Undov, modal va taqlidiy so‘zlar uslubiyati.
![Undov, modal va taqlidiy so‘zlar uslubiyati.
Reja:
1.Undov so‘zlar uslubiyati.
2.Modal so‘zlar uslubiyati.
3. Taqlidiy so‘zlar uslubiyati
4. Ularning o‘zbek tilshunosligida o‘rganilishi va uslubiy imkoniyatlari.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_1.png)
![Hozirgi o‘zbek adabiy tilida qo‘llanilib kelinayotgan undovlar o‘zgarmas
so‘zlar sifatida tadqiq etilgan va ularning grammatik xususiyatlari atroflicha yoritib
berilgan. [4]
Ammo ularning funksional-stilistik xususiyatlari tahlil etilganligi
to‘g‘risida bu gapni aytib bo‘lmaydi. Masalaning bu jihatini ham o‘rganish esa
undovlarning lingvistik tabiati haqida keng ko‘lamli xulosalar chiqarishimizga asos
bo‘ladi.
Undovlarni o‘rganishga bir tizim sifatida qaraladigan bo‘lsa, ularni til
sathining turli yo‘nalishlarida o‘rganish bir-biriga chambarchas bog‘liq ekanligi
ayon bo‘ladi. Aytaylik, ularning gap tarkibidagi boshqa bo‘laklar bilan grammatik
aloqaga kirishmasligi va biron bir bo‘lak vazifasini bajarmasligi; egalik, ko‘plik,
kelishik kabi qo‘shimchalarni ola olmasligi, boshqa so‘z turkumlaridan
yasalmasligi, ammo boshqa turkumdagi so‘zlarning undovlarga yoki undovlarning
boshqa turkumlarga o‘tib turishi mumkinligi, bir tomondan, ularning alohida
lingvistik tabiati mavjudligidan dalolat bersa, ikiinchi tomondan, ularning nutqda
yashash tarzi ham o‘zgacha ekanligin ko‘rsatadi. SHuning uchun ham, mazkur
so‘zlar turkumining funksional-stilistik tabiatni o‘rganish uning tilshunosligimizda
hali e’tibor qaratilmagan jihatlarini to‘ldiradi.
Har qanday til birligining lingvistik imkoniyatlari matnda namoyon bo‘lishi
ayon gap. Bu imkoniyatlar undovlarda ham bor albatta. Agar shunday
bo‘lmaganda, ularni alohida kategoriya sifatida o‘rganishga hojat ham bo‘lmas edi.
Masalaning mohiyatini anglashimiz uchun nutqiy jarayonda undovlarning
o‘rni va lingvistik ahamiyati nimadan iborat degan, savolni o‘rtaga qo‘yishimiz
lozim. Buning uchun esa, undovlarning matnda qo‘llanilishidagi lingvistik shart-
sharoitlarni, birinchi navbatda, ekstralingvistik omillarni ko‘z oldimizga
keltirishimizga to‘g‘ri keladi.
Darhaqiqat, o‘zbek tilida o‘ziga xos lingvistik xususiyatlarga ega bo‘lgan
ushbu so‘zlar turkumining yuzaga kelishiga sabab bo‘ladigan ekstralingvistik
omillar mavjud. Bu, birinchi navbatda, su’bektning voqelikka munosabati aks
etishi jarayonida yuzaga keladigan his-tuyg‘uning ifodalanishi zarurati. Boshqacha
qilib aytganda, fikrni ifodalash masalaning bir tomoni bo‘lsa, shu jarayonda yana](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_2.png)
![inson his-tuyg‘usining ham qo‘shimcha ravishda berilishi ikkinchi tomonidir.
Inson his-tuyg‘usi ifodasida ikki maqsad ko‘zda tutilishi mumkin: birinchidan,
qalbdagi kechinmani tashqari chiqarish zarurati va, ikkinchidan, tinglovchiga ta’sir
o‘tkazish ehtiyoji. Agar mana shu nuqtai nazardan qarasak, undovlarning nutqda
paydo bo‘lish sabablari birmuncha oydinlashadi, tilimizda undov sifatida qarab
kelinayotgan ayrim elementlarga bo‘lgan munosabat ham aniq bo‘ladi.
CHunkilug‘atlarda undov belgisi sifatida berilgan ayrim so‘zlar
mushohadatalabdir. Masalan, «O‘zbek tilining izohli lug‘ati» (O‘TIL)da
keltirilgan xe-xe-xe [5]
so‘zining undov ekanligi kishida shubha uyg‘otadi.
«Xexelagan kulgi tovushini ifodalaydi» tarzida berilgan izohning o‘ziyoq uning
taqlidiy so‘z ekanligini ko‘rsatib turibdi. Insonning ichidan otilib chiqayotgan
tug‘yonni, his-tuyg‘u ifodasi bo‘lgan so‘z bilan, tabiat va jamiyatdagi narsa-
hodisalar obraziga taqlid natijasida yoki boshqa bir sabab bilan yuzaga kelgan
elementlar bir-biridan farqlanishi lozim.
Ilmiy manbalarda ba’zan ular modal so‘zlar bilan aralashtirib yuborilganlik
holatlari ham ko‘zga tashlanadi. Masalan, «O‘zbek tili grammatikasi», O‘TIL va
boshqa manbalarda undov sifatida keltirilgan alyo, allo [I.70,72], allo, assalom
alaykum/assalomu alaykum,/salom alaykum/assalom,/vaalaykum assalom/salom;
balli, barakalla /barakallo, bas,balli, jim, qani,qoyil, qulluq,
labbay [II.480], marhabo, marhamat (II.549), marsh, navzambillo, omonmisiz,
ofarin, rahmat, tavba [III.631], tashakkur, ura, xayr, hormang, xo‘p, shukur,
esonmisiz, esiz [V.54], o‘lay [V.147], bolani uxlatish ma’nosini beruvchi ma’nosi
izohlangan obbo [III.70] kabi so‘zlarning undov ekanligi kishida shubha
tug‘diradi. To‘g‘ri, undovlar va modal so‘zlar stilistik vazifasi jihatidan, sub’ektiv
munosabat ottenkasi yaqqol sezilib turishi nuqtai nazaridan nutqda ba’zan bir-
birlariga mos kelishi mumkin. shunday bo‘lishi qaramasdan, ularni aralashtirib
yuborish maqsadga muvofiq emas.
