logo

Undov, modal va taqlidiy so‘zlar uslubiyati.

Yuklangan vaqt:

08.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

102.6328125 KB
Undov, modal va taqlidiy so‘zlar uslubiyati.
Reja:
 1.Undov so‘zlar uslubiyati. 
2.Modal so‘zlar uslubiyati.
3. Taqlidiy so‘zlar uslubiyati 
4. Ularning o‘zbek tilshunosligida o‘rganilishi va uslubiy imkoniyatlari. Hozirgi   o‘zbek   adabiy   tilida   qo‘llanilib   kelinayotgan   undovlar   o‘zgarmas
so‘zlar sifatida tadqiq etilgan va ularning grammatik xususiyatlari atroflicha yoritib
berilgan. [4]
  Ammo   ularning   funksional-stilistik   xususiyatlari   tahlil   etilganligi
to‘g‘risida   bu   gapni   aytib   bo‘lmaydi.   Masalaning   bu   jihatini     ham   o‘rganish   esa
undovlarning lingvistik tabiati haqida keng ko‘lamli xulosalar chiqarishimizga asos
bo‘ladi.
Undovlarni   o‘rganishga   bir   tizim   sifatida   qaraladigan   bo‘lsa,   ularni   til
sathining   turli   yo‘nalishlarida   o‘rganish   bir-biriga   chambarchas   bog‘liq   ekanligi
ayon bo‘ladi. Aytaylik, ularning gap tarkibidagi boshqa bo‘laklar bilan grammatik
aloqaga   kirishmasligi   va   biron   bir   bo‘lak   vazifasini   bajarmasligi;   egalik,   ko‘plik,
kelishik   kabi   qo‘shimchalarni   ola   olmasligi,   boshqa   so‘z   turkumlaridan
yasalmasligi, ammo boshqa turkumdagi so‘zlarning undovlarga yoki undovlarning
boshqa   turkumlarga   o‘tib   turishi   mumkinligi,   bir   tomondan,   ularning   alohida
lingvistik   tabiati   mavjudligidan   dalolat   bersa,   ikiinchi   tomondan,   ularning   nutqda
yashash   tarzi   ham   o‘zgacha   ekanligin   ko‘rsatadi.   SHuning   uchun   ham,   mazkur
so‘zlar turkumining funksional-stilistik tabiatni o‘rganish uning tilshunosligimizda
hali e’tibor qaratilmagan jihatlarini to‘ldiradi.
Har qanday til birligining lingvistik imkoniyatlari matnda namoyon bo‘lishi
ayon   gap.   Bu   imkoniyatlar   undovlarda   ham   bor   albatta.   Agar   shunday
bo‘lmaganda, ularni alohida kategoriya sifatida o‘rganishga hojat ham bo‘lmas edi.
Masalaning   mohiyatini   anglashimiz   uchun   nutqiy   jarayonda   undovlarning
o‘rni   va   lingvistik   ahamiyati   nimadan   iborat   degan,   savolni   o‘rtaga   qo‘yishimiz
lozim.   Buning   uchun   esa,   undovlarning   matnda   qo‘llanilishidagi   lingvistik   shart-
sharoitlarni,   birinchi   navbatda,   ekstralingvistik   omillarni   ko‘z   oldimizga
keltirishimizga to‘g‘ri keladi.
Darhaqiqat,   o‘zbek   tilida   o‘ziga   xos   lingvistik   xususiyatlarga   ega   bo‘lgan
ushbu   so‘zlar   turkumining   yuzaga   kelishiga   sabab   bo‘ladigan   ekstralingvistik
omillar   mavjud.   Bu,   birinchi   navbatda,   su’bektning   voqelikka   munosabati   aks
etishi jarayonida yuzaga keladigan his-tuyg‘uning ifodalanishi zarurati. Boshqacha
qilib aytganda, fikrni ifodalash masalaning bir tomoni bo‘lsa, shu jarayonda yana inson   his-tuyg‘usining   ham   qo‘shimcha   ravishda   berilishi   ikkinchi   tomonidir.
Inson   his-tuyg‘usi   ifodasida   ikki   maqsad   ko‘zda   tutilishi   mumkin:   birinchidan,
qalbdagi kechinmani tashqari chiqarish zarurati va, ikkinchidan, tinglovchiga ta’sir
o‘tkazish   ehtiyoji.   Agar   mana   shu   nuqtai   nazardan   qarasak,   undovlarning   nutqda
paydo   bo‘lish   sabablari   birmuncha   oydinlashadi,   tilimizda   undov   sifatida   qarab
kelinayotgan   ayrim   elementlarga   bo‘lgan   munosabat   ham   aniq   bo‘ladi.
CHunkilug‘atlarda   undov   belgisi   sifatida   berilgan   ayrim   so‘zlar
mushohadatalabdir.   Masalan,   «O‘zbek   tilining   izohli   lug‘ati»   (O‘TIL)da
keltirilgan   xe-xe-xe [5]
  so‘zining     undov   ekanligi   kishida   shubha   uyg‘otadi.
«Xexelagan   kulgi   tovushini   ifodalaydi»   tarzida   berilgan   izohning   o‘ziyoq   uning
taqlidiy   so‘z   ekanligini   ko‘rsatib   turibdi.   Insonning   ichidan   otilib   chiqayotgan
tug‘yonni,   his-tuyg‘u   ifodasi   bo‘lgan   so‘z   bilan,   tabiat   va   jamiyatdagi   narsa-
hodisalar   obraziga   taqlid   natijasida   yoki   boshqa   bir   sabab   bilan   yuzaga   kelgan
elementlar bir-biridan farqlanishi lozim.
Ilmiy manbalarda ba’zan ular modal so‘zlar bilan aralashtirib yuborilganlik
holatlari   ham   ko‘zga   tashlanadi.   Masalan,   «O‘zbek   tili   grammatikasi»,   O‘TIL   va
boshqa   manbalarda   undov   sifatida   keltirilgan   alyo,   allo   [I.70,72],   allo,   assalom
alaykum/assalomu   alaykum,/salom   alaykum/assalom,/vaalaykum   assalom/salom;
balli,   barakalla   /barakallo,   bas,balli,   jim,   qani,qoyil,   qulluq,
labbay   [II.480],   marhabo,   marhamat   (II.549),   marsh,   navzambillo,   omonmisiz,
ofarin,   rahmat,   tavba   [III.631],   tashakkur,   ura,   xayr,   hormang,   xo‘p,   shukur,
esonmisiz,   esiz   [V.54],   o‘lay   [V.147],   bolani   uxlatish   ma’nosini   beruvchi   ma’nosi
izohlangan   obbo   [III.70]     kabi   so‘zlarning     undov   ekanligi   kishida   shubha
tug‘diradi. To‘g‘ri, undovlar va modal so‘zlar stilistik vazifasi jihatidan, sub’ektiv
munosabat   ottenkasi   yaqqol   sezilib   turishi   nuqtai   nazaridan   nutqda   ba’zan   bir-
birlariga   mos   kelishi   mumkin.   shunday   bo‘lishi   qaramasdan,   ularni   aralashtirib
yuborish maqsadga muvofiq emas.
Inson   nutqi   uning   muallifining   ehtiyojiga   bog‘liq   holda   turli   vaziyatlarda
turlicha   shakllanadi.   Ana   shu   nutqiy   vaziyatda   sof   til   vositlaridan   tashqari
so‘zlovchi   his-tuyg‘ularini   ro‘yobga   chiqarish,   ruhiy   holatini   ifoda   etish   bilan bog‘liq   bo‘lgan   ohang,   pauza,   jest   va   mimikalar   singari   turli   ekstralingvistik
omillar   ham   ishtirok   etadi   va   ular   lingvistik   vositalar   yordamida   berilayotgan
axborotning   ta’sirli   va   mukammal   bo‘lishiga   ko‘maklashadi.   Binobarin,
undovlarning yuzaga kelishi ham ana shu ekstralingvistik omillarga bog‘liqdir.
 
Undovlarning stilistik   xususiyatlari
 
                        Har   qanday   til   birliklari   singari   undovlar   ham   o‘z   lingvistik
xususiyatlaridan kelib chiqib, matnda stilistik imkoniyatlarini namoyish eta oladi.
Bu   qo‘llanishda     uch   holat   ko‘zga   tashlanadi.     Birinchidan ,   undov   mustaqil
qo‘llanishi,   o‘zi   alohida   gap   maqomida   bo‘lishi   va   mana   shu   holatida   muayyan
semantik va stilistik ma’no ifodalashi mumkin.   Ikkinchidan , o‘zi aloqador bo‘lgan
so‘zdagi   ma’noning   reallashuviga   xizmat   qiladi.   Bunday   paytda   u   yonma-yon
kelgan so‘z ma’nosiga qo‘shimcha ottenka beradi.     Uchinchidan , shunday holatlar
borki,   undov   so‘z   ishtirok   etmasa,   bu   yonma-yon   kelgan   so‘zning   ma’nosi
reallashmaydi.   Masalan,   matnda   bosh   so‘zini   Boshim!   tarzida   ishlatsak,   uning
ma’nosi   tinglovchi   uchun   mavhum   bir   holatda   turadi.     Kichik   matnga   bog‘liq
ravishda   boshning   og‘riyotganligi   haqidagi   xabarni   ham,   boshqa   bir   mazmunni,
masalan,   qaering   tegdi,   degan   savolga   javob   bo‘lishi   ham,   Qaerlarga   urilmagan
boshim!     gapining   qisqargan   shakli   bo‘lishi   ham   mumkin.   Lekin,   voy
boshim,   deyilganda   ma’no   aniq   –   og‘rigan   bosh   haqida   gap   borayotganligi   hech
kimda shubha tug‘dirmaydi.
                        Tahlillar   shundan   dalolat   beradiki,   nutqda   har   qanday   undovning
qo‘llanishida muayyan sub’ektiv baho ko‘zda tutilgan bo‘ladi. SHu ma’noda ularni
shartli   ravishda   dastlab   ijobiy   va   salbiy   emotsiya   ifodalaydigan   yoki   boshqa   bir
so‘zdagi   shu   ottenkalarni   kuchaytirishga   xizmat   qiladigan   undovlar   tarzida   ikki
guruhga   ajratish   mumkin   bo‘ladi:   ijobiy:   –   Ey ,   muhtaram   domla!..–   dedi   va
chetlanib   yo‘l   berdi   (A.Qahhor);   salbiy:   Voy   ilon-ey!   Maktabda   intelligent   bo‘lib
yurasan-da, uyingda aksilinqilobiy faoliyat olib borasan!   Xex !   (O‘.Xoshimov).                         Undovlar   anglatadigan   ma’nolarni   shartli   ravishda   ikki   –   ijobiy   va
salbiy   ottenkalarni   ifodalaydigan   yoki   so‘zlardagi   ana   shu   ma’nolarni
kuchaytirishga xizmat qiladigan qutbga ajratadigan bo‘lsak, ayrim undovlarning bu
har   ikki   qutbga   daxldorligi   va   ularning   oraliq   undovlar   ekanligi   ma’lum   bo‘lib
qoladi.   Masalan,   Ah ,   yomon   ish   bo‘ptida.   Ah ,   yaxshi   ish
bo‘ptida!   YOki   voy   undovi   bir   o‘rinda   kesatiq   ma’nosini   ifodalasa,   ikkinchi   bir
holatda   achinishi,   kuyinish   ma’nlarini   ifodalaydi:   Voy ,   tiling   chiqib   qolipti-ku!-
dedi. –   Voy     qadrdonim, jigarim   (Oybek) kabi.
Ilmiy   manbalarda   undovlar   yasalmasligi,   ammo   boshqa   so‘zlarning
undovlarga o‘tib turishi mumkinligi haqida fikrlar aytilgan:   qarang-a, qani… kabi.
[O‘zbek   tili   grammatikasi,   591].   Darhaqiqat,   undovlar   tarkibida   qatnashadigan
ayrim so‘zlar mustaqil ma’noga ega bo‘lgan birliklar hisoblanadi. Masalan,   darig‘,
hasrat,   xudo   elementlarini   olaylik.   Ularga   vo   birligi ,   o/yo   unlilarining   qo‘shilishi
natijasida   undovlar   yuzaga
keladi:   vodarig‘o   [I.464],   vohasrato   [I.470],   xudoyo   [IV.421]   kabi.   Birinchi   so‘zda
kuchli   hayajonni   ifodalash   uchun   vo,   o   elementlari   orttirilgan:   darig‘-vodarig‘-
vodarig‘o.   Keyingi   ikki   so‘zda   esa   o   yoki   yo   siz   sub’ektiv   munosabat   yuzaga
kelmaydi:   hasrat-hasrato,   xudo-xudoyo   kabi.CHunki   vodirg‘   deyish   mumkin
bo‘lgani   holda   vohasrat,   voxudo   deyilmaydi.   YO   razzoq   [III.342],   yo   rab   so‘zlari
haqida ham shu gaplarni aytish mumkin.
O‘l-a   [V.147]   so‘zidagi   o‘l   ham   undov   emas.   Unga   a     qo‘shilishi   bilan
undov hosil bo‘ladi. Ana shu element tufayli so‘zning talaffuzi va ohangi o‘zgaradi
va shunga bog‘liq holda mazmun ham o‘zgaradi.   O‘l –   buyruq,   a   qo‘shilishi bilan
buyruq   ohangi   susayadi,   uning   o‘rnini   istak   egallaydi   –   bu   kuningdan   ko‘ra
o‘lganing   yaxshi   emasmi   mazmunidagi   gap   shakllandi.YOki   O‘TILda
keltirilgan   attang   [I.116]  ni  ham  undov deb bo‘lmaydi. Unga qo‘shilgan   a   undov.
Garchi   o‘l-a   dagi singari so‘zning mazmunini butunlay o‘zgartirib yubormayotgan
bo‘lsa   ham,   attang   ni   attang-a     bilan   tenglashtirib   bo‘lmaydi.   Attang   –   umuman
afsuslanish,   attang-a   – afsuslanishning su’bektiv ifodasi, kuchli afsuslanish, bo‘lib o‘tgan voqeaga ich-ichdan ijobiy munosabat, hamdardlik bildirish, tinglovchi bilan
hamfikr ekanligini izhor qilish.
SHuningdek,   ol     so‘zi   ham   o‘zbek   tilida   mustaqil   leksik   ma’noga   ega
bo‘lgan   birlik.   Uning   davomidan     a   qo‘shilsa   va     ola-a   tarzida   qo‘shilgan   tovush
cho‘zib   talaffuz   qilinsa,   u   undovga   aylandi   hamda   aytilgan   fikrga   qo‘shilmaslik,
mensimaslik, masxaralash, bepisandlik ottenkalarini keltirib chiqaradi. Masalan:   -
Men      bugun joriy nazoratdan yuqori ball oldim. – Ola-a!   kabi.
                        Garchi  lug‘atlarda aks etmagan bo‘lsa-da,   ya-a   elementi ham  undov
hisoblanadi. Uning aytilishi  biron-bir harakatning uyat deb hisoblanishiga bog‘liq
bo‘lib,   odatda   kichkina   bolalarga   nisbatan   qo‘llanishi   bilan   xarakterlanadi:   Ya-a ,
ishtoningni   ho‘l   qilib   qo‘yibsan-ku!   Mayli,   mayli   kabi.   U   ham   erkalash,   ham
tanbeh   berish,   ham   bolaning   bu   harakatidan   xafa   bo‘lmaganlikni   bildirish   kabi
ottenkalarni o‘zida mujassam qilgan undovdir.
Ba’zi undovlar tilimiz tabiatiga mos emas. Ular o‘zbeklar bilan yonma-yon
yashayotgan   boshqa   millatlarning   tilidan   o‘zlashtirilgan   bo‘lib,   millatimizning
barcha vakillari tilida ham qo‘llanilavermaydi. Mas.,   oy   undovi [Russko-uzbekskiy
slovar,   M.,1954,   str.477]:   Men   bugun   o‘zimga   kostyum   zakaz   qildim.   Oy,   biram
chiroyli!   Uh   tarzida   tarjima   qilinadigan   fu   [IV.367]   undovi   ham   rus   tilidan
o‘zlashtirilgan[Russko-uzbekskiy   slovar,   M.,1954,   str.929]:   SHu   ham   gap
bo‘ldiyu,   fu!   kabi .   Bu   singari   qo‘llanishlarga   tilimiz   madaniyatiga   salbiy   ta’sir
ko‘rsatuvchi element sifatida qarashimiz, boshqalardan o‘zini madaniy va bilimdan
ko‘rsatishga   harakat   qilib,   uni   tilga   olib   kirishga   intilayotganlarning   xulqini   esa
salbiy baholashimiz lozim.
                        Birlamchi   ma’nolari   butunlay   boshqa   bo‘lgan   ayrim   so‘zlar   borki,
ular   nutqda   bemalol   undov   bo‘lib   kela   oladi.   O‘TILda   shunday   so‘zlardan   biri
sifatida   do‘st   keltirilgan   [I.678].   Odatda,   ijro   etilayotgan   ashuladan   zavqlangan
shinavanda   zavqning,   ta’sirlanishning   kuchliligidan   «Do‘st!»   deb   qo‘yadi.   Xuddi
shu   singari   shaxmat   o‘yinida   aytiladigan   shax/shoh   so‘zini   ham   undov   sifatida
qabul   qilish   mumkin.   U   shaxmat   o‘ynida   yutishiga   ko‘zi   etgan   va   bundan   zavq
olayotgan  kishining   xitobi   sifatida   shoh-donani   surayotgan   paytda  aytiladi.   O‘yin jarayonida   piyoda   oxirgi   katakka   etib  borib,  farzin   bo‘lganda  ham   ferz/farzin   deb
yuboradi.   Agar   o‘yin   jarayonida   ot,   to‘ra,   sipoh   yoki   piyoda   deyilmasligini
inobatga   oladigan   bo‘lsak,   shoh     va   farzin   ning   matniy   undov   ekanligini   e’tirof
etishimizga to‘g‘ri keladi.
O‘zbek   tilida   undovlarning   yozilishida   bir   xillik   kuzatilmaydi.
Masalan,   aha   [I.129] undovi   a-ha, a ha, ay-ha; oho   [III.196] undovi   ox-xo / oh-ho,
oha;   o‘ho‘   [V.195]   undovi     o‘-ho‘,   uh-hu,   o‘h-hu,   o‘hu,   o‘hho‘   [V.195],   o‘h-
ho‘,ho‘h-ho‘o‘   [V.571];   ha-ha   [V.523],   ha-ha-ha,   haha-
haha   [V.523],   hahha   [V.523],   xax-xa;   eha   [V.68]   undovining   e-ha,   eh-ha,eh-
he   tarzida   berilishi   kabi   holatlar   uchraydi.   Harqalay   bu   kabi   xilma   xilliklar   til
madaniyati   nuqtai   nazaridan   ijobiy   hodisa   sanalmasligi   kerak.   Bir   undovning
talaffuzi   deyarli   farqlanmaganligi   uchun   uni   aha,   a-ha,   a   ha   tarzida   uch   xil
yozishga hojat bo‘lmaydi.
                        Masalaning   ikkinchi   tomoni   ham   bor.   Sirtdan   qaraganda   bu   erda
imlo qoidalariga rioya qilinmayotgandek tuyuladi. Aslida shundaymi? Grammatik
nuqtai   nazardan   shunday   bo‘lsa,   bordir.   Ammo   stilistik   jihatdan   bu   gapni   aytib
bo‘lmaydi. Aynan ana shu undovning talaffuzida har xillik, aniqrog‘i uzun-qisqalik
va ba’zan cho‘ziqlik mavjud. Bu holat uning ma’nosida differensiatsiyani vujudga
keltirgan,   ma’no   taraqqiyotiga   sabab   bo‘lgan.   Agar,   O‘TILda   undov   so‘z
sifatida   aha   ning   Razil   kimsalarning   ham   YUragini   beomon   —   YOndir!   Ah-ha ...
men ko‘ray, Ishq olovi, yon!   [A.Suyun] kabi misollarda birovning qiyin ahvolidan
kulish,   masxaralash,   istehzoni   ifodalashdek   faqat   bir   ma’nosi   keltirilgan   bo‘lsa
[I.129],   boshqa   matnlarda   uning   ma’no   doirasi   yana   ham   kengayishi
kuzatiladi:   Aha, aha ,   gapiraver,   gapiraver   deganda,   so‘zlovchining     fikrini
tasdiqlayotgani;   A-ha-a ,   tiling   chiqib   qoldimi,   deyilgandaesa   gapdan   hali
shunaqami?   ma’nosi anglashilib, ob’ekt harakatining ma’qullanmayotgani ma’lum
bo‘ladi.
Bundan   shunday   xulosa   kelib   chiqadiki,   birinchidan,   ularning   yozilishida
mumkin   qadar   imlo   qoidalariga   rioya   qilinishi   maqsadga   muvofiq   bo‘lsa, ikkinchidan,   ularning   talaffuzidagi   qisqa-cho‘ziqlik   va   buning   oqibatida   yuzaga
keladigan stilistik nozikliklar hisobga olinishi lozim bo‘ladi.
Undovlarning   shakllari   turlicha   bo‘lishiga   qaramasdan,   ular   turli
emotsiyalarni ifoda etuvchi umumiy sema atrofida birlashadi. Masalan, ajablanish,
hayratlanish,   zavqlanish,   nafratlanish,   achchig‘lanish,   e’tiroz   va   norozilik
kabi.   Ayni paytda , ular nutqda stilistik jihatdan bir xil qiymatda deb bo‘lmaydi.
R.Qo‘ng‘urov   undovlar   haqida   quyidagilarni   aytgan:   «Grammatik   jihatdan
o‘zgarmaydigan,   sub’ektning   his-hayajoni,   buyruq-xitobi,   haydash   va   chaqirishi
hamda   turli   xil   hayotiy   munosabatlarni   bildiruvchi   so‘zlar   undovlar     deyiladi».
[6]
  Bu   va   bu   kabi   boshqa   ta’riflardan   ma’lum   bo‘ladiki,   undovlar   nutqning   faol
qismi   hisoblanadigan   gapning   tarkibiga   kirmaydi,   uning   bo‘laklari   bilan
grammatik   aloqaga   kirishmaydi.   Ammo   gap   bilan   birgalikda   matnning   turli
o‘rinlarida kelaveradi. Demak, undov va boshqa til birliklari o‘rtasidagi grammatik
munosabatlarning   qanday   bo‘lishidan   qat’iy   nazar   ularning   nutqda   qo‘llanishiga
qandaydir   ehtiyoj   bor.   Ana   shu   ehtiyoj   ekstralingvistik   omil   bo‘lib   hisoblanadi.
Tushunchamizda,   bu   ehtiyoj   –   nutqning   tasviriyligini,   ta’sirchanligini   ta’minlash
zarurati bo‘lib hisoblanadi. Bu masalaning bir tomoni bo‘lsa, ikkinchi tomoni, nutq
sub’ektining   voqelikka   munosabatini,   voqelikdan   qay   darajada   ta’sirlaganligini
ifodalash   ehtiyoji   undovlarning   nutq   jarayonida   qo‘llanish   darajasini   belgilaydi.
Boshqacha aytganda, shunday nutqiy vaziyatlarga duch kelinadiki, so‘zlovchining
ruhiy   holatini,   ichki   kechinmalarini,   his-hayajonini   fikr   ifodasi   bo‘lgan   gap
to‘laligicha   o‘zida   mujassam   qila   olmaydi.   Nutqqa   yana   qandaydir   yordamchi
vositalar zarur bo‘ladi. Ana shu zarur vositalarning biri sifatida undovlar yordamga
keladi.
Binobarin,   ularning   nutqda   yuzaga   kelishi   sub’ektning   his-hayajoni   bilan,
ularning   ob’ektga   nisbatan   murojaati   va   munosabati   bilan   bog‘liq.   Ana   shu   his-
hayajonni, murojaat va munosabatni ifoda etuvchi til elementlari nutqning alohida
turi   sifatida   qaraladigan   gap   tarkibida   o‘ziga   xos   tarzda   yoki   undan   tashqarida   –
o‘zi ham nutqiy ifodaning bir ko‘rinishi sifatida namoyon bo‘ladi. Mavzu   tadqiqotchilari   undovlarni   ma’no   jihatdan   emotsional   undovlar   va
imperativ   undovlar   tarzida   ikkiga   ajratganlarida   hamda   ularning   hech   biriga
kirmaydigan   qismini   alohida   guruh   tarzida   baholaganlarida   masalaning   ana   shu
tomonini   hisobga   olishgan. [7]
  Biz   ularga   stilistik   nuqtai   nazardan   munosabat
bildirishga harakat qilamiz.
Aslida   til   elementlarining   bu   alohida   guruhini   ikkiga   –   imperativ   va
emotsional   undovlarga   ajratib   tahlil   etish   leksik-semantik   va   grammatik
jihatdangina   ahamiyatlidir.   Stilistika   uchun   esa   bu   tasnif   shartli   hisoblanadi.
CHunki   tilda   bu   alohida   turkum   so‘zlarning   paydo   bo‘lishi   va   qo‘llanishi   nutqiy
vaziyat   hamda   suhbatdoshlarning   voqelikka   munosabati   bilan   bog‘liq   ekan,
ularning   nutqiy   jarayondagi   ishtiroki   u   yoki   bu   darajada   tasviriylikni   keltirib
chiqaradi.
 
