida   sohibqiron   hukmronligi   davrida   80   ga   yaqin
hammom, katta 5 ta bozor bo’lgan. Xukmdor poytaxti atrofini    bog’larga aylantirgan.
Bundan tashqari Shahrisabzdagi “Oq saroy” o’z davrining eng muhtasham, betakror,
58 murakkab   me’moriy   yechimga   ega   inshooti   bulgan.   Oradan   bir   necha   yuz   yilliklar
o’tgan bo’lsada Amir Temur va Temuriylar bunyod etgan inshootlar o’z mahobati va
go’zalligi bilan jahon me’morligining asl durdonalaridan biri bo’lib turibdi [31, 112].
Biz  bobomiz Amir Temur  tomonidan aytilgan o’sha mashxur iborani yana bir
bor   eslashni   joyiz   bildik.   Jumladan,   “Bizning   kuchimizga     shubha   qilsangiz   biz
qurgan imoratlarga boqing” degan fikrlaridan ko’rinib turibdiki shaxarsozlik, qurilish
va me’morchilik ishlarida ko’plab islohatlar amalga oshirilgan.  Tilshunoslik sohasiga
doir   tadqiqot   ishlarini   kuzatar   ekanmiz   har   qanday   tilning   tarixi,   til   bilan   bog’liq
madaniyati, badiiy yodgorliklariga tabiiy ravishda murojaat qilamiz. Ularni amaliy va
nazariy   tadqiq   etish   jarayonida   eng   muhim   lisoniy   hodisa   hisoblangan   tarjima
sohasiga  bevosita  ro’baro kelamiz. Tilshunoslik  sohasida  muayyan  til  asliyatga  doir
manbani   zamon   bilan   hamnafas   ravishda,   ya’ni   davr   talabida   tasavvur   etishda
tarjimaning   o’rni   beqiyos.   Boisi   tarjima   sohasining   badiiy   mahorat   sir-sinoatlarini
har   tomonlama   mukammal   egallash ,   o’zga   tilga   oid   rang   barang   manbani
asliymonand   taqdim   etish   va   ushbu   nozik   jarayonda   so’zlarning   qo’llanishiga   ko’ra
ularda   aks   etgan   turli   ma’no   qirralarini   mujassamlashishi   tarjima   sohasini   naqadar
murakkab, mas’uliyatli va o’ziga xos nozik ijodiy jarayon ekanligidan dalolat beradi.
Tarjima   yuzaga   keltiruvchi   mana   shunday   murakkab   jarayon   tarjimon
zimmasiga   juda   katta   mas’uliyatni   yuklaydi,   chunki   muayyan   tilga   tegishli   asliy
manbaning   asosiy   mazmuni   tasvir   etilgan   tilshunoslikka   daxldor   xususiyatlaridan
tashqari,   tarjimon   zimmasiga   asarning   lingvomadaniy   manzarasi ,   tarixiy-madaniy
xayoti, ruhiy kechinmalari bilan bog’liq ijtimoiy jihatlarni ham ko’zdan qochirmaslik
kabi   qo’shimcha   vazifalar   mas’uliyatini   yuklaydi.   Natijada   tarjimonga   asar   (matn,
hikoya,   she’r   va   h.k.)ni   yangi   bir   tilda   qayta   yaratish   imkoniyati   taqdim   etiladi.
Xususan, tilshunoslik sohasida ma’lum soha terminlarini tarjimasini amalga oshirish
tarjimondan ikki karra ko’proq e’tibor, sinchkovlik va mas’uliyatni talab qiladi. Boisi
terminlar   o’ziga   tegishli   sohaning   muhim   bo’g’ini   hisoblanib,   ularning   tarjima
tasviridagi   aniqligi   sohaning   voqyeligi   va   umumiy   manzarasini   yoritib   beradi.
Shunday   ekan   tarjima   jarayonidagi   kichik   bir   mexanizm   ham   sohaga   oid   butun
matnning tarjima adekvatligini ta’minlashga xizmat qiladi.
59 Tarjimashunos   olim   Q.Musayev:   “Tarjimada   shakl   va   mazmun   munosabatini
bejirim   talqin   etish   zarurati   san’atkor   oldiga   asarning   badiiy   nafosati   va   milliy
xususiyatini yuzaga keltiruvchi barcha lisoniy-uslubiy vositalar vazifalarini ijodiy aks
ettira oladigan muqobil til va nutq birliklari tanlash vazifasini ko’yadi”1   - deb yozgan
edi [18, 4].
Bunda   tashqari   tarjimaning   bevosita   ong   bilan   bog’liq   jarayon   ekanligini
G’.Salomov   ko’p   bora   ta’kidlagan.   Xususan:   “Tillardan-tillarga   tarjima   qilish
mumkinligini   asoslaydigan   narsa   shuki,   jahon   xalqlari   garchi   turli-tuman   tillarda
so’zlashsalar ham, ammo ularning tafakkur qonunlari bir xildir”   2   - deb yozgan edi.
Terminologiya sohasida tarjimaning muhim o’rni muhim va uning tadqiq etish lozim
bo’lgan   vazifalaridan   biri   “tarjimaviy   ekvivalentlik”   jarayonidir.   Ekvivalentlik
tushunchasi   tarjima   sohasidagi   markaziy   tushunchalardan   biri   hisoblanib,   tildagi
semantik tarjima muammolari yechimi, mazmuniy jihatini o’rganish, aynan, mazkur
jarayon bilan bevosita bog’liq deyish maqsadga muvofiqdir.
Mazkur   leksik   birlikning   ingliz   tilida   paydo   bo’lish   davri   XV   asr   bo’lib,   shu
asrda   lotin   tili   o’zlashmasi   sifatida   kirib   keldi.   O’sha   davrdagi   leksik   shakli
“aequivalentem”   bo’lib,   equal   in   value,   power,   or   effect 3   -   teng   qiymat,   kuch   yoki
natijaga   ega   -   kabi   ma’nolarda   umumiste’molga   taqdim   etilgan.   Hozirgi   zamonaviy
lug’atlarda, jumladan, Oxford lug’atida,   that   is equal in value , meaning or purpose
to something else 4   -biror  narsaning qiymati, ma’nosi  yoki maqsadi  teng boshqa  bir
narsa   -   ma’nosida   ishlatiladi.   O’zbek   tili   izohli   lug’atlari   ekvivalent   tushunchasiga
nisbatan   ikki   xil   ta’rif   berilgan.   1)   ot.   biror   narsaga   teng   yoki   biror   jihatdan   mos
keladigan   va   uning   o’rnini   bosa   oladigan   boshqa   narsa;   2)   sft.   Teng,   teng
bo’lgan;   mos   keladigan ,   o’rnini   bosadigan5.   Shuni   ta’kidlash   joizki,   ayrim
manbalarda     ekvivalent   termini   o’rnida   muqobil   atamasi   qo’llaniladi.   Biroq   izohli
lug’atda   muqobil   terminining uchta asosiy ta’rifi berilgan. 1)   qarshi turuvchi, qarshi,
zid; 2)   qarama-qarshi yo’nalishda; 3)   javob bo’luvchi   bizga aynan uchinchi ta’rif mos
keladi.   Ekvivalentlik   deganda   ikki   yoki   undan   ortiq   tillarning   til   birliklari
ma’nolarining   mos   kelishi,   ya’ni   solishtirilayotgan   til   tizimlaridagi   til   birliklarining
ma’noviy   uyg’unligi.   Manba   til   bilan   tarjima   tili   o’rtasida   mazmuniy,   tarkibiy   va
60 vazifaviy jihatdan o’xshashlik ekvivalentlik (muqobillik) hisoblanadi.
Manbalar   asosida   shuni   aytish   joizki ,   tarjima   jarayonida   ekvivalentlarini
taqdim   etishda   tarjimon   o’zining   kompetensiyasiga   bog’liq   bo’lmagan   tarjima
qiyinchiliklariga   duch   kelishi   mumkin.   Mana   shundan   muammolarni   Kristian   Nord
to’rt   toifaga,   ya’ni   a)   pragmatik,   b)   madaniy,   c)   lingvistik   va   d)   matnga   xos
muammolarga ajratadi. Ushbu muammolar yechimini topish uchun tarjimondan aniq
tarjima strategiyasini qo’llash talab qiladi  [53, 130] .
A)   Pragmatik   jihatlar.   Ishimizda   olim   tomonidan   qayd   etilgan   tavsiflarni
tahlilga   tortdik.   Tarjimada   pragmatik   masalalar   insonning   nutqiy   faoliyati   bilan
bog’liq   bo’lib,   muloqotda   lisoniy   birliklarning   ma’nosini   o’rganuvchi   bo’limdir.
Tarjima   jarayonida   pragmatik   ekvivalentlik   (nisbatan   sinxron   tarjimonlar   ko’proq
duch   keladi)   muayyan   termin   yoki   mavjud   terminologik   maydondagi   neologizmlar
bilan   yuzaga   keluvchi   jarayon.   Tarjimada   ushbu   jarayon   bilan   bog’liq   murakkab ,
chigal nutqiy vaziyat vujudga kelishi tabiiydir.
Masalan, architectsjournal.co.uk elektron jurnalida havola etilgan platitudinum
- neologizmi muloqot jarayonida tarjimon uchun qiyinchilik yuzaga keltiradi. Sababi
ushbu yangi leksik birlikning ekvivalentini topish uchun ma’lum vaqt kerak. Boisi bu
termin odatiy umumiste’moldagi soha terminlari tarkibida uchramaydi.   Platitudinum
-   qayta   ishlangan   material   nomi,   ushbu   material   arxitektura   va   qurilish   sohasida
madaniy   obidalar   uchun   qoplama   jihozi   sifatida   ishlatiladi.   Bu   kabi   chigalliklar
urbacious   -   aqldan   ozdiruv   (telbanamo)chi   shaxasozlik   uslubi;   iconista   -
ommalashgan   inshootlarniga   ma’sul   shaxs   kabi   terminlarda   ham   kuzatiladi.
Anglashiladiki, zamonaviy tarjimon tarjima amaliyoti jarayonida asliyatning obyekti
va   predmeti   haqida   ma’lumotlarni   mukammal   o’zlashtirishi   yuzaga   keluvchi
(pragmatik)   chigalliklarni   bartaraf   etadi.   Yangi   termin   va   neolgizmlar   uchun   eng
maqul yo’l ularning izohini berishdir.
Ingliz   tilida   bu   kabi   neologizmlar   tez   -   tez   ko’zga   tashlanadi ,   biroq   o’zbek
tilida ular juda kam mahsul. Biroq o’zbek tilida dalil bo’la oladigan terminlar majud.
Masalan,   shayton   -   devor   balanligining   to’g’ri   yoki   qiyshiq   ekanligini   tekshiruvchi
qo’lbola   asbob.   Bu   kabi   misollarning   kamligining   asosiy   sababi   shundaki   soha
61 mutaxxassislari   o’z   ehtiyoji   uchun   ko’proq   o’zlashmalar   yoki   kalkalash   usuli   bilan
amalga oshirilgan terminlarga murojaat qilishadi [29, 61].
B)   Madaniy   jihatlar.   Olim   tomonidan   qayd   etilgan   ikkinchi
tasnif   madaniy   jihatlarini hisobga olgan holda tarjima qilish jarayoni  bo’lib, ma’lum
millatga xos til va madaniy tushunchalar o’rtasida yuzaga keluvchi munosabatlar va
terminlar   tarjimasi   hisoblanadi.   Bundan   tashqari,   tarjimaning   madaniy   jihatlari
tarkibida   tarjimon   turli   tillarning   madaniy   tushunchalarni,   shu   jumladan ,   madaniy
modellarni,   madaniy   toifalarni   va   madaniy   metaforalarni   o’sha   til   xususiyatlaridan
kelib   chiqqan   holda   ekvivalntini   topish   va   tarjima   qilish   kerak.   Masalan,   knee
wall   termini   faqat   britan   xalqiga   xos   bo’lgan   termin   bo’lib,   o’zbek   tili   tarjimasida,
uning   ekvivalentini   berishda   termin   bilan   bog’liq   madaniy   ma’lumotlarni   o’rganish
kerak. So’zma-so’z   tizza devor   sifatida xavola qilish, tarjima chalkashliklarini yuzaga
keltiradi. Sohaga doir izohli lug’atlarda quyidagicha berilgan.   A   knee wall   is a short
wall, typically under three feet (one metre)   in height , used to support the rafters
in   timber   roof   construction   –   tarj.   knee   wall   -   bu   qisqa   devor   bo’lib,   odatda
balandligi   uch   fut   (bir   metr),   yog’och   tomni   qurishda   sinchni   qo’llab-quvvatlash
uchun ishlatiladi.   Knee wall   – shift devor   ekvivalentini taqdim etish eng to’g’ri  yo’l
hisoblanadi.   Bundan   tashqari,   pony   wall   termini   ham   mavjud   ushbu   terminga
ekvivalent sifatida   zina   orti devori   birligini taqdim etish maqsadga muvofiq. Ikki tilni
har   bir   tasnif   asosida   chog’ishtirish   natijasida   o’zbek   tilidan   boshqa   tillarga   tarjima
qilinishi   murakkab   bo’lgan   soha   terminlari   ham   mavjud   ekanligini   kuzatdik.