Inson nutqi uning muallifining ehtiyojiga bog‘liq holda turli vaziyatlarda
turlicha shakllanadi. Ana shu nutqiy vaziyatda sof til vositlaridan tashqari
so‘zlovchi his-tuyg‘ularini ro‘yobga chiqarish, ruhiy holatini ifoda etish bilan](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_3.png)
![bog‘liq bo‘lgan ohang, pauza, jest va mimikalar singari turli ekstralingvistik
omillar ham ishtirok etadi va ular lingvistik vositalar yordamida berilayotgan
axborotning ta’sirli va mukammal bo‘lishiga ko‘maklashadi. Binobarin,
undovlarning yuzaga kelishi ham ana shu ekstralingvistik omillarga bog‘liqdir.
Undovlarning stilistik xususiyatlari
Har qanday til birliklari singari undovlar ham o‘z lingvistik
xususiyatlaridan kelib chiqib, matnda stilistik imkoniyatlarini namoyish eta oladi.
Bu qo‘llanishda uch holat ko‘zga tashlanadi. Birinchidan , undov mustaqil
qo‘llanishi, o‘zi alohida gap maqomida bo‘lishi va mana shu holatida muayyan
semantik va stilistik ma’no ifodalashi mumkin. Ikkinchidan , o‘zi aloqador bo‘lgan
so‘zdagi ma’noning reallashuviga xizmat qiladi. Bunday paytda u yonma-yon
kelgan so‘z ma’nosiga qo‘shimcha ottenka beradi. Uchinchidan , shunday holatlar
borki, undov so‘z ishtirok etmasa, bu yonma-yon kelgan so‘zning ma’nosi
reallashmaydi. Masalan, matnda bosh so‘zini Boshim! tarzida ishlatsak, uning
ma’nosi tinglovchi uchun mavhum bir holatda turadi. Kichik matnga bog‘liq
ravishda boshning og‘riyotganligi haqidagi xabarni ham, boshqa bir mazmunni,
masalan, qaering tegdi, degan savolga javob bo‘lishi ham, Qaerlarga urilmagan
boshim! gapining qisqargan shakli bo‘lishi ham mumkin. Lekin, voy
boshim, deyilganda ma’no aniq – og‘rigan bosh haqida gap borayotganligi hech
kimda shubha tug‘dirmaydi.
Tahlillar shundan dalolat beradiki, nutqda har qanday undovning
qo‘llanishida muayyan sub’ektiv baho ko‘zda tutilgan bo‘ladi. SHu ma’noda ularni
shartli ravishda dastlab ijobiy va salbiy emotsiya ifodalaydigan yoki boshqa bir
so‘zdagi shu ottenkalarni kuchaytirishga xizmat qiladigan undovlar tarzida ikki
guruhga ajratish mumkin bo‘ladi: ijobiy: – Ey , muhtaram domla!..– dedi va
chetlanib yo‘l berdi (A.Qahhor); salbiy: Voy ilon-ey! Maktabda intelligent bo‘lib
yurasan-da, uyingda aksilinqilobiy faoliyat olib borasan! Xex ! (O‘.Xoshimov).](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_4.png)
![Undovlar anglatadigan ma’nolarni shartli ravishda ikki – ijobiy va
salbiy ottenkalarni ifodalaydigan yoki so‘zlardagi ana shu ma’nolarni
kuchaytirishga xizmat qiladigan qutbga ajratadigan bo‘lsak, ayrim undovlarning bu
har ikki qutbga daxldorligi va ularning oraliq undovlar ekanligi ma’lum bo‘lib
qoladi. Masalan, Ah , yomon ish bo‘ptida. Ah , yaxshi ish
bo‘ptida! YOki voy undovi bir o‘rinda kesatiq ma’nosini ifodalasa, ikkinchi bir
holatda achinishi, kuyinish ma’nlarini ifodalaydi: Voy , tiling chiqib qolipti-ku!-
dedi. – Voy qadrdonim, jigarim (Oybek) kabi.
Ilmiy manbalarda undovlar yasalmasligi, ammo boshqa so‘zlarning
undovlarga o‘tib turishi mumkinligi haqida fikrlar aytilgan: qarang-a, qani… kabi.
[O‘zbek tili grammatikasi, 591]. Darhaqiqat, undovlar tarkibida qatnashadigan
ayrim so‘zlar mustaqil ma’noga ega bo‘lgan birliklar hisoblanadi. Masalan, darig‘,
hasrat, xudo elementlarini olaylik. Ularga vo birligi , o/yo unlilarining qo‘shilishi
natijasida undovlar yuzaga
keladi: vodarig‘o [I.464], vohasrato [I.470], xudoyo [IV.421] kabi. Birinchi so‘zda
kuchli hayajonni ifodalash uchun vo, o elementlari orttirilgan: darig‘-vodarig‘-
vodarig‘o. Keyingi ikki so‘zda esa o yoki yo siz sub’ektiv munosabat yuzaga
kelmaydi: hasrat-hasrato, xudo-xudoyo kabi.CHunki vodirg‘ deyish mumkin
bo‘lgani holda vohasrat, voxudo deyilmaydi. YO razzoq [III.342], yo rab so‘zlari
haqida ham shu gaplarni aytish mumkin.
O‘l-a [V.147] so‘zidagi o‘l ham undov emas. Unga a qo‘shilishi bilan
undov hosil bo‘ladi. Ana shu element tufayli so‘zning talaffuzi va ohangi o‘zgaradi
va shunga bog‘liq holda mazmun ham o‘zgaradi. O‘l – buyruq, a qo‘shilishi bilan
buyruq ohangi susayadi, uning o‘rnini istak egallaydi – bu kuningdan ko‘ra
o‘lganing yaxshi emasmi mazmunidagi gap shakllandi.YOki O‘TILda
keltirilgan attang [I.116] ni ham undov deb bo‘lmaydi. Unga qo‘shilgan a undov.