Imperativ undovlarning stilistik   xususiyatlari
Undovlarning   yirik   bir   qismi   sanaladigan   imperativ   undovlar   ilmiy
adabiyotlarda   odamlarning   diqqatini   tortish,   ogohlantirish   yoki   jonivorlarni   biror
ishni   bajarishga   undash,   to‘xtatish   kabi   ma’nolarni   ifodalash   uchun   xizmat
qilishligi   va   ular   muayyan   ob’ektga   (II   shaxsga)   qaratilganligi   bilan   ko‘proq
buyruq   fe’llariga   o‘xshab   ketishligi   haqida   mulohazalar   bayon   qilingan.
[8]
  R.Qo‘ng‘urov   ularni   yana   ikki   guruhga   ajratgan:   odamlarga   qaratilgan   hamda
hayvon va jonivorlarga qaratilgan    undovlar. [9]
Imperativ undovlarning katta bir qismini uy jonivorlariga qarata qo‘llangan
elementlar   tashkil   qiladi.   Masalan,   O‘TILning   yangi   nashrida   ularning   uchrashi
quyidagicha:   ba   (ba’zi   uy   hayvonlarini   chaqirish,   I.131),   bah-bah     (itni   chaqirish,
1.194),   beh-beh   (hayvon va parrandalarni chaqirish, 1.249),   gah   (qo‘lga o‘rgatilgan
qushlarni   chaqirish,   1.490),   dirr   (otni   to‘xtatish,   1.626),   ishsh   (yurib   ketayotgan
eshakni   to‘xtashi,   2.261),   kish   (tovuq   va   boshqa   qushlarni   haydash,   2.379),   kish-
kish   (parrandalarni,   asosan   tovuqni   haydash,   2.381),   ma   (narsani   olishga   undash,
2.516),   mah   (it   va   boshqa   ba’zi   hayvonlarni   chaqirish,   2.572),   mo‘h-mo‘h   (uy hayvonlarini   chaqirish,   2.671),   pish-pish   (mushukni   chaqirish,
3.273),   pisht   (mushukni   haydash,   3.273),   po‘sht   (odamlarni   yo‘ldan   qochirish,
3.331),   tak/tek   (otni   tinchlantirish,   3.643),   tis/tiss   (otni   orqaga   tisarish,
4.116),   tiss   (ovoz   chiqarmaslikka   yoki   sekin   so‘zlashga   undash,   4.116),   tu-
tu   (tovuqni   chaqirish,   4.211),   xix   (eshakni   tez   yurishga   qistash,
4.403),   xo‘sh/ho‘sh   (molni   haydash   va   qaytarish,   4.438),   chuv   (otni   yurgizish,
4.513),   chuh / chu/chux/chuv   (otni   yurgizish,   4.519),   quray   (qo‘ylarni   haydash   va
chaqirish, 5.379),   qurey   (qo‘ylarni haydash va chaqirish, 5.380),   g‘us   (itni tezlash,
qopish,   quvishga   undash,   5.462),   hayt / xayt   (hayvonlarni   qo‘zg‘ash,   haydash,
5.486),   huyt   (qushlarni  cho‘chitish, 5.558),   husht   (mayda jonivorlarni va qushlarni
haydash, 5.568) kabi.
Bundan   tashqari,   garchi   O‘TILda   berilmagan   bo‘lsa-da,   qoramollarni
ketayotgan   tomonidan   qaytarish   uchun   bosh,   aravaga   qo‘shilgan   otni   to‘xtatish
uchun   trr,   tuyani   qo‘zg‘ash,   haydash   uchun   hachu   singari   undov   so‘zlari
qo‘llanadi.   Lug‘atda   keltirilgan   qurey,   xo‘sh/hush   so‘zlarining   takroridan   paydo
bo‘lgan   qurey-qurey,   hush-hush,   shuningdek,   echkilarni   chaqirish
uchunqo‘llaniladigan   chigi-chigi     kabi undov so‘zlar ham mavjud.
Ammo   undovlarning   bu   guruhi   tilimiz   uchun   stilistik   jihatdan   ahamiyatli
emas.   Faqatgina   odamga   nisbatan   bosh   so‘zini   qo‘llash   kabi   holatlar   bundan
mustasno. [10]
  Qo‘shimcha   tarzda   yana   bir   fikrni   aytish   mumkinki,   ular   faqatgina
kundalik-maishiy   jarayonda,   ya’ni   so‘zlashuv   nutqida   qo‘llaniladi   va   boshqa
funksional uslublar uchun xos emas. Agar boshqa uslublarda, masalan, badiiy yoki
publitsistik uslubda ishlatiladigan bo‘lsa, ularga so‘zlashuv uslubi orqali o‘tgan.
Undovlar ning ma’lum qismini   odamlarga qaratilgan   elementlar   tashkil qiladi
va   ularni   murojaat   undovlari   deb   atash   mumkin.   YAngi   O‘TIL   ma’lumotlari
bo‘yicha insonlarga murojaat qilishga qaratilgan undovlar tilimizda unchalik ko‘p
emas:   ay/ey   (I.51),   vey   (I.454),   hay   (V.481),   hap   (V.505),   ho   (V.540),   hov   (V.540),  
hoy   (V.546),   hu   (V.554-555),   huv   (V.555),   ho‘y   (V.570)   kabi.   Ular
orasida   e   (V.16),   ey   (V.23)   undovlari   eng   faol   hisoblanganligi   uchun   ularni
kengroq tahlil qilamiz. Ay/ey.     Ay   undovi   ey   ning noadabiy fonetik yoki sheva varianti hisoblanadi
(I.51):   Ay ,   menga   qara!   Ay ,   unday   qilma!   Ay ,   qayoqqa   borayapsiz?   kabi.
SHuning uchun ham unga ijodkorlar  juda kam  murojaat  qiladilar:   Ay , Zarafshon,
o‘ynab-kulib   oqa   ber,   /   Mazlumlarning   yuragini   yoqa
ber   (CHo‘lpon).   Muborak,   ay , yurtim! Qirq gaz qanotli!   (A.Suyun).   Ay , rais bova,
yo‘l-yuzda   birov   bilan   mayda-chuyda   gap   qilib   yurmang?   (T.Murod)   kabi.   SHu
ma’noda u so‘zlashuv uslubiga xos bo‘lgan undov sifatida qaraladi.
Garchi   ay   nutqda   ey   ning   varianti   sanalsa-da,   ularning   qo‘llanish
chastotasida muayyan farqlar va stilistik nozikliklar mavjud. Bu noziklik ulardagi
xalqona uslub va ba’zan ifodalanadigan rasmiylik ottenkasi bilan izohlanadi.
O‘TILda   undov   so‘z   sifatida   ey   ning   ikki   ma’nosi:   «1.murojaat,   chaqiriq;
2.achinish,   eztiroz,   qo‘shilmaslik»   ma’nolari   berilgan   [V.23].   Ay   va   ey   undovlari
qo‘llanishi   nisbatida,   ey   keskin   ravishda   ko‘pchilikni   tashkil   etadi.   Qiyosiy   tahlil
esa   ular   orasida   muayyan   stilistik   noziklar   borligini   ham   ko‘rsatadi.   Bu   stilistik
farq   ularning   faqat   adabiy   yoki   sheva   variantining   ajratilishida   emas.   Masalan,
badiiy matnlarda   ay   qo‘llangan holatlarda xalq ruhiga, jonli tilga yaqinlik seziladi.
Masalan, CHo‘lpon «Vijdon erki» she’rida ushbu undovdan foydalanganda xuddi
ana   shu   jihatni   e’tiborga   olgan:   Ay   tutqinlar,   ay   ezilgan,   /   Ay   qiynalgan   yo‘qsil
ellar.   /   Ay   umidsiz,   ay   chizilgan   /   Dor   oldiga…   Oppoq   dillar!   /   Ay   bevalar,
bechoralar,   /   Ay   bog‘langan   kishanlarga.   /   Ay   erk   uchun   ovoralar,   /   Ko‘p
yalinmang   siz   ularga.   Aksincha,   «Ko‘ringan   alanga»   she’rida   esa   ey   variantini
qo‘llaydi   va   bu   murojaatga   rasmiylik   ottenkasini   beradi:   Ey ,
madaniy,   ey   faylasuf,   ey   alloma   «kun   botish»,   /   Er   yuzida   kishan   yoyib,   qullik
sepib, oxirda / Bu nima, bu – alangalar to‘ri bilan o‘ralish?   (CHo‘lpon.).
Ey   undovi qo‘llanish chastotasining yuqoriligi, matnda murojaat va chaqiriq
ma’nolarining   shakllanishida   faol   ishtirok   etishi   uning   ekspressivlik   darajasiga
ham ta’sir ko‘rsatadi. Masalan,   Ey , yosh bolamisiz! Nega yig‘laysiz?   Ey   bus-butun
ayolati vayron o‘lon vatan, Har go‘shasi zamonada zindon o‘lon vatan. SHuning
uchun,   ey   bolalar,   sarlavha   qo‘yishni   o‘rganingiz,–   dedi   Murodxo‘ja
domla   (A.Qahhor) .   Tovusday   yaltiroq,   ey   go‘zal   yirtqich!   Mana,   ko‘ksimni   yirt, mana, qonim — ich!   (U.Azim) misollarda   ey   ishtirok etmasa ham  u bilan yonma-
yon   kelgan   so‘z   murojaat   ottenkasini   ifodalay   olishi   mumkin:   YOsh   bolamisiz!
Nega   yig‘laysiz?Bus-butun   ayolati   vayron   o‘lon   vatan,   Har   go‘shasi   zamonada
zindon   o‘lon   vatan.   SHuning   uchun,   bolalar,   sarlavha   qo‘yishni   o‘rganingiz,   –
dedi   Murodxo‘ja   domla   kabi.   Matnlardagi   ey   ning   ekspressivligi   u   bilan   yonma-
yon   kelayotgan   so‘z   bilan   birgalikda   yuzaga   chiqayotgan   bo‘lsa   ham,   undovning
stilistik   ahamiyatini   inkor   qilib   bo‘lmaydi.   Xuddi   ana   shu   undov   vositasidagina
murojjat   effekti   kuchayadi,   nutq   jonli   tus   oladi.   Mana   shu   ma’noda   ey   matnda
o‘zining   stilistik   bo‘yog‘i   bilan   ishtirok   etadi.   SHuning   uchun   ham   ijodkorlar   bu
undovga   tez-tez   murojaat   qilib   turadilar.   Masalan,   O.YOqubov   «Ulug‘bek
xazinasi»   romanida   ey   valine’mat   buzrukvor,   ey   bandai   gung,   ey   osiy
banda,   ey   Muhammad   Tarag‘ay,   ey   nobakor,   ey   bandai
beroh,   ey   kazzob,   ey   nobakor palid,   ey   parvardigor   kabi   jumlalarni qo‘llagan.
Ushbu undov ishtirok etgan matnlar tahlili uning ibtidoiy ma’nosi murojaat
ekanligini, boshqa holatlarda ifodalagan stilistik ottkenalari tufayli ma’no ko‘lami
kengayib   borganligini   ko‘rsatadi.   Quyidagi   ottenkalar   ana   shu   ma’no
kengayishining   hosilasidir:   hayratlanish:   –   Ey ,   muhtaram   domla!..–   dedi   va
chetlanib   yo‘l   berdi   (A.Qahhor);   e’tiroz:   « Ey   o‘ling   ota   bo‘lmay»,   dedim .   –   Ey ...
qo‘ying...  Men  itdan  qo‘rqaman,  –  dedi  Munisxon  va   o‘ng  yoqdagi  tor   ko‘chaga
burilib,   qo‘lini   ko‘tardi.   –   Ey ,   xayr   senga...   qurumsoq...   xudomiz   bir,
payg‘ambarimiz bir...   (A.Qahhor); suhbatdoshning fikriga qo‘shilmaslik: –   Ey , sen
o‘l!–   dedi   domla   titrab-qaqshab,–   qavm-qarindoshing,   mahalla-ko‘ying   o‘lsin!
–   Ey ,   afandim,   ishingiz   tushsin...   Qo‘y,   ey ...   erimdan   qolmayin!..   (A.Qahhor);
achinish:   SHunda: « Ey , kambag‘allik qursin! Orzum ochilmay so‘zladigan bo‘ldi,
o‘zim   hasratda   o‘ladigan   bo‘ldim»,   deb   bir   so‘z   aytib   turgan   ekan   (U.Azim)
kabilar.
Ijodkorlar   ey   ni ba’zan takror qo‘llash bilan ifodada alohida pafosni vujudga
keltira   oladilar.   Masasalan,   CHo‘lpon   ey   dan   shunday   vosita   sifatida   foydalana
olgan:   Ey ,   bukun,   olovlar   Dunyoni   yondirdi   /   Insonlar   och   erni   Qonlarga
qondirdi!   /   Ey ,   bukun,   ko‘klarda   Quyoshlar   tutildi,   /   Ey ,   bukun,   shamollar, Bo‘ronlar   quturdi   kabi .   YOki:   Ey-ey ,   kelajagim   sarbadorlari,   —   Siz   endi
qo‘zg‘aling faqat ko‘klamda!   (A.Suyun).
                        Aslida   takroriy   qo‘llanish   ko‘pchilik   undovlarga   xos   xususiyat.
Bunda ikki holat kuzatiladi: birinchi holatda yakka holda ham undov sanaladigan
birliklar takrorlanadi va juftlik hosil qiladi:   voy=voy-voy,oh=oh-oh, hay=hay-hay,
hoy=hoy-hoy.   Ikkinchi   holatda   mustaqil   ma’no   ega   bo‘lmagan   birliklar
takrorlanadi   va   buning   natijasida   hosil   bo‘lgan   juftlikdan   undov   hosil
bo‘ladi:   bay=bay-bay   kabi.   Bu   takrorlanishlar   birontasi   ham   bekorga   amalga
oshirilmaydi.   Har   bir   takrorlanishda   muayyan   stilistik   maqsad   yotadi.   SHuning
uchun   ham   voy   yoki   voy-voy,   oh   yoki   oh-oh,   hay   yoki   hay-hay,   hoy   yoki   hoy-
hoy   elementlari   anglatgan   ma’nolar   bir-biriga   to‘g‘ri   kelmaydi,   aksincha,   bu
takrorlanish   oqibatida   butunlay   boshqa   –   birinchi   undovning   ma’nosiga   to‘g‘ri
kelmaydigan   ma’no   ottenkalari   yuzaga   keladi.   SHuning   uchun   undovlarning
takrorlanishiga nutqda ro‘y berayotgan oddiy hodisa sifatida qarash ma’qul emas.
                        Ba’zan   nutqda   ayrim   undovlar   oddiy   takrorlanishlar   doirasidan
tashqariga   chiqadi.   Masalan:   bay-bay=bay-bay-bay,   e-e,   e-e-e   singari.   Oxirgi
elementning   yana   takrorlanishi   yoki   tovushning   cho‘zilishi   nutqda   qo‘shimcha
ma’no ottenkalarini yuzaga keltiradi.   Bay-bay   deyilganda hayratlanish, ajablanish,
tahsin   yoki   xushyoqmaslik,   norozilik,   taassuf   ma’nolari   (I.141)   ifodalansa,   so‘z
uchinchi marta qaytarilishi bilan bu ottenkalarning samaradorligi yanada oshadi va
bu   ifoda   so‘zlovchining   maqsadiga   yanada   to‘laroq   muvofiq   keladigan
bo‘ladi.   E   ajablanish,   taajjub,   hayrat   his-tuyg‘usini   bildirsa   (I.16),   e-e,   e-e-
e   deyilganda ana shu his-tuyg‘ular ifodasi yana ham kuchayadi.
                        Undovlar   matnning  turli   o‘rinlarida   takrorlanishi  ham  mumkin:   Eh!
O‘zi   pishitgan   chilvir-ku,   evoh !     Mashrabning   bo‘yniga   solingan
arqon!!!     (M.Ali) kabi.
Undovlardagi   stilistik   ma’no   ottenkalarining   farqlanishida   ularni   talaffuz
qilishning   ham   ahamiyati   katta   ekanligi   adabiyotlarda   ko‘plab   qayd   etilgan.   Bu
fikr   ey   ga   ham   tegishlidir.   Undovning   qisqa   yoki   cho‘ziq   talaffuz   etilishi   u   bilan
yonma-yon   kelgan   elementning   ma’no   ottenkalariga   ijobiy   yoki   salbiy   ta’sir ko‘rsatishi   mumkin.   Agar   u   qisqa   talaffuz   etilsa,   qat’iyat,   keskinlik,   shiddat
ma’nolarining ifodalanishiga xizmat qilishi mumkin:   ey odamlar, ey yaxshilar, ey
Xudo   kabi.   Keyingi   tovush   y   cho‘zib   talaffuz   qilinganda   esa   boshqa   ma’nolar
yuzaga   keladi:   ey-y   odamlar,   ey-y   yaxshilar,   ey-y   Xudo   singari.   Ikkinchi   holatda
xursandchilik,   faxrlanish,   mamnunlik   ottenkalari   pafos   bilan   ifoda   etiladi.
Qiyoslaymiz:   Ey   odamlar!   YUksak   yulduzlar   /   Men   sizlarga   uchib   etsam
bas   (R.Hamzatov) –   Ey-y   odamlar! YUksak yulduzlar / Men sizlarga uchib etsam
bas ;   Ey-y ,   falak!   Menga   buncha   cheksiz-chegarasiz   boylikni   qanday   ato
etding?!   (A.Suyun)   –   Ey ,   falak!   Menga   buncha   cheksiz-chegarasiz   boylikni
qanday ato etding?!   kabi.
Undovlar faol ishtirok etadigan nutqiy jarayon asosan sub’ektning ob’ektga
murojaati   bo‘lib   hisoblanadi.   To‘g‘ri,   tilda   bu   jarayonni   shakllantiruvchi   boshqa
grammatik   vositalar   ham   yo‘q   emas.   Masalan,   undalmalarni   olaylik:   Uka,   bu
gaplarni   men   senga   aytayapman   /   Ukam,   bu   gaplarni   men   senga   aytayapman   /
Ukaginam,   bu   gaplarni   men   senga   aytayapman   /   Ukajonim,   bu   gaplarni   men
senga aytayapman / Ukavoy, bu gaplarni men senga aytayapman.   Gapning barcha
variantlarida,   hatto   birinchi   gapda   ham   akaning   ukaga   iliq   munosabati   ma’lum
bo‘lib   turadi.   Sub’ektiv   baho   shakllari   ana   shu   munosabatning   shakllanishiga
xizmat   qiladi.   Agar   undalmani   undov   so‘z   bilan,   masalan,   Ey,   bu   gaplarni   men
senga   aytayapman   tarzida   almashtirsak-chi?   Ottenka   butunlay   o‘zgaradi.
Samimiyat,   mehribonlik,   yaqinlik,   yalinish   kabi   ma’nolar   o‘rnini   qo‘pollik,
mensimaslik, bepisandlik kabi ottenkalar egallaydi.
Bunday   shunday   xulosa   kelib   chiqadiki,   undovlar   shunchaki   ob’ektga
murojaat   qilish   vositasi   emas.   Ayni   paytda,   u   muayyan   bir   stilistik   vazifani   ham
ado   etishga   mo‘ljallangan.   YUqoridagi   keltirilgan   gaplardagi   undalmada   ob’ekt
aniq   bilinib   turibdi.   Bu   –   uka.   Ikkinchi   holatda   esa,   bu   aniqlik   o‘z-o‘zidan
yo‘qolgan.   Murojaat   kimga   qaratilganligi   noma’lum.   Uni   faqat   kattaroq   matniy
qurshovda   aniqlab   olish   mumkin.   shu   holatida   esa,   murojaat   umumga   qaratilgan
bo‘lib turadi.
Murojaat xarakteridagi undovlarni qarab chiqishda davom etamiz. Vey .   O‘TILda   uning   ma’nosi   «hayronlik,   taajjub,   norozilik   his-tuyg‘ulari
ifodalanadi»   [I.454]   tarzida   berilgan   va   S.Ahmadning   «Ufq»   romanidan   Vey ,
o‘zing   kimsan?   Xotinimmisan?   Men   frontda   qon   to‘kib   kelganman   misoli
keltirilgan. Ammo bu misoldan izohda berilgani kabi hayronlik, taajjub, norozilik
ottenkalarini anglab bo‘lmaydi. Unda murojaat mazmuni bor, xolos.
Anglashimizcha, mazkur undov ham   ey, hoy   undovlari singari bir kishining
ikkinchi   bir   kishiga   qarata   murojaatini   ifodalaydi.   Ammo   uning   qo‘llanishi