Xususan,   kampir   devor   termini,   mazkur   termin   vujudga   kelishi   o’zbek   tilining   boy
madaniyati   bilan   bog’liq.   Terminni   ingliz   tiliga   old   woman   wall   yoki   aged   woman
wall   talqinida   taqdim   etish   tarjimada   mavjud   xatoliklar ,   qolaversa,   tarjimonning
saviyasini   ko’rsatib   beradi.   Kampir   devor   -   O’rta   Osiyoda   dehqonchilik   vohalarini
ko’chmanchilar   hujumidan   himoya   qilish   maqsadida   barpo   qilingan   devor   turi.
Izohiga ko’ra, “qazilgan” (choh) ma’nosida qo’llangan, pir so’zi esa qadimda payrya
- aylana, o’rov ma’nosida ishlatilgan. Bundan kelib chiqadiki, kampir devor - aylana
handaqli   devor.   Ilk   devorlarning   kengligi   12-14   m,   balandligi:   8-10   m   bo’lgan.
O’zbek   tilida   madaniy   jihatlariga   e’tibor   qaratilishi   lozim   bo’lgan   soha   terminlari
62 ingliz   tili   kabi   ko’plab   topiladi.   Masalan,   gardish   -   yuk   ko’tarishda   asosiy   vazifani
bajaruvchi aylanasimon qurilma, richag; pona - bir qirrasi qiya tekislik ko’rinishidagi
oddiy   yog’och,   ustun   va   to’sinlarni   o’zaro   mahkamlashda   foydalaniladigan
yassisimon   yog’och   [32,   112].   Soha   terminlarining   muayyan   manbadan   madaniy
jihatlarini   tarjima   qilishda   bir   necha   chigalli   masalalar   ko’zga   tashlanadi.   Shu   kabi
muammoli   vaziyatlarni   payqagan   kanadalik   olimlar   J.Vine   va   J.Drabernelar
tilshunoslikka olib kirgan termin   lakuna   bunga misol bo’ladi. Olimlar ushbu terminga
quyidagicha ta’rif beradi: “bir tildagi so’zning boshqa bir tilda muqobili topilmagan
o’rinlarda   lakuna   hodisasi   vujudga   keladi”.   Berilgan   ta’rifdan   anglashiladiki,
kanadalik   olimlar   lakunaning   ikki   til   ko’lamida   aniqlanadigan,   ikki   madaniyatning
konseptosferasida   bir-biriga   muqobil   bo’lmagan   tushunchalarni   ifodalash   uchun
lakuna   atamasini   tilshunoslikka   olib   kirgan.   Keyinroq,   mazkur   termin ,   juz’iy
semantik   o’zgarishlarga   duch   kelsa-da   o’z   xususiyatlarini   saqlab   qolishida   aynan
yuqoridagi ta’rif birlamchi asos bo’lib kelmoqda [20, 233].
Manbalar tahlili orqali ma’lum bo’ldiki, lakunani til ichida mavjudligini o’tgan
asrdagina   paydo   bo’lgan   emas.   O’zbek   adabiy   tilining   asoschisi   Alisher   Navoiy
o’zining   “Muhokamat-ul   lug’atayn”   asarida   ham   turkiy   va   forsiy   so’zlarni
chog’ishtirish   jarayonida   muayyan   tilda   ayrim   tushunchani   ifodalovchi   so’zning
mavjud   bo’lmasligini   badiiy   misollar   tahlilida   ilmiy   asoslagan.   Keyinchalik
yevropada   hali   lakuna   termini   shakllanmasdan   oldin   F.Gumbolt,   F.de   Sossyur
qarashlarida   leksik   tizimdagi   “bo’sh   katakchalar”,   leksik   tizimdagi   ba’zi
paradigmalarda   ikkinchi   qutbning   mavjud   emasligi   haqida   jiddiy   munozaralar
yuritilgan.   Tahlillar   asosida   topilgan   yana   bir   termin   bu   tesha   terminidir.   Mazkur
terminnning paydo bo’lishi  Markaziy Osiyoning janubiy qismiga joylashgan  xalqlar
madaniyati   bilan   bog’liq.   Uning   boshqa   tilda   muqobili   bo’lmaganligi   lingvistik
jihatdan   lakuna   hodisasidir.   Ushbu   xalqlarning   soha   madaniyati   orqali   qo’llanishiga
ko’ra   tavsiflanadi.   Katta   tesha   –   poy   tesha,   qo’l   tesha   –   kichik   yoki   dast   tesha   kabi
nomlar bilan atalgan. Qurilish sohasida yog’och bilan bog’liq ishlarning asosiy quroli
hisoblanadi.   Ingliz   tilida   ushbu   tesha   termini,   asosan,   ifoda   (deskriptiv)   shaklida
taqdim etiladi. O’tgan asrning 70-yillarida tilshunoslikning tarkibiy qismlari bo’lmish
63 lingvokulturologiya,   tarjimashunoslik,   lingvomamlakat-shunoslik   sohalari   taraqqiy
etishi,   lakuna   atamasi   ommalashishiga   sabab   bo’lgan.   Turli   tadqiqotlarda   lakuna
tushunchasi   oraliq,   lakuna,   zid   so’zlar,   oraliqlar,   lakunalar   yoki   til   xaritasidagi   oq
dog’lar,   tarjima   qilib   bo’lmaydigan   so’zlar,   muqobilsiz,   nol   so’z,   muqobilsiz   yoki
fonli   leksika,   tasodifiy   lakunalar ,   tarjimasiz   leksika   kabi   atamalar   bilan
nomlangan11. Dastlab,  olimlar  tomonidan barcha muqobilsiz so’zlar  lakuna  sifatida
e’tirof   etilgan   bo’lsa,   tadqiqotlar   natijasida   lakuna   atamasining   semantik   ko’lami
torayib,   konkretlashdi   (terminlashdi):   uning   tarkibidan   semema   sifatida   qo’llanilib
kelingan ekvivalentsiz so’z, realiya kabi tushunchalar ajratildi [26, 157].
Terminlarning   tarjimadagi   ekvivalentlikka   doir   masalalar   P.Nyumarkning
tarjima sohasiga doir ishlarida ko’zga tashlanadi. Tarjima vositalari qatorida madaniy
ekvivalent, tasviriy ekvivalent muhim ekanligini ko’p bor qayd etgan.
S)   Lingvistik   jihatlar.   Mazkur   jihatlar   orqali   ekvivalent   topish   va   taqdim   etish
bir   muncha   yengil   jarayondek   tuyulsada,   uning   o’ziga   hos   jihatlari   tarjimonga
qiyinchilik   tug’dirishi   tabiiy.   Masalan,   tarkibida   soha   termini   bo’lgan
frazeologik   birlikka   e’tibor   bersak ,   a   rolling   stone   gathers   no   moss   (soha
terminologiyasida   rolling   stone   –   ishlov   berilayotgan   (harakatdagi)   tosh   ma’nosi
mavjud)   ushbu   birlikka   muqobil   sifatida   “sayoq   yursang,   tayoq   yeysan!”   iborasini
qo’llash   tarjimani   adekvatlikdan   uzoqlashtiradi   (biroq   ayrim   manbalarda   shu   tarzda
havola   qilingan).   Chunki,   frazeologik   lug’atlarda   ushbu   birlikning   izohi   a   rolling
stone   gathers   no   moss   -   a   person   who   moves   from   place   to   place,   job   to   job,
etc.   does   not   have   a   lot   of   money ,   possessions   or   friends   but   is   free   from
responsibilities   (bir joydan ikkinchi joyga, bir ishdan ikkinchi ishga o’tib yuruvchi,
puli,   mol   mulki,   do’sti   ko’p   bo’lmagan,   ammo   mas’uliyatdan   holi   kishi).   Shuning
uchun ekvivalentini topish jarayonida harqanday leksik birlikning lingvistik omillarni
hisobga   olib,   kontekstni   chuqurroq   tahlil   qilib   keyin   ekvivalentini   havola   etish
maqsadga   muvofiqdir.   Shu   birlik   ishtirok   etgan   matnni   tahlilga   tortdik.   Diane:   I'm
really   worried   about   Mike.   He's   35   and   he   has   no   family   and   no   career.   He
asked   me   for   money   again   today.   Thomas:   Well,   Mike   moves   around   all   the
time. He never stays in a city for more than a year and you know what they say
64 -   a rolling stone gathers no moss . O’zbek tilida tarjimasi quyidagicha. Diana:   Men
Maykdan juda xavotirdaman. U 35 yoshda, unda na oila bor va na martaba. Bugun u
mendan   yana   pul   so’radi.   Tomas:   Xullas,   Mayk   har   doim   harakat   qiladi.   U   hyech
qachon bir shaharda bir yildan ortiq turmaydi va bu haqida nima deyishlarini bilasan,
ya’ni   daraxt   bir   joyda   ko’karadi.   Mazkur   jarayonda   tarjimonga   lingvistik   jihatdan
ekvivalentni   to’g’ri   tanlash   mas’uliyati   yuklatiladi .   O’zbek   tili   tarjimasida   ham
tarjimonlar   bu   kabi   muammolarga   duch   kelishadi.   Tarkibida   arxitektura   va   qurilish
termini   ishtirok   etgan   misolni   tahlil   qilsak,   jumladan ,   avval   Rustambekning
tilidan   holvachining   teshasiday   xat   qildirdim   (Hamza,   Paranji   sirlari).   Ushbu
misolda   holvachining   teshasiday   termininit   ingliz   tiliga   tarjima   qilishda   munosib
ekvivalenti berilmasa , gapning ma’nosi buziladi. Bu masala rus tarjimashunos olimi
L.Barxudarov   tomonidan   tahlil   qilinib,   ushbu   tarjima   jarayonida
qo’llanadigan   lingvistik   usulni   to’rt   turga   bo’ladi:   1)   joy   o’zgartirish;   2)   so’z
almashtirish;   3)   so’z qo’shish; 4)   so’zni tushirib qoldirish   kabi usullarni taqdim etgan.
Olimning,   aynan,   barcha   tasnifi   ekvivalentlik   jarayonida   vujudga   kelish   ehtimoli
mavjud   hisoblanadi.   Yuqoridagi     holvachining   teshasiday   termini   L.Barxudarov
tomonidan   taklif   etilgan   2)   so’z   almashtirish   tarjima   jarayonida   qo’llash   maqsadga
muvofiq [37, 190].
So’z   almashtirish   jarayonida   holvachining   teshasiday   kichkina   yoki   kalta
so’zlariga   almashtirish   tarjimaning   aniq   yechimi   hisoblanadi.   Shunday   ekan,   avval
Rustambekning   tilidan   holvachining   teshasiday   xat   qildirdim   -   Firstly   I   ordered   a
short   letter on behalf of Rustambek   tarzida berish mazmunga yaqinroqdir.
D)   Matnga   xos   jihatlar   tarjima   jarayonidagi   murakkab   jarayonlardan   biri
hisoblanadi. birinchi navbatda asliy matn bilan semantik o’xshashlik darajasi eng past
bo’lgan   matnni   tahlil   qilish   lozim.   Boisi   ular   tarkibida   o’xshash   sema   yoki
qurilmalarga   duch   kelinmaydi.   Asliy   matn   va   uning   tarjimasida   shakliy   bog’liqlik
sezilmaydi,   lekin   mazmuniy   bog’lanish   mavjud   bo’ladi.   Sohaga   doir   birliklar
qo’llanilgan   quyidagi   misollarda   mazkur   jarayon   namoyon   bo’ladi:   Maybe   there   is
some   chemistry   between   us   that   does   not   mix   -   tarjimada   -   balki   oramizda
aralashmaydigan   ximikat   bordir   tarzida   berish   xatolik   yuzaga   keltiradi.