Garchi o‘l-a dagi singari so‘zning mazmunini butunlay o‘zgartirib yubormayotgan
bo‘lsa ham, attang ni attang-a bilan tenglashtirib bo‘lmaydi. Attang – umuman
afsuslanish, attang-a – afsuslanishning su’bektiv ifodasi, kuchli afsuslanish, bo‘lib](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_5.png)
![o‘tgan voqeaga ich-ichdan ijobiy munosabat, hamdardlik bildirish, tinglovchi bilan
hamfikr ekanligini izhor qilish.
SHuningdek, ol so‘zi ham o‘zbek tilida mustaqil leksik ma’noga ega
bo‘lgan birlik. Uning davomidan a qo‘shilsa va ola-a tarzida qo‘shilgan tovush
cho‘zib talaffuz qilinsa, u undovga aylandi hamda aytilgan fikrga qo‘shilmaslik,
mensimaslik, masxaralash, bepisandlik ottenkalarini keltirib chiqaradi. Masalan: -
Men bugun joriy nazoratdan yuqori ball oldim. – Ola-a! kabi.
Garchi lug‘atlarda aks etmagan bo‘lsa-da, ya-a elementi ham undov
hisoblanadi. Uning aytilishi biron-bir harakatning uyat deb hisoblanishiga bog‘liq
bo‘lib, odatda kichkina bolalarga nisbatan qo‘llanishi bilan xarakterlanadi: Ya-a ,
ishtoningni ho‘l qilib qo‘yibsan-ku! Mayli, mayli kabi. U ham erkalash, ham
tanbeh berish, ham bolaning bu harakatidan xafa bo‘lmaganlikni bildirish kabi
ottenkalarni o‘zida mujassam qilgan undovdir.
Ba’zi undovlar tilimiz tabiatiga mos emas. Ular o‘zbeklar bilan yonma-yon
yashayotgan boshqa millatlarning tilidan o‘zlashtirilgan bo‘lib, millatimizning
barcha vakillari tilida ham qo‘llanilavermaydi. Mas., oy undovi [Russko-uzbekskiy
slovar, M.,1954, str.477]: Men bugun o‘zimga kostyum zakaz qildim. Oy, biram
chiroyli! Uh tarzida tarjima qilinadigan fu [IV.367] undovi ham rus tilidan
o‘zlashtirilgan[Russko-uzbekskiy slovar, M.,1954, str.929]: SHu ham gap
bo‘ldiyu, fu! kabi . Bu singari qo‘llanishlarga tilimiz madaniyatiga salbiy ta’sir
ko‘rsatuvchi element sifatida qarashimiz, boshqalardan o‘zini madaniy va bilimdan
ko‘rsatishga harakat qilib, uni tilga olib kirishga intilayotganlarning xulqini esa
salbiy baholashimiz lozim.
Birlamchi ma’nolari butunlay boshqa bo‘lgan ayrim so‘zlar borki,
ular nutqda bemalol undov bo‘lib kela oladi. O‘TILda shunday so‘zlardan biri
sifatida do‘st keltirilgan [I.678]. Odatda, ijro etilayotgan ashuladan zavqlangan
shinavanda zavqning, ta’sirlanishning kuchliligidan «Do‘st!» deb qo‘yadi. Xuddi
shu singari shaxmat o‘yinida aytiladigan shax/shoh so‘zini ham undov sifatida
qabul qilish mumkin. U shaxmat o‘ynida yutishiga ko‘zi etgan va bundan zavq
olayotgan kishining xitobi sifatida shoh-donani surayotgan paytda aytiladi. O‘yin](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_6.png)
![jarayonida piyoda oxirgi katakka etib borib, farzin bo‘lganda ham ferz/farzin deb
yuboradi. Agar o‘yin jarayonida ot, to‘ra, sipoh yoki piyoda deyilmasligini
inobatga oladigan bo‘lsak, shoh va farzin ning matniy undov ekanligini e’tirof
etishimizga to‘g‘ri keladi.
O‘zbek tilida undovlarning yozilishida bir xillik kuzatilmaydi.
Masalan, aha [I.129] undovi a-ha, a ha, ay-ha; oho [III.196] undovi ox-xo / oh-ho,
oha; o‘ho‘ [V.195] undovi o‘-ho‘, uh-hu, o‘h-hu, o‘hu, o‘hho‘ [V.195], o‘h-
ho‘,ho‘h-ho‘o‘ [V.571]; ha-ha [V.523], ha-ha-ha, haha-
haha [V.523], hahha [V.523], xax-xa; eha [V.68] undovining e-ha, eh-ha,eh-
he tarzida berilishi kabi holatlar uchraydi. Harqalay bu kabi xilma xilliklar til
madaniyati nuqtai nazaridan ijobiy hodisa sanalmasligi kerak. Bir undovning
talaffuzi deyarli farqlanmaganligi uchun uni aha, a-ha, a ha tarzida uch xil
yozishga hojat bo‘lmaydi.
Masalaning ikkinchi tomoni ham bor. Sirtdan qaraganda bu erda
imlo qoidalariga rioya qilinmayotgandek tuyuladi. Aslida shundaymi? Grammatik
nuqtai nazardan shunday bo‘lsa, bordir. Ammo stilistik jihatdan bu gapni aytib
bo‘lmaydi. Aynan ana shu undovning talaffuzida har xillik, aniqrog‘i uzun-qisqalik
va ba’zan cho‘ziqlik mavjud. Bu holat uning ma’nosida differensiatsiyani vujudga
keltirgan, ma’no taraqqiyotiga sabab bo‘lgan. Agar, O‘TILda undov so‘z
sifatida aha ning Razil kimsalarning ham YUragini beomon — YOndir! Ah-ha ...
men ko‘ray, Ishq olovi, yon! [A.Suyun] kabi misollarda birovning qiyin ahvolidan
kulish, masxaralash, istehzoni ifodalashdek faqat bir ma’nosi keltirilgan bo‘lsa
[I.129], boshqa matnlarda uning ma’no doirasi yana ham kengayishi
kuzatiladi: Aha, aha , gapiraver, gapiraver deganda, so‘zlovchining fikrini
tasdiqlayotgani; A-ha-a , tiling chiqib qoldimi, deyilgandaesa gapdan hali
shunaqami? ma’nosi anglashilib, ob’ekt harakatining ma’qullanmayotgani ma’lum
bo‘ladi.