dialektal   chegaralangan   bo‘lib,   shahar   tipidagi   shevalarda   qo‘llanishi
kuzatiladi:   vey,   menga   qara;   vey   mashinangni   chetga   olib   qo‘y   kabi.   Bu
masalaning   bir   tomoni,   ikkinchi   tomondan   esa,   uning   ma’nosida   salbiylik   –
mensimaslik,   iltifotsizlik   ottenkalari   bo‘ladi.   Birinchi   sababga   ko‘ra   u   badiiy   va
publitsistik matnlarda deyarli qo‘llanilmaydi.
                        Hay .   O‘TILda   uch   ma’nosi   keltirilgan   bo‘lib,   «1.kimsaning
diqqatini   o‘ziga   jalb   etish,   chaqirishni;   2.e’tiborni   tortish,   ogohlantirishni;
3.bo‘lgan yoki o‘tgan ishdan rozilikni, e’tirozsizlikni va unga e’tibor bermaslikni,
«shunday   bo‘lsa   bo‘libdi»   ma’nosini   bildiradi»   tarzida   izohlangan   [ V.481 ] :   Hay,
menga  qara!  Hay,  ko‘zingga  qara!  Hay,  mayli!   kabi. Lekin bu  kabi   qo‘llanishlar
nutqda faol bo‘lganligi sababli, ekspressivlik bo‘yog‘i ham kamaygan. Birinchi va
ikkinchi misollarda unga   ey   undovi sinonim bo‘ladi oladi. Uning o‘rnida   hoy   yoki
uchinchi   misolda   ha   ning   qo‘llana   olishini   variantlar   sifatida   qarash   kerak.   Mana
bu   Hay xotin ,   deyman,   qandoq   behayosan!   Jinnimi   o‘zi   bu...   (A.Qahhor).   Hay,
bolam ,   davlat   orttir,   erni   ko‘paytir,   imorat   sol,   tilla   yig‘ ...   (A.Qahhor). Hay,
Muxtor ,   Muhammadrajab   qaerda?   (A.Qahhor)   misollarida   u   xotin,   bolam,
Muxtor   singari   undalmalar   anglatgan   o‘ziga   jalb   etish,   chaqirish   ma’nolarini
kuchaytiruvchi   vazifani   ado   etadi.   SHuning   uchun   ham   Hay,	
 Muxtor ,
Muhammadrajab   qaerda? va Muxtor ,   Muhammadrajab   qaerda?   gaplarining
stilistik qiymati bir xilda emas.
Ammo   u   hamma   vaqt   ham   shu   ma’nolar   doirasida   qolib
ketmaydi.   Sanjog‘imda   ko‘targum   seni!   Ko‘k   tukli,   Ko‘k   yolli
Bo‘rim,   hay!   (A.Suyun)   kabi   misralarda   u   o‘zining   ekspressivlik   imkoniyatini qayta   tiklaydi.   Hay ,   chaqiring!   (O.YOqubov).   Hay ,   bu   shovqin   nima?   –   kampir
ko‘cha   tomonga   quloq   soldi (Oybek).   Hay ,   sening   dimog‘-firog‘ing
kimga!   (A.Qahhor).   Hay ,   tuzukmisiz?—   deya   bosh   siltadi   Hanifa
Rajabovna   (O‘.Hoshimov)   singari   gaplarda   uning   vazifasi   o‘zgaradi.   So‘z
metonimizatsiya   hodisasiga   uchraydi,   xotin,   bolam,   Muxtor   kabi   elementlarining
vazifasini   o‘z   zimmasiga   oladi,   gapda   undalma   o‘rnida   keladi.   Ayni   paytda,
undovlar   muayyan   stilistik   vazifani   ham   ado   etadi,   mensimaslik,   bepisandlik,
o‘zini   katta   olish   kabi   ottenkalar   paydo   bo‘lib   qoladi.   Qiyoslaymiz:   Hay, bolam ,
davlat   orttir,   erni   ko‘paytir,   imorat   sol,   tilla   yig‘ ...   –   Hay ,davlat   orttir,   erni
ko‘paytir, imorat sol, tilla yig‘ ...;   Hay,	
 Muxtor , Muhammadrajab qaerda?–   Hay ,
Muhammadrajab qaerda?   kabi.
Hay,	
 	mayli .   Ana,   qimiz   quyib   ich!   (Zulfiya)   kabi   misollarda
esa   mayli   so‘zidagi   rozilik   ottenkasini   kuchaytiruvchi   qo‘shimcha   vosita   bo‘lib
hisoblanadi.   SHu bilan birga, uning ishtirok etish-etmasligi gapdagi ifodani stilistik
jihatdan   farqlaydi:   Mayli .   Ana,   qimiz   quyib   ich!   deyish   amalga   oshirilishi   lozim
bo‘lgan   ishga   yurakdan   rozilik   alomati   hisoblansa,   Hay,	
 mayli .   Ana,   qimiz   quyib
ich!   deyilganda  esa   noilojlikdan  yoki   xohlamay  rozilik  bildirilayotganlik   ma’nosi
anglashiladi.
Ayrim misollar tahlili bu undovning O‘TILda qayd etilmagan imkoniyatlari
ham   mavjudligini   ko‘rsatadi.   Jumladan,   matnda   eslash:   Hay ,   bir   davr   edi-da ...
(O‘.Hoshimov);   afsuslanish:   Hay,	
 nomarddunyo ,   nomard   dunyo!   –   dedi   Botir
firqa   (O‘.Hoshimov) kabi ottenkalarni ham ifodalay oladi.
Ushbu   undov   Hay	
 attang !   Qani,   o‘rtoq   Odilov,   siz   ayting,   shu   gaplar
rostmi?   Ayting,   Dehqonboy   (A.Qahhor).   Hay	
 attang !   "Jismi   nogiron,   qalbi
mahzun   "   bu   shahzoda   ulug‘   padarining   boshiga   ne   kulfatlar   solmadi!
(O.YOqubov). Hay,	
 attang , sizlarga tushib qolibdi   (O‘.Hoshimov) misollarida ham
sof   stilistik   vazifani   –   attang     so‘zidagi   afsuslanish   ma’nosini   kuchaytirishga
xizmat   qiladi.   SHu   jihatdan   hay   undovi   e   so‘ziga   sinonim   bo‘la   oladi:   E,	
 attang ,
sizlarga tushib qolibdi   kabi. Afsuslanish   ma’nosini   beradigan   so‘z   bilan   birga   kelganda   vo   ga   sinonim
bo‘lishi   ham   mumkin:   Qori   (chetga).     Hay 	darig‘,   vaqtida   askarlikdan
qochmaganimda   hozir   uchastkalik   kuyov   bo‘lar   ekanman!   (A.Qahhor)   -   Vo
darig‘,   vaqtida   askarlikdan   qochmaganimda   hozir   uchastkalik   kuyov   bo‘lar
ekanman! .
Undovdagi   stilistik   ma’noning   reallashuvida   vergul   ham   sezilarli   ahamiyat
kasb etadi . YAna yuqoridagi misollarga qaytamiz:   Hay,	
 bolam , davlat orttir, erni
ko‘paytir,   imorat   sol,   tilla   yig‘ ...   Hay,	
 	Muxtor ,   Muhammadrajab
qaerda?   Matndan vergulni olib ko‘ramiz:   Hay	
 bolam , davlat orttir, erni ko‘paytir,
imorat   sol,   tilla   yig‘ ...   (A.Qahhor). Hay	
 	Muxtor ,   Muhammadrajab
qaerda?   Undovning   samaradorligi   birdaniga   susayadi,   asosiy   kuch   undalmaga
tashlanadi.   Undov   undalmaning   soyasida   qolib   ketadi.   Agar   undov   va   undalma
orasida   pauza   bo‘lsa,   nutqning   ohangi   boshqacha   bo‘ladi,   so‘zlovchi   nutq
ob’ektining   diqqatini   undov   yordamida   o‘ziga   qaratib   oladi,   undalma   yordamchi,
aniqlovchi     vositaga   aylanadi.   O‘zbek   nutqi   me’yori   nuqtai   nazaridan   undov   va
undalma   o‘rtasida   pauza   –   uzilish   bo‘lmasligi,   bir   zarb   bilan   aytilishi   maqsadga
muvofiq.   SHundagina   undalma   birinchi   planga   chiqadi. Unga   deyman:   “ Hay
go‘zal ,   Bormoqdasan   qayoqqa?”   (Zulfiya).   Hay	
 qiz ,   to‘lqinida   keladi   oqib   /   Bir
olma,   ariqning   labidan   jilma! (Zulfiya)   misollaridagi   undov   va   undalma   o‘rtasida
pauzaning   bo‘lishi   esa   umuman   maqsadga   muvofiq   emas.   Bu   erda   pauza   she’riy
ritm va ohangning buzilishiga ham olib keladi.
Ushbu   undovning   qo‘llanishi   ba’zan   individual   xarakterga   ega   bo‘ladi.
Masalan,   Muhammad   Ali   ushbu   undovni hay-yo tarzida,   birmuncha   ma’nosi
kuchaytirilgan   holda   qo‘laydi   :   Hay -yo,   bu   kalom     A’yoni   saltanat,   a’yoni
qutlug‘   (M.Ali).   Qo‘lidan ne kelar shoirning ammo?   Hay -yo! Unga yassi ko‘rinar
hayot   (M.Ali) kabi.
Ollo   ismin   zikr   etmasang   ham,     Dilginangda   tursin   “ Hay yo
Hu!”     misralarida shoir uni O‘TILda izohlangani kabi [V.484]   qat’iyat   ma’nosida
qo‘llagan. SHoir   hay-yo huyt   ni ham, garchi O‘TILda izohlangan ma’nosiga to‘g‘ri
kelmasa-da, qat’iyat      ma’nosida qo‘llagan:   Bu durrani tang‘ib olgan-da, “ Hay -yo, ho‘yt!”   deb   ishlay   bergan   u   (M.Ali).   Bu   undov   ba’zan   ijodkor   jo‘shqinligini,
hayajonini,   bir   so‘z   bilan   aytganda,   she’riy   matnda   pafosni   belgilaydigan   nutqiy
vositaga aylanadi:   Ko‘k tukli, Ko‘k    yolli Bo‘rim,   hay !   (A.Suyun) kabi.
SHuningdek, odatda, yosh odam vafot etganida marhumning yaqinlari davra
aylanib sadr tushadilar. Bunda ta’sirli so‘z va iboralarni aytish yig‘lash bilan birga
har   jumla   oxirida   «hay!»   deb   ko‘ksiga   urib   faryod   qiladilar.«YAkka   Ahmad»
dostonida   biroz   boshqacha   tarzda   berilgan:   Xonchorbog‘da   larzon   berib
yig‘lashib, / Xotinlar   hu , deyishib sadr soladi .
Matnlarda   uchraydigan   hay-hay   undovi     O‘TILda   qayd   etilganidek
[V.488],   hay   ning   shunchaki   takrori   emas.   Takrorlanish   hisobiga     bu   so‘zning
ma’no   doirasi   yana   ham   kengayadi.   Masalan:   -hayratlanish   ma’nosini
kuchaytirishga   xizmat   qilganda   u   astag‘firullo   so‘ziga   sinonim   bo‘ladi:   Ayniqsa
xotin   vajiga   kelganda,     hay-hay ,     xudo   o‘z   panohida   saqlasin!   (A.Qahhor)
-   Ayniqsa xotin vajiga kelganda,     astag‘firullo ,    xudo o‘z panohida saqlasin!   kabi.
SHuningdek,   hay-hay   yordamida     lug‘atda   aks   etmagan   yana   quyidagi
ma’no nozikliklari kelib chiqadi:
-to‘xtatish,   biron-bir   noma’qul   ishdan   qaytarish: Haydar   ota   bir   tup
sadarayhonga   qo‘l   urib   iskadi,     so‘ngra,     shoxidan   sindirayotgan   edi,     kimdir
« hay,    hay !»   dedi   (A.Qahhor).   “ Hay-hay ,   til   tegizma   xudoga,   kofir,     Yo‘qsa,
do‘zaxga ham kirmog‘ing mahol!”   (M. Ali).
-afsuslanish,   achinish:   Pishiqlabdi   o‘g‘lini...   Hay,	
 hay ...   /   Sovchi   bormay,
rizolik so‘rmay ... (M. Ali). Hay-hay , uvvos solib yig‘laydi!   (O‘.Hoshimov).
-nimadandir   maza   qilganlikni,   qanoatlanishni   ma’lum   qilish:   Qori.     Hay-
hay ,   unday   bo‘lsa   shodiyonasiga   biz   ham   andak   ishrat   qilaylik   (A.Qahhor).   Asli
ani   ko‘rmakka   yo‘q   toqat,   demishlar,   /   So‘z   desalar,   hay-hay ,   parishon
deydilarmu?   (M.Ali).
-fikrni   tasdiqlash:   Hay-hay ,   bir   ot   ishqibozi,   bir   soz   ishqibozi
yomon   (A.Suyun).
-gap mazmunidagi nafratni kuchaytirish:   Hay,	
 hay , sen kelgindi!   (A.Suyun)
kabi. Ushbu   undovning   otlashuvi   va   frazeologik   birliklar   tarkibida   kelishi   ham
nutq   jarayonidagi   ko‘lamining   kengaya   borganligidan   dalolatdir:   Hay-hay
qilmasangiz   YUsufjon aka ham «Alqissa andin so‘ng» deya yozadi   (A.Qahhor).
                        Tan   berish,   qoyil   bo‘lish,   zavqlanish   ottenkalari   esa   bu   undovning
alohida stilistik imkoniyati sifatida qaralishi kerak:   Asli ani ko‘rmakka yo‘q toqat,
demishlar,     So‘z   desalar,   hay - hay ,   parishon   deydilarmu?   (M.Ali).   Toshdan   edi
diydasi,   hay - hay ,   Zolim   edi   asli   ul   pari   (M.Ali)   singari.   S.Zunnunovaning
mashhur «Hay-hay» she’ri ham buning yaqqol dalilidir.
Hoy esa hay   ning varianti hisoblanadi va eng faol undovlar sirasiga kiradi. U
so‘zlashuv nutqida ham mahsuldor qo‘llanadi. O‘z navbatida badiiy va publitsistik
matnlarda   ham   boshqa   undovlarga   nisbatan   qo‘llanish   chastotasi   yuqori.   Bu
matnlarda   qo‘llanishning   faolligiga   teskari   o‘laroq   semantik   imkoniyatlari
chegaralanligini kuzatamiz. U sub’ektning ob’ektga murojaatini ifoda etayotganda
undalma  ham  ishtirok  etadi:   Hoy ,  Rahimjon,  shoxini   sindirasan...   Hoy   bola,  asli,
qachon bo‘lsa-da, ro‘yobga chiqish umidida mashqingni qilib yuraversang bo‘lar
edi   (A.Qahhor).   Undalma   ishtirok   etmasa,   undov   uning   vazifasini   o‘z   zimmasiga
oladi, va, ayni paytda, betakalluflik ottenkasi kuchli tarzda namoyon bo‘ladi: Hoy ,
dunyoga bir marta kelasan, hamshirangni. .. (A.Qahhor).
Ba’zan   murojaatdaundovlar   qo‘shaloq   holda   qo‘llanib   so‘zlovchining
alohida   ruhiy   holatini   ifoda   etadigan   vositaga   aylanadi:   E ,   hoy ,   anor   olib
bermadimmi?– dedi Turobjon mayin tovush bilan   (A.Qahhor).
E’tiborni   qaratishga   xizmat   qiladi:   Men   bilaman,   oh,   bilaman   seni,   /   Hoy ,
yo‘lovchi qiz! / Dengizdan nari ma’budang seni, /   Hoy , yo‘lovchi qiz!   (CHo‘lpon).
Ba’zan   u   so‘zlovchining   nutqi   qaratilganlikni   shunchaki   ifoda   etadi:   Agar
shu   ko‘ptirma   nonday   erlar   choyrakorning   o‘ziniki   bo‘lsa-
chi,   hoy ...   (A.Qahhor).   Og‘ayni-chi,   hoy ,   bu   dunyoda   og‘ayni   bo‘lish
kerak   (A.Qahhor) .   Bo‘ston       (kiradi).     Qani,   hoy ,   cho‘zma   lag‘mon
qani?   (A.Qahhor) .   SHunchakilik   ottenkasi,   mazkur   undovning   gapdagi   o‘rni
almashganligi   bilan   izohlanishi   ham   mumkin.   Keyingi   gapda   ho‘y   uning   varianti
sifatida keltirilgan. Ushbu   undovning   gapdagi   o‘rnining   almashinishi   ba’zan   badiiy   asarlarda
juda   katta   stilistik   vazifani   ado   etishi   mumkin.   Masalan,   A.Qahhor   «Sinchalak»
asarida   bu   holatdan   muloqotdagi   kelishuv   belgisi   sifatida
foydalangan:   Qalandarov  mundayroq  mehmon   kelsa,  yugurdagiga:  «Eshon!»  der
ekan, bu ikkita non bilan bir choynak choy olib kel» degani, « hoy, Eshon » desa,
osh   buyurgani,   « Eshon,	
 hoy »   degani   esa,   «hovliga     borib   xotinimga   ayt,   nozik
mehmon   olib   boraman»,   degani   bo‘lar   ekan .   Albatta,   bu   qo‘llanishni   boshqa
o‘rinlarga ham tatbiq etib bo‘lmaydi va u matnda adgerent xarakterga ega.
Ushbu   undov   yordamida   e’tiroz,   fikrga   qo‘shilmaganlik,   aniqlab   olish
ottenkalari   reallashuvida   ishtirok   etishi   mumkin:   Xolniso.     Ho y ,   shoshmang...  
nima,   nima   bo‘ldi,   quda?.   .   Xolniso .     Hoy,   nima   deyapsan   o‘zing?   (A.Qahhor).
Ba’zan   personajlar   nutqida   bu   so‘zning   qo‘llanishida   noaniqlikka   yo‘l
qo‘yiladi:   Rahimjon.     Hoy
 attang!   (A.Qahhor).
Garchi   juda   kam   holatlarda   bo‘lsa-da,   uning   takror   qo‘llanishi
kuzatiladi:   Hoy-hoy ,     mening   yorimsan,     Tanimdagi   jonimsan   (A.Qahhor).
Bunday   paytda   u   o‘zining   asl   semantik   ma’nosi   doirasidan   tashqariga   chiqadi   va
zavqlanish, xursandlik ottenkasini ifodalaydi.
Hap.     O‘TILda   hap   taqlidiy   va   undov   so‘z   sifatida   e’tirof   etilgan
va   jim   degan ma’noni berishi aytilgan (V.505). Lug‘atda keltirilgan misollar uning
shevaga   mansub   so‘z   ekanligidan   dalolat   beradi.   Biz   qarab   chiqqan   badiiy
matnlarda   bu   undovning   uchramasligi   uning   qo‘llanish   doirasi   nihoyatda
chegaralanganligidan   yoki   hozirgi   adabiy   tilimizda   deyarli
qo‘llanilmayotganligidan   dalolat   beradi.   Uning   Qisinishib   chetroq-chetroqda   /
Kun sanaymiz  “ hap,	
 senimi ” deb!   (M.Ali).   " Hap	 senimi ?"  degan ovozi  eshitildi.
Qalqonbek   gurs-gurs   yurib   Qalandarning   yoniga   keldi   (O.YOqubov)
misollarida   hap,   senmi   jumlasi   tarkibida   qo‘llanishi   O‘TILda   undov   sifatida
keltirilgan ma’noning mohiyatini o‘zida aks ettirmaydi.
Hap   taqlidiy   so‘z   sifatida   og‘izning   tez   ochilib-yopilishini,   shunda
chiqadigan   tovushni   bildirishini,   undan   hosil   bo‘lgan   hap   etmoq/hap
demoq   esatishlash   uchun   ochilgan   og‘izni   tez   berkitish   ma’nolarini   bildirar   ekan, uning   undovlik   ma’nosi   ham   ana   shu   taqlidiy   so‘z   zamirida   paydo   bo‘lgan,   deb
o‘ylaymiz.   CHunki   lug‘atda   keltirilgan   misollardagi   hap   o‘tir,   hap
tur   gaplari   og‘izingni yopib tur, og‘zingni yopib o‘tir   ma’nolarini beradi. SHunday
ekan,   hap,   senmi   dagi   hap     so‘zning   lug‘aviy   ma’nosiga   mos   kelmaydi.   SHuning
uchun,   uni   bitta   p     tovushi   orttirilgan   va   aslida   u   ha,   senmi   /   ha-a   senmi     tarzida
qabul qilinishi lozim bo‘ladi.
YUqoridagi  misollarda qo‘llanilgan   hap, senmi   stilistika uchun ob’ekt bo‘la
olmaydi.
Hov. O‘TILda   uning   uch   ma’nosi   berilgan   bo‘lib,   ikkinchisi   undov   so‘z
sifatida   izohlangan   va   « aynan   ho » ning   o‘zi   deb   izohlangan   [V.540].   Darhaqiqat,