65 Tarjimani:   balki   bizlarni   bir-birimizga   mos   kelmaydigan   sifatlarimiz   bordir   -
ko’rinishida taqdim etish adekvatlikka yaqin hisoblanadi. Taqdim etilgan namunadan
xulosa qilish   mumkinki , asliyat va tarjima gaplar orasida mazmun jihatdan qandaydir
umumiylik   vujudga   kelgan.   Bundan   tashqari,   tarjima   jarayonida   yo’qolib   ketishi
mumkin bo’lgan axborotning kattaroq qismlarini ham kontekst saqlab qoladi. Matniy
muqobillikning ushbu modelida tarjimada manba matn yoki unda nima deyilganligi,
qanday   aytilganligi   ifodalanmaydi.   Bunda   asosiy   e’tibor   matndagi   kommunikativ
maqsadni   birinchi   o’ringa   chiqarishga   qaratilgan.   Terminlarning   tarjimada   muqobil
variantini berish jarayoni   kalka   yoki   loan translation   jarayoni bilan xoslanadi. Bu usul
boshqa   tildagi   so’z   va   so’z   birikmalarini   o’z   ma’no   doirasidan   uzoqlashtirmasdan
parallel   tarjima   qilish   orqali   yangi   leksik   birliklarni   vujudga   keltirish   usuli
hisoblanadi.   Shuni   qayd   etish   joizki,   tilshunoslikda   ingliz   tili   flektiv   tillar   qatorida
tavsiflanadi,   o’zbek   tili   esa   agglyutinativ   tillar   qatorida,   biroq   shunga   qaramasdan
ikki tilda kalkalash jarayonining mavjudligi ularning izomorfik xususiyatlari sifatida
xoslash   maqsadga   muvofiq.   Xususan,   bricklayer   -   g’isht   teruvchi   (g’isht   ustasi);
stone-mason - tosh kesuvchi (sangtarosh); foam glass - ko’pik shisha; local color
-   mahalliy   rang;   real   estate   -   ko’chmas   mulk;   voice   protector   -   tovush
to’sgich(qaytargich);   window   head   -   (oyna)   deraza   ravoqi;   glass   wool   -   shisha
momiq; roofer - tomchi (tom yopuvchi usta, tom ustasi); supplier - ta’minotchi;
oil paint - moy bo’yoq; frost resistance - sovuqqa   chidamlilik   kabi misollar bilan
kalkalash   natijasida   vujudga   kelgan   terminlarni   kuzatish   mumkin.   Sh.
Rahmatullayevning   fikricha,   kalkalash   tarjima  bilan   so’z  yasalish   o’rtasida   turuvchi
hodisa   bo’lganligi   sababli   tilshunoslar   uni   izohlashda   ikkilanishadi:   “Kalkalash   tom
ma’noda   so’z   yasash   ham   emas,   o’zlashtirish   ham   emas.   Haqiqiy   kalkada   qismlar
sun’iy ravishda birlashadi...”.
Yuqoridagi   fikrlardan   shu   anglashiladiki,   kalkalar   va   muqobillik   biri   biriga
yaqin   bo’lgan   ikki   struktur   modellar   deyish   maqsadga   muvofiq.   Masalan,   ingliz   til
arxitektura va qurilish sohasiga doir   fire plate   – kalka   usuli orqali o’zbek tilida   olov
likopi, olov likopchasi   tarzida qo’llaniladi. Agarda mazkur birikmani kalkalash orqali
soha   terminologiyasida   qo’llash   so’zma-so’z   to’g’ri   bo’lsada   semantik   jihatdan
66 tarjima   adekvatligidan   uzoqlashadi   va   g’alizliklar,   ma’noviy   xatoliklarni   yuzaga
keltiradi.   Shunga   ko’ra,   fire   plate   –   terminiga   nisbatan   tarjimma   sohasida   lisoniy
ekvivalentlik   usuli   orqali   yondashish   maqsadga   muvofi   hisoblanadi.   Boisi   mazkur
jarayonda   fire   plate   –   binoning   yong’in   (sug’urtasi)   tamg’asi   ma’nosida   keladi.
Mazkur   termin   jism,   ya’ni   fire   plate,   Angliya   va     bir   qator   g’arb   mamlakatlarida
binoning   olovdan   sug’urta   qilinganligini   anglatib,   tamg’a   sifatida   sug’urta   qilingan
binolarga   biriktirib   qo’yiladi.   Ko’rinib   turibdiki,   tarjima   qilish   jarayonida
terminlarning   kontekstga   nisbatan   mantiqiy,   mazmuniy   bog’liqligi   ham   muhim
ahamiyat kasb etadi. Bu kabi tahlillar o’z oldiga chog’ishtirilayotgan tillar tarkibidagi
muayyan   unsurlarning   bir-birlariga   mos   kelish   yoki   kelmaslik   kabi   vaziyatlarni
taqdim   qilish   asosida   “tarjimaviy   muvofiqlikning   yaxlit   tizimini”   vujudga   keltiradi
[39,   59].   Ko’pchilik   tilshunoslar   va   tadqiqotchilar   tomonidan   asliyat   va   tarjimaning
mazmunan   to’la-to’kis   mos   kelishi   birinchi   darajali   zarurat   deb   bilishi   sababli
ekvivalentlikni   tarjimaning   asosiy   belgisi   va   sharti   deb   hisoblashadi.   Demak,
yuqoridagi   lisoniy   ta’rif   asosida   shuni   aytish   mumkinki ,   tarjimaviy   ekvivalentlik
“bir   tildagi   manbaning   o’zga   bir   tildagi   tasvir,   ta’sir,   ma’no   darajali   mos   keluvchi
manba bilan almashtirish” kabi ta’rifga mos keladi.
Mamlakatimizda   olib   borilayotgan   modernizasiya   ishlari   soha   terminlarini
umumiste’molda faollashishiga turtki bo’ldi. Shunga ko’ra, tashqaridan o’zbek tiliga
sohaga doir rang-barang yangi leksik birliklar oqimi kirib kelmoqda. Ishimizda soha
terminlarini tahlil qilish orqali o’zbek tili umumiste’molida ham o’zlashma shaklida,
ham  muqobil   tarzida  qo’llaniluvchi  arxitektura  va  qurilishga  doir  terminlari   mavjud
ekanligi   kuzatildi.   Zamonaviy   o’zbek   tili   umumiste’molida   har   ikkisidan   ham
foydalanish   inkor   etilmaydi.   Masalan,   tambour   -   tambur   yoki   peshayvon;
consultant -konsultant yoki maslahatchi; terrasse – terrasa yoki ayvon; project -
proyekt   yoki   loyiha;   beneficiar   -   benefisiar   yoki   naf   oluvchi;   company   -
kompaniya yoki  shirkat; parquet - parket  yoki  taxta pol; structure - struktura
yoki shakl; discount - diskont va chegirma; ceramic - keramik yoki sopol   kabilar.
Bu   kabi   soha   terminlari   umumiste’mol   tarkibiga   kirib   ketdiki ,   hatto   badiiy
67 adabiyotimizda   ham   qo’llanila  boshladi.   Misol   uchun,   Palatalarning  poli   parket   yoki
oddiy   taxtadan yasalib, ustiga linoleum solingan bo’lishi yaxshiroqdir [43, 201] .
Bugungi   kunda   sohaga   oid   adabiyot,   hujjat   va   kodekslarda   yoxud
lug’atlardagina emas, balki ajdodlarimiz tomonidan yozilgan ilmiy, tarixiy va badiiy
asarlarning   chet   tillar,   xususan,   ingliz   tiliga   o’girilgan   nus’halarida   ham
muqobillariga   murojaat   etilgan   yoki   o’z   holicha   qo’llanilgan   soha   terminlarini
uchratish mumkin. Jumladan,   aiwan - ayvon, gatch - ganch, squinch - sinch 18   kabi
terminlar.   Afsuski,   tarjima   amaliyotida   foydalanish   uchun   arxitektura   va   qurilish
sohasi   terminlarining   leksik-semantik ,   funksional-struktura   xususiyatlarini   qamrab
oluvchi   ikki   tilli   (inglizcha-o’zbekcha,   o’zbekcha   -   inglizcha)   mukammal   lug’atlar
hanuzgacha   yaratilgan   emas.   Bu   kabi   lug’atlarni   yaratishda   ushbu   sferada   ilmiy
tadqiqotga   doir   mavjud   nazariy   manbalarni   o’rgani,   ko’zdan   kechirish   maqsadga
muvofiq.
Xulosa   qilib   shuni   aytish   mumkinki,   xar   ikki   tilada   sohaga   doir   tarjimalarini
amalga   oshirishda   qator   ishlar   amalga   oshirilgan.   Shuni   aytish   joyizki,   tarjima
jarayonida   ekvivalentlarini   taqdim   etishda   tarjimon   o’zining   kompetensiyasiga
bog’liq   bo’lmagan   tarjima   qiyinchiliklariga   duch   kelishi   va   lokunlardan   tarjima
jarayonida   mohirona   foydalanish,   ikki   til   tarjimashunoslarining   aslyatga   mos   qilib
matnlarni tarjima qilish katta maxorat talab qilish kuzatiladi.
3.3. Ingliz va o’zbek tillarida arxitektura va qurilish terminlarining
tarjimasida   denotativ va konnotativ omilar
Har bir xalq madaniyati o’zining turlicha shakllariga ega bo’lgani kabi imorat
qurishda   odatlari-yu,   xom   ashyoni   ishlab   chiqarish   va   uni   tayorlab   ommaga   taqdim
etish,   tarqatish   uslublarida   ham   o’ziga   xos   xususiyatlar   paydo   bo’ldi.   Mana   shu
o’ziga   xoslik milliy ustachilik , hunarmandchilik ajoyib arxitektura inshootlarini ijod
etilishiga  va arxitektura va  qurilish  leksikasini   boyishiga  ham  sabab   bo’ldi.  Demak,
xar bir xalqning milliy imorati nomlari, bino qurishi va qurilish jarayonida o’ziga xos
miliy terminlardan foydalanish o’sha xalqning madaniyati bevosita aks etadi.
68 Terminlarni   tarjima   qilish   jarayonida   bir   necha   usullari   mavjud ,   ammo
ularning   ba’zilari   faol,   ayrimlari   nofaol   sanaladi.   Shunga   qaramasdan   ularning
barchasi paydo bo’lgan terminlarning yangiligi va ularning tarjimasiga ta’sir qiluvchi
omillar   tufayli   umumiy   xarakterga   ega.   Shuning   ko’ra,   terminlarni   tarjima   qilish
jarayonida tarjimonlarga termin uchun qo’yiladigan talablarga va ma’lum bir tarjima
usulini   tanlashga   ta’sir   qiluvchi   omillarga   e’tibor   berish   kabi   jiddiy   vazifalar
yuklatiladi.   Shunga   ko’ra,   tarjimon   tilning   ba’zi   xususiyatlarini ,     an’analarni
o’rganib   chiqib,   tarjimaning   qaysi   varianti   eng   muvaffaqiyatli   bo’ladi   va   qaysi   biri
umuman ishlamaydi deb taxmin qilish mumkin [44, 200].
Zamonaviy globallashuv jarayonida har qanday chet tilini o’zlashtirgan shaxs:
o’quvchi,   talaba,   jurnalist   yoki   chet   tili   o’qituvchilari   o’zlarini   eng   kamida   bir   bora
tarjima sohasida sinab ko’rishadi. Biroq ularning tarjima amaliyotidagi muvaffaqiyati
ko’p   hollarda   omadsizlik   bilan   yakunlanadi.   Buning   asosiy   sabablari   tarjimaning
nazariy   jihatlarini   puhta   o’zlashtirilmaganligi   bilan   izohlash   eng   to’g’ri   yechim.
Shunday   noqulayliklardan   biri   denotasiya   jarayonidir.   Denotasiya   leksemasining
o’zak   shakli   denotat   bo’lib,   lotincha   –   denotare   –   belgilamoq   ma’nosini   ifodalaydi.