Bundan shunday xulosa kelib chiqadiki, birinchidan, ularning yozilishida
mumkin qadar imlo qoidalariga rioya qilinishi maqsadga muvofiq bo‘lsa,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_7.png)
![ikkinchidan, ularning talaffuzidagi qisqa-cho‘ziqlik va buning oqibatida yuzaga
keladigan stilistik nozikliklar hisobga olinishi lozim bo‘ladi.
Undovlarning shakllari turlicha bo‘lishiga qaramasdan, ular turli
emotsiyalarni ifoda etuvchi umumiy sema atrofida birlashadi. Masalan, ajablanish,
hayratlanish, zavqlanish, nafratlanish, achchig‘lanish, e’tiroz va norozilik
kabi. Ayni paytda , ular nutqda stilistik jihatdan bir xil qiymatda deb bo‘lmaydi.
R.Qo‘ng‘urov undovlar haqida quyidagilarni aytgan: «Grammatik jihatdan
o‘zgarmaydigan, sub’ektning his-hayajoni, buyruq-xitobi, haydash va chaqirishi
hamda turli xil hayotiy munosabatlarni bildiruvchi so‘zlar undovlar deyiladi».
[6]
Bu va bu kabi boshqa ta’riflardan ma’lum bo‘ladiki, undovlar nutqning faol
qismi hisoblanadigan gapning tarkibiga kirmaydi, uning bo‘laklari bilan
grammatik aloqaga kirishmaydi. Ammo gap bilan birgalikda matnning turli
o‘rinlarida kelaveradi. Demak, undov va boshqa til birliklari o‘rtasidagi grammatik
munosabatlarning qanday bo‘lishidan qat’iy nazar ularning nutqda qo‘llanishiga
qandaydir ehtiyoj bor. Ana shu ehtiyoj ekstralingvistik omil bo‘lib hisoblanadi.
Tushunchamizda, bu ehtiyoj – nutqning tasviriyligini, ta’sirchanligini ta’minlash
zarurati bo‘lib hisoblanadi. Bu masalaning bir tomoni bo‘lsa, ikkinchi tomoni, nutq
sub’ektining voqelikka munosabatini, voqelikdan qay darajada ta’sirlaganligini
ifodalash ehtiyoji undovlarning nutq jarayonida qo‘llanish darajasini belgilaydi.
Boshqacha aytganda, shunday nutqiy vaziyatlarga duch kelinadiki, so‘zlovchining
ruhiy holatini, ichki kechinmalarini, his-hayajonini fikr ifodasi bo‘lgan gap
to‘laligicha o‘zida mujassam qila olmaydi. Nutqqa yana qandaydir yordamchi
vositalar zarur bo‘ladi. Ana shu zarur vositalarning biri sifatida undovlar yordamga
keladi.
Binobarin, ularning nutqda yuzaga kelishi sub’ektning his-hayajoni bilan,
ularning ob’ektga nisbatan murojaati va munosabati bilan bog‘liq. Ana shu his-
hayajonni, murojaat va munosabatni ifoda etuvchi til elementlari nutqning alohida
turi sifatida qaraladigan gap tarkibida o‘ziga xos tarzda yoki undan tashqarida –
o‘zi ham nutqiy ifodaning bir ko‘rinishi sifatida namoyon bo‘ladi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_8.png)
![Mavzu tadqiqotchilari undovlarni ma’no jihatdan emotsional undovlar va
imperativ undovlar tarzida ikkiga ajratganlarida hamda ularning hech biriga
kirmaydigan qismini alohida guruh tarzida baholaganlarida masalaning ana shu
tomonini hisobga olishgan. [7]
Biz ularga stilistik nuqtai nazardan munosabat
bildirishga harakat qilamiz.
Aslida til elementlarining bu alohida guruhini ikkiga – imperativ va
emotsional undovlarga ajratib tahlil etish leksik-semantik va grammatik
jihatdangina ahamiyatlidir. Stilistika uchun esa bu tasnif shartli hisoblanadi.
CHunki tilda bu alohida turkum so‘zlarning paydo bo‘lishi va qo‘llanishi nutqiy
vaziyat hamda suhbatdoshlarning voqelikka munosabati bilan bog‘liq ekan,
ularning nutqiy jarayondagi ishtiroki u yoki bu darajada tasviriylikni keltirib
chiqaradi.
Imperativ undovlarning stilistik xususiyatlari
Undovlarning yirik bir qismi sanaladigan imperativ undovlar ilmiy
adabiyotlarda odamlarning diqqatini tortish, ogohlantirish yoki jonivorlarni biror
ishni bajarishga undash, to‘xtatish kabi ma’nolarni ifodalash uchun xizmat
qilishligi va ular muayyan ob’ektga (II shaxsga) qaratilganligi bilan ko‘proq
buyruq fe’llariga o‘xshab ketishligi haqida mulohazalar bayon qilingan.
[8]
R.Qo‘ng‘urov ularni yana ikki guruhga ajratgan: odamlarga qaratilgan hamda
hayvon va jonivorlarga qaratilgan undovlar. [9]
Imperativ undovlarning katta bir qismini uy jonivorlariga qarata qo‘llangan
elementlar tashkil qiladi. Masalan, O‘TILning yangi nashrida ularning uchrashi
quyidagicha: ba (ba’zi uy hayvonlarini chaqirish, I.131), bah-bah (itni chaqirish,
1.194), beh-beh (hayvon va parrandalarni chaqirish, 1.249), gah (qo‘lga o‘rgatilgan
qushlarni chaqirish, 1.490), dirr (otni to‘xtatish, 1.626), ishsh (yurib ketayotgan
eshakni to‘xtashi, 2.261), kish (tovuq va boshqa qushlarni haydash, 2.379), kish-
kish (parrandalarni, asosan tovuqni haydash, 2.381), ma (narsani olishga undash,
2.516), mah (it va boshqa ba’zi hayvonlarni chaqirish, 2.572), mo‘h-mo‘h (uy](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_9.png)
![hayvonlarini chaqirish, 2.671), pish-pish (mushukni chaqirish,
3.273), pisht (mushukni haydash, 3.273), po‘sht (odamlarni yo‘ldan qochirish,
3.331), tak/tek (otni tinchlantirish, 3.643), tis/tiss (otni orqaga tisarish,
4.116), tiss (ovoz chiqarmaslikka yoki sekin so‘zlashga undash, 4.116), tu-
tu (tovuqni chaqirish, 4.211), xix (eshakni tez yurishga qistash,
4.403), xo‘sh/ho‘sh (molni haydash va qaytarish, 4.438), chuv (otni yurgizish,
4.513), chuh / chu/chux/chuv (otni yurgizish, 4.519), quray (qo‘ylarni haydash va
chaqirish, 5.379), qurey (qo‘ylarni haydash va chaqirish, 5.380), g‘us (itni tezlash,
qopish, quvishga undash, 5.462), hayt / xayt (hayvonlarni qo‘zg‘ash, haydash,
5.486), huyt (qushlarni cho‘chitish, 5.558), husht (mayda jonivorlarni va qushlarni
haydash, 5.568) kabi.