mana   bunday   misollarda   ularni   bemalol   o‘rin   almashtirib   qo‘llash   mumkin:   Hov ,
SHakarbuvi,   shoshilmang,   qizingiz   bolasini   tug‘ib   ketsin!   (A.Qahhor).   –   Hov ,
yigit,   kechagi   chopiqni   bitirib   qo‘ying!   (Oybek).   Hazil   qilma,   hov   bola,   nobud
bo‘lasan,   -   deyishayotibdi   («Kuntug‘mish») .   Hov   yigitlar,   bir   na’ra   sher
bormisan?   («Malikai   ayyor»).   Hozirda   ham   je-lovchi   shevalarda   bu   ikki   undov
o‘zaro farqlanmasdan qo‘llanilaveradi.
Ammo O‘TILda u matnda ifodalaydigan hamma ma’nolari ham ifodalangan
emas.   Masalan:   ajablanish,   hayratlanish,   eslatish   ottenkalari
ifodalanmagan:   –   Hov ,   Yo‘lchiboymi!   Keling,   nasiba-da.   –   YOrmat   qichqirib,
uzoqdan   Yo‘lchini   qarshiladi   (Oybek).   –   Hov ,   urra   qochdi-ku,   aqchasi
qani!   (Oybek).   Otasining   oldiga   o‘g‘li   borsa,   yor-yor,   Hov   shul   ham   tuhmati
bo‘lamikan,   yor-yor   («Alpomish»).   Hov ,   yoshrog‘in   uyida,   balki,   Umr   ko‘shki
berildi barbod   (M.Ali).
Hov   va   hoy so‘zlari O‘TILda ma’nosi «aynan   ho » tarzida izohlangan (V.540,
546).   Ammo   hoy   ni   quyidagi   misollarda   undov   deb   bo‘lmaydi:   Hov   anavi
majnuntolga etmaguncha qo‘ymaydi!     (O‘.Hoshimov).   Hov   pastda, jarlik orasida
vertolyot bo‘laklari ko‘zga tashlanadi   (O‘.Hoshimov). Varianti:   hovv.
Hoy   da   esa   murojaat   ottenkasi   mavjud   bo‘lganligi   uchun   uni   ekspressiv
undovlar  qatoriga kiritib bo‘lmaydi. So‘zlashuv  uslubida juda faol  qo‘llaniladi va
boshqa   uslublarga   ham   u   orqali   o‘tgan:   Nimadan   ko‘ngling   g‘ash,   nimada darding,     Hoy ,   kichik   qishloqning   jajji   bolasi?   (M.Ali).   Tayyorlanur,   Otlanur!
Larzalanur   hozir   erlar,   G‘ayratlar   qanotlanur!   Hoy ,   polvon!   Hoy !   Uloqni
tort   (M.Ali).
Lekin   hoy   takror   qo‘llanib,   hoy-hoy   tarzida   juftlashganda   uning   stilistik
qiymati   o‘zgaradi,   voqea-hodisaga   munosabat   ottenkasi   yuzaga   keladi.   Masalan,
to‘planishib turgan kishilardan biri kutilmaganda o‘yinga tushib ketsa, unga qarab
« hoy-hoy »,   deb   qo‘yish   harakatni   ma’qullash,   harakatning   ustidan   kulish,
harakatdan   to‘xtatishga   urinish   kabi   turlicha   ottenkalarni   ifodalaydi.   Ma’nodagi
farqlar ohang orqali amalga yuzaga chiqariladi.
O‘TILda to‘rt ma’nosi berilgan va    birinchisi «aynan   hu » tarzida izohlangan
[V.555]   huv ni ham, ma’nosi «aynan   hoy » deb berilgan   ho‘y ni [V.570] ham undov
deb   bo‘lmaydi.   Uning   qo‘llanishida   ishora,   ko‘rsatish   ottenkasi   mavjud:   Olmos
qoyalarda   olmos   nur   o‘ynar,   CHo‘qqilar   uzra,   huv ,   jayron
bolasi   (A.Suyun).   CHunki,   huv ,   olis   tongda   Kashf   etolgan   qalbin   u!     (A.Suyun)
kabi.   Darhaqiqat,   hu   ning   huv   tarzida   qo‘llanishi   bilan   nutqda   biron   bir   stilistik
o‘zgarish   sodir   bo‘lganligini   payqash   qiyish:   Yig‘lama   deyapman,   huv   ko‘z
yoshing   o‘z   boshingni   esin!   (A.Qahhor)   -   Yig‘lama   deyapman,   hu   ko‘z   yoshing
o‘z boshingni esin!   kabi. SHuning uchun unga bir tovush orttirilgan variant sifatida
qarash   to‘g‘ri   bo‘ladi.   So‘rab   nima   qilursan   mendan,   Huv ,   yo‘llardan   so‘ragil
uni   (A.Suyun);   Huv ,   chetda   nur   tegmagan   bulut,   Xuddi   nursiz   o‘tgan   bir
yurak   (M.Ali) misollarida u undov emas, ko‘rsatish olmoshidir.
Ho‘y nutqda   asosan   fe’l-ho‘y   juftligida   qo‘llanadi,   alohida   tarzda   esa   juda
kamdan-kam   ishlatiladi:   Qiziq   fe’l-ho‘ylaring   bor:   qaerda   buloq   bo‘lsa,   o‘sha
buloq   qo-shiga   qator-qator   imoratlar   solasan   —   dang‘illama   uylar,   tag-tugli
zinxonalar   qurasan,   dov-daraxtlar   ekasan,   bog‘u   rog‘lar   yaratasan!   (A.Suyun)
kabi.   A.Qahhorning   «Boshsiz   odam»   hikoyasida   u   noshud   Faxriddin   nutqida
ishlatilgan   va   uning   yordamida   obrazning   nafaqat   qo‘lidan   bir   ish   kelmaydigan,
balki   gapini   ham   eplab   gapira   olmaydigan   uquvsiz,   beo‘xshov   kimsa   ekanligiga
ishora qilingan:   – E,   ho‘y !.. YAxshimisan... ho‘y!– dedi Faxriddin .
Ulardan tashqari tilimizda yana Allohga qaratilgan undovlar ham mavjud. Allohga   qilingan   murojaatlarda   yo,   o,   oh,   o‘,   ey   undovlari   faol.   YO
Ollo/Allo,   yo   Alloh,   yo   Allohu   taolo,   yo   Rab/Rabbiy,   yo   Parvardigor,   yo   poka
Parvardigor, yo Razzoq, yo Xudo, yo Haq   tarzida murojaat qilinganda uning kuch-
qudratini   tan   olish   va   bundan   hayratlanish,   qo‘rqish,   ta’sirlanish   kabi   hissiy
holatlar faqatgina   yo     undovi tufayli yuzaga chiqayotganligini anglash qiyin emas.
                       O‘TILda bu elementning uchta ma’nosi keltirilgan bo‘lib, uchinchisi
undov va «xitobni bildiruvchi undalma, so‘zlar oldidan kelib, kuchli his-hayajonni
bildiradi» tarzida izohlangan [II.22]. Ana shu ottenkalar Allohga murojaatda to‘la
namoyon bo‘ladi. SHu bilan birga, unda rasmiylik ottenkasi ham mavjud.
Ularning   qo‘llanishida   ma’lum   bir   uslubiy   farqlanishlar   seziladi.
Aytaylik,   yo   Ollo/Allo,   yo   Alloh   din   peshvolarining   yoki   xudojo‘y,   mo‘min
kishining   oddiy   kundalik   muloqotida   tez-tez   ishlatilib   turiladi.   Bu   murojaatlarda
ekspressivlik   ohori   sezilmaslik   darajasiga   kelib   qolgan.   Diniy   marosimlarda,
masalan,   amri   ma’ruf   qilinganda   yo   Allohu   taolo,   yo   Parvardigor,   yo   poka
Parvardigor   singari   murojaatlar   faol   qo‘llaniladi.   Aynan   mana   shu   qolipda   ular
badiiy uslubga yoki publitsistik uslubga ham ko‘chgan. Masalan:   YO olloh ! – deb
tovush   berdi   Gavharshod   begim.   –   O‘zingga   shukur!   (P.Qodirov).   YO	
 ollohu
taolo !   Muqaddas   ramazon   kunida   ro‘za   tutib   qilgan   iltijolarimizni   ijobat
aylagaysen!   (P.Qodirov).   YO	
 rabbiy !   Ne   yozuqlari   uchun   bu   xo‘rlik,   bu   ajri
intiqomni   ravo   ko‘rding   unga?"   (O.YOqubov). YO	
 rab ...   jannatmakon   Beruniy
hazratlari   haq:   Olloning   hukmi   ila   kurrai   zamin   betinim
aylanur   (O.YOqubov) .   YO	
 parvardigor ! Osiy bandangni bu yolg‘on dunyodan o‘z
rahmatingga   chorlagaysen   va   lekin   yulduzlar   to‘la   koinot ni   ko‘rmoq   va
mushohada   qilmoq,   falak   sirlarini   idrok   etmoq   saodatidan   mahrum
qilmagaysen!   (O.YOqubov). YO	
 poka	 parvardigor ,   falak   bunchalik   chappa
aylandi?!   –   deb   o‘rtanib   yig‘ladi   (P.Qodirov).   Tarixiy   mavzularda   yozilgan
«Ulug‘bek xazinasi» va «Ona lochin vidosi» romanlarida mana shu tarzda ifodada
yuqori uslub ta’min etilgan.
Mazkur   undov   Haq,   Tangri,   Xudo   so‘zlari   bilan   ham
qo‘llaniladi:   Teatr,       yo	
 Haq ,       deb   senga   kelurman   –   Meni   yondira   qol,     birovning   dardi!   (U.Azim).   YO tangrim ,  najot   ber,   najot   ber,   o‘zing!   Zor   bo‘ldi,
o‘,   tangrim,   o‘zing   qo‘llagil! (A.Suyun).   YOXudo !   Bu   qanday   sharmandalik!
(O‘.Hoshimov) kabi. Garchi kam qo‘llanilsa-da, bunday holatlar ham yuqori poetik
uslub namunalari sifatida qaraladi.
Murojaatning   yo   xudo   shaklini,   odatda,   oddiy   xalq   vakillari   faol
qo‘llaydilar.   Masalan,   Qoch!   Qoch,   imonsiz!   YO	
 	Xudo !   Bu   qanday
sharmandalik!   (O‘.Xoshimov).   Nega   men   ko‘rmayapman,   yo	
 xudo ,   men   hech
kimni   ko‘rmayapman,   Yo‘lmirza   qaysi   biri?   (Zulfiya)kabi.   Birinchi   misoldagi   yo
xudo   «Tushda   kechgan   umrlar»   romanidagi   Fotima,   ikkinchi   misoldagisi   esa
M.Karimning «Oy tutilgan tunda» tragediyasidagi SHafaq tilidan olingan.
Undovlarning   o‘zi   yonma-yon   kelgan   so‘zlardan   oldin   yoki   keyin
joylashishi   ma’lum   stilistik   ahamiyatga   ega   ekanligi   bu   holatda   ham   yaqqol
namoyon   bo‘ladi.   Bu   joylashishlar   ularning   ma’no   ottenkalarini   o‘zgartiradi:   yo
Xudo,   yo   Alloh   –   xudoyo,   iloyo   kabi.   Bunday   qo‘llanganda   yo   Alloh,   yo
Xudo   jumlalari bilan   iloyo   va   xudoyo     so‘zlari bilan stilistik jihatdan teng qiymatda
bo‘lmaydi.   Birinchi   holatda   -   yo   Xudo,   yo   Alloh   deyilganda   bevosita   YAratganga
murojaat qilinsa, ikkinchi holatda   – xudoyo, iloyo   deyilgan uning nomi tilga olinib,
istak,   niyat   bildiriladi.   Parvardigoro   so‘zi   haqida   ham   shu   fikrni   aytish
mumkin:   O‘g‘lim!   –   deb   takrorladi.   –   Iloyo   boshing   toshdan   bo‘lsin,   omon   bo‘l,
onangni senga, seni Ollohga topshirdim, bolam!   (O.YOqubov).
SHuningdek,   iloyo,   xudoyo     so‘zlarning   qo‘llanishida   ma’lum   funksional
chegara   mavjudligini   ta’kidlaymiz.   Bu   holat   Alloh   va   Xudo   so‘zlaridagi
chegaranishlar,   ya’ni     xudo   so‘zining   xalqchilligi   va   alloh   elementining   yuqori
uslubga xosligi bilan izohlanadi.
Qo‘llanishdagi   bu   kabi   uslubiy   o‘ziga   xosliklar   mana   bu   misolda   ham
yaqqol   ko‘zga   tashlanadi:   YO   qudratingdan !   Qachon?   Qachon   men   keta   bering
dedim?   (A.Qahhor)   kabi.   Matnda   bu   zotning   nomi   tilga   olinmasa-da,   kimga
murojaat   qilinayotganligi   aniq   bo‘lib   turadi.   Matnda   metonimizatsiya   hodisasiga
ro‘y   beradi   va   qudratingdan   so‘zi   buyuk   zotning   nomini   ifodalashni   ham   o‘z
zimmasiga   oladi.   Biz   uchun   muhimi   shundaki,   Allohga   murojaat   qilinayotganlik bu   erda   faqat   yo   undovi   orqaligina   amalga   oshadi.   Aks   holda,   kimga   murojaat
qilinayotganlik   aniqlash   qiyinlashishi   mumkin:   Qudratingdan !   Qachon?   Qachon
men   keta   bering   dedim?   singari.   Buning   ustiga,   hayratlanish   effektini   ham   faqat
ana   shu   undov   o‘z   zimmasiga   olmoqda.   Fikrimizni   quyidagi   misollar   ham
tasdiqlashi   mumkin:   Tangrim !   Nima   jaranglar   unda!   –   Kucher,   to‘xta,   otlarni
to‘xtat   (Zulfiya),   Kishanlarning   zori   bor   bunda!   Tangrim ...   Sanab   bo‘lurmi
mash’um minutda (Zulfiya). Keyingigaplar yordamida bu ma’no ottenkalari yanada
kuchaytirilishi   ham   mumkin:   YO qudratingdan !   Tushda   ham   shunchalik
o‘xshaydimi   odam?   (O.YOqubov).   YO   quruq   tuhmatingdan !   O‘limdan   xabarim
bor, bunaqa gapdan   (O‘.Hoshimov).
O‘zbek   tilida   yo+boshqa   so‘z   qolipida   yuzaga   kelgan   undovli
birikmalarning   qo‘llanish   ko‘lami   keng   ekanligi   kuzatiladi.   Ularning   bir   qismida,
xuddi   yuqoridagi   tarzda,   odamlarga   ham   murojaat   qilinadi:   YO	
 amiralmuslimin ,
tag‘in, ko‘zingizga zarar etkazmasin...   (A.Qahhor).
Ikkinchi   bir   qismida   alhazar,   qoziyilhojat   singari   so‘zlar   qo‘llaniladi:   YO
alhazar ,   jindakkina   jussasiga   shuncha   ayyorlik,   shuncha   makr-hiyla   sig‘sa-
ya!   (A.Qahhor).   YO	
 	alhazar !   Kechagina   tuzilgan   sulhni   buzib   yana
urishaylikmi?   (P.Qodirov).   Naq   shu   paytda   SHoqosimning   xo‘jayini   Parpixo‘ja
yog‘chi   ichkari   hovlidan   chiqib,   odatdagicha,   «o‘hu,   o‘hu»   bilan   «yo   ollo!   yo
qoziyilhojat !»…dedi   (Oybek).   Gaplardan   shu   narsa   anglashiladiki,   bu   erda   ham
mazmunan:   alhazar   –   o‘zing   saqla,   qoziyilhojat   –   hojatni   chiqaruvchi
hukmdor   ma’nolarida Allohga murojaat qilinadi.
YO+pir   birikmasi  nutqda faqat I shaxs birlik shaklida qo‘llaniladi va uning
ma’nosida   kengayish   yuz   bergan.   Dastlab,   yo   pirim   deyilganda   madad   so‘rovchi
murojaat ma’nosi kuchli bo‘lgan:   YO	
 pirim , deya, joyidan qo‘zg‘oldi. Oyoqlanib,
qalqib-qalqib   oldi   (T.Murod).   Keyinchalik   unga   hayratlanish   ma’nosi
qo‘shilgan:   YO	
 piray,   sen   qayoqdan   paydo   bo‘lding!?   (og‘zaki   nutqdan). YO
piyrim !..    Nusrat akamga ming marta aytdim-a!..   (A.Qahhor). So‘zlashuv nutqida,
odatda,   keksalar   o‘rnidan   turayotganlarida   bu   so‘z   tez-tez   murojaat   qiladilar:   yo
pirim…   kabi.   YO   chilton   deyilganda   ham   ruhlarga   madad   so‘rab   murojaat   qilish ottenkasi mavjud:   Bu mudhish mash’um bazmga haligi yalmog‘iz folbinning xasta
ovoz bilan vaysashi qo‘shildi: «yo Sulton!   yo chilton ! hu – hu – hu!..»   (Oybek).
Ushbu   qolipda   yuzaga   kelgan   quyidagi   yo   tavba,   yo   falak   jumlalarida   ham
hayratlanish,   ajablanish   ottenkalari   bevosita   undov   orqali   reallashgan:   YO	
 tavba !
U   yulduzlarni   yaxshi   tanimadi   (O.YOqubov).   –     YO	
 tavba !   Qilmish-qidirmish
deganlari   shumikan?   (P.Qodirov).   YO	
 falak !   Hoy,   uni   tutingiz,   illo,   Unday
badbaxt ila qisqa gap lozim!    (M.Ali).
Allohga   qilingan   murojaatlar   orasida   ey   undoviga   ham   alohida   e’tibor
beriladi:   ey   parvardigori   olam,   ey   halloqi   olam   kabi.   Agar   matndan   undov   so‘z
olib tashlansa, faqatgina Allohga murojaat ma’nosi qoladi va bu murojaat ma’lum
ma’noda his-tuyg‘u ifodasidan mahrum bo‘ladi.
Allohga   murojaatda   oh   undovining   qo‘llanishi   bilan   alohida   stilistik
ma’nolar   yuzaga   keladi.   Masalan:   huzurlanish,   shukronalik,   qanoatlanish
tuyg‘ulari   beriladi.   Undovning   takrorlanishi   bunga   ko‘maklashadi:   Oh-oh,
tangrim ,   bor   ekansan,   Xizmatingga   ming   shukr,   Bizlarni   ham   der   ekansan,
Dargohingda   omon   yur   (A.Suyun).   Uning   yordamida   noilojlik,   chorasizlik
tuyg‘ulari   ifodalandi:   Oh,	
 tangrim !.   Nima   gap?   SHu   etmagandi.   YUz   burdingmi
bizdan ollohi karim?   (A.Suyun).
Garchi kam bo‘lsa-da,   o‘ qo‘llaniladi va u nolayu fig‘onning yuqori nuqtada
berilishini   ta’minlaydi:   SHaytonu   mustabid   o‘chog‘i   bitta,   O‘,	
 tangrim ,   men   uni
vayron istaram!   (A.Suyun).
Allohga bo‘lgan murojaatda nimanidir so‘rash, iltijo, o‘tinch ottenkalari ham
undovlar orqali amalga oshiriladi:   Ruhni salomat qil,   e	
 tangrim !   Tuya bardoshini
ato   qil   menga ,   (Zulfiya).   O,	
 tangrim ,   sen   uzun   pichoq   ber   bizga.   Uzun   pichoq
darkor   olmoq-chun   qasos ...   (Zulfiya).   SHuningdek,   hayratlanish:   Qancha
azizlarimdan   bo‘ldim   mosuvo?!   O,	
 tangrim ,   bu   ne   hol,   Oqyigit?   (Zulfiya),
sarosima:   Nega   chekka   sochlaring   birdan   oqarib   ketdi?   YO	
 xudoyim !..   YO
tangrim ,   oy   so‘nib   boryapti   (Zulfiya),   g‘ashlik:   E	
 xudo ,   ko‘nglim   shunday
g‘ashki,   shunday   g‘ashki,   ichimni   it   tirnayapti   (Zulfiya)   kabi   ruhiy   holatlarning
yuzaga   chiqishida   ham   undovlarning   xizmatlari   alohida   bo‘ladi.   Uning qo‘llanishidagi samaradorlik Allohning boshqa epitetlari bilan birgalikda kelganida
yanada yaqqol namoyon bo‘ladi:   O‘zing insof bergaysen ularga,   e yaratgan	 egam .
O‘zing   insof   bergaysen...   E,	
 yaratgan	 egam !   Faqirga   qilgan   inoyatlaringni   bul
nabiramdan ham darig‘ tutmagaysen!–deb duo qildi   (O.YOqubov).
Anglashiladiki,   undovlarning   imperativ   guruhidagi   ko‘rinishlari   ham   o‘zi
ishtirok   etayotgan   nutqiy   vaziyatga   bog‘liq   tarzda   muloqot   jarayonining   faol
a’zosi, sub’ektiv munosabatning alohida ifodasi sifatida namoyon bo‘ladi.
 