Til   birligi   yordamida   (masalan,   so’z)   nomlanuvchi   (ataluvchi)   voqyelik   yoki   narsa
buyum   hisoblanadi   [44,   241].   Denotativ   ma’no   (yoki   denotativ   komponent)
tushuncha   bilan   bevosita   bog’liq   bo’lib,   to’g’ridan-to’g’ri   mantiqiy   ravishda
yetkazish   uchun   xizmat   qiladi.   Arxitektura   va   qurilish   sohasi   tarkibida   mazkur
jarayon antonimi va sinonimiya bilan uzviy bog’liq hisoblanadi. Boisi hozirgi zamon
tilshunoslik fanida terminlar antonimi va sinonimiya masalasi eng dolzarb va yechimi
murakkab   bo’lgan   muammolardan   hisoblanadi.   Xususan,   sinonim   terminlar   bilan
umumadabiy   tildagi   sinonimiya   tushunchalari   o’rtasidagi   tafovut   masalalari   hali
to’laqonli   tadqiq   etilmagan.   Sinonimlar   (yun.   synonymos   -   bir   nomli)   -   denotativ
ma’nosi   bir   xil,   soddaroq   bayoni   bir   umumiy   ma’noga   ega   bo’lgan   leksik   birliklar.
Til birliklarining o’zaro ma’nodoshligi sinonimlar bo’lib, ular fikrni aniq va   ravshan ,
rang-barang ifoda qilishga xizmat qiladi.
Terminologiya   tarixi   bilan   maxsus   shug’ullangan   L.Kutina:   “Terminologiya
sohasida   keng   tarqalgan   sinonimiya   hodisasi   terminologik   tizimlarning   shakllanishi
69 uchun xarakterlidir”deya qayd etgan [51, 178]. “Sinonimlar – semantik jihatdan bir-
biriga   yaqin   yoki   o’xshash   tushunchani   ifodalaydigan   va   ma’no   belgilariga   yoxud
uslubiy   bo’yog’iga   ko’ra   o’zaro   farqlanadigan   leksemalardir”.   Shunga   muvofiq
I.Siddiqova   so’zlarning   sinonim   ekanligini   aniqlovchi   mezon   sifatida   ularning
matnda   leksik   jihatdan   o’zaro   almashish   imkoniyatini   qayd   etadi.
Masalan:     olimaning   fikricha ,   leksemalarning   o’zaro   sinonim   bo’lishi   denotativ
munosabat, semantik o’xshashlik va yaqinlikka ega bo’lishi bilan belgilanadi. Ingliz
tilida   soha   terminlari   tarkibida   sinonimlar   barqaror   hisoblanadi   va   denotativ
xususiyatiga   ko’ra   bog’lanadi   va   biri   ikkinchisini   to’ldirishga   xizmat   qiladi.
Sinonimlarlar   qatoridagi   bir   leksik   bosh   birlik   (asosiy   birlik)   hisoblanadi   va   qolgan
sinonimlar   shu   birlik   atrofiga   yig’iladi.   Bosh   leksik   birlik   tilshunoslik
sohasida   dominant sinonim   deyiladi [22, 104].
Aynan   dominant   sinonim   sinonimlarning   denotati   hisoblanadi.   Denotat
terminning markaziy ma’nosini anglatadi. Ushbu holat arxitektura va qurilish sohasi
terminologiyasida ham kuzatiladi. Masalan:
sinonimlar
denotat
builder   (quruvchi)
erector (binokor); constructor (konstruktor); designer (bino 
dizayneri); bricklayer (g’isht teruvchi)
builder (quruvchi); stonemason (tosh teruvchi); joiner (duradgor);
master(usta)
edifice (bino); building (imorat); construction (inshoot); structure 
(inshoot)
building   (bino)
woodworker (duradgor); carpenter (hunarmand);carver 
(o’ymakor usta); cutter (randakash, yog’och ustasi)
carpenter   (usta -hunarmand)
roof (tom); house top (tom qismi); ceiling (shift) roof   (tom)
project   (loyiha)
70 design (dizayn, ko’rinish); cadre(lavha); delineation (chizma); 
draft (chizma); layout (maket); project (loyiha); blueprint 
(loyiha); scheme (chizma); device (loyiha); plan (reja)
instrument   (asbob-uskuna)
tool (dasgoh); instrument (asbob); apparatus (asbob-uskuna); 
gear (asbob); weapon (qurol)
Arxitektura   va   qurilish   terminlarining   tarjima   amaliyotida   ahamiyatli   jihati
shundaki ,  sinonimlarning   har   biridan   ularga   xos   belgi   va   xususiyatlarni   hisobga   olgan
holda   tarjima   qilish   sohaga   doir   umumiy   kontekstni   to ’ liq   ma ’ nosini   taqdim   etadi .
Soha   amaliyotida   kuzataluvchi   yana   bir   jihat   bu   teng   qiymatga   ega   terminlardir.
Masalan,   wire   -   cable   (sim);   engineer   -   mechanic(muhandis);   ruin   -   wreckage
(xaroba va vayrona); ruins - remains (xarobalar va qoldiqlar); putridity - blight
(chiriganlik); fragments - remnants (parchalar va qoldiqlar)   kabi terminlar.
Ingliz tili kabi o’zbek tilida ham arxitektura va qurilish terminlari bilan bog’liq
sinonimiya jarayoni uchraydi va tarjima qilishda o’ziga xos o’ringa ega. Mazkur tilda
soha   terminlari   tarkibida   sinonimlar   denotativ   xususiyatiga   ko’ra   bir   tushuncha
atrofiga   shakllanish   mavjud   va   tarjima   sohasida   ularni   xususiyatiga   ko’ra   taqdim
etish samaraliroq hisoblanadi. Masalan,   quruvchi – usta, ip – arqon – kanat, chelak
–   paqir,   qurol–asbob   –   dastgoh   –   anjom   –   uskuna.   Tahlilarimiz   asosida
aniqladikki, shaxs nomlarini ifodalovchi terminlar arxitektura va qurilish chohasidagi
funksiyasiga   qarab,   usta   denotati   bilan   birgalikda   taqdim   etiladi.   Tarjima   jarayonida
ularning aynan funksiyasi asosida tarjima qilish foydadan holi bo’lmaydi.  Jumladan:
sinonim
denotat
usta (si)
g’isht teruvchi
tom (yopuvchi)suvoq
paxsakash
loykash
beton (quyuvchi)
71 yog’och v.h.
Termin   sinonimlari   tarkibi   bir   yoki   bir   nechta   tarkibiy   qism   (komponent)dan
iborat bo’lishi mumkin. Mazkur tarjima jarayonida terminning shakli uning denotativ
xususiyatidan   biroz   chalg’itadi.   Shunga   ko’ra,   birinchi   navbatda   ularning   semantik
belgilari   mohiyatini   aniqlash   zarur.   Masalan,   ingliz   tili:   fireplace   ash   pit   cleanout
door   – tarj.:   kamen pech kuldoni tozalash eshigi;  ash door  – kuldon eshigi. Terminlar
tarjimasida   ikki   tilning   lisoniy   strukturasini   o’rganish   tarjimonlar   uchun   juda
muhimdir   jihatdir,   ammo   ushbu   o’rganish   asliyat   tildagi   matnni,   terminni   tarjima
samarali  amalga oshirish uchun bu yetarli emas. Eng dolzarb lingvistik muammolar
sirasiga turli xil ma’noga ega leksik birliklarni, yoki bir ma’noga ega bo’lgan leksik
birliklarni   yoki   asliyat   va   tarjima   tilida   turli   xil   so’z   tartibga   ega   bo’lishdir.   Ikki   til
soha   terminlari   sinonimiyasi   tarkibida   denotativ   xususiyatidan   tashqari   konnotativ
xususiyati   ham   mavjud.   Bu   jarayon   terminlar   tarjimasida   juda   faol   bo’lib,   main
tarkibida   terminni   anglash   uchun   qo’shimcha   semantik   ma’no,   ifoda   taqdim   etadi.
Inglizcha manbalarda:   The terms connotation or connotative component are used
to   describe   more   or   less   full   picture   of   the   meaning   of   a   word ,   to   give   the
additional   semantic   structures   [36,   51]   –   tarj.:   konnotasiya   yoki   konnotativ
komponent   atamalari   so’zi   ozmi-ko’pmi   to’liq   tavsifini   ifodalash,   qo’shimcha
semantik   shakl   berish   uchun   xizmat   qiladi.   Tahlillarimiz   natijasida,   ikki   tilda   ham
tarjima   sohasida   sinonimiya   bilan   raqobatlashuvchi   lisoniy   jarayon   mavjud.   Bu
birliklar tarjimada ham bir qancha noqulayliklar keltirib chiqaradi. Bu - so’zning ko’p
ma’nolik   xususiyatidir.   Agar   so’zning   mohiyatini   til   tizimi   yoki   lug’at   orqali   emas,
balki   nutqda,   matnda   o’rganadigan   bo’lsak,   ko’p   ma’nolilik   muammosi   o’z-o’zidan
tushib qoladi va ma’nodoshlik masalasi boshqacha nuqtai nazardan o’rganiladi. Agar
gap matndagi  so’zni  shu ma’noni  ifodalovchi  boshqa so’z bilan almashtirish haqida
ketsa, sinonimlar soni haddan tashqari oshib ketadi.
Terminologiya   tizimida   ko’p   ma’nolik   mavjud   emas,   bir   termin   –   bir
predmedni   ifodalaydi.   Vaholanki,   bir   termin   ikki   yoki   undan   ziyod   narsa   –
buyum,   shaxsni   ifodalar   ekan ,   ularning   terminologik   maydoni   boshqa   bo’lishi
tabiiydir.   Terminologiya   sohasiga   doir   eng   qa’tiy   qaror   bir   termin,   faqat   bir
72 terminologik   maydon   ichida   terminologik   xususiyatga   ega.   Modomiki,   uning   ko’p
ma’nolik xususiyati  mavjud ekan,  u holda,  bu birlik umumiste’moldagi  so’zdir. Biz
yashayotgan   olam   sir   sinoatlarga   to’la.   Ana   shunday   mo’jizalardan   biri   aql   bovar
qilmaydigan   doimiy   qarama   qarshilikning   mavjudligidir.   Demak   zamonaviy
arxitektura   va   qurilish   terminlarini   tarjima   qilishda   uchrovchi   yana   bir   jarayon   bu
antonimiya   jarayonidir.   Mazkur   jarayonda   narsa   va   hodisa,   harakat-holat,   belgi   va
xususiyatni bir-biriga zidlash, ularning o’zaro o’xshash va farqli tomonlarini qiyoslab
aniqlash   katta   ahamiyatga   ega.   Shu   ma’noda   butun   bilish   faoliyatimiz   zidlanishga ,
ya’ni,   antonimik   jarayonga   asoslangan   bo’lib,   biror   narsani   aytishimiz   bilan   uning
ziddi xayolimizga keladi.
Arxitektura va qurilish terminologiyasida antonimik terminlar umumadabiy til
leksemalari   sifatida   qo’llaniladi   va   qat’iy   tizimli   hodisa   sifatida   namoyon   bo’ladi.
Ingliz   tili   soha   terminologik   tizimida   antonimiya   hodisasi   ichki   va   tashqi   omillar
asosida keng tarqalgan. Aksariyat tadqiqotchilar, “ilmiy til antonimiyasi umumadabiy
tilda   uchraydigan   antonimiyadan   keskin   farq   qilmasligi,   aksincha,   terminologik
tizimlarda   umumadabiy   tilga   nisbatan   keng   tarqalganini   ta’kidlaydilar”   [48,   128].
Jumladan ,   V.P.   Danilenko:   “Antonimiyaning   terminologiyada   rivojlanishi   maxsus
bo’lmagan   leksikaga   nisbatan   faoldir”,-   degan   fikrni   bildiradi.   Tarjima   jarayonida
antonimik   tarjima   usuli   mavjud   bo’lib,   asliyatda   taqdim   etiluvchi   tasdiq   shaklidagi
fikr tarjima tilida inkor shaklda yoki aksincha berilishini ifodalaydi. Masalan, ingliz
tili:   Nothing   changed   in   this   project   –   tarj.:   bu   loyihada   hammasi   ilgarigidek.