Bundan tashqari, garchi O‘TILda berilmagan bo‘lsa-da, qoramollarni
ketayotgan tomonidan qaytarish uchun bosh, aravaga qo‘shilgan otni to‘xtatish
uchun trr, tuyani qo‘zg‘ash, haydash uchun hachu singari undov so‘zlari
qo‘llanadi. Lug‘atda keltirilgan qurey, xo‘sh/hush so‘zlarining takroridan paydo
bo‘lgan qurey-qurey, hush-hush, shuningdek, echkilarni chaqirish
uchunqo‘llaniladigan chigi-chigi kabi undov so‘zlar ham mavjud.
Ammo undovlarning bu guruhi tilimiz uchun stilistik jihatdan ahamiyatli
emas. Faqatgina odamga nisbatan bosh so‘zini qo‘llash kabi holatlar bundan
mustasno. [10]
Qo‘shimcha tarzda yana bir fikrni aytish mumkinki, ular faqatgina
kundalik-maishiy jarayonda, ya’ni so‘zlashuv nutqida qo‘llaniladi va boshqa
funksional uslublar uchun xos emas. Agar boshqa uslublarda, masalan, badiiy yoki
publitsistik uslubda ishlatiladigan bo‘lsa, ularga so‘zlashuv uslubi orqali o‘tgan.
Undovlar ning ma’lum qismini odamlarga qaratilgan elementlar tashkil qiladi
va ularni murojaat undovlari deb atash mumkin. YAngi O‘TIL ma’lumotlari
bo‘yicha insonlarga murojaat qilishga qaratilgan undovlar tilimizda unchalik ko‘p
emas: ay/ey (I.51), vey (I.454), hay (V.481), hap (V.505), ho (V.540), hov (V.540),
hoy (V.546), hu (V.554-555), huv (V.555), ho‘y (V.570) kabi. Ular
orasida e (V.16), ey (V.23) undovlari eng faol hisoblanganligi uchun ularni
kengroq tahlil qilamiz.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_10.png)
![Ay/ey. Ay undovi ey ning noadabiy fonetik yoki sheva varianti hisoblanadi
(I.51): Ay , menga qara! Ay , unday qilma! Ay , qayoqqa borayapsiz? kabi.
SHuning uchun ham unga ijodkorlar juda kam murojaat qiladilar: Ay , Zarafshon,
o‘ynab-kulib oqa ber, / Mazlumlarning yuragini yoqa
ber (CHo‘lpon). Muborak, ay , yurtim! Qirq gaz qanotli! (A.Suyun). Ay , rais bova,
yo‘l-yuzda birov bilan mayda-chuyda gap qilib yurmang? (T.Murod) kabi. SHu
ma’noda u so‘zlashuv uslubiga xos bo‘lgan undov sifatida qaraladi.
Garchi ay nutqda ey ning varianti sanalsa-da, ularning qo‘llanish
chastotasida muayyan farqlar va stilistik nozikliklar mavjud. Bu noziklik ulardagi
xalqona uslub va ba’zan ifodalanadigan rasmiylik ottenkasi bilan izohlanadi.
O‘TILda undov so‘z sifatida ey ning ikki ma’nosi: «1.murojaat, chaqiriq;
2.achinish, eztiroz, qo‘shilmaslik» ma’nolari berilgan [V.23]. Ay va ey undovlari
qo‘llanishi nisbatida, ey keskin ravishda ko‘pchilikni tashkil etadi. Qiyosiy tahlil
esa ular orasida muayyan stilistik noziklar borligini ham ko‘rsatadi. Bu stilistik
farq ularning faqat adabiy yoki sheva variantining ajratilishida emas. Masalan,
badiiy matnlarda ay qo‘llangan holatlarda xalq ruhiga, jonli tilga yaqinlik seziladi.
Masalan, CHo‘lpon «Vijdon erki» she’rida ushbu undovdan foydalanganda xuddi
ana shu jihatni e’tiborga olgan: Ay tutqinlar, ay ezilgan, / Ay qiynalgan yo‘qsil
ellar. / Ay umidsiz, ay chizilgan / Dor oldiga… Oppoq dillar! / Ay bevalar,
bechoralar, / Ay bog‘langan kishanlarga. / Ay erk uchun ovoralar, / Ko‘p
yalinmang siz ularga. Aksincha, «Ko‘ringan alanga» she’rida esa ey variantini
qo‘llaydi va bu murojaatga rasmiylik ottenkasini beradi: Ey ,
madaniy, ey faylasuf, ey alloma «kun botish», / Er yuzida kishan yoyib, qullik
sepib, oxirda / Bu nima, bu – alangalar to‘ri bilan o‘ralish? (CHo‘lpon.).