Emotsional	
 undovlarning	 stilistik   xususiyatlari
 
Kishilar   nutq   sub’ekti   sifatida   turli   vaziyatlarda   turlicha   emotiv   holatda
bo‘ladilar.   «Kishilarning   his-tuyg‘usini,   emotsiya   va   ruhiy   holatini   bildiruvchi
undovlar   emotsional   undovlar   bo‘lib,   eng   katta   gruppani   tashkil   qiladi.   Bu
gruppalarga   kirgan   undovlar   ma’no   jihatdan   juda   ham   rang-barangdir.   YA’ni
ular   zavqlanish,   quvonch,   xursandchilik,   achinish,   shafqat,   xayrixohlik,
mamnuniyat,   huzur,   ajablanish,   hayratlanish,   taajjub,   koyish,   qoyil   qolish,
shodlanish,   minnatdorlik,   tashakkur,   qo‘rqish,   cho‘chish,   afsuslanish,   norozilik,
e’tiroz,   jirkanish,   nafratlanish,   g‘azab,   o‘kinch,  alam,   pushaymon,   g‘am,  qayg‘u,
musibat,   kulfat,   dard,   zarda,   hazar,   nolish,   zorlanish,   shikoyat,   hasrat,   dahshat,
vahima, tanbeh     kabi xilma-xil ma’nolarni ifodalaydi». [11]
  Ushbu ma’nolarni ifoda
etadigan alohida undovlar mavjud. Ularning asosiylarini ko‘rib o‘tamiz.
                        O‘TILda   ma’nosi   «murojaat   yoki   xitobni   bildiradi»   tarzida
izohlangan   va   esk.   belgisi   ostida   berilgan   ayo   so‘zi   [I.42]   undovdir.   Boshqa
funksional   uslublarda   qo‘llanilmaydi   va   badiiy   uslubga   xoslangan   bo‘lishiga
qaramasdan,   bu   uslubda   yozilgan   matnlarda   ham   kam   ishlatiladi: Ayo ,   xalqing
xarob! Beruh, parishon! Seni toptar g‘anim istagan payti   (A.Suyun) kabi.
                       	
Bo‘ .   O‘TILda   undov   sifatida   berilgan   va   mollar   (sigir,   buzoq   va
b.)   chiqaruvchi   cho‘ziq   tovushni   ifodalashi   aytilgan   [I.395].   Agar   so‘z   mol
tovushining   ifodasi   bo‘lsa,   undov  ekanligi   shubhali   va   unga  taqlidiy   so‘z  sifatida
qarash lozim. Lekin ba’zan esini tanib qolgan bola yig‘layotgan bo‘lsa, unga qarata g‘ashini   keltirish   maqsadida   je-lovchi   shevalarda   shu   so‘zni   aytadilar.   Ikkinchi
ma’noda qo‘llaganishi ham kuzatiladi. Agar biron kishi birovning omonatini olgan
bo‘lsa-yu,   olganligidan   tonsa,   qaytarib   bermasa,   bahs   jarayonida   unga   Olmagan
bo‘lsang   bo‘   deqani , deydilar.
                       Va.   O‘TILda   so‘zning   ikkinchi   ma’nosi   uning   tarkibidagi   a   ning
cho‘zib   talaffuz   qilinishidan   yuzaga   kelishi   va   undov   hisoblanishi   haqida   izoh
berilgan:   «Narsa,   kimsa,   harakat   kabilarning   belgisi   me’yoriy   darajadan   pastligi,
maqtaydigan darajada emasligini ifodalaydi», deyilgan [I.430].
Bu izohlar undov sifatida uning vazifasini to‘liq qamrab ololmaydi. Bundan
tashqari   so‘zlashuv   nutqida   u   ajablanish   ottenkasini   berishi   mumkin:   Va-a,
shunday   bo‘p   chiqdimi!   Bunda   u   voy   ga   sinonim   bo‘ladi.   YOsh   bolaga
nisbatan   Va-a,   holing   shu   ekanu,     deyilganda   uning   ustidan   kulish   yoki   shijoatga
undash kabi ottenkalar yuzaga keladi.
                       
Vah.   O‘TILda   unga   «Birovni   cho‘chitish   uchun   to‘satdan,
bildirmasdan   aytiladigan   so‘z»   tarzida   izoh   berilgan   [I.450].   Ammo   bu     sharh
uning   imkoniyatini   to‘la   qamrab   ololmagan.   Quyidagi   Vahshiy   yo‘lbars   «ov»in
g‘ajir,   burdalar   –   Parcha-parcha   ohu   –begunoh   bir   jon.   Vah ,   ne   hol,   suruvni
qiyratar   qashqir   (A.Suyun).   Mahbus   o‘lmoq   istasang   gar,   kel   anga   ko‘ngilni
ber, Vah ,   aning   qalbi   Buxoro   Arkining   zindonidir!   (M.Ali).   Vah ,   aylana   boshladi
tezkor   /   Boshim   uzra   falakning   charxi   (U.Azim)   kabi   gaplarda   u   so‘zlovchining
afsuslanish,   ilojsizlik,   kuyinish,   achinish,   iztirob   singari   his-tuyg‘ularining
reallashuviga xizmat qilgan.
                       
Voh.   O‘TILda   «g‘am,   qayg‘u,   alam,   afsus   yoki   og‘riqni
ifodalaydi» tarzida izohlangan [I.470]. Masalan,   Na qushlarning sasi kelar,   voh , /
Na xush ilhon ellar navosi... (M.Ali)   kabi .   U matnda, odatda, boshqa undovlar bilan
birgalikda  keladi:   O‘tdi   umrim   voh	
 darig‘ ...   (Qadimgi   qo‘shiq) .   Qishloq  kattakon
azaxonaga   o‘xshab   qoldi:   bosinqi   g‘ovur,   oh-voh ,   ko‘z   yoshi.   Ey    	
voh ,     falak,    
men o‘lmadim    yoshlig‘imda, Hurlar bilan      o‘ynamadim      kavsaringda. Zargarov
(darrov kresloga o‘tirib).     Oh!	
 Voh!   Sug‘ur! Sug‘ursang-chi!   (A.Qahhor) singari.                        Vuy.   O‘TILda   mubolag‘ani,   hayratni   ifodalaydi,   deb   izohlangan
[I.471].   Bundan   tashqari   kutilmagan   vaziyatga   duch   kelinganda   va   cho‘chib
tushganda   ham   vuy   deydilar.   Asosan   xotin-qizlar   nutqiga   xos   va   yakka   o‘zi
qo‘llanadi.   Bizningcha,   u   voy   undovining   varianti.   SHuning   uchun   ham   voy-
vuy   tarzida   faol   qo‘llanadi:   –     Voy-vuy ...   –   dedi   O‘rmonjon   kayfi   uchib,   –   agar
shularning   hammasi   rost   bo‘lsa...   Ko‘rpamni   qo‘yib   atrofga   shunday
qarasam...     voy-vuy ,   Mirzacho‘l   shunaqami   hali,
debyuboribman!   (A.Qahhor).   Voy-vuy-y ,   osmonda   ham   kap-kattakon   fil,
Sichqondan qochmoqda — xartumlari zil   (A.Suyun).
                       
Dod .   O‘TILda   «Ruhiy   va   jismoniy   azobga   chiday   olmay
chiqarilgan   qattiq   tovush;   baqiriq,   faryod»,   deb   izohlangan.   [I.634].   Eng   faol
qo‘llanadigan   emotsional   undovlardan   biri.   Bu   faollik,   ayniqsa,   ikki   holatda,
birinchidan,     dod deb yubormoq, dod ovozi, dod solmoq, dod demoq, dod aylamoq,
arzu   dod   qilmoq,   dodlamoq,   dod   urmoq,   dastingdan   dod   singari   yasama   va
frazeologik   birliklar   tarzida,   ikkinchidan,   voy   so‘zi   bilan   birgalikda   qo‘llanganda
yaqqol   seziladi.   Ammo   tahlillar   uning   o‘zi   yakka   holda   qo‘llanish   imkoniyalari
tobora   chegaralanib   borayotganligini   ko‘rsatadi:   - Dod !..   Anvarjonning   onasidan
qolgan taqinchoqlar ichida meniki, o‘z-o‘zimniki ham bor edi, aytinglar, menikini
berishsin!..   (A.Qahhor).   O‘g‘ri   urgan   kishi   « dod ,   o‘g‘rini   ushla!»   deydi,   pora
bergan kishi « dod , poraxo‘rni ushla!» demaydi-da!   (A.Qahhor).
                        A.Qahhor   «SHohi   so‘zana»da   ishlatgan   dod   ustiga   dod!,   dod-
bedod   variantlari   nutqda   juda   kam   qo‘llaniladi   va   stilistik   ohori   kuchli   undovlar
hisoblanadi:   Netayxon.     Nima   gap   o‘zi?   (Ahvolni   ko‘rib   vahimaga   tushadi,
kapitanni   chetga   surib   sandiqni   quchoqlaydi.   )   Voydod!   Dod	
 ustiga	 dod !
Bo‘ston.     Dod-bedod ! Voydod, hukumatga arzim bor!
YOhu .   Xudoga   qarata   kuchli   his-hayajon   bilan   aytiladigan   iltijo   [II.59]
ma’nosini   beradigan   ushbu   undov   kitobiy   xarakterga   ega   va   yuqori   uslubni
belgilaydi:   Yigitlar   maktubin   bitganda   qondan,   Kelinlar   firoqda
chekkanda   yohu (A.Oripov).   Termilar   ohu   ko‘zing,   yohu ,   ko‘zim   yayratgali,
Ko‘zdagi   qayg‘ularin   qayg‘ularimga   otgali   (M.Ali).   Qush   baland   uchardi,     Juda ham   baland.   Qanoti   bor   edi   qushchaning,   yohu !   (U.Azim).   SHu   sababli
so‘zlashuv nutqida deyarli uchramaydi.
                       Ibi.   O‘TILda   ma’nosi   «ajablanish,   hayronlik   kabi   his-tuyg‘uni
bildiradi» tarzida izohlangan   ibi   so‘zi [II.209] xuddi shu ottenkasi bilan so‘zlashuv
uslubiga,   asosan   je-lovchi   shevalar   tiliga   xoslangan:   Ibi ,   nima   deyapsan?   Ibi ,
senga   nima   bo‘ldi?   kabi.   SHunday   bo‘lishiga   qaramasdan,   bu   uslubda   ham   faol
qo‘llanilmaydi va izohlangan mazmunda   voy, ie   undovlariga sinonim bo‘ladi.
                       
Ie .   O‘TILda   ma’nosi   «ajablanish,   hayronlikni   yoki   norozilikni
bildiradi»   tarzida   izohlangan   [II.175]:   - Ie ,   Husanxo‘ja-ku!
“O‘lmaganmiding?”   (O‘.Hoshimov),   Ie ,   skelet-ku,   bu?   (O‘.Hoshimov).   Ie   so‘zi
tarkibidagi   e   cho‘zib talaffuz qilinganda norozilik ottenkasi namoyon bo‘ladi:   –   Ie ,
qatiq   buziladi!..   Hammasi   zardobga   aylanadi!   (A.Qahhor).   Lekin   ushbu   undov
ifodalaydigan   ma’nolar   faqatgina     ajablanish   va   hayron   bo‘lish   doirasida
chegaralanib   qolmaydi.   Ularga   xursand   bo‘lish   ottenkasi   ham   qo‘shilishi
mumkin:   - Ie ,   o‘zingmisan,   o‘rtoq?-   dedi   dadillanib.-   Marhamat,   qani
ichkariga!   (O‘.Hoshimov) kabi.
                        Iyi   [II.185] ,   iye   [II.185] ,   iyya   [II.185] ,   iya   [II.262]   kabi   undovlar
esa   «aynan   ie »   deb   talqin   qilingan .   O‘TIL   xulosalariga   asoslanib,   ularni   o‘zaro
variantlar   sifatida   qaraymiz.   Hatto   alohida   undov   sifatida   berilgan   iy   ni   ham   shu
variantlar tarkibida qarashga to‘la asoslar  bor. CHunki  bu undov izohida berilgan
«xavfsirash,   ehtiyot   bo‘lish»   ottenkalari   [II.184]   yuqoridagi   variantlarda   ham
mavjud.
                       