Bundan tashqari, arxitektura va kurilish sohasiga doir antonimik tarjimada asliyatdagi
til   birligi   tarjima   tiliga   qarama-qarshi   ma’no   ifodalovchi   boshqa   leksik   birlik   yoki
iboralar  bilan  ham  o’girilishi  sermahsul  hisoblanadi.   Masalan,  ingliz  tili:   The  artist
uses   it   to   pay   special   attention   to   the   fact   that   events   take   place   in   an   ordinary
wooden hut   - tarj.: rassom undan voqyea-hodisalar   dabdabali saroyda   kechmasligiga
alohida   e’tibor   qaratadi.   Soha   terminlarini   antonimik   tarjima   qilish   jarayonida,
ko’pincha,   leksik   va   grammatik   transformasiyalardan   foydalanish   ham
mumkin:   Their   house   had   no   screen   doors   –   tarj.:   ularning   uy   eshiklari
73 mustahkam   edi.   Ushbu   namunada   antonimik   tarjima   jarayoni,   inkor   ma’no   sifatida,
screen doors  so’zining modulyasiyasi orqali amalga oshirilyapti.
Antonimik jarayon tarjimondan juda mohirlikni talab qiladi. Sababi ular o’zbek
tilida   mos   keladigan   leksik   birlik   yoki   termin   bo’lmagan   hollarda   bu   uslubga
murojaat   qilish   kerak.   Tarjima   amaliyotida   ko’pincha   bunday   tarjima   inglizcha
jumlaning   grammatik   tuzilishiga   bog’liq.   Jumladan,   ingliz   tili:   they   failed   to   fulfill
the building obligations   -  tarj.:   ular qurilish majburiyatlarini bajara olishmadi.
Arxitektura   va   qurilish   sohasiga   doir   antonimik   terminlar   asosan   ikki   turga
bo’linadi. Birinchi turi   mutlaq antonimlar   (absolute or root antonyms)   deb nomlanib ,
tarkibiy   qismlari   sof,   asos   yoki   o’zak   bo’lgan   ikki   qarama   qarshi   terminlar
hisoblanadi.   Ular   avvaldan   zid   ma’noga   ega   bo’ladi.   Masalan,   N   -   ot:   hut   -   palace
(kulba - saroy);   hall - room   (zal - xona); roof (tom) - base (asos); water - fire (suv
-   olov);   sand   -   stone   (qum   -   tosh);   Adj.   -   sifat:   angle   -   round   (burchak   -
aylana);   dark - bright (qorong’u -yorqin); front - back (old - ort, orqa)   kabilar.
Ikkinchi   turi   derivativ   antonimlar   (derivational   antonyms)   bo’lib,   shaklan   antonim
yasovchi   qo’shimchalar   yoki   affiksasiya   yasovchi   qo’shimchalar   orqali   vujudga
keladi.   Masalan,   exit   (kirish)   -   entrance   (chiqish);   occupied   (band)   -   vacant
(bo’sh); spoilt (buzilgan) - unspoilt (buzilmagan); construction (bino, inshoot) -
destruction (xaroba); inside (ichki) - outside (tashqi), natural (tabiiy) - artificial
(sun’iy);   upstairs   (yuqori   qavat)   -   downstairs   (pastgi   qavatda);   burnt
(pishirilgan) - disburnt (xom).
O’zbek tilida ham terminlarni tarjima qilishda ingliz til kabi antonim tarjimalar
murojaat   qilinadi.   Ular   rasmiy   va   norasmiy   vaziyatlarda   iste’molgir.   Yuqorida
tavsiflangan   barcha   holatlarda   bo’lgani   kabi,   antonimik   tarjima   ham   asl   nusxadagi
fikrlarni   tarjima   tili   uchun   eng   munosib   tabiiy   tarzda   ifoda   etish   maqsadini
amaliyatga   joriy   qilingan   [47,   8].   Ular   sohaga   doir   terminlar   uchungina   xos   emas,
balki   so’z   birikmalari   va   xatto   gaplar   tarjimasida   ham   kuzatiladi.   Masalan   qurilish
sohasida keng iste’mol qilinadigan jumlalar,   ingliz tilida:   authorized personnel only
–   tarj.:   ruxsatsiz   kirish   taqiqlanadi;   ingliz   tilida:   keep   clear   of   the   door!
-   tarj.:   eshikga suyanmang!.
74 Misollardan   kuzatishimiz mumkinki , terminlarning antonimik tarjimasi bu yerda
-   sof   shartli:   umumiy   fikrni   ifodalash   nuqtai   nazaridan   antonimiya   yo’q.   Bunday
antonimiya ko’p jihatdan tillarda shakllangan u yoki bu harakatni ifodalashning turli
usullari   tufayli   paydo   bo’ladi.     Terminlarni   tarjima   qilish   jarayonida   konnotasiya
jarayoni   ona   tilida   so’zlashuvchilar   ongida   asosiy   ma’no   bilan   izchil   bog’langan
qo’shimcha   semantik   yoki   stilistik   xususiyatlarni   o’z   ichiga   oluvchi   jarayon
hisoblanadi.   Terminlar   tarjimasida   mazkur   jarayon   terminlarning   hissiy   yoki
baholovchi   belgilarini   ifodalash   uchun   mo’ljallangan   va   jamiyatning   madaniy
an’analarini o’zida aks ettiradi. Demak tarjima amaliyotda konnotasiyalar bu narsa va
hodisalarning o’zini  emas, balki ularga nisbatan ma’lum  munosabatni  aks ettiruvchi
pragmatik ma’lumotlar tarjima qilish bilan bog’liq lisoniy hodisa 39. Anglashiladiki,
terminlar   tarjimasi   bilan   bog’liq   jarayon   asliyat   tilda   mavjud   frazeologik   birliklar
bilan   uzviy   bog’liqdir.   Til   millatning   asliyatini   asosiy   ifodalovchi   belgilaridan   biri
bo’lib, unda so’zlashuvchi xalq milliy madaniyatini ifodalaydi. Uni jozibador va rang
-   barangligi   bevosita   frazeologik   birliklar   bilan   bog’liq.   Qolaversa,   muayyan   til
madaniyatini   tushunishda   ushbu   tilning   frazeologik   birliklari   muhim   rol   o’ynaydi.
Mazkur   birliklar   og’zaki   va   yozma   leksik   qatlam,   matnlar   tarkibining   “til”   ning
muhim qismidir [51, 3].
Frazeologik  birliklarni  o’rganish  ko’p  jihatdan xalqlar   madaniyati  va  hayotini
tushunishga,   chet   tilini   o’zlashtirishga   yordam   beradi.   Zamonaviy   ingliz
frazeologiyasi   dunyosi   keng   va   xilma-xil   bo’lib,   uni   o’rganishning   har   bir   jihati,
albatta,   e’tiborga   loyiqdir.   Terminologiya   sohasida   terminlar   ishtirok   etgan
frazeologik   birliklarni   tarjima   qilish   juda   mashaqqatli   vazifa.   Frazeologizmlar
o’zining semantik boyligi, obrazliligi, ixchamligi va yorqinligi tufayli asliy tilda juda
muhim o’rin tutadi. Ushbu birliklar nutqning ifodaliligi va o’ziga xosligini anglatadi.
Frazeologik   birliklar   ayniqsa   og’zaki   nutqda,   badiiy   va   siyosiy   adabiyotlarda   keng
qo’llaniladi   [88,   140].   Terminologiya   sohasiga   doir   frazeologik   birlikni   tarjima
qilishning   konnotativ   asosida   tarjimon   uning   ma’nosini   yetkazishi   va
uning   obrazliligini   aks   ettirishi ,   o’zbekchada   mavjud,   o’xshash   iborani   topishi   va
frazeologik birlikning stilistik funksiyasini e’tibordan chetda qoldirmasligi kerak.
75 Xullas,   ingliz   va   o’zbek   tillarida   matnni   tarjima   qilishda   bir   xil   muqobili
mavjud   bo’lmasa,   tarjimon   taxminiy   mos   birliklarni   qidirishga   majbur   bo’ladi.
Tarjima   adekvatligini   ta’minlash   uchun   tarjimondan   mohirlik   va   katta   tajriba   talab
qilinadi.   Ma’lumki,   terminlar   tarjimasi   bilan   bog’liq   jarayon   asliyat   tilda   mavjud
frazeologik   birliklar   bilan   uzviy   bog’liqdir.     Shuning   uchun   tez-tez   aytiladiki,   til
millatning   asliyatini   asosiy   ifodalovchi   belgilaridan   biri   bo’lib,   unda   so’zlashuvchi
xalq milliy madaniyatini ifodalaydi deb xulosa qilishimiz mumkin.
Uchinchi bob bo‘yicha xulosa
Yuqoridagilardan   kelib   chiqib   quyidagicha   xulosalarga   kelish   mumkin.
Ta’kidlaganimizdek, tilda xususiylik, milliylik belgisi mavjud, ya’ni har bir xalqning
o’ziga   xos   tili   bor.   Ammo   til   orqali   aks   etadigan   madaniylik   belgisida   esa
umummilliylik   xususiyati   ustundir.   Zero,   til   har   bir   millat   uchun   madaniylikning
oynasi,   xazinasi   sanaladi.   Bu   xazina   (til   orqali)   barcha   insonlarga   xos   madaniy-
axloqiy     qadriyatlar   avloddan   avlodga   yetib   kelgan.   Chunonchi,   paremiyalar   ana
shunday madaniy-axloqiy qadriyatlarni ifodalovchi til birikmalaridir.
Bilamizki,   tarjimada   tarjimon   zimmasiga   juda   katta   mas’uliyatni   yuklanadi,
chunki   muayyan   tilga   tegishli   asliy   manbaning   asosiy   mazmuni   tasvir   etilgan
tilshunoslikka   daxldor   xususiyatlaridan   tashqari,   tarjimon   zimmasiga
asarning   lingvomadaniy manzarasi , tarixiy-madaniy xayoti, ruhiy kechinmalari bilan
bog’liq ijtimoiy jihatlarni ham ko’zdan qochirmaslik mas’uliyatini yuklaydi.
Tarjimonga   asar   (matn,   hikoya,   she’r   va   h.k.)ni   yangi   bir   tilda   qayta   yaratish
imkoniyati   taqdim   etish   katta   ma’sulyat   talab  qiladi.   Xususan,   tilshunoslik   sohasida
ma’lum soha terminlarini tarjimasini amalga oshirish tarjimondan ikki karra ko’proq
e’tibor,   sinchkovlik   va   mas’uliyatni   talab   qiladi.   Sababi   terminlar   o’ziga   tegishli
sohaning   muhim   bo’g’ini   hisoblanib,   ularning   tarjima   tasviridagi   aniqligi   sohaning
voqyeligi va umumiy manzarasini yoritib beradi. Shunday ekan tarjima jarayonidagi
kichik   bir   mexanizm   ham   sohaga   oid   butun   matnning   tarjima   adekvatligini
ta’minlashga xizmat qiladi.
Ingliz tili kabi o’zbek tilida ham arxitektura va qurilish terminlari bilan bog’liq
76 sinonimiya jarayoni uchraydi va tarjima qilishda o’ziga xos o’ringa ega. Mazkur tilda
soha   terminlari   tarkibida   sinonimlar   denotativ   xususiyatiga   ko’ra   bir   tushuncha
atrofiga   shakllanish   mavjud   va   tarjima   sohasida   ularni   xususiyatiga   ko’ra   taqdim
etish samaraliroq hisoblanadi.
Ma’lumki,   terminlar   tarjimasi   bilan   bog’liq   jarayon   asliyat   tilda   mavjud
frazeologik   birliklar   bilan   uzviy   bog’liqdir.   Shuning   uchun   tez-tez   aytiladiki,   til
millatning   asliyatini   asosiy   ifodalovchi   belgilaridan   biri   bo’lib,   unda   so’zlashuvchi
xalq milliy madaniyatini ifodalaydi deb xulosa qilishimiz mumkin.
Xullas,   ingliz   va   o’zbek   tillarida     matnni   tarjima   qilishda   bir   xil   muqobili
mavjud   bo’lmasa,   tarjimon   taxminiy   mos   birliklarni   qidirishga   majbur   bo’ladi.
Tarjima   adekvatligini   ta’minlash   uchun   tarjimondan   mohirlik   va   katta   tajriba   talab
qilinadi.   Ma’lumki,   terminlar   tarjimasi   bilan   bog’liq   jarayon   asliyat   tilda   mavjud
frazeologik   birliklar   bilan   uzviy   bog’liqdir.     Shuning   uchun   tez-tez   aytiladiki,   til
millatning   asliyatini   asosiy   ifodalovchi   belgilaridan   biri   bo’lib,   unda   so’zlashuvchi
xalq milliy madaniyatini ifodalaydi deb xulosa qilishimiz mumkin.