Ey undovi qo‘llanish chastotasining yuqoriligi, matnda murojaat va chaqiriq
ma’nolarining shakllanishida faol ishtirok etishi uning ekspressivlik darajasiga
ham ta’sir ko‘rsatadi. Masalan, Ey , yosh bolamisiz! Nega yig‘laysiz? Ey bus-butun
ayolati vayron o‘lon vatan, Har go‘shasi zamonada zindon o‘lon vatan. SHuning
uchun, ey bolalar, sarlavha qo‘yishni o‘rganingiz,– dedi Murodxo‘ja
domla (A.Qahhor) . Tovusday yaltiroq, ey go‘zal yirtqich! Mana, ko‘ksimni yirt,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_11.png)
![mana, qonim — ich! (U.Azim) misollarda ey ishtirok etmasa ham u bilan yonma-
yon kelgan so‘z murojaat ottenkasini ifodalay olishi mumkin: YOsh bolamisiz!
Nega yig‘laysiz?Bus-butun ayolati vayron o‘lon vatan, Har go‘shasi zamonada
zindon o‘lon vatan. SHuning uchun, bolalar, sarlavha qo‘yishni o‘rganingiz, –
dedi Murodxo‘ja domla kabi. Matnlardagi ey ning ekspressivligi u bilan yonma-
yon kelayotgan so‘z bilan birgalikda yuzaga chiqayotgan bo‘lsa ham, undovning
stilistik ahamiyatini inkor qilib bo‘lmaydi. Xuddi ana shu undov vositasidagina
murojjat effekti kuchayadi, nutq jonli tus oladi. Mana shu ma’noda ey matnda
o‘zining stilistik bo‘yog‘i bilan ishtirok etadi. SHuning uchun ham ijodkorlar bu
undovga tez-tez murojaat qilib turadilar. Masalan, O.YOqubov «Ulug‘bek
xazinasi» romanida ey valine’mat buzrukvor, ey bandai gung, ey osiy
banda, ey Muhammad Tarag‘ay, ey nobakor, ey bandai
beroh, ey kazzob, ey nobakor palid, ey parvardigor kabi jumlalarni qo‘llagan.
Ushbu undov ishtirok etgan matnlar tahlili uning ibtidoiy ma’nosi murojaat
ekanligini, boshqa holatlarda ifodalagan stilistik ottkenalari tufayli ma’no ko‘lami
kengayib borganligini ko‘rsatadi. Quyidagi ottenkalar ana shu ma’no
kengayishining hosilasidir: hayratlanish: – Ey , muhtaram domla!..– dedi va
chetlanib yo‘l berdi (A.Qahhor); e’tiroz: « Ey o‘ling ota bo‘lmay», dedim . – Ey ...
qo‘ying... Men itdan qo‘rqaman, – dedi Munisxon va o‘ng yoqdagi tor ko‘chaga
burilib, qo‘lini ko‘tardi. – Ey , xayr senga... qurumsoq... xudomiz bir,
payg‘ambarimiz bir... (A.Qahhor); suhbatdoshning fikriga qo‘shilmaslik: – Ey , sen
o‘l!– dedi domla titrab-qaqshab,– qavm-qarindoshing, mahalla-ko‘ying o‘lsin!
– Ey , afandim, ishingiz tushsin... Qo‘y, ey ... erimdan qolmayin!.. (A.Qahhor);
achinish: SHunda: « Ey , kambag‘allik qursin! Orzum ochilmay so‘zladigan bo‘ldi,
o‘zim hasratda o‘ladigan bo‘ldim», deb bir so‘z aytib turgan ekan (U.Azim)
kabilar.
Ijodkorlar ey ni ba’zan takror qo‘llash bilan ifodada alohida pafosni vujudga
keltira oladilar. Masasalan, CHo‘lpon ey dan shunday vosita sifatida foydalana
olgan: Ey , bukun, olovlar Dunyoni yondirdi / Insonlar och erni Qonlarga
qondirdi! / Ey , bukun, ko‘klarda Quyoshlar tutildi, / Ey , bukun, shamollar,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_12.png)
![Bo‘ronlar quturdi kabi . YOki: Ey-ey , kelajagim sarbadorlari, — Siz endi
qo‘zg‘aling faqat ko‘klamda! (A.Suyun).
Aslida takroriy qo‘llanish ko‘pchilik undovlarga xos xususiyat.
Bunda ikki holat kuzatiladi: birinchi holatda yakka holda ham undov sanaladigan
birliklar takrorlanadi va juftlik hosil qiladi: voy=voy-voy,oh=oh-oh, hay=hay-hay,
hoy=hoy-hoy. Ikkinchi holatda mustaqil ma’no ega bo‘lmagan birliklar
takrorlanadi va buning natijasida hosil bo‘lgan juftlikdan undov hosil
bo‘ladi: bay=bay-bay kabi. Bu takrorlanishlar birontasi ham bekorga amalga
oshirilmaydi. Har bir takrorlanishda muayyan stilistik maqsad yotadi. SHuning
uchun ham voy yoki voy-voy, oh yoki oh-oh, hay yoki hay-hay, hoy yoki hoy-
hoy elementlari anglatgan ma’nolar bir-biriga to‘g‘ri kelmaydi, aksincha, bu
takrorlanish oqibatida butunlay boshqa – birinchi undovning ma’nosiga to‘g‘ri
kelmaydigan ma’no ottenkalari yuzaga keladi. SHuning uchun undovlarning
takrorlanishiga nutqda ro‘y berayotgan oddiy hodisa sifatida qarash ma’qul emas.
Ba’zan nutqda ayrim undovlar oddiy takrorlanishlar doirasidan
tashqariga chiqadi. Masalan: bay-bay=bay-bay-bay, e-e, e-e-e singari. Oxirgi
elementning yana takrorlanishi yoki tovushning cho‘zilishi nutqda qo‘shimcha
ma’no ottenkalarini yuzaga keltiradi. Bay-bay deyilganda hayratlanish, ajablanish,
tahsin yoki xushyoqmaslik, norozilik, taassuf ma’nolari (I.141) ifodalansa, so‘z
uchinchi marta qaytarilishi bilan bu ottenkalarning samaradorligi yanada oshadi va
bu ifoda so‘zlovchining maqsadiga yanada to‘laroq muvofiq keladigan
bo‘ladi. E ajablanish, taajjub, hayrat his-tuyg‘usini bildirsa (I.16), e-e, e-e-
e deyilganda ana shu his-tuyg‘ular ifodasi yana ham kuchayadi.
Undovlar matnning turli o‘rinlarida takrorlanishi ham mumkin: Eh!