Ih .   O‘TILda   ma’nosi   «norozilikni   bildiradi»   tarzida   izohlangan
[II.265]:   Nurining g‘azabi tutaqib yonishi uchun har vaqt birgina so‘z kifoya edi.
U   « ih »   deb   teskari   burildi   (Oybek)   kabi.   Nutqda   nihoyatda   kam   qo‘llaniladi.
YUqoridagi misolda ham muallif nutqida    berilganligi buni isbotlaydi.
                        O   (cho‘ziq).   O‘TILda   ma’nosi   «zavqlanganlikni   yoki
mamnunlikni   bildiradi»   tarzida   izohlangan   [III.70].   Mana   bu   misol   lug‘atda
aytilgan   fikrni   tasdiqlaydi:   O ,   aylanay,   medallik   Bo‘stonbuvi   Normatovani   kim
bilmaydi!   (A.Qahhor). Lekin, boshqa misollar tahlili uning shu ma’nolar doirasida chegaralanib   qolmaganligini,   ritorik   murojaat   darajasiga   ko‘tarilganligini
ko‘rsatadi:   O,   taqdirning  achchiq  o‘yini!     Guvoh  bo‘l,  ey  mo‘ysafid  tarix   (M.Ali)
kabi.
                       SHu bilan birga, ushbu undov tufayli yuzaga kelgan quyidagi ma’no
ottenkalari   uning   nutqiy   jarayondagi   imkoniyati   yanada   kengaya   borganligidan
dalolatdir:
                        -e’tiroz,   «yo‘q-yo‘q»   ma’nosida:   O,   qo‘rqaman!   YUrgayman   doim
shafqating izlab   (M.Ali).
                        -afsuslanish,   alam,   nadomat   ottenkasi: O,   sho‘rbaxt   inson!     Ortiq
himmat ko‘rganmiding hech?   (M.Ali).   O,   ko‘rmagan rohat to‘shagin,     Jang-jadal
deb tug‘ilgan inson   (M.Ali).
                        -faxrlanish,   g‘ururlanish   ottenkasi:   Qarangiz,   o !   Fot ih,   jahongir!  
Bir vaqt unga dunyo edi tor   (M.Ali).   O,   men uchun, Vatan va podsho     Ikki timsol
— yaxlit bir siymo!”   (M.Ali).
                        -nafrat   ottenkasi:   Birov   bilmas.   Bilurlar   ayon:   Urush   borar,
urush...   o , urush... (M.Ali)
SHuningdek, ushbu undovning qo‘llanishida ko‘tarinkilik, pafos seziladi  va
bu   uning   funksional   chegaralanishini   va   yuqori   uslubga   xoslanishini
belgilaydi:   Qaylardasan,   o,   sen   boyaqish?     Jonga   tegdi   bu   kecha   firoq   (M.Ali)
kabi.
Obba.   O‘TILda uning «1.hayrat, taajjub», «2.achinish, nafrat», «3.zorlanish,
norozilik»   tarzidagi   uch   xil   ma’nosi   izohlangan   (III.70).   Obba   va  
obbo   (III.70),   o‘bbo‘   (V.132)   so‘zlari   o‘zaro   variantdosh   hisoblanadi:   obbo,
yomon ish bo‘libdiku; obbo, hali etib bormaganmikan?; obbo, shu etmay turuvdi;
obbo,   hali   sen   ham   bormiding   kabi.   YAna:   Obbo   xotintaloq- ey ,   shunaqa   qilgan
deng,   Hojim!..   (A.Qahhor).   Obbo ...   nimalar   qildim   ekan?   (A.Qahhor).   Obbo !
Esingizdan   chiqdimi,   kelganingizda   oyog‘ingizdagi   botinkaning   ipi   simdan
edi...   (A.Qahhor).
Tahlillar   ushbu   undovning   matnda   boshqa   stilistik   ottenkalari   yuzaga
chiqishini   ham   ko‘rsatadi.   Masalan,   –   Obbo ...   Jodugarlikni   bilsam   hovlingizni ming chaqirim nariga surar edim   (A.Qahhor) gapidagi undovdan «fikringiz to‘g‘ri
emas»,   «fikringizga   qo‘shila   olmayman»,   «unday   emas»   kabi   ma’nolari   kelib
chiqadi.   —   Obbo ! Boring endi!   (O‘.Hoshimov) gapida esa u sub’ektning «o‘jarlik
qilmang»,   «qaysarlik   qilmang»   yoki   «ko‘p   gapirmang»,   «ezmalik   qilavermang»
singari fikrlarining ifodasi  bo‘lib xizmat qiladi.   Obbo ... sizga yolg‘onchi bo‘ldim-
da!   (A.Qahhor)   gapida   esa   afsuslanish   ma’nosi   aynan   shu   undov   orqali
reallashmoqda.   – Obbo ,   nima   qilibsizki,   charchaysiz...   yoting,   cho‘ziling…
(A.Qahhor)   gapida   suhbatda   fikrning   mushtarak   emasligi,   suhbatdoshlarning   biri
ikkinchisining fikriga qo‘shilmayotgani ma’lum bo‘ladi.
So‘zlashuv   nutqida   obbo   undovi,   odatda,   yakka   holda   qo‘llanmaydi.   U
ikkinchi   bir   undov   –  yo   ey,   yoki   a   ning  kelishini   taqozo   qiladi:   obbo  seney,   obbo
sizay,   obbo   ukamay/obbo   ukama   kabi .   Bunday   paytda   undov   yordamida   yuzaga
chiqayotgan   ma’nolar   ko‘lami   kengayadi.   Obbo   Rahimjon- ey ,   –   dedi   Salimxon
sochini   taragan   tarog‘ini   puflab,   –   shuncha   ko‘rishni   orzu   qilaman,   hech   to‘g‘ri
keltirib bo‘lmaydi   (A.Qahhor) misolini qiyoslab ko‘ramiz:   Obbo   Rahimjon, – dedi
Salimxon sochini taragan tarog‘ini puflab, – shuncha ko‘rishni orzu qilaman, hech
to‘g‘ri  keltirib  bo‘lmaydi  =   Obbo   Rahimjon- ey , – dedi  Salimxon sochini  taragan
tarog‘ini puflab, – shuncha ko‘rishni orzu qilaman, hech to‘g‘ri keltirib bo‘lmaydi
=   Obbo   Rahimjon- a , – dedi Salimxon sochini taragan tarog‘ini puflab, – shuncha
ko‘rishni orzu qilaman, hech to‘g‘ri keltirib bo‘lmaydi.   Anglashiladiki,   obbo   ning
qanday   ottenka   ifodalashi   o‘zidan   ko‘ra   keyin   kelgan   undovga   bog‘liq   bo‘lib
qolmoqda   –   birinchi   misolda   ifodada   qat’iyat,   ikkinchi   misolda   sub’ektning
ob’ektni   o‘ziga   yaqin   olishi,   uchinchi   misolda   afsuslanish   ottenkalari   namoyon
bo‘lmoqda.   Bu   esa   ushbu   undovning   O‘TILda   aks   etmagan   va   u   tufayli   yuzaga
kelgan qo‘shimcha stilistik ottenkalaridir.
                       Oh.   O‘TILda   u   keng   izohlangan   va   besh   ma’nosi   izohlangan:
«1.quvonch, zavq, qoyil qolish», «2.sog‘inish, intizorlik», «3.achinishi, dard-alam,
hasrat»,   «4.og‘riq,   dard»   «5.dod,   fig‘on,   nola,   afg‘on,   zorlanish»   kabi   his-
tuyg‘ularni   ifodalashi   aytilgan   [III.194]:   – Oh ,   yosh   bo‘lsangiz   ham   avliyodek
dilimdagini   topib   aytdingiz,   Alisherjon! (P.Qodirov).   Oh ,   aylanay,   sizlardan! Kelin-kuyovlik   ikkovlaringga   ham   behad   yarashibdi! (P.Qodirov).   Kelib
qo‘llarimdan   xabar   olgin,   oh ,     Yo‘llaringni   poylab   ko‘zim   yig‘laydi   (U.Azim).  
Akalar,       shoshilmang!...     Oh ,     umrim   abas!...         O‘q   tegdi...             Bir   qalqib
to‘xtadi yurak...   (U.Azim)   kabi.
                        Ushbu   undov   oh-oh   tarzida   takror   qo‘llanadi.   Uning   takrorlanishi
bilan   yuqoridagi   ma’nolar   kuchaytiriladi,   deb   bo‘lmaydi.   yakka   qo‘llangan   oh   ga
xos bo‘lmagan boshqa stilistik ottenkalar vujudga keladi.  Masalan,   Oh-oh , buncha
shirin  bo‘libdi  bu bola!   deyilganda erkalash  ottenkasi  mavjud.   Oh-oh-oh . YAxshi
bo‘ldi, alam qilsin senga!     gapidan so‘zlovchini mazax qilayotgani anglashiladi.
                        Oho .   O‘TILda   ma’nosi   «kutilmagan   voqea   yoki   hodisadan
taajjublanganlikni   ifodalaydi»   tarzida   izohlangan   [ III.196 ] .   Oh-ho     ning   ma’nosi
esa   «aynan   oho »   tarzida   izohlangan   [III.197].   Ba’zan   uchraydigan   ox-xo   ni   uning
sheva   yoki   buzilgan   varianti   sifatida   qarash   mumkin.Ikkinchi   bo‘g‘in   cho‘zib
talaffuz   qilinganda   bu   undovning   izohlangan   ma’nolaridan   tashqari   yana   tasvir
ob’ektining me’yordan ko‘pligiga ishora qilish ottenkasi ham yuzaga chiqadi:   Oh-
ho , qaerga joy bo‘ladi bu!   kabi.
O‘zbek   tilida   taqlidiy   so‘z   tuf   va   fe’l   tuflamoq     negizida   yuzaga   kelgan,
lekin   lug‘atlarda   qayd   etilmagan   tfu so‘zini   ham   undov   sanash   mumkin:   –   Jinni
bo‘lmang!   Oling   qo‘lingizni!   Bu   nimasi!?   Qo‘yib   yuboring!   Qo‘yib   yubor
deyman!   Tfu   ahmoq!..   (A.Qahhor).   CHunki   biron   narsa-hodisadan
achchig‘langanda,   unga   qattiq   e’tirozi   bo‘lib,   g‘azablanganda,   uni   ifoda   etish
uchun   shu   so‘zni   qo‘llaydilar:   Sen   ham   odam   bo‘ldingmi,   tfu!   kabi.   Uning   o‘zini
alohida   so‘z-gap   sifatida   shakllantirish   ham   mumkin:   Tfu!   Sen   ham   odam
bo‘ldingmi!
                       Uf .   O‘TILda ma’nosi «biror narsadan shikoyat, ranjish, bo‘g‘ilish
kabi   tuyg‘ularni   ifodalaydi»   tarzida   izohlangan   (IV.304).   Og‘zaki   nutqda   uning,
odatda,   bir   tovush   orttirilgan     uff   shakli   qo‘llaniladi:   —   Uff ,   necha   kishi
turasizlar?   (O‘.Hoshimov).   —   Uff ! Boring, dedim-ku!   (O‘.Hoshimov) kabi.
His-hayajonni   ifodalovchi   undovlar   orasida   e tovushi   bilan   boshlanadigan
undovlar   alohida   mavqega   egaligi   va   faolligiga   ko‘ra   ajralib   turadi.   Jumladan, yakka   holda   talaffuz   etiladigan   e   ning   o‘zi   ham   bemalol   sub’ektiv   munosabatni
ifodalay   oladi.   Uning   O‘TILda   to‘rt   ma’nosi   berilgan   bo‘lib,   uchtasi   undovdir:
«1.ajablanish,   taajjub,   hayrat;   2.keyin   bilganlik,   endi   eslaganlik;   3.chaqirish,
murojaat his-tuyg‘usini bildiradi» tarzida izohlangan [V.16]:   –   E , bu Ishoq afandi-
ku!   Buni   bilaman   (A.Qahhor).   E ,   bo‘ldi,   esimga   tushdi!   (O‘.Hoshimov).   —   E ,
bo‘ldi, anavi yigitmi?   (O‘.Hoshimov).   —   E , qayoqda yuribsiz?  — desam, ma’yus
jilmayib qo‘ydi   (O‘.Hoshimov) kabi.
Misollar tahlili uning matnlarda yana boshqa ottenkalari namoyon bo‘lishini
ham ko‘rsatadi. Masalan, soxta iltifot, yoqtirmaslik:   –   E , keling...– dedi va ko‘zini
ishqab   o‘rnidan   turdi   (A.Qahhor);   fikrga   qo‘shilmaslik,   e’tiroz:   –   E ,   qaytgan
xatni   saqlamasangiz   uning   yuborilgani   va   qaytganini   qanday
bilamiz?   (A.Qahhor);   xursandchilik:   E ,   akajonim   kelayapti   (og‘zaki
nutqdan);murojaat:   -   E ,   Xudo!   Bizga   rahming   kelsin   (O‘.Hoshimov)   kabi
ottenkalar shular jumlasidandir.
E   undovining   faolligi   uning   stilistik   jihatdan   differensiatsiyalashuviga   olib
kelgan. Uning qo‘llanishi nutq sub’ektining yoshi nuqtai nazaridan chegaralangan.
Masalan, soxta iltifot, yoqtirmaslik yoki o‘zini juda xursand bo‘lib ketgandek qilib
ko‘rsatish   yoshi   katta   kishilar,   ayniqsa,   erkaklar   nutqiga   xos:   E ,   Umarov   aka,
keling,   keling,   qadamlariga   hasanot!   kabi.   Bolalar   nutqida   esa   u   ko‘pincha
xursandchilik   ottenkasini   ifodalaydi.   SHuningdek,   keyin   bilganlik,   eslaganlik,
fikrga qo‘shilmaslik ma’nolarini ham u kattalar nutqida ifodalaydi. Uning   e-e; e-e-
e tarzidacho‘zib qo‘llanishi orqali u ifodalayotgan ma’no yana ham kuchaytiriladi.
Aslida   e   kuchaytiradigan   ma’nolar   quyidagilar:   e’tiroz:   E so‘rama !   —
CHumoli dedi. — Aslo-aslo kutmagan edim   (M.Ali); afsuslanish: E	
 darig‘ . Nechun
bu   zot   unga   yopishib   oldi?Nechun   bu   nopok   yumushni   unga
topshirdi?   (O.YOqubov);   mehribonlik:   E,	
 	bobojonim .   Mehri   daryo
bobojonim   (O.YOqubov);     ajablanish  va hayratlanish:   E,	
 tavba , — dedi, — senga
kim   qo‘yibdi   bunday   gaplarni?   Nima   balo,   ingliz   lordimisan   yo   fransuz
qirolimisan?   (T.Murod)   kabi.   Ammo   shunday   holatlar   bo‘ladiki,   bu   kabi   ottenkalar   faqat   undov   orqali   amalga   oshadi:   E ,       egachim,       bunday   qarasam,    
kelbating ovulimizdagi Davlatbiyning qiziga mengzaydi (U.Azim) kabi .
E   undovining   nutq   jarayonida   cho‘ziq   tarzda   yoki   pleonastik   shaklda
qo‘llanilishida   ham   muayyan   stilistik   maqsad   –   sub’ektiv   munosabatni   aniq
ifodalash,   ifoda   mazmunini   kuchaytirish   kabilar   ko‘zda   tutiladi.   Masalan,
cho‘ziqlik:   ijobiy   emotsiya:   E-e ,   buning   hangomasi   uzoq,   inim.   E-e, amirim ,   bir
devona   bor   edi,   shu   sanamni   deb   hushidan   ayrilgan..   E-e,	
 assalomu	 alaykum,
birodari	
 aziz !.. (O.YOqubov);   salibiy   emotsiya:   E-e !   —   Grisha   asabiy   kul
siltadi.   E-e!   Tezroq   daf   bo‘lsang-chi!   (O‘.Hoshimov);   pleonazm:   “ Voy-bu ,
qorbobo   bo‘p   keting-e !”   —   desa   (O‘.Hoshimov),   —   Voy,	
 Rustamjon-ey!	 Voy
mug‘ombir-ey !   —   U   navbatdagi   mashinani   quvib   o‘tarkan,   signalni
bibiblatdi   (O‘.Hoshimov) .   E-e,	
 ha,	 mavlono	 Ali	 Qushchi ! Xush kelibsiz, mavlono,
xush   kelibsiz... (O.YOqubov).   O‘z   makrimning   qurboniman,   o‘zim,   e	
 voh ,   Butun
faqat   aytadurgan   so‘zim,   e	
 voh .   Daryo   kechigidan,   oqishdan   qo‘rqib   Xonning
ko‘prigidan o‘tibman,   e	
 voh !   (A.Suyun).
Undov   tarkibidagi   keyingi   tovushning   cho‘zilishi   ma’noni   yanada
kuchaytiradi:   -Ey-y-y ...–   dedi   domla   qo‘l   siltab,–   marg   uning   sakkiz-to‘qqiz
foiziga!   –   Eyyy ...   odamlarning   gapi...   (A.Qahhor) . Bunday
paytlarda   e   va   ey   undovlari shakldosh bo‘lib qoladi.
E,   ey   undovlarining   so‘z   oxiriga   qo‘shilishi   ularni   yuklamaga
yaqinlashtiradi,  uning  semantikasidagi  ottenkani  yanada   kuchaytiradi   yoki  ba’zan
o‘zgartirib  yuboradi.  Jonli   so‘zlashuvda   faol  bo‘lgan  bu  qo‘llanish   usuli  ( boring-
ey,   qo‘ying-ey,   shoshmang-ey,   turing-ey,   yuring-ey   kabi),   ayni   paytda,   badiiy
matnlarga   ko‘chib,   she’riy   matnlarga   xalqona   ruh   bag‘ishlaydi.   Biz   bu   holni
Usmon   Azim   va   Azim   Suyun   she’riyatida   ko‘p   kuzatamiz:   Xush   qol,   yorim,
chimmatlaring   Ko‘z   yoshningdan   ho‘ldir - ey ,   /   Birovlarga   yor   bo‘lguncha
Hasratingda   o‘ldir - ey !   (U.Azim).   Pichan   g‘aram   ustida   Uxlabman- ey ,   dong
qotib; Unutayin debman- ey , Gullar, kenglik, dalani, Ochiq qilsammi ekan SHahar
bilan orani?   (A.Suyun) kabi. Ifodaga   xalqona   ruh   bag‘ishlash   bu   undov   bajaradigan   vazifalardan   bittasi,
xolos.   Matn   sinchiklab   o‘rganilsa,   uning   boshqa   xizmatlari   ham   yuzaga   chiqib
qoladi.   Ularni   aniqlashimiz   uchun   yuqoridagi   matnlardan   ey   ni   tushirib
qoldiramiz:   Xush   qol,   yorim,   chimmatlaring   Ko‘z   yoshningdan
ho‘ldir   /   Birovlarga   yor   bo‘lguncha   Hasratingda   o‘ldir !;   Pichan   g‘aram   ustida
Uxlabman, dong qotib; Unutayin debman, Gullar, kenglik, dalani, Ochiq qilsammi
ekan   SHahar   bilan   orani?   Gaplarning   ifoda   mazmuni   o‘zgarishga   yuz   tutadi   –
aniqlik,   keskinlik,   qat’iyat   ottenkalari   paydo   bo‘ladi.   Ey   undovi   joyiga
qaytarilganda,   ifoda   fokusi   o‘zgaradi   va   bu   o‘zgarish   natijasida   ifoda   mazmuni
ham o‘zgarishga yuz tutadi, yuqoridagi aniqlik, keskinlik, qat’iyat kabi ottenkalar
xotira   maydonidan   yiroqlashadi.   Nutq   sub’ektining   diqqati   ey   ga   ko‘chirilgach,
ifodada sub’ektivizim yana kuchayadi, yuqoridagi ottenkalar o‘z o‘rnini erkalash,
yumshoqlik ottenkalariga bo‘shatib beradi. Zero, ifoda maqsadi ham shuni taqozo
etadi.
O‘.Hoshimov   «Tushda   kechgan   umrlar»   romanidan   olingan   quyidagi
misollarni   tahlil   qilib   ko‘raylik:   Yo‘g‘-e ,   axir   men   etmish   ikkidaman-ku!   Yo‘g‘-e ,
bundan   ham   osoni   bor;   Otangga rahmat-e ,   shovvoz!;   O‘t-e,	 eshonvachcha !   -
dedi   Husanning   qo‘lini   yoqasidan   olib   tashlashga   urinib;   Xudoyim-ey ,   necha
marta tushuntirish kerak bunga, a?; —   Nari	
 tur-e ! - “Soat aka” hazar qilgandek,
o‘zini   chetga   oldi.   Xat   qani,   xat?-   dedi   o‘kirib;   -   Jinnivoy-ey !   Senga   jevachka
va’da qiluvdim-ku!   gaplarini olib ko‘raylik.
Yo‘q ,   axir   men   etmish   ikkidaman-ku!   –   gapdagi   yo‘q   qat’iyat,   fikrdagi
aniqlikni   shakllantiradi.   Mazkur   so‘zga   e   qo‘shilganda   yo‘q   ning   mazmuni
o‘zgaradi – aytilgan fikrga qo‘shilmaslik, rad etish ma’nosi kelib chiqadi:   Yo‘g‘-e ,
axir men etmish ikkidaman-ku!   Yo‘g‘-e , bundan ham osoni bor   kabi;              
- Otangga	
 	rahmat ,   shovvoz!   minnatdorlik,   tan   berish   ottenkasini
bersa,   Otangga	
 rahmat-e ,   shovvoz!   qoyil   qolish   ma’nosini   ifodalaydi;   O‘t,
eshonvachcha !   -   dedi   Husanning   qo‘lini   yoqasidan   olib   tashlashga
urinib,   deyilganda   buyruq   ohangi   ustunlik   qilsa,   O‘t-e,	
 eshonvachcha !   -   dedi
Husanning   qo‘lini   yoqasidan   olib   tashlashga   urinib,   deyilganda   unga   nafrat ottenkasi   ham   qo‘shiladi;   Xudoyim ,   necha   marta   tushuntirish   kerak   bunga,
a?   deyilganda,   go‘yo   vaziyatdan   kelib   chiqqan   chorasizlikdan   Allohga   murojaat
qilish   anglashilsa,   Xudoyim-ey ,   necha   marta   tushuntirish   kerak   bunga,   a?   xuddi
shu   nutqiy   vaziyat   tufayli   Alloh   tilga   olinadi,   ammo   bunda   murojaat   ottenkasi
bo‘lmaydi;   - Jinnivoy !   Senga   jevachka   va’da   qiluvdim-ku!   deyilganda   erkalash
ottenkasi   namoyon   bo‘lsa,   - Jinnivoy-ey !   Senga   jevachka   va’da   qiluvdim-
ku!   deyilgan   bekor qilibsan   demoqchi bo‘lganlik ifodalanadi.
Bir-biriga   yaqin   bo‘lganligi   tufayli   ba’zan   e   va   ey   undovlari   talaffuzda
farqlanmay   qoladi.   Binobarin,   nutq   jarayonida   ularni   aralashtirib   yuborish,
qo‘llashda   ba’zan   befarqliklar   kuzatiladi.   Masalan, E hakim !   Davo   top   toshdan,
chechakdan.   Ruhin   salomat   qil,   e	
 tangrim !   (Zulfiya).   Ibodat   maskani,   toat
maskani... YOnib ketmish! Kechir,   e	
 parvardigor !   (M.Ali).   O‘zing insof bergaysen
ularga,   e	
 yaratgan	 egam . O‘zing insof bergaysen...   (O.YOqubov)kabi.
O‘TILda   ma’nosi   «qattiq   afsus,   iztirob,   o‘kinch   bildiradi»   tarzida
izohlangan   evoh [ V.17 ] e/eh   hamda   voh   undovlarining   qo‘shilishidan   hosil   bo‘lgan
va badiiy uslubga xoslanganligi bilan xarakterlanadi:     Bugun bir seskanib tanidim
—   evoh ,         Raqibim,         nahotki,         sen   eding,         o‘lim?   (U.Azim).   Evoh ,   bildim,
hatto   tasodif:   Berolmaskan   sevgingni   menga!   (A.Suyun).   Evoh !     Odamga   tashna
ilon,    Zahrin sochdi beomon!     (M.Ali).   Eh-voh   uning varianti hisoblanadi .
O‘TILda   ma’nosi   «1.zavq-shavqni,   quvonchni,   shodlikni;   2.afsuslanish,
achinish,   o‘kinch   yoki   pushaymonni   bildiradi»   tarzida   izohlangan   eh   [V.68]   ham
nutqda g‘oyatda faoldir:   Onang ato etmish senga bir husn,     Eh ,      kimlar yo‘lingga
qo‘ymaslar tuzoq!     (U.Azim). - Eh , tankist, tankist! - dedi hamkasbim alamnok il -
jayib   (O‘.Hoshimov).   Eh ,   ne-ne   ochilmak   istagan   g‘uncha     Intiq   kutishmakda
poyi qadaming!   (M.Ali) kabi.
O‘TILda ma’nosi «ajablanish, taajjub yoki quvonch, shodlikni bildiradi» deb
berilgan   eha   [V.68]   ba’zan   esga   kelganlik   ma’nosini   ham
bildiradi:   Eha   aytmoqchi: Salimxonning singlisini maqtadi   (A.Qahhor). Garchi,   e-
ha     uning   varianti   emas,   balki   yozuvdagi   o‘zgargan   shakli   deyish   to‘g‘riday
tuyulsa-da,   ularning   qo‘llanishida   ma’lum   stilistik   farqlar   seziladi. Masalan:   Eha,   gapiravering,   gapravering va   E-ha,   gapiravering,
gapravering   gaplarini   tahlil   qilaylik.   Birinchi   gapda   yuqorida   aytilgan
ottenkalarning   birontasi   ham   yo‘q.   Unda   suhbatdoshini   tinglab   o‘tirgan   kishining
bir   lahza   chalg‘igandan   keyingi   eshitishga   yana   chog‘langanligi   ifodalanayapti.
Ikkinchi   gapning   ma’nosi   esa   butunlay   boshqacha,   undan   «ichingda   shuncha
gaping,   darding   bor   ekanu,   jim   yuravergan   ekansan-da»   ma’nosianglashilmoqda.
Bu har ikki ma’no ottenkasi faqat undov orqali reallashmoqda.
Ba’zi   holatlarda   u   gapning   ma’nosini   kuchaytirish   vazifasini   bajaradi   va,
ayni   paytda,   sub’ektiv   munosabatni   ham   ifodalaydi:   Oq   nodshoning   nima   daxli
bor?     U — u yoqda, eh- ha,   yo‘l uzoq   (M.Ali) kabi.
O‘TILda   ma’nosi   «aynan   eha »   tarzida   izohlangan   ehe   va   eh-he   [V.68]
undovlari   haqida   ham   aynan   shu   gaplarni   aytish   mumkin:   Qishloqdan   chiqib
ketganiga,   eh-he , qancha bo‘ldi!   (O‘.Hoshimov).   Kichkina ko‘nglimda,   eh-he , ne
o‘ylar!    Kichkina ko‘nglimda ulug‘ muhabbat   (M.Ali) singari.
                        O‘h.   O‘TILda   ma’nosi   «qo‘rquv,   og‘riq,   achinish,   nafratlanish
kabi hislarni ifodalash uchun qo‘llanadi» tarzida izohlangan   [ V.195 ] .
A.Suyunning   «Imorat   yoki   bir   tomchi   dengizga   aylangan   kecha   dostoni»
asarida Tolib temirchi tilidan keltirilgan parchadagi har to‘rtlikning oxiridagi   O‘h ,
botirim,   qaydasan?   misrasida   bu   undov   yuqorida   qayd   etilgan   ma’nolarning
bittasini – achinish ottenkasini ifodalagan:   Erligini unutgan el — Erkligini unutgan
el.     O‘h ,   botirim,   qaydasan?;   O‘zbek,   qachon   el   bo‘lasan,   To‘lib   toshgan   sel
bo‘lasan     O‘h , botirim, qaydasan?
Matnda   undovdan   keyin   ko‘p   nuqta   qo‘yilganda   lug‘atda   berilgan   his-
tuyg‘ularning   kuchli   tarzda,   ko‘ngilning   tubidan   chiqayotganligi   ifodalanadi:   Iti
yo‘q   qullar,   o‘h ...   iti   yo‘q   elim,   Qachon   hur   yashaysan,   ozod   yashaysan?. .
(A.Suyun).   Ushbu   undov   takroriy   qo‘llanganda   ham   ma’no   ifodasi
kuchayadi:   O‘h - o‘h ,   otam   sho‘rlik,   bu   qo‘shiqni   O‘roqchi   bo‘lib   bo‘zlab
aytardi   (A.Suyun) kabi.
Tilda uh-h   undovi   ham   mavjudki,   uni   o‘h   ning   varianti   sifatida   qarash
mumkin:   Uh-h , jonimga ham tegib ketding   kabi. O‘ho‘.   O‘TILda   ma’nosi   «taajjub,   hayrat   kabi   hislarni   ifodalaydi»   tarzida
izohlangan   [V.195]:   Boloxonaga   Bir   chiqib   qarang...   O‘h-ho‘ ,   qancha   kitob...
Sariq,   och   sariq,   oqish   kitoblar,   oh,   Bobongiz   bobosidan   qolgan   balki!
Boloxonada   yo‘q!..   (A.Suyun).   “ O‘h -ho‘!”   —   dedi   yigitlar   bari,   —     Tushibdi-da
hazrat   nazari!”   (M.Ali)   kabi.   Bundan   tashqari, O‘h-ho‘ !..   Bunday   xirmonni
Otlarimiz eyolmas   kabi holatlarda u narsa-hodisaning mo‘l-ko‘lligiga ishora qiladi.
                        Uh-hu,   o‘h-hu,   o‘hu   kabi   elementlar,   shuningdek,   alohida   undov
sifatida   keltirilgan   o‘hho‘ ,   o‘h-ho‘   [V.195],   ho‘h-ho‘o‘   [V.571]   lar
ham   o‘ho‘   ning   variantidir.   Ular   bir-birlaridan   faqat   his-tuyg‘uning   kuchli-
kuchsizlik darajasi bilan farqlanadi, xolos.