77 XULOSA
Tadqiqotimiz   yakunida   yuqoridagi   uchta   bob   va   ularda   ko’rsatilgan   bob
paragriflarida   aytilgan   xam   nazariy   va   amaliy   fikrlarni   asos   qilib,   biz   quydagicha
umumiy xulosaga kelishga qaror qildik.
Ishning   birinchi   bobida   biz   asosan   d unyo   tilshunosligida   konsept   va
terminalogiyaning   nazariy   jihatlari     to’g’risida   qator   ilmiy   nazariy   fikrlarni   ikki   til
vakillari   muloxazalari   bilan   izohladik.     Ma’lumki,   terminlar   shunchaki   o’ziga   xos
so’zlar   bo’lmay,   balki   o’ziga   xos   leksik   birliklar   hamdir.   Terminlar   nomlash   bilan
birga ta’rif berish xususiyatiga ham ega. So’zlashuv nutqida sodir bo’ladigan barcha
leksik-semantik   jarayonlar   terminlarga   h am   xos.   Ammo,   terminologik   leksikadagi
bunday   semantik   jarayonlar   (ko’p   ma’nolilik,   omonimlik,   sinonimlik,   antonimlik
kabilar) umumadabiy leksikadan farqlanadi.
Qurilish   inshootlarining   alomatlari   va   xususiyatlarini   tavsiflash   uchun
foydalaniladigan tushunchalar va voqyeliklar o’rtasidagi kategorik munosabatlarning
aks   etishiga   qarab,   ushbu   terminologik   soha   bir   nechta   leksik-tematik   turlarini   o’z
ichiga oladi. Avvalo, "texnik - texnik bo’lmagan maqsadlar tuzilmalari"ning semantik
asosidagi   qarama-qarshilik   ma’lum   bir   sinfning   barcha   konseptual   maydonini
muhandislik   inshootlarini   va   binolarning   xususiyatlari   va  xususiyatlarini   bildiruvchi
atamalarga ajratadi.
Terminologiyada   kishilikning   arxitektura-qurilishga   oid   muayyan   faoliyat
turlari ham o’z aksini topgan bo’lib, umumadabiy tildan terminologik tizimga chuqur
konseptual bosqich orqali o’tishi tabiiy va ijtimoiy hodisadir. Terminlar tilga, til esa
kishilarga   tegishli.   AQ   terminologiyasi   qurilishning   ajralmas   tarkibiy   qatlami
bo’lgani bois mazkur tizimda ham sinonimiya hodisasi keng tarqalgan.
Ingliz   tilida   ham   arxitektrura   va   qurilish   sohasi   doirasida   qo’llanadigan
leksemalar   tarkibidagi   semantik,   pragmatik   xususiyatlarni   aniqlashtirish   jarayonida
ikki   tilli   (inglizcha-o’zbekcha)   izohli   lug’atlarga   tayandik.Tilning   har   bir   vositasi
to’g’ridan-to’g’ri   yoki   bilvosita   uslubiy   vositalar   ifodasi   uchun   xizmat   qilishi
mumkin. Har bir til hodisasi bayon etilgan fikrning semantik ko’lamidan qat’iy nazar
ma’lum darajada uslubiy bo’yoq kasb etishi  xolati kuzatiladi.
78 Har   bir   tilning   madaniy   jihatlarini   hisobga   olgan   holda   tarjima   qilish
jarayonida   ma’lum   millatga   xos   til   va   madaniy   tushunchalar   o’rtasida   yuzaga
keluvchi   munosabatlar   va   terminlar   tarjimasi     ayon   bo’ladi.   Bundan   tashqari,
tarjimaning   madaniy   jihatlari   tarkibida   tarjimon   turli   tillarning   madaniy
tushunchalarni,   shu   jumladan ,   madaniy   modellarni,   madaniy   toifalarni   va   madaniy
metaforalarni   o’sha   til   xususiyatlaridan   kelib   chiqqan   holda   ekvivalentini   topish   va
tarjima qilish kerak.
79 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI
I.  Normativ- h u q u q iy  h ujjatlar va metodologik
ahamiyatga molik nashrlar
1. O’zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   2019  yil   23  maydagi   PQ-4335-
sonli   «Qurilish   materiallari   sanoatini   jadal   rivojlantirishga   doir   qo’shimcha   chora-
tadbirlar to’g’risida»gi Qarori.
2. O’zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   2018   yil   24   noyabrdagi   PQ-
4028-sonli «Qishloq joylarda va fuqarolarning ayrim toifalari uchun arzon uy-joylar
qurishni kengaytirishga oid qo’shimcha chora-tadbirlar to’g’risida»gi Qarori.
3. O’zbekiston   Respublikasi   Prezidentining   2017   yil   7   fevraldagi   PF-4947-
sonli   «O’zbekiston   Respublikasini   yanada   rivojlantirish   bo’yicha   Harakatlar
strategiyasi» to’g’risidagi Farmoni.
4. Mirziyoev   Sh.M.   Qonun   ustuvorligi   va   inson   mafaatlarini   ta’minlash   –
yurt taraqqiyoti va xalq farovonligining garovi, – T.: O‘zbekiston, 2017. – 50 b.
II.  Monografiya, ilmiy maqola,  patent,  ilmiy to‘plamlar
5. Abduazizov   A.   Tilshunosliknazariyasigakirish   2-nashr.–T.   Sharq,   2010.-
150  b .
6. Alain   Rey,   vocabuliste   français ,   textes   réunis   et   présentés   par   François
Gaudin, Limoges, Éd. Lambert-Lucas,  2011 .  –  Р .  58 .
7. А skoldov  S.   А .   Konsept  i slovo.   А ntologiya.   – М .   :   Academia,
1997.   -C. 267–280. 
8. Ashurova   D. U.   Cognitive   Stylistics:   views,   approaches,   perspectives
/Stylistics   in   the   light   of   modern   linguistic   trends.   Papers   of   scientific   practical
conference.  – Tashkent, 2011. – P. 11-14. 
9. Axmanova O.S.Slovar lingvisticheskix terminov. – M.: 2000. –  p . 687. 
10. Fodor   J.   D.and     Garrett   M.   F.   The   psychological   unreality   of   semantic
representations. Linguistic Inquiry. – The Mit Press,  1985. – P.  515–531. 
11.  Frederick N. Rasmussen,   Baltimore Sun, 26 Feb. 2023. -p. 4.
80 12. Hojiev A. Termin tanlash mezonlari. – T.: Fan, 1996. – B. 46.
13. Humbolt   W.   V.   Linguistic   Variability   and   Intellectual   Developmant.   –
Florida: University of Miami Press, 1971. – 320 p.
14. Ismailov G‘.M. O‘zbek tili terminologik tizimlarida semantik usulda 
termin hosil bo‘lishi: filol. fan. nom. diss... – T., 2011. – B.14.
15. Ko’chiboyev   M.   Qurilish   va   muhandislikka   oid   terminlar   tarjimasining
muammo va yechimlari. 2022. - 91–93 b. 
16. Lihacheva D.S. Konseptosfera. – M.: 1889. –p. 34-55. 
17. Merriam   Webster's   Collegiate   dictionary   10th   edition.   Springfield:
Merriam-Webster: 1993. - 135 p.
18. Musaev Q. Tarjima nazariyasi asoslari. Fan. -T.: 2005.-4 b.
19. Nurmonov   A.,   Mahmudov   N.,   А hmedov   А .,   Solixo’jayeva   S.   “O’zbek
tilining mazmuning sintaksisi”.  Т oshkent: Fan, 1992. – 233 b. 
20. Omarova   S.I.   Problem   terminologii   v   dagestanskix   yazkax
(lingvisticheskaya terminologiya): Avtoref. diss… dok. filol. nauk. –M.,1998. –  p . 48 .
21. Parjiyeva  M.A. Osobennosti  funksionirovaniya lingvisticheskix  terminov
v professionalnoy rechi.  – Stavropol, 2005. –  p . 28. 
22. Rahmatullaev Sh. Sistem tilshunoslik   asoslari. – Toshkent: Universitet, 
2007. – 162 b.
23. Salomov G‘. Til   va   tarjima. T.: 1976.   -285  b.
24. Samigova X.B. Ingliz va o‘zbek tillarida erkalash funksional-semantik 
maydoni.Filol.fan nomz....diss. – T . :  2010. -  156   b.
25. Sitkina F. A. Terminologiya i perevod: (k osnovam sopostavitelnogo 
terminovedeniya) / F. A. Sitkina. — Lvov: Visha shkola, 1988. - 157 c.
26. Shelov S.D. Termin kak osnovnaya yedinisa terminologii: raznoobraziye
opre-deleniy i yedinstvo ponimaniya //Vopros yazkoznaniya. – 2017. – N 6. – p. 102-
114.
27. Slishkin G.G. Typology of concepts. – M.: 1961. –p. 77. 
28. Stepanov Yu.S. Concept and culture. – M.: 2004. –p 42-67. 
29. Sternin I. I. General concept. Berlin: Walter de Gruyter, 2001. – P. 61. 
81 30. Tessa Watson, ELLE Decor, 22 Mar. 2023. -p. 3.
31. Timirov A.M.   Arxitekturaviy loyihalash asoslari. Uquvqo‘llanma, TAI.,  
2021.  –  112  b
32. Uralov A.S  Arxitekturaviy loyihalash asoslari. Darslik .-Toshkent: TAQI, 
2007.   -212 b.
33. Usmonova   Sh.   Lingvokulturologiya   (fanidan   ma’ruzalar   kursi).  ‒
Toshkent: Universitet, 2014.   B. 79.	
‒
34. Vorkachev S.G. Consept and language. 1978. –p. 46-78. 
35. Yule   G.   The   Study   of   Language- .   –   Cambridge   University   Press.   –	
Ⅳ
2006. –  Р . 51-66.
36. Апресян   Ю.   Д.,   Коннотации   как   часть   прагматики   слова   //
Избранные труды., Интегральное описание языка и системная лексикография. -
М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.
37. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: ИМО, 1975. – С.190.
38. Буянова   Л.   Ю.   Терминологическая   деривация:   лингвофилософское
осмысление // Текст. Интертекст. Перевод.: Сб. науч. тр. Краснодар, 2004.   -   С.
12-59.  
39. Виноградов   В.В.   Основные   типы   лексических   значений:   Избр.
труды. М., 1972.    – C.  12-13 .
40. Винокур   Г.О.   О   некоторых   явлениях   словообразования   в   русской
технической   терминологии   //   Труды   МИИФЛИ:   Сб.   ст.   по   языковедению.   М.,
1939. Т. 5.  -  С. 3-54.
41. Винокур   Г.О.   О   некоторых   явлениях   словообразования   в   русской
технической   терминологии   //   Труды   МИИФЛИ:   Сб.   ст.   по   языковедению.   М.,
1939. Т. 5.  -  С. 3-54.
42. Галиева   М.Р.   Вербализация   концептосферы   word /с ўз/слово   в
английской,   узбекской   и   русской   языковых   картинах   мира.дис…канд.   филол.
наук.– Т.:2010, -  52  с.
43. Гвишиани   М.Б.   Язык   научного   общения   (вопросы   методологии).
Монография. М., 1986.   -C.  33 .
82 44. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.   - C.  276 .
45. Головин   Б.Н.,   Кобрин   Ю.Н.   Лингвистические   основы   учения   о
терминах. М., 1987.  – C.  11 -5 2 .
46. Гринев-Гриневич С. В.   Терминоведение. –   М. : Академия, 2008. – 9 с.
47. Дадабаев X. Общественно-политическая и социально-экономическая
терминология в тюркоязычных письменных памятниках XI-XIVвв. – Т., 1991.  –
C . 8.
48. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизированной
терминологии// Терминология и норма.-М.: 1972.-128 с.
49. Канделаки   Т.Л.   Семантика   и   мотивированность   терминов .   –   М.:
Наука, 1977. – C .  7 .
50. Кузнецова   О.И.   Семантическая   относительность   лексических   единиц
тематической группы  ≪ атмосферные осадки ≫  в английском и русском языках:
сопоставительный анализ: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар,  2002 .