O‘zi pishitgan chilvir-ku, evoh ! Mashrabning bo‘yniga solingan
arqon!!! (M.Ali) kabi.
Undovlardagi stilistik ma’no ottenkalarining farqlanishida ularni talaffuz
qilishning ham ahamiyati katta ekanligi adabiyotlarda ko‘plab qayd etilgan. Bu
fikr ey ga ham tegishlidir. Undovning qisqa yoki cho‘ziq talaffuz etilishi u bilan
yonma-yon kelgan elementning ma’no ottenkalariga ijobiy yoki salbiy ta’sir](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_13.png)
![ko‘rsatishi mumkin. Agar u qisqa talaffuz etilsa, qat’iyat, keskinlik, shiddat
ma’nolarining ifodalanishiga xizmat qilishi mumkin: ey odamlar, ey yaxshilar, ey
Xudo kabi. Keyingi tovush y cho‘zib talaffuz qilinganda esa boshqa ma’nolar
yuzaga keladi: ey-y odamlar, ey-y yaxshilar, ey-y Xudo singari. Ikkinchi holatda
xursandchilik, faxrlanish, mamnunlik ottenkalari pafos bilan ifoda etiladi.
Qiyoslaymiz: Ey odamlar! YUksak yulduzlar / Men sizlarga uchib etsam
bas (R.Hamzatov) – Ey-y odamlar! YUksak yulduzlar / Men sizlarga uchib etsam
bas ; Ey-y , falak! Menga buncha cheksiz-chegarasiz boylikni qanday ato
etding?! (A.Suyun) – Ey , falak! Menga buncha cheksiz-chegarasiz boylikni
qanday ato etding?! kabi.
Undovlar faol ishtirok etadigan nutqiy jarayon asosan sub’ektning ob’ektga
murojaati bo‘lib hisoblanadi. To‘g‘ri, tilda bu jarayonni shakllantiruvchi boshqa
grammatik vositalar ham yo‘q emas. Masalan, undalmalarni olaylik: Uka, bu
gaplarni men senga aytayapman / Ukam, bu gaplarni men senga aytayapman /
Ukaginam, bu gaplarni men senga aytayapman / Ukajonim, bu gaplarni men
senga aytayapman / Ukavoy, bu gaplarni men senga aytayapman. Gapning barcha
variantlarida, hatto birinchi gapda ham akaning ukaga iliq munosabati ma’lum
bo‘lib turadi. Sub’ektiv baho shakllari ana shu munosabatning shakllanishiga
xizmat qiladi. Agar undalmani undov so‘z bilan, masalan, Ey, bu gaplarni men
senga aytayapman tarzida almashtirsak-chi? Ottenka butunlay o‘zgaradi.
Samimiyat, mehribonlik, yaqinlik, yalinish kabi ma’nolar o‘rnini qo‘pollik,
mensimaslik, bepisandlik kabi ottenkalar egallaydi.
Bunday shunday xulosa kelib chiqadiki, undovlar shunchaki ob’ektga
murojaat qilish vositasi emas. Ayni paytda, u muayyan bir stilistik vazifani ham
ado etishga mo‘ljallangan. YUqoridagi keltirilgan gaplardagi undalmada ob’ekt
aniq bilinib turibdi. Bu – uka. Ikkinchi holatda esa, bu aniqlik o‘z-o‘zidan
yo‘qolgan. Murojaat kimga qaratilganligi noma’lum. Uni faqat kattaroq matniy
qurshovda aniqlab olish mumkin. shu holatida esa, murojaat umumga qaratilgan
bo‘lib turadi.
Murojaat xarakteridagi undovlarni qarab chiqishda davom etamiz.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_14.png)
![Vey . O‘TILda uning ma’nosi «hayronlik, taajjub, norozilik his-tuyg‘ulari
ifodalanadi» [I.454] tarzida berilgan va S.Ahmadning «Ufq» romanidan Vey ,
o‘zing kimsan? Xotinimmisan? Men frontda qon to‘kib kelganman misoli
keltirilgan. Ammo bu misoldan izohda berilgani kabi hayronlik, taajjub, norozilik
ottenkalarini anglab bo‘lmaydi. Unda murojaat mazmuni bor, xolos.
Anglashimizcha, mazkur undov ham ey, hoy undovlari singari bir kishining
ikkinchi bir kishiga qarata murojaatini ifodalaydi. Ammo uning qo‘llanishi
dialektal chegaralangan bo‘lib, shahar tipidagi shevalarda qo‘llanishi
kuzatiladi: vey, menga qara; vey mashinangni chetga olib qo‘y kabi. Bu
masalaning bir tomoni, ikkinchi tomondan esa, uning ma’nosida salbiylik –
mensimaslik, iltifotsizlik ottenkalari bo‘ladi. Birinchi sababga ko‘ra u badiiy va
publitsistik matnlarda deyarli qo‘llanilmaydi.
Hay . O‘TILda uch ma’nosi keltirilgan bo‘lib, «1.kimsaning
diqqatini o‘ziga jalb etish, chaqirishni; 2.e’tiborni tortish, ogohlantirishni;
3.bo‘lgan yoki o‘tgan ishdan rozilikni, e’tirozsizlikni va unga e’tibor bermaslikni,
«shunday bo‘lsa bo‘libdi» ma’nosini bildiradi» tarzida izohlangan [ V.481 ] : Hay,
menga qara! Hay, ko‘zingga qara! Hay, mayli! kabi. Lekin bu kabi qo‘llanishlar
nutqda faol bo‘lganligi sababli, ekspressivlik bo‘yog‘i ham kamaygan. Birinchi va
ikkinchi misollarda unga ey undovi sinonim bo‘ladi oladi. Uning o‘rnida hoy yoki
uchinchi misolda ha ning qo‘llana olishini variantlar sifatida qarash kerak. Mana
bu Hay xotin , deyman, qandoq behayosan! Jinnimi o‘zi bu... (A.Qahhor). Hay,
bolam , davlat orttir, erni ko‘paytir, imorat sol, tilla yig‘ ... (A.Qahhor). Hay,
Muxtor , Muhammadrajab qaerda? (A.Qahhor) misollarida u xotin, bolam,
Muxtor singari undalmalar anglatgan o‘ziga jalb etish, chaqirish ma’nolarini
kuchaytiruvchi vazifani ado etadi. SHuning uchun ham Hay,
Muxtor ,
Muhammadrajab qaerda? va Muxtor , Muhammadrajab qaerda? gaplarining
stilistik qiymati bir xilda emas.