O‘ .   O‘TILda   ikki   ma’nosi   keltirilgan   bo‘lib,   birinchisi   «birovga   murojaat
qilganda uning diqqatini o‘ziga jalb etishni bildiradi» tarzida izohlangan [V.132].
Undovning qo‘llanishida individuallik seziladi. Masalan, A.Suyun bu birlikka ko‘p
murojaat qilgan:   Zor bo‘ldim,   o‘ , tangrim, o‘zing qo‘llagil! O‘ , tangrim, rusumda,
jamiki   narsa   Ko‘klamda   bo‘y   berib,   kuzda   xazondur!;Kalaviy,   Buxoriy,   o‘ ,
ustodlarim,   Sirdosh-mungdoshlarim;Qandayin   malham   u?   O‘ ,   qaysi   tabib   Uni
topa   bilar?..   kabi.   Tahlillardan   yana   shu   narsa   anglashiladiki,   uning   ma’nosi
lug‘atda   keltirilgan   ma’nolar   bilan   chegaralanib   qolmagan.   Masalan,   O‘-
o‘   sho‘rlik   Sarxon...   qadrdonim-ey; O‘ ,   Movarounnahr,   sening   qismating!Qop-
qora   tun   edi...   O‘ ,   dahshatli   tun   kabi   matnlarda   hamdardlik,   hamfikrlik,   ichdan
yaqinlik ifodasi ana shu undov orqali berilgan.
SHuningdek,   ushbu   undov   dostonlar   matnida   uchraydi   va   lug‘atda
ifodalangan   murojaat   ma’nosini   beradi:   Dumaloq   povon   aytdi:—   O‘ ,   cho‘lkezar,
ahmoq, sen  hali  o‘zingni  bilmaysan, tentaksanmi,  qanday qilib gapirasan?  Avval
o‘zingni   o‘nglab   ol,   hali   esing   yo‘q-ku   («Xoldorxon»).   Uning   o‘-o‘   varianti
mavjud.
                       Ha .   O‘TILda   o‘nga   yaqin   ma’nosi   keltirilgan   bo‘lib,   ularning
birida «undov gaplar tarkibida ( a   tovushi turlicha     - kuchli, cho‘ziq va boshqacha
aytilib)   ma’qullash,   norozilik,   taajjub   kabi   his-tuyg‘ularni   ifodalaydi»   tarzida
izohlangan [V.466]. U.Azimning   xalq   qo‘shiqlari   ruhida   yozilgan   «CHapani   yoxud   jaydari
she’rlar»   turkumidagi   she’rlardan   birida   ha   da’vat,   undash   ma’nolarida
qo‘llangan:   O‘ynaguncha   o‘ynagin,   Ha ,   do‘st,   yor.     O‘ynashingni  
qo‘ymagin,   Ha , do‘st, yor. O‘ynab-o‘ynab dunyoda,   Ha , do‘st, yor.    Mening kabi    
kuymagin,   Ha ,   do‘st,   yor     kabi.   YAna:   Bo‘l,   ha,   bo‘l!   Hey!   Angraygan   kim,   u?
Imillagan qaysi badkirdor?   (M.Ali).
So‘z   oxidagi   a   ning   cho‘ziqligi   ba’zan   aniq   ifoda   etiladi:   «Boyman!»...   —
deb   baqiring,   chaqiring,   hayqiring!   Ha-a! ..   Qattiqroq!..   Qattiqroq! ..
(A.Suyun).     Ha-a !..   Darhaqiqat,   bizning   buvilar …   (A.Suyun).   Kalaviy.   Ha-a ,
esladim...   Ko‘rganman ...   (A.Suyun)   kabi.   Binobarin,   sub’ektiv   baho   munosabati
ham yorqin namoyon bo‘ladi.
Ha undovi   yuklama   bilan   birgalik   ha -ya tarzida   og‘zaki   nutqda   qo‘llaniladi
va   esimga tushdi   ma’nosi anglashiladi :   Ha-ya , unutay debman   kabi.
                        Ushbu   undov   takrorlangan   ha-ha   shaklida   ham   faol   qo‘llaniladi.
Uning   O‘TILda   ikki   ma’nosi   keltirilgan   bo‘lib,   «1.biror   ish-harakatga   undash,
qistash   ma’nolarini;   2.aynan   ha   ma’nolarini   ifodalaydi»   tarzida   izohlangan
[V.523]. Ammo   ha   va   ha-ha   ning qo‘llanishida stilistik farqlar mavjud. Masalan,   -
Ha,ha,   ishonaveringlar,   taglaringda   shundoq   g‘uj-g‘uj   oltin!   (A.Suyun)
-   Ha,   ishonaveringlar,   taglaringda   shundoq   g‘uj-g‘uj   oltin!   Misollar   qiyosidan
so‘zni takror qo‘llash natijasida ma’no kuchaytirilayotgani bilinib turibdi. Ma’noni
kuchaytirishi   uning   bir   xizmati.   Ikkinchidan,   takroriy   qo‘llanish   ifodada   pafosni
ko‘taradi   va   shuning   uchun   she’riy   va   dramatik   asarlarda   faol
uchraydi:   Ha,ha,   tanho,   —   dedi,   —   tanho   burundan   (A.Suyun).     Ha,ha,   shunday
u,   Ko‘z   tikarmish   tunlari   ko‘kka   (A.Suyun)   kabi.   Matnlarda   uchraydigan   ha-
ha   ham   ha,ha   ning aynan o‘zi va stilistik farqlarga ega emas:   Ha - ha,   ko‘rganman
deng? O‘qiganmisiz?   (A.Suyun).   Telba Sarxon!   Ha-ha ! To‘g‘ri aytding sen, Men!
Men!   Telbaman!   Sen   telba   emas!   (A.Suyun).   SHuningdek,   mazkur   undov
faxrlanish   va   g‘ururlanish   ottenkalarini   ham   ifodalaydi:   Ha,ha,   elga   nur   sochsin
quyosh,     Bir   quyoshki,   oti   —   ma’rifat   (M.Ali). Ha,ha,   ular!   Yo‘q,   o‘zga   emas!  
Samarqanddan bittasi, ana!   (M.Ali) kabi. Taajjub,   tasdiq   ma’nolarini   ifodalovchi   haha-haha   [V.523],   taajjublanish,
e’tiroz,   g‘azablanish   kabi   tuyg‘ularni   ifodalovchi   hahha   [V.523]   hamda   ularning
variantlari     ha-ha-ha, xax-xa   kabilar og‘zaki nutqda uchraydi.
Hah.   O‘TILda   ma’nosi   «norozilikni,   do‘q-po‘pisa   va   sh.k.ni   ifodalaydi»
tarzida   izohlangan   [V.523]:   – Hah !   –   deb   taajjublandi   Gavharshod   begim.   –
SHunday   yigit   ham   ulusning   mojarosidan   bu   qadar   bezor   bo‘lgan
ekanlarmi?   (P.Qodirov).
Hah   –   bu   aslida   biron   bir   harakatni   bajarish   oldidan   jur’atsizlikni   engish
yoki   ruhan   diqqatni   bir   joyga   yig‘ish   va   kuch   to‘plash   maqsadida   inson
chiqaradigan   ovoz,   ichki   nidoning   zohir   bo‘lishi.   Masalan,   Boltani   har   urganda,
«hah»   degan   ovoz   chiqarardi   kabi.   SHu   ma’noda   u   taqlidiy   so‘z.   Ammo
keyinchalik   uning   ma’nosi   kengayib,   his-hayajonni   ifodalash   ottenkasi   paydo
bo‘lgan:   Lekin Burgut Marjontovda o‘tadigan kurashlardagidek, yuragi mislsiz bir
shavqqa,   yigitlik   g‘ururiga   to‘lib,   « Hah !»   deb   baqirdi-da,   hamon   zo‘r   berib
tipirlayotgan   Bo‘rsiqni   gursillatib   erga   ag‘dardi   (O.YOqubov).   Bu   kabi   ma’no
kengayishi   natijasida   qo‘shimcha   ottenkalar   paydo   bo‘lgan.   Masalan,
afsuslanish:   Hah !   YOrug‘   dunyoda   yurib-yurib   etib   kelgan   joyim   shu
bo‘ldimi?   (A.Qahhor);   koyish:   –   Hah ,   shumtakalar,   og‘izlaringda   erib   ketadigan
suzma qurutni bersam olmaysizlar, shu tosh qurutni talashasizlar (Oybek).
Mana   bu   holatda   uni   to‘g‘ri   qo‘llangan   deb   bo‘lmaydi:   –   Hah ,   munday
deng   (Oybek). Aslida   ha-a   bo‘lishi kerak edi.
He .     O‘TILda   uch   ma’nosi   keltirilgan   bo‘lib,   «1.murojaat,   chaqiriq   paytida
ishlatiladigan   nido;   2.norozilik,   noxushlik   ma’nolarini   ifodalaydi;   3.jirkanish,
nafrat   bildirishda,   qarg‘aganda   ishlatiladi»   tarzida   izohlangan   [V.523]:   Kimdir
yana qo‘shildi: «Kun-tun Sanqiydi u,   he , sadqai... ket»   (A.Suyun). Bunday paytda
unga   ey   undovi sinonim bo‘la oladi.
Ushbu undovning oxirgi tovushi   e   ning ancha cho‘zib talaffuz etilishi uning
stilistik imkoniyatlarini yana ham kengaytirib, tasvirlanayotgan manzil-makonning
yiroqda   ekanligiga   ishora   qilinadi:   Umganin   ko‘targan   tog‘lar   kiftidan   Boqishlarim   oqdi,     He ,   uzoq   uzoq   (M.Ali).   Dalalar,   he ,   bir   cheti   mag‘rib,     Bir
chetida uxlaydi mashriq   (M.Ali). Sinonimii:   ey, hey.
Hey .     O‘TILda   ma’nosi   «aynan   he »   tarzida   izohlangan
[V.524]   hey   undovi   he   ga   murojaat,   chaqiriq   ma’nosida   muvofiq   kelishi
mumkin:   Tulporingga   qamchini   bos!   Asabingni
tobla,   he y!   (M.Ali).   Yo‘rg‘ala,   he y, to‘riq, Qaydasan, Qashqar? Oldda o‘zga yo‘l
yo‘q   (M.Ali).   Bo‘l,   ha,   bo‘l!   He y!   Angraygan   kim,   u?   Imillagan   qaysi
badkirdor?   (M.Ali) kabi. Ushbu       murojaatda ikki xil ottenka namoyon bo‘ladi: 1.
ijobiylik   –   faxrlanish,   g‘ururlanish   tuyg‘usi   ifodasi:   Qo‘rg‘on!   O‘zim   —
qo‘rg‘on,       hey ,       baland   qo‘rg‘on!     Sobit   devorlaring   nechun   tolmaydi?  
(U.Azim).   Hey   kuylagil,   tiriklikning   boqiy   qo‘shig‘in,   YAshil   o‘rmon,   jonim
o‘rmon,   jonajon   o‘rmon   (A.Suyun);   2.salbiylik   –   betakalluflik:   Hey ,   ol
mashinangni bu erdan!   kabi.
A.Suyun «Imorat yoki bir tomchi dengizga aylangan kecha dostoni» asarida
Oltiboy   do‘mbirachi   tilida   hay   undovini   ishlatganda   bu   ifodada   xalq   ohanglari
uslubiga   g‘oyatda   mos   bo‘lgan   jo‘shqinlikni   yuzaga   keltira   olgan:   YAxshi   bo‘lsa
xotining   agar,   SHo‘x   davrani   izlamoq   nechun?   YAxshi   bo‘lsa   xotining   agar,
Uyingda-ku   bayram   tunu   kun.   Uyingda-ku   qizg‘in   bayram,   hey .   SHu   tarzda
parchadagi   har   beshlikning   oxirida     Uyginangda   mozoriston,   hey ;   Ilon   bilan
uxlaysan-ku,   hey ;   Tayyor   o‘choq   yonginangda,   hey ;   Bahorda   ham   qish
yotog‘ing,   hey ; O‘zin g‘amin etib ortar,   hey misralari tarkibida qo‘llagan.
Heh .   O‘TILda   ma’nosi   «norozilikni   ifodalaydi»   tarzida   izohlangan   heh ,
«taajjub   ifodalaydi»   tarzida   izohlangan   he-ha,   ma’nosi   «aynan   he-ha »   tarzida
izohlangan   heh-ha   va   heh-he   [V.525]   undovlari   yozma   nutqda   nihoyatda   kam
qo‘llaniladi   va   asosan   so‘zlashuv   uslubiga   xoslangan.   SHunday   bo‘lishiga
qaramasdan bu uslubda ham undovlarning shu shaklda qo‘llanishi chegaralangan.
Ularning   o‘rniga   eh,   eh-ha,   eh-he   undovlari   faol   qo‘llaniladi.   Buning
sababi   h   tovushi bilan boshlanuvchi yuqoridagi undovlar talaffuzida aynan ana shu
tovush talaffuzi talab qiladigan kuch bilan bog‘liqligi bilan izohlanadi. Himm .   O‘TILda   uning   uch   ma’nosi   keltirilgan   bo‘lib,   «1.taajjub,   shubha,
ishonmaslik, kesatish, piching kabilarni; 2.fikr bildirishda qiynalishni, ikkilanishni,
tutilishni   bildiradi;   biror   narsani   tushunib   etganlikni,   undan   qanoat   hosil
qilganlikni, mamnun bo‘lganlikni ifodalaydi» tarzida izohlangan [V.530]:   Himm ...
Ko‘p   xat   yozishmaslik   kerak...–   deganini   o‘zi   ham   bilmay
qoldi   (A.Qahhor).   Muxtorxonning   fikri   yana   mudofaa   bilan   band   bo‘lib,   nima
deganini   o‘zi   bilmay   javob   berdi,–   himm ...
O‘zgantda..   (A.Qahhor).   SHax!   Himm ...   O‘zgantda...   Yo‘q,   yo‘q,   ochmas...
O‘z...gantda...   (A.Qahhor) kabi.
Ho .   O‘TILda   uning   undov   sifatida   besh   xil   ma’nosi   keltirilgan:   chaqiriq,
murojaatni   bildirishi;   chaqiriqqa   javob   ma’nosida   ishlatilishi;   cho‘ziq   talaffuz
qilinib,   taajjublanish,   ishonmaslik,   kesatish   kabi   ma’nolarni   bildirishi;   rozi
emaslik, rad etish kabi ma’nolarni ifodalashi, cho‘zibroq talaffuz etilib, suyunch va
hayajonni ifodalashi kabilar [V.540]. Varianti:   ho-o.
Ko‘plab   misollar   tahlili   uning   sub’ektning   boshqalarga   murojaati   va
chaqirig‘i   jarayonida   faol   qo‘llanishini   ko‘rsatadi:   Olim   buva   ertasiga   ertalab
yo‘lakda   shovqin   soldi:   -   Ho   shayton   arava!   (A.Qahhor). Ho   kelgindi!   Buyoqqa
chiq! CHiq deyman buyoqqa!   (A.Qahhor).
Mana   bu   –   Ho-o ,   o‘yin   ko‘rsatyaptilar-ku,   akamlar!–degan   ovozi
keldi   (O.YOqubov)   misolida   lug‘atda   ko‘rsatilgan     taajjublanish   ottenkasi
ifodalangan.   –   Ho, Ho !   –   SHaranovskiy   keng   mehmonxonada   u   yoqdan   –   bu
yoqqa   yugurib,   havoda   charxpalak   qilgan   qog‘oz   pullarni   tutar   ekan,   mamnun
xitob   qildi   (O.YOqubov)   misolidagi   u   ifodalagan   mamnuniyat   ottenkasi   esa
lug‘atda qayd etilmagan.
A.Suyundan   olingan   mana   bu   misollarda   ham   u   haqiqiy   ma’nodagi,   ayni
paytda,   o‘ziga   xos   undovlar   sanaladi:   G‘oz   tutgil-ey,   boshingni,   Boshlar   qaytib
kelmaydi! O‘yna,   ho , o‘yna! O‘yna,   ho , o‘yna!   (A.Suyun). U matnda hech qanday
leksik   ma’noni   ifoda   etmaydi.   Ayni   paytda,   usiz   ifodalilik   ham   yuzaga
kelmaydi:   G‘oz   tutgil-ey,   boshingni,   Boshlar   qaytib   kelmaydi!   O‘yna,     o‘yna!
O‘yna,   o‘yna!   Ifodada   ritm   buziladi,   quruq   da’vatning   o‘zi   qoladi,   ichki   tug‘u berilmay   qoladi,   hayajon   kuzatilmaydi.   Bir   so‘z   bilan   aytganda,   ifodada   pafos
yo‘qoladi.   Mana   shu   ma’noda   ho   matnda   haqiqiy   ekspressiv   ahamiyatga   ega
bo‘lgan   vosita   sanaladi.   Xuddi   mana   shu   mazmunda   u   ur     so‘zining   tarkibiga
singib   ketgan,   xalq   jonli   tilida   faol   qo‘llaniladi:   urho-ur   qilib   yotibdi,   urho-
ur   bo‘lib   ketdi   kabi.   YAna:   Bo‘ri   qochdi,   bo‘ri   qochdi.   Urho -ur,   urho -ur!/
Bo‘rining qorni ochdi,   Urho -ur,   urho -ur!/ Qayga qochib boradi,   Urho -ur,   urho -
ur!/ Sening moling yoradi,   Urho -ur,   urho -ur!   (A.Suyun).
Ushbu   so‘z   undov   sifatida   ayrim   jumlalar,   masalan,   urho-ur   tarkibida
turg‘unlashgan.   Ammo  u  O‘TILning  eski  nashrida   ham,  yangisida   ham   aks  etgan
emas. Tilimizda   mazmunan unga to‘g‘ri keladigan va sinonimi  bo‘la oladigan   ur-
yiqit,   ur-kaltak   so‘zlari   mavjud   [V.295].   Ma’nosi   shu   lug‘atlarda   berilgan   va
ma’nosi   «janjal,   to‘polon,   mushtlashish,   urish»   bo‘lgan   ur-sur   so‘zi   ifodalagan
ko‘chma   ma’noga   asosan   to‘g‘ri   keladi:   Hamma   tomon   urho-ur   bo‘lib
yotibdi/ketdi   kabi.   So‘zlashuv   nutqida   qo‘llaniladi   va   shu   holatda   badiiy   nutqqa
ko‘chgan:   Qilich,   qalqonlar   sharaqlashi,   shovqin-suron,   « urho-ur »,   « chopho-
chop », «bo‘shashma»lar avjiga minadi   (A.Suyun)   kabi .
SHuningdek, A.Suyun qo‘llagan   o‘yna, ho, o‘yna!   jumlasi xalq og‘zaki ijodi
namunalarida mavjud:
Biz o‘tkazgan umrlar, Jo‘ra, qaytib kelmaydi.   O‘yna, ho,	 o‘yna !
Bu ko‘rkamlik, bu chiroy, Jo‘ra, qaytib kelmaydi.   O‘yna,
 ho,	 o‘yna !
O‘qday uchar qirg‘iylar, Bu shasht qaytib kelmaydi.   O‘yna,
 ho,	 o‘yna !
G‘oz tutgil-ey, boshingni, Boshlar qaytib kelmaydi!   O‘yna,	
 ho,	 o‘yna !
Mana   shunday   qo‘llanishlarda   ho   ning   ma’nosi   ha   ga   teng   keladi   va   biron
vazifani   bajarishga   da’vat   qilinadi.   Quyidagi   misolda   esa   u   murojaat
ma’nosidagi   hoy   ning   varianti   sifatida   qaraladi:   Ho ,   biqinib   turguncha,     Bu   yon
chiqing, ko‘raylik!   (M.Ali).
Biron-bir ishni amalga oshirayotganda go‘yo madad sifatida ushbu undovga
murojaat   qilinadi:   Olim   maynalarini   bog‘bonlar   va   ayniqsa   ularning   zumrasha
bolalari   «gala-gala»,   ho-o-o ...»   deb   palaxmonda   kesak   otib,   temir-tersak,
tunukalar  osilgan   sim  dorlarni   silkitib,  shaqir-shuqurlatib  quvlayotganda   hayron bo‘lib,   elka   qisib,   ko‘kda   tekis   uchib   daraxtlarga   qo‘nayotgan   «malika»lariga
xushnud qo‘l silkitardi. .. (A.Suyun).
Kuchaytiruvchi   vosita   vazifasini   bajaradi:   "YOv   qochdi,   ho ,   yov   qochdi!"
degan qiyqiriq bilan to‘g‘ri unga tomon bostirib kelardi.. . (O.YOqubov).
Ho-ho   ning   ma’nosi   ham   O‘TILda   garchi   «aynan   ho »   tarzida   izohlangan
[V.554] bo‘lsa-da, aslida ularning qo‘llanishida stilistik farqlar bor. Bu farqlanish
nutqiy   vaziyatga   bog‘liq   tarzda   namoyon   bo‘ladi.   Ho   ning   beshinchi   ma’nosi
bo‘lgan   biron   narsani   ko‘rganda   suyunish,   hayajonga   tushish   holati   ho   ning
takrorlanishi   bilan   kuchliroq   ifoda   etiladi.   Agar   undov   hoh-ho   tarzida   talaffuz
etilsa,   ottenka   yana   ham   kuchaytiriladi.   Masalan,   juda   ko‘p   yillardan   beri
uchrashmagan   o‘rtog‘ini   kurib   qolgan   kishi   «men   seni   ko‘rib,   juda   quvonib
ketdim», degan fikrini, hayajoni va xursandchiligini ana shu undov yordamida bir
qadar   emotsional-eksperssiv   va   qisqa   tarzda   ifodalay   oladi.   Unga   murojaat
ma’nosidagi so‘z emas, balki kulishga taqlid deb qarash ham mumkin:   «Ho-ho!.».
Kulishing zo‘r-ku!   kabi.
Hu .   O‘TILda undov so‘z sifatida uning ikki ma’nosi izohlangan. 1.qarg‘ish,
so‘kish ifodalovchi  so‘z-iboralar  bilan birga qo‘llanib, kuchli  qahr, g‘azab, nafrat
his-tuyg‘usini bildiradi [V.554]. 2.ilohiy kuchga yordam so‘rab murojaat qilganda
aytiladigan   nido   [V.555]. –     Bahri!   Hu ,     afting   qursin!   –   dedi   (A.Qahhor) .   Hu ,
uchastkang   boshingdan   qolsin!   (A.Qahhor).   Qornim   och   deydi!   –   Hu   qorni
yorilsin!   (A.Qahhor) kabi.
Uzoqdagi   kimsa   yoki   narsaga   ishorani   bildirganda   u   undov
hisoblanmaydi: Hu , qishda aytganing shu qizmi?   (A.Qahhor).   YOronlar, xudoning
qudrati   kuchli,/   Hu   tordan   bir   quzg‘un   davr   olib   uchdi   («Kuntug‘mish») .   Buni
yosh   qiz   vaqtimda,   hu ,   mundan   qancha   yil   ilgari,   oyim   sotib   olib
bergandi   (Oybek).
Bu undov takrorlanganda ma’nosida yana o‘zgarish sodir  bo‘ladi:   Bir, ikki,
o‘n   ikki,   O‘n   ikki,   deb   kim   aytdi.   Hu-hu-hu   kabi.   Uning   qo‘llanishi,   odatda,
bolalar tiliga xos bo‘lib, o‘zi aytgan gapdan zavqlanish ma’nosini beradi. Mana bu
o‘rinda   u  birovning   ustidan   kulish,   masxaralash   ottenkasini   beradi:   Siz   ham  uyda dimiqib   yotgan   edingiz,   ishlab,   o‘qib,   ko‘kragingizga   shabada   tekkandan   keyin
shunaqa      bo‘ldingiz-da! Esingizdan      chiqdimi,   hu ...   huv !..   (A.Qahhor).
O‘TILda   ma’nosi   «po‘pisa   uchun   ishlatiladi»   tarzida
izohlangan   huh   [V.569],   «sakrash,   hatlash   paytida   aytiladigan   nido»   deb
berilgan   ho‘p   [V.570] nutqda kam qo‘llaniladi.
Undovlar haqida yuqorida aytilgan fikrlar muayyan xulosalarga kelishimizga
imkon beradi.   Jumladan:
-undovlar   insoniyatning   muloqot   ehtiyojini   qondiruvchi   til   vositasi   sifatida
tarixiy-lingvistik kategoriyadir. Uning boshqa til vositalaridan jiddiy farq qiluvchi
tomoni   esa   nutqiy   jarayonda   sub’ektiv   munosabatni   alohida   tarzda   ifoda   etishi
bilan xarakterlanadi. SHu ma’noda undovlarni til amaliyotining yuqori bosqichida
olib qarash mumkin. Til rivoji haqidagi qarashlar tizimida undovlarning birmuncha
keyin   paydo   bo‘lganligi,   son   va   sifat   jihatdan   asta-sekinlik   bilan   taraqqiy   etib
borganligi haqidagi mulohaza ham shunga bog‘liq ravishda kelib chiqadi;
-nominativlik   xususiyatining   yo‘qligi   ularning   bir   xususiyati   bo‘lsa,   nutqiy
jarayonda   so‘zlovchining   sub’ektiv   munosabati,   his-hayajonini   ifoda   etishi   va
tinglovchining   ruhiyatiga   ijobiy   yoki   salbiy   ta’sir   o‘tkazishi   undovlarning
o‘zigagina   xos   bo‘lgan   xususiyatlardir.   SHu   ma’noda   undovlar   har   qanday   tilda,
jumladan, o‘zbek tilida ham stilistik mazmun va ahamiyat kasb etadi;
- undovlarning stilistik rang-barangligi ularning qo‘llanish chatotasi ga to‘g‘ri
proporsional.   Ular   nutqda   qanchalik   faol   bo‘lsa,   stilistik   imkoniyatlari   ham   shu
qadar keng bo‘ladi;
-undovlar evolyusiyasi dastlab alohida undovlar, ular negizida esa variantlar
hosil   bo‘lganligini   ko‘rsatadi.   Keyinchalik   undovlarning   ayrimlarida   ma’no
taraqqiyoti   yuz   berib,   alohida   undovlar   ajralib   chiqqan.   Har   ikki   holat   ham
stilistika uchun ahamiyatli hisoblanadi;
                        - aksariyat   undovlar   unli   tovushlar   bilan   boshlanuvchi   elementlar
sanaladi va bunda ham ma’lum bir qonuniyat bor. Unli tovushlarning aytilishidagi
cho‘ziqlik   va   davomlilik,   ularning   hosil   bo‘lishi   tana   ichkarisidan   boshlanishi, insonning   ma’lum   bir   ruhiy   holatida   o‘pkada   yig‘ilib   turgan   havoni   chiqarish
zaruriyati bilan bog‘liqligi ana shu qonuniyatni belgilaydi;
-gap   tarkibida   kelgan   undov   alohida   bir   urg‘u   bilan   talaffuz   qilinadi.
Vujudga   kelgan   ohang   ushbu   elementning   stilistik   qiymatini   belgilab   beradi.
Ammo   bu   urg‘u   avtonom   urg‘u   emas.   U   mikromatn   urg‘usi   bilan   yaxlitlikda
vujudga keladi. Ifodada ma’lum maqsadni ko‘zlab aytilgan va urg‘uga ega bo‘lgan
gap   tarkibidagi   undov   unga   mos   va   hamohang   bo‘lishi   lozim.   Aks   holda   uni
yordamchi   vosita  sifatida  e’tirof   etib  bo‘lmaydi.  Gapdan   tashqarida  olib  qaralgan
undov  so‘zning   gap   bilan   mazmuniy   uyg‘unligi   qay  darajada   ekanligi   haqida   esa
faqat vaziyatga qarab munosabat bildirish mumkin;
-undovlar  hosil  qiladigan  stilistik   ottenkalar   mikromatn  bilan  uzviy  bog‘liq
bo‘lganligi   tufayli   ayrim   undovlarda   ham   tasviriylik,   ham   ekspressivlik
imkoniyatlari namoyon bo‘ladi va oraliq undovlar sifatida e’tirof etiladi;
-undovlar   sub’ektiv   baho   va   modallik   xususiyati   mavjudligi   bilan   stilistik
qimmatga ega bo‘lgan alohida so‘z turkumidir.
-ayrim   undovlarning   nutqiy   faollgi   ularning   uslubiy   xoslanuvi   va
differensiallashuviga olib keladi hamda mikromaydon chegarasini belgilab beradi;
-lingvistik   tabiatiga   ko‘ra   dastlab   so‘zlashuv   nutqida   paydo   bo‘lishi
undovlarning   asosan   shu   uslubga   xoslanishini   va   u   orqali   badiiy   va   publitsistik
uslubga   ko‘chishi   mumkinligini   ko‘rsatadi.   Ularning   qo‘llanishi   ilmiy   va   rasmiy
uslublarga xos emas.
Adabiyotlar:
1.  Мамажонов  А.   Қўшма гап стилистикаси.- Тошкент, 1990.
2.  Шомақудов А., Расулов И., Қўнғуров Р.  Ўзбек тили              стилистикаси. –
Тошкент, 1983.
3.  Содиқова М.  Феъл стилистикаси. – Тошкент, 1975.
4. Қў нғуров Р.  Ўзбек тили стилистикасидан очерклар.- Самарқанд, 1975.
5.   Қў нғуров   Р.   Грамматик   стилистика   //   “Ўзбек   филологияси”   тўплами.
СамДУ асарлари, янги серия, № 315. – Самарқанд, 1975. 6.   Қў нғуров   Р.   Субъектив   баҳо   фlмаларининг   семантик   ва   стилистик
хусусиятлари. – Тошкент, 1980.
7.   Қў нғурa   Р.   Стилистика   имени   существительного   в   узбекском   языке.   –
Ташкент, 1983.
8. Қў нғурa Р.  Олмош стилистикасига оид айрим мулоҳазалар // “Ўзбек тили
стилистикасидан кузатишлар” тўплами. – Самарқанд, 1981. 
9.Қў нғурa Р.   Сифат стилистикаси // “Ўзбек тили стилистикаси
ва нутқ маданияти” тўплами. – Самарқанд, 1982.
10.   Қў нғурa   Р.     Каримa   С.     Ўзбек   тили   стилистикаси   ва   нутқ   маданияти.
Библиографик кўрсаткич.– Самарқанд, 1984.
11.   Ўзбек   тили   грамматикаси.   I     том   –   Тошкент,   1975.   II     том   –   Тошкент,
1975.