-  C .  3.
51. Кутина Л. Формирование языка русской науки. – М., 1974. – 278 с.
52. Лейчик   В.М.   Теоретические   и   прикладные   проблемы   унификации
терминов на современном этапе. Научно-техническая терминология.  –  М., 2002.
– С. 44–46.
53. Лотте   Д.С.   Краткие   формы   научно-технических   терминов.   –   М.:
Наука, 1971 . – 130 с.
54. Лучинская   Е.Н.   Постмодернистский   дискурс:   семиологический   и
лингвокультурогический, аспекты интерпретации. Краснодар, 2002. – C .  28 .
55. М иронова   М.Р.   Лексико-семантические   и   лингвокультурные
особенности   формирования   театральной   лексики   в   английском   и   русском
языках: Дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007.   - C .  16.
56. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. - М.:1973. -286 с.
57. Омарова   С.И.   Проблемы   терминологии   в   дагестанских   языках
(лингвистическая терминология): Автореф. дисс… док. филол. наук. –М.,1998.
– С. 48.
83 58. Паржиева   М.   А.   Особенности   функционирования   лингвистических
терминов в профессиональной речи .  – Ставрополь, 2005. – С. 28.
59. Реформатский     А.А.   Термин   как   член   лексической   системы   языка   //
Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1968 .   – 180 с .
60. Ушаков С.  Основы архитектурной композиции, М., Искусство  1981.
- 289  c .
61. Федорченко   Е.А.   О   функционировании   терминологической   лексики
в публициститической речи // Русский язык в школе, 2003. № 6.  –  С .  79-83.
62. Флоренский П.А. Детям моим. М., 1992.  – C.  12.
63. Циткина,   Ф.   А.   Терминология   и   перевод:   (к   основам
сопоставительного   терминоведения)   /   Ф.   А.   Циткина.   -   Львов:   Вища   школа,
1988. - 157 c. 
64. Шипков К.А. Юридическая терминология как подвид   языка науки //
Язык в мире и мир в языке: Мат-лы межд. науч. конф- ии. Сочи-Краснодар, 21-
25 Апреля 2002 г. С. 126-128.
III.  Badiy adabiyotlar va maqollar
65. Abdurozzoqova Sh. Tafakkur gulshani. –T.: G‘afur  G‘ulom, 1989.   -   462
b.
66. Karamatova   K.,   Karamatov   X.S.   Proverbs,   Maqollar,   Poslovits i .   –   T.:
Mehnat, 2000.   - 398 b.
67. Salomov G‘. Maqol va idiomalar tarjimasi. – T.: Fan, 1961.- 162 b.
68. O‘zbek xalq maqollari. – T.: Sharq, 2005.   - 512 b.
69. O‘zbek  xalq maqollari. – T.: G‘ofur G‘ulom, 1989.   - 510 b.
IV.  Lug‘atlar
70. Abdurahimov   M.   O‘zbekcha-ruscha   aforizmlar   lug‘ati.   –   T.:   O‘qituvchi,
1986. - 215 b.
84 71. Abdurahmonov M. Qisqacha o‘zbekcha – ruscha frazeologik lug‘at. – T.:
O‘qituvchi, 1980. - 183 b.
72. Abdurahimov R. Filosofiya lug‘ati. – T.: O‘zbekiston, 1976.   - 639 b.
73. Alisher   Navoiy.   Muhokamatul-lug‘atayn:   Mukammalasarlarto‘plami,   16-
jild.   T.: “Fan”, 2000.   B. 28. ‒ ‒
74. Berdiyorov   X.,   Rasulov   R.     O‘zbek   tilining   paremiologik   lug‘ati.   –   T.:
O‘qituvchi, 1984.   - 288 b.
75. G‘ofurov Z. Falsafa lug‘ati. – T.: O‘zbekiston, 1976.   - 640 b.
76. Hozirgi   о‘zbek   tili   faol   so‘zlarining   izohli   lug‘ati   /А.   Hojiyev,   A.
Nurmonov, S. Zaynobiddinov va boshq. -Т.: «Sharq», 2001. - 336 b. 
77. Merriam   Webster's   Collegiate   dictionary   10th   edition.   Springfield:
Merriam-Webster: 1993. - 135 p.
78. Oxford   Advanced   Learner's   dictionary   10th   edition.   England:   Oxford
university press. 2011. - 1820 p.
79. O‘zbek   tilining   izohli   lug‘ati.   Tuzatilgan   ikkinchi   nashr;   Toshkent:
"O‘zbekiston" nashryoti, 2020. 1-jild. – 672 b. 
80. Qasimov   E.U.,   va   b.   Ruscha   -   o‘zbekcha   -   qoraqalpoqcha   –   inglizcha
qurilish atamalar lug‘ati. -T.: “Fanvatexnologiya”, 2017. - 232 b.
81. Ruscha - o‘zbakcha lug‘at. – T.: O‘ZSE. 1983.   - 808  b .
82. Англо-русский синонимический словарь / Под.ред. Ю.Д. Апресяна. –
М.: Русский язык. 1988.   - 544 с.
83. Апресян   Р.Г.   Любовь   //Этика;   Энциклопедический   словарь   –   М . :
2001 . -  245 с.
84. Ахманова   О.С.Словарь   лингвистических   терминов.   –   М.:   2000.   –   С.
687.
85. Евгеньева А.П. Проект словаря синонимов. – М., 1974. – 247 с.
86. Краткий словарь когнитивных терминов Кубрякова Е.С., Демьянков
В.З., Панкрац Ю.Г. ,  Лузина Л.Г. – М.: Изд-во .  МГУ, 1996.   - 245 с.
87. Кунин А.В. Англо-руский фразеологический словарь 1 том. – М . : С Э
– 19 84. - 942 с .
85 88. Маковскийнинг   М.   М. ,   Историко-этимологический   словарь
современного английского языка.  – М.: Изд-во .  Диалог, 2000.   - 645 с.
89. Психологический   словарь./   Под   ред .   В.П.   Зинченко,   Б.Г.
Мещерякова. – М.:  Педагогика – Пресс, 1990.   - 440 с.
90. Словарь этики. –М . : 2001.   - 127 с.
91. Философская энциклопедия, 8. -М,: 1970, т.5.  -  C .   462 .  
V. Internet resurslar
92. http://suratiundhiyu.wordpress.com/
93. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Architect
94. https://en.wikipedia.org/wiki/
List_of_English_words_of_Persian_origin#cite_ref-329;   Webster's   Third   New
International Dictionary , Unabridged. Merriam-Webster, 
95. https://uz.m.wikipedia.org/wiki
96. https://www.archdaily.com/898648/etymology-in-architecture-tracing-
the-language-of-design-to-its-root
97. https://www.e-architect.com
98. englishreal.ru
99. Oxfordonlinedictionary.com
100. https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Binokor .
101. www.etymonline.com
102. https://inlibrary.uz/index.php/analysis-problem/article/view/12854
103. https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Binokor .
104. [ https://en.m.wikipedia.org/wiki/Architect]
86 GLOSSARIY
(qurilish doir asosiy atamalar lug‘ati)
Akropol   (yunoncha,   akros   yuqori,   polis   shahar)   –   yunon   shaharlarining
muhofazalangan   va   balandlikka   joylashgan   qismi,   yuqori   shahar   Amfora   (lotincha,
amphora;   yunoncha,   amphoreus   -   so zidan,   amphi   -ikki   tomondan,   phero   -   ko'taribʻ
boraman)   -   antik   davrda   ishlatilgan   yuqori     qismi   keng,   tag   qismi   va   og'zi   tor,   ikki
dastali,   sopol,   ba'zan   metalldan   tayyorlangan   idish   trabz   to`sin   Arxitrav   (grekcha,
agche boshlanishi, lotincha, kolonna kapitellarida yotgan birlashtiruvchi to'sin.
Baza   (grekcha, basis  - asos)  kolonnaning yoki  pliyastrning tekislangan pastki
qismi, supachasi.
Baltisteriya  - butxona.
Bazilika   (yunoncha,   basilike   shohona   bino)   -   tarh   (plan)da   cho'ziq   to'g'ri
to'rtburchak   shaklidagi   katta   mahobatli   bino.   Ichki   qismi   qator   ustunlar   bilan
uzunasiga ketgan bir necha (asosan 3 yoki 5) qism (nef)larga bo'lingan.
Galereya   italyancha,   galleria)   -   binoning   alohida   bo'limlarini   monumental
rangtasvirning bir turi.
Gravyura -grafikaning   bir   turiga   kiradi.   Birlashtiruvchi   uzun   va   ingichka   usti
berk xona.
Garmoniya  (grekcha, harmonia bog'liq bo'lish, munosiblik, muvofiqlik) badiiy
asar qismlarining mutanosibligi, nafislik.
Grafika   -   sana'tning   keng   tarqalgan   turlaridan   biri.   Bu   san'atga   oddiy   qora
qalamda   chizilgan   surat,   mavzuli   kompozitsiya,   kitobga   ishlangan   turli   suratlar,
bezak rasmlardir.
Grifon   (fransuzcha,   griffon,   lotincha,   gryphus   gryps)   qadimiy   afsonalardagi
qanotli burgut yoki sher boshli, sher tanali afsonaviy maxluq. Grifon tasviri qadimgi
dunyo   san'ati   (me morlik,   rassomlik,   haykaltaroshlik,   amaliy   san'at)da   keng	
ʼ
tarqalgan. Keyingi davrlar san'atida bezak (muhr, tamg'a) sifatida ko'p ishlatilgan.
Haykaltaroshlik  - tasviriy san'atning turlari.
Inkrustatsiya   (lotincha, incrustation - qadash)  - bezash  usuli, buyum, binolar
(tarzi,   interyeri   va   b.)ni   badiiy   bezashda   keng   qo'llaniladi.   Yog'och,   tosh,   sadaf,
87 suyak,   koshin   va   b.   bo'laklaridan   qadab,   yopishtirib   naqsh,   yozuv,   tasvir,   hosil
qilinadi.
Karkas  (fransuzcha, skelet, asos) - binoning asosi - sinchi.
Kapitel   (lotincha, capitellum kallak) kolonna, ustunning tepa bezatilgan qismi
(bosha).   Kapitellar   qadimgi   me morlikdagi   order   tizimida   takomillashtirilgan.   Uʼ
arxitrav (bosh ustun, hari)ni yoki ustiga quyilgan  yukni ushlab turadi.
Mensirtir   -   ibtidoiy   tuzumga   arxeologik   yodgorliklar,   yakka   va   halqa   yoki
«alleyalar» bo'lib joylashgan yirik toshlar.
«Madonna»  - Bibi Maryam.
Monumental -mahobatli yirik san'at asari.
Mastaba   (arabcha)   tosh   o'rindiq)   -   Qadimgi   Misr   maqbaralarining   nomi.
Dastlabki  mastaba  qoldiqlari   mil.  av.   3000  -  2800  yillikka  oid.  Bu  mastabalar   uyga
o'xshatib   g'isht   bilan   qoplangan   qumtepalardan   iborat.   Ularning   yonlariga   ibodat
maxsus xona hamdadafn anjomlari qo'yiladigan yerto'la ham qurilgan.
Keyinchalik mastabalar faqat toshdan qurilgan.
Obelisk   (yunoncha,   obeliskos   six)   me'morial   inshoot   turi,   yodgorlik.   Yuqori
(uchi)ga   tomon  ingichkalashib   boradigan,   asosan,   to'rtburchaksimon   (kvadrat   tarhli)
qirrali ustun.
Ornament   geometrik shakllar bilan o'simlik yoki hayvonlar olamidan olingan
tasvirlarni   ritmik   tartibda   qo'shib,   uyg'unlashtirib   ishlangan   bo'yoqli,   o'yma   yoki
chizma naqsh, bezak.
Pedesta l haykal va haykalchalar gruppasi o'rnatiladigan shoxsupa.
Peripter   hamma   tomondan   ustunlar   bilan   o'ralgan   aylana   yoki   to'rtburchak
shaklidagi antik ibodatxona.
Plakat   (nemischa,   plakat;   fransuzcha,   placard   -   e'lon,   afisha)   -   grafika   turi,
ma'lum   kattalikdagi   formatda   ishlangan   tasviriy   san'at   asari.   Qisqa   matn   ilova
qilinadi, tashviqot, reklama, informatsiya va o'quv ta'lim maqsadlariga xizmat qiladi.
Riton   -   hayvonlar   shoxi   yoki   fil   suyagidan   yasalgan   uzun   konussimon,   uch   tomoni
qayrilib boruvchi idish.
88 Roman uslubi  Yevropa (asosan, G'arbiy Yevropa) san'atida X asrdan XII-XIII
asrlargacha hukm surgan badiiy uslub. Bu davr san'atida Qadimgi Rim madaniyati va
me morligida   Qadimgi   Rim   me morligi   uslub   va   unsurlaridan   keng   foydalanilganʼ ʼ
(«roman» iborasi shartli bo'lib, «rimniki»>ma'nosini anglatadi)
Roza  - dumaloq deraza.
Stupa  (sanskritcha- cho'qqi) - asosan, dumaloq yoki to'rtburchak marosimlarga
mo'ljallangan buddaviy me'moriy inshoot.
Timpan - deraza, eshik tepasida qoldirilgan yarim ark ichidagi yuza.
Terrakota   (italyancha)   -   pishirilgan   loy.   Haykaltaroshlik   san'atining
ko'rinishlari-dan hisoblanadi.
Zikkurat   -   Qadimgi   Bobil   va   Ossuriyada   chromlar   yonida   xom   g'ishtdan
qurilgan   ichki   xonasiz   zinasimon   minora.   Ayrim   zikkuratlar   zina   o'rnida   qiya
qavatlarga   zina   (yoki   yo lak)   dan   chiqib   tushilgan,   eng   yuqori   qavatda   ibodat	
ʻ
qilingan.
89

INGLIZ VA O’ZBEK TILLARIDA QURILISH VA ARXITEKTURA GA OID TERMINLARNING KOGNITIV VA LINGVOKULTOROLOGIK XUSUSIYATLARI MUNDARIJA KIRIS H …………………………………………………………………………….3 BIRINCHI BOB . DUNYO TILSHUNOSLIGIDA KONSEPT VA TERMIN O LOGIYANING NAZARIY JIHATLARI ………………………….8 1.1. Dunyo tilshunosligida termin tushunchasi… ……………………….…………8 1.2. Termin tushunchasining lingvistik va kognitiv tomonlari ……………………16 1.3. Konseptning tarkibiy xususiyatlari va ularning verballashuvi………………..24 Birinchi bob bo‘yicha xulosa ……………………………………………………....31 IKKINCHI BOB . INGLIZ VA O ‘ ZBEK TILLARIDA QURILISH VA ARXITEKTURA GA OID TERMINLARNING L E KSIKOLOGIK TAHLILI …………………………………………………………………………..32 2.1. O‘zbek tilida qurilish va arxitektura ga oid terminlarning semantik jihatlari ………………………………………………………………………….......32 2.2. Ingliz tilida qurilish va arxitektura ga oid terminlarning semantik jihatlari ……………………………………………………………………………...38 2.3. Ingliz va o‘zbek tillarida arxitektura va qurilish sohasiga oid leksik birliklarni tarjima qilish masalalari. ……………………………………………….…………...45 Ikkinchi bob bo‘yicha xulosa …………………………………………………….....50 UCHINCHI BOB. INGLIZ VA O ‘ ZBEK TILLARI MATNLARIDA QURILISH VA ARXITEKTURA TERMINLARINING TALQINI ………......51 3.1. Ingliz va o ‘ zbek tillari paremiologiyasida qurilish va arxitektura ga oid maqollarning tahlili. …………………………………………………………………51 3.2. Ingliz va o‘zbek tillari badiiy asarlarida qurilish va arxitekturaga oid leksemalarni tarjima qilish masalalari……………………………………………….60 3.3. Ingliz va o ‘ zbek tillarida arxitektura va qurilish terminlarining tarjimasida denotativ-konnotativ omillar …………………………………………………....…...71 Uchinchi bob bo‘yicha xulosa……………………………………………………….79 1

XULOSA ……………………………………………………………………………81 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO’YXATI …………………………….83 GLOSSARIY ……………………………………………………………………….90 2

KIRIS H Dissertasiya mavzusining dolzarbligi va zarurati. Bugungi kunda dunyoda arxitektura va qurilish sanoati jadal rivojlanishi bilan birga ishlab chiqarish jarayonida kam energiya sarflanadigan arzon, ekologik toza qurilish materiallariga bo’lgan talab ortib bormoqda. Shu jihatdan qurilish materiallari sanoatining ustuvor vazifalaridan biri mahalliy ko’p tar q algan past sifatli xom ashyo materiallaridan foydalanish bo’lib, me’morchilik va qurilish materiallarini ishlab chiqarishning mavjud texnologiyalarini takomillashtirish, ishlab chiqariladigan mahsulot tan narxini arzonlashtirishga katta e’tibor qaratilmoqda. Jahon miqyosida arxitektura va qurilish materiallarini ishlab chiqarish uchu n kamyob bo’lmagan tabiiy resurslarni qidirib topish, ulardan quyiladigan talablarga javob beruvchi yangi q urilish va me’moriy materiallarini yaratishga yo’naltirilgan ko’plab ilmiy-tadqiqot ishlari olib borilmokda. Bu borada mahalliy past sifatli ashyolardan foydalanib mineral boglovchilarni yaratish, mineral va kimyoviy qo’shimchalardan foydalanib struktura hosil bo’lishini boshqarish va ularning qurilish va me’morchilik bo’yicha te xnik xossalarini yaxshilash, yaratilgan bo g’ lovchilar asosida standartlar talablariga javob beruvchi, tan narxi arzon, ekologik toza q urilish materiallarining tarkiblari va ishlab chiqarish texnologiyalarini yaratish muhim vazifalardan biri hisoblanadi. Respublikamizda qurilish materiallari sanoatida iqtisodiy islohotlarni yanada chuqurlashtirish, ishlab chiqarishni takomillashtirish va rivojlantirish, mahalliy xomashyo manbaalaridan ra t sional foydalanish, qurilish materiallarini ishlab chiqarish hajmini oshirish, aholiga arzon qurilish materiallari yetkazib berish bilan bog’liq holda keng qamrovli chora-tadbirlar amalga oshirilib, muayyan natijalarga erishilmo q da. O’zbekiston Respubikasining yanada rivojlantirish bo’yicha Harakatlar strategiyasida, jumladan “... ishlab chiqarish sohalarini rivojlantirish, iqtisodiyotda energiya va resurslar sarfini kamaytirish, ishlab chiqarishda energiya tejaydigan texnologiyalarni keng joriy etish, qurilish materiallari ishlab chiqarish sanoatini rivojlantirish, import o’rnini bosuvchi va eksportbop mahsulotlarni tayyorlash…” [3, 50] muhim vazifalar belgilab berilgan. Mazkur vazifalarni amalga oshirish, jumladan, 3

qurilish tarmog’ini binolarning energiya samaradorligini oshiruvchi sifatli material va konstruksiyalar bilan ta’minlash va ularga me’moriy bezaklar berish maqsadida qurilish va me’moriy qorishmalarni ishlab chiqarishning energiya tejamkor texnologiyasini ishlab chiqarishga yo’naltirilgan ilmiy-tadqiqotlar muhim ahamiyat kasb etadi. O’zbekiston Respublikasi Prezidentining 2017 yil 7 fevraldagi PF-4947-sonli «O’zbekiston Respublikasini yanada rivojlantirish bo’yicha Harakatlar strategiyasi» to’g’risidagi Farmonida va 2017 yil 18 yanvardagi PQ-2731-sonli «2017-2021 yillarda Orolbo’yi mintaqasini rivojlantirish davlat dasturi to’g’risida»gi, 2018 yil 24 noyabrdagi PQ-4028-sonli «Qishloq joylarda va fuqarolarning ayrim toifalari uchun arzon uy-joylar qurishni kengaytirishga oid qo’shimcha chora-tadbirlar to’g’risida»gi va 2019 yil 23 maydagi PQ-4335-sonli «Qurilish materiallari sanoatini jadal rivojlantirishga doir qo’shimcha chora- tadbirlar to’g’risida»gi Qarorlari hamda mazkur faoliyatga tegishli boshqa me’yoriy-huquqiy hujjatlarda belgilangan vazifalarni amalga oshirishga ushbu disserta t siya tadqiqoti muayyan darajada xizmat qiladi [1; 2; 3]. Muammoning o’rganilganlik darajasi. Terminologiyaning tarixiy ildizlari, taraqqiyot bosqichlari, terminlarning milliy o’ziga xosligi , ularning tasnifi va tavsifi kabi masalalari tadqiqi borasida jahon hamda o’zbek tilshunos olimlarining o’rni benihoya katta. Bu yo’nalishda A.Rey, J.K.Seyjer , O.Vyuster , Yu.N.Marchuk, J.Kornyu, R.Temmermen, V.M.Leychik, S.I.Omarova, M.A.Parjeva, Sh.D.Shelov, O.S.Axmanova, shuningdek, A.Hojiyev, H.Dadaboyev, G’.M.Ismailov, Z.A.Abdullayeva, A.Nurmonovning tadqiqotlari alohida e’tiborga molik [ 6, 58 ]. Arxitektura va qurilish yo’nalishida S. Lotte, Reformatskiy, V. V. Vinogradov, Yu. S. Stepanov, D. N. Shmelev, S. D. Kasnelson, Yu.D. Apresyan, I.N. Suxova, V. V. Gak, A. M, Kuznesov, Yu. I. Karaulov, N. I. Karaulov, N. Ma’sumi, D.T. Todjiyev, Yu, M.N. Kasmova, B. Kamoliddinov, D. Saymiddinov, D. Xodjayev, O.X. Kasimov,M. Sulton, S. Nazarzoda, T. Djurayev, P. Nurov, S. Djamatov, X. Saidov M.Roziqberdiyev (1995 y.), X..Po’latov (2000 y.), D.Asqarova (2005 y.), A.Uralov (2000 y.), A.Uralov (2005 y.), B.Saidova (2007 y.) kiradi [7, 180]. 4

Tilshunoslikda terminologik masalalarga oid ko’pgina izlanishlar olib borilgan bo’lsa-da, o’z yechimini kutayotgan juda ko’plab muammolar, jumladan, ingliz va o’zbek tillarida qurilish va arxitektura terminlarini qiyosiy tipologik tadqiq qilish masalasi dolzarblik kasb etadi. Magistrlik dissertasiyasining maqsadi ingliz va o’zbek tillaridagi qurilish va arxitektura terminlarining tipologik xususiyatlarini chog’ishtirma tadqiq qilishdan iborat. Dissertasiyaning vazifalari: -arxitektura va qurilish terminlariga oid lingvomadaniy aspektda olib borilgan ilmiy- nazariy tadqiqotlarni o’rganish, tahlilga tortilgan qurilish va arxitektura terminlarning semantik, nominativ-funksional xususiyatlarini asoslash; -ingliz va o’zbek tillaridagi qurilish va arxitektura terminlarning diaxron aspektda tarixiy tadrijiy taraqqiyoti (shakllanishi va takomillashuvi), ularning struktur modellaridagi o’ziga xos o’zgarishlar va yangilanishlar tadqiq qilish; -ingliz va o’zbek tillari qurilish va arxitektura terminologik tizimida qo’llaniladigan terminlarning ustuvor va sermahsul derivatsion modellari (morfologik, semantik) ni aniqlash va ishlab chiqish, o’ziga xos xususiyatlarini chog’ishtirma tadqiq qilish; -ingliz va o’zbek tillaridagi qurilish va arxitektura terminlarning chog’ishtirma - tipologik o’rganilishida o’ziga xos lingvomadaniy xususiyatlarini ochib berish, ularning zamonaviy taraqqiyoti bosqichida shakllanish, hosil bo’lish usullarini chuqurroq o’rganish va soha terminologiyasining ichki hamda tashqi manbalar hisobiga boyib borish yo’llarini aniqlash; Dissertasiyaning obyekti sifatida ingliz va o’zbek tillariga xos materiallar asosida qurilish va arxitektura terminlarining qiyosiy talqini. Dissertasiyaning predmetini ingliz va o’zbek tillaridagi qurilish va arxitektura terminlarining semantik-struktur va tipologik xususiyatlarini qamrab oladi. Tadqiqotning obyekti sifatida ingliz va o’zbek tillaridagi qurilish va arxitektura terminlari tanlangan. 5