Ammo u hamma vaqt ham shu ma’nolar doirasida qolib
ketmaydi. Sanjog‘imda ko‘targum seni! Ko‘k tukli, Ko‘k yolli
Bo‘rim, hay! (A.Suyun) kabi misralarda u o‘zining ekspressivlik imkoniyatini](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_15.png)
![qayta tiklaydi. Hay , chaqiring! (O.YOqubov). Hay , bu shovqin nima? – kampir
ko‘cha tomonga quloq soldi (Oybek). Hay , sening dimog‘-firog‘ing
kimga! (A.Qahhor). Hay , tuzukmisiz?— deya bosh siltadi Hanifa
Rajabovna (O‘.Hoshimov) singari gaplarda uning vazifasi o‘zgaradi. So‘z
metonimizatsiya hodisasiga uchraydi, xotin, bolam, Muxtor kabi elementlarining
vazifasini o‘z zimmasiga oladi, gapda undalma o‘rnida keladi. Ayni paytda,
undovlar muayyan stilistik vazifani ham ado etadi, mensimaslik, bepisandlik,
o‘zini katta olish kabi ottenkalar paydo bo‘lib qoladi. Qiyoslaymiz: Hay, bolam ,
davlat orttir, erni ko‘paytir, imorat sol, tilla yig‘ ... – Hay ,davlat orttir, erni
ko‘paytir, imorat sol, tilla yig‘ ...; Hay,
Muxtor , Muhammadrajab qaerda?– Hay ,
Muhammadrajab qaerda? kabi.
Hay,
mayli . Ana, qimiz quyib ich! (Zulfiya) kabi misollarda
esa mayli so‘zidagi rozilik ottenkasini kuchaytiruvchi qo‘shimcha vosita bo‘lib
hisoblanadi. SHu bilan birga, uning ishtirok etish-etmasligi gapdagi ifodani stilistik
jihatdan farqlaydi: Mayli . Ana, qimiz quyib ich! deyish amalga oshirilishi lozim
bo‘lgan ishga yurakdan rozilik alomati hisoblansa, Hay,
mayli . Ana, qimiz quyib
ich! deyilganda esa noilojlikdan yoki xohlamay rozilik bildirilayotganlik ma’nosi
anglashiladi.
Ayrim misollar tahlili bu undovning O‘TILda qayd etilmagan imkoniyatlari
ham mavjudligini ko‘rsatadi. Jumladan, matnda eslash: Hay , bir davr edi-da ...
(O‘.Hoshimov); afsuslanish: Hay,
nomarddunyo , nomard dunyo! – dedi Botir
firqa (O‘.Hoshimov) kabi ottenkalarni ham ifodalay oladi.
Ushbu undov Hay
attang ! Qani, o‘rtoq Odilov, siz ayting, shu gaplar
rostmi? Ayting, Dehqonboy (A.Qahhor). Hay
attang ! "Jismi nogiron, qalbi
mahzun " bu shahzoda ulug‘ padarining boshiga ne kulfatlar solmadi!
(O.YOqubov). Hay,
attang , sizlarga tushib qolibdi (O‘.Hoshimov) misollarida ham
sof stilistik vazifani – attang so‘zidagi afsuslanish ma’nosini kuchaytirishga
xizmat qiladi. SHu jihatdan hay undovi e so‘ziga sinonim bo‘la oladi: E,
attang ,
sizlarga tushib qolibdi kabi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_16.png)
![Afsuslanish ma’nosini beradigan so‘z bilan birga kelganda vo ga sinonim
bo‘lishi ham mumkin: Qori (chetga). Hay darig‘, vaqtida askarlikdan
qochmaganimda hozir uchastkalik kuyov bo‘lar ekanman! (A.Qahhor) - Vo
darig‘, vaqtida askarlikdan qochmaganimda hozir uchastkalik kuyov bo‘lar
ekanman! .
Undovdagi stilistik ma’noning reallashuvida vergul ham sezilarli ahamiyat
kasb etadi . YAna yuqoridagi misollarga qaytamiz: Hay,
bolam , davlat orttir, erni
ko‘paytir, imorat sol, tilla yig‘ ... Hay,
Muxtor , Muhammadrajab
qaerda? Matndan vergulni olib ko‘ramiz: Hay
bolam , davlat orttir, erni ko‘paytir,
imorat sol, tilla yig‘ ... (A.Qahhor). Hay
Muxtor , Muhammadrajab
qaerda? Undovning samaradorligi birdaniga susayadi, asosiy kuch undalmaga
tashlanadi. Undov undalmaning soyasida qolib ketadi. Agar undov va undalma
orasida pauza bo‘lsa, nutqning ohangi boshqacha bo‘ladi, so‘zlovchi nutq
ob’ektining diqqatini undov yordamida o‘ziga qaratib oladi, undalma yordamchi,
aniqlovchi vositaga aylanadi. O‘zbek nutqi me’yori nuqtai nazaridan undov va
undalma o‘rtasida pauza – uzilish bo‘lmasligi, bir zarb bilan aytilishi maqsadga
muvofiq. SHundagina undalma birinchi planga chiqadi. Unga deyman: “ Hay
go‘zal , Bormoqdasan qayoqqa?” (Zulfiya). Hay
qiz , to‘lqinida keladi oqib / Bir
olma, ariqning labidan jilma! (Zulfiya) misollaridagi undov va undalma o‘rtasida
pauzaning bo‘lishi esa umuman maqsadga muvofiq emas. Bu erda pauza she’riy
ritm va ohangning buzilishiga ham olib keladi.
Ushbu undovning qo‘llanishi ba’zan individual xarakterga ega bo‘ladi.
Masalan, Muhammad Ali ushbu undovni hay-yo tarzida, birmuncha ma’nosi
kuchaytirilgan holda qo‘laydi : Hay -yo, bu kalom A’yoni saltanat, a’yoni