Undov, modal va taqlidiy so‘zlar uslubiyati. Reja: 1.Undov so‘zlar uslubiyati. 2.Modal so‘zlar uslubiyati. 3. Taqlidiy so‘zlar uslubiyati 4. Ularning o‘zbek tilshunosligida o‘rganilishi va uslubiy imkoniyatlari.

Hozirgi o‘zbek adabiy tilida qo‘llanilib kelinayotgan undovlar o‘zgarmas so‘zlar sifatida tadqiq etilgan va ularning grammatik xususiyatlari atroflicha yoritib berilgan. [4] Ammo ularning funksional-stilistik xususiyatlari tahlil etilganligi to‘g‘risida bu gapni aytib bo‘lmaydi. Masalaning bu jihatini ham o‘rganish esa undovlarning lingvistik tabiati haqida keng ko‘lamli xulosalar chiqarishimizga asos bo‘ladi. Undovlarni o‘rganishga bir tizim sifatida qaraladigan bo‘lsa, ularni til sathining turli yo‘nalishlarida o‘rganish bir-biriga chambarchas bog‘liq ekanligi ayon bo‘ladi. Aytaylik, ularning gap tarkibidagi boshqa bo‘laklar bilan grammatik aloqaga kirishmasligi va biron bir bo‘lak vazifasini bajarmasligi; egalik, ko‘plik, kelishik kabi qo‘shimchalarni ola olmasligi, boshqa so‘z turkumlaridan yasalmasligi, ammo boshqa turkumdagi so‘zlarning undovlarga yoki undovlarning boshqa turkumlarga o‘tib turishi mumkinligi, bir tomondan, ularning alohida lingvistik tabiati mavjudligidan dalolat bersa, ikiinchi tomondan, ularning nutqda yashash tarzi ham o‘zgacha ekanligin ko‘rsatadi. SHuning uchun ham, mazkur so‘zlar turkumining funksional-stilistik tabiatni o‘rganish uning tilshunosligimizda hali e’tibor qaratilmagan jihatlarini to‘ldiradi. Har qanday til birligining lingvistik imkoniyatlari matnda namoyon bo‘lishi ayon gap. Bu imkoniyatlar undovlarda ham bor albatta. Agar shunday bo‘lmaganda, ularni alohida kategoriya sifatida o‘rganishga hojat ham bo‘lmas edi. Masalaning mohiyatini anglashimiz uchun nutqiy jarayonda undovlarning o‘rni va lingvistik ahamiyati nimadan iborat degan, savolni o‘rtaga qo‘yishimiz lozim. Buning uchun esa, undovlarning matnda qo‘llanilishidagi lingvistik shart- sharoitlarni, birinchi navbatda, ekstralingvistik omillarni ko‘z oldimizga keltirishimizga to‘g‘ri keladi. Darhaqiqat, o‘zbek tilida o‘ziga xos lingvistik xususiyatlarga ega bo‘lgan ushbu so‘zlar turkumining yuzaga kelishiga sabab bo‘ladigan ekstralingvistik omillar mavjud. Bu, birinchi navbatda, su’bektning voqelikka munosabati aks etishi jarayonida yuzaga keladigan his-tuyg‘uning ifodalanishi zarurati. Boshqacha qilib aytganda, fikrni ifodalash masalaning bir tomoni bo‘lsa, shu jarayonda yana

inson his-tuyg‘usining ham qo‘shimcha ravishda berilishi ikkinchi tomonidir. Inson his-tuyg‘usi ifodasida ikki maqsad ko‘zda tutilishi mumkin: birinchidan, qalbdagi kechinmani tashqari chiqarish zarurati va, ikkinchidan, tinglovchiga ta’sir o‘tkazish ehtiyoji. Agar mana shu nuqtai nazardan qarasak, undovlarning nutqda paydo bo‘lish sabablari birmuncha oydinlashadi, tilimizda undov sifatida qarab kelinayotgan ayrim elementlarga bo‘lgan munosabat ham aniq bo‘ladi. CHunkilug‘atlarda undov belgisi sifatida berilgan ayrim so‘zlar mushohadatalabdir. Masalan, «O‘zbek tilining izohli lug‘ati» (O‘TIL)da keltirilgan xe-xe-xe [5] so‘zining undov ekanligi kishida shubha uyg‘otadi. «Xexelagan kulgi tovushini ifodalaydi» tarzida berilgan izohning o‘ziyoq uning taqlidiy so‘z ekanligini ko‘rsatib turibdi. Insonning ichidan otilib chiqayotgan tug‘yonni, his-tuyg‘u ifodasi bo‘lgan so‘z bilan, tabiat va jamiyatdagi narsa- hodisalar obraziga taqlid natijasida yoki boshqa bir sabab bilan yuzaga kelgan elementlar bir-biridan farqlanishi lozim. Ilmiy manbalarda ba’zan ular modal so‘zlar bilan aralashtirib yuborilganlik holatlari ham ko‘zga tashlanadi. Masalan, «O‘zbek tili grammatikasi», O‘TIL va boshqa manbalarda undov sifatida keltirilgan alyo, allo [I.70,72], allo, assalom alaykum/assalomu alaykum,/salom alaykum/assalom,/vaalaykum assalom/salom; balli, barakalla /barakallo, bas,balli, jim, qani,qoyil, qulluq, labbay [II.480], marhabo, marhamat (II.549), marsh, navzambillo, omonmisiz, ofarin, rahmat, tavba [III.631], tashakkur, ura, xayr, hormang, xo‘p, shukur, esonmisiz, esiz [V.54], o‘lay [V.147], bolani uxlatish ma’nosini beruvchi ma’nosi izohlangan obbo [III.70] kabi so‘zlarning undov ekanligi kishida shubha tug‘diradi. To‘g‘ri, undovlar va modal so‘zlar stilistik vazifasi jihatidan, sub’ektiv munosabat ottenkasi yaqqol sezilib turishi nuqtai nazaridan nutqda ba’zan bir- birlariga mos kelishi mumkin. shunday bo‘lishi qaramasdan, ularni aralashtirib yuborish maqsadga muvofiq emas. Inson nutqi uning muallifining ehtiyojiga bog‘liq holda turli vaziyatlarda turlicha shakllanadi. Ana shu nutqiy vaziyatda sof til vositlaridan tashqari so‘zlovchi his-tuyg‘ularini ro‘yobga chiqarish, ruhiy holatini ifoda etish bilan

bog‘liq bo‘lgan ohang, pauza, jest va mimikalar singari turli ekstralingvistik omillar ham ishtirok etadi va ular lingvistik vositalar yordamida berilayotgan axborotning ta’sirli va mukammal bo‘lishiga ko‘maklashadi. Binobarin, undovlarning yuzaga kelishi ham ana shu ekstralingvistik omillarga bog‘liqdir. Undovlarning stilistik xususiyatlari   Har qanday til birliklari singari undovlar ham o‘z lingvistik xususiyatlaridan kelib chiqib, matnda stilistik imkoniyatlarini namoyish eta oladi. Bu qo‘llanishda uch holat ko‘zga tashlanadi. Birinchidan , undov mustaqil qo‘llanishi, o‘zi alohida gap maqomida bo‘lishi va mana shu holatida muayyan semantik va stilistik ma’no ifodalashi mumkin. Ikkinchidan , o‘zi aloqador bo‘lgan so‘zdagi ma’noning reallashuviga xizmat qiladi. Bunday paytda u yonma-yon kelgan so‘z ma’nosiga qo‘shimcha ottenka beradi. Uchinchidan , shunday holatlar borki, undov so‘z ishtirok etmasa, bu yonma-yon kelgan so‘zning ma’nosi reallashmaydi. Masalan, matnda bosh so‘zini Boshim! tarzida ishlatsak, uning ma’nosi tinglovchi uchun mavhum bir holatda turadi. Kichik matnga bog‘liq ravishda boshning og‘riyotganligi haqidagi xabarni ham, boshqa bir mazmunni, masalan, qaering tegdi, degan savolga javob bo‘lishi ham, Qaerlarga urilmagan boshim! gapining qisqargan shakli bo‘lishi ham mumkin. Lekin, voy boshim, deyilganda ma’no aniq – og‘rigan bosh haqida gap borayotganligi hech kimda shubha tug‘dirmaydi. Tahlillar shundan dalolat beradiki, nutqda har qanday undovning qo‘llanishida muayyan sub’ektiv baho ko‘zda tutilgan bo‘ladi. SHu ma’noda ularni shartli ravishda dastlab ijobiy va salbiy emotsiya ifodalaydigan yoki boshqa bir so‘zdagi shu ottenkalarni kuchaytirishga xizmat qiladigan undovlar tarzida ikki guruhga ajratish mumkin bo‘ladi: ijobiy: – Ey , muhtaram domla!..– dedi va chetlanib yo‘l berdi (A.Qahhor); salbiy: Voy ilon-ey! Maktabda intelligent bo‘lib yurasan-da, uyingda aksilinqilobiy faoliyat olib borasan! Xex ! (O‘.Xoshimov).

Undovlar anglatadigan ma’nolarni shartli ravishda ikki – ijobiy va salbiy ottenkalarni ifodalaydigan yoki so‘zlardagi ana shu ma’nolarni kuchaytirishga xizmat qiladigan qutbga ajratadigan bo‘lsak, ayrim undovlarning bu har ikki qutbga daxldorligi va ularning oraliq undovlar ekanligi ma’lum bo‘lib qoladi. Masalan, Ah , yomon ish bo‘ptida. Ah , yaxshi ish bo‘ptida! YOki voy undovi bir o‘rinda kesatiq ma’nosini ifodalasa, ikkinchi bir holatda achinishi, kuyinish ma’nlarini ifodalaydi: Voy , tiling chiqib qolipti-ku!- dedi. – Voy   qadrdonim, jigarim (Oybek) kabi. Ilmiy manbalarda undovlar yasalmasligi, ammo boshqa so‘zlarning undovlarga o‘tib turishi mumkinligi haqida fikrlar aytilgan: qarang-a, qani… kabi. [O‘zbek tili grammatikasi, 591]. Darhaqiqat, undovlar tarkibida qatnashadigan ayrim so‘zlar mustaqil ma’noga ega bo‘lgan birliklar hisoblanadi. Masalan, darig‘, hasrat, xudo elementlarini olaylik. Ularga vo birligi , o/yo unlilarining qo‘shilishi natijasida undovlar yuzaga keladi: vodarig‘o [I.464], vohasrato [I.470], xudoyo [IV.421] kabi. Birinchi so‘zda kuchli hayajonni ifodalash uchun vo, o elementlari orttirilgan: darig‘-vodarig‘- vodarig‘o. Keyingi ikki so‘zda esa o yoki yo siz sub’ektiv munosabat yuzaga kelmaydi: hasrat-hasrato, xudo-xudoyo kabi.CHunki vodirg‘ deyish mumkin bo‘lgani holda vohasrat, voxudo deyilmaydi. YO razzoq [III.342], yo rab so‘zlari haqida ham shu gaplarni aytish mumkin. O‘l-a [V.147] so‘zidagi o‘l ham undov emas. Unga a qo‘shilishi bilan undov hosil bo‘ladi. Ana shu element tufayli so‘zning talaffuzi va ohangi o‘zgaradi va shunga bog‘liq holda mazmun ham o‘zgaradi. O‘l – buyruq, a qo‘shilishi bilan buyruq ohangi susayadi, uning o‘rnini istak egallaydi – bu kuningdan ko‘ra o‘lganing yaxshi emasmi mazmunidagi gap shakllandi.YOki O‘TILda keltirilgan attang [I.116] ni ham undov deb bo‘lmaydi. Unga qo‘shilgan a undov. Garchi o‘l-a dagi singari so‘zning mazmunini butunlay o‘zgartirib yubormayotgan bo‘lsa ham, attang ni attang-a bilan tenglashtirib bo‘lmaydi. Attang – umuman afsuslanish, attang-a – afsuslanishning su’bektiv ifodasi, kuchli afsuslanish, bo‘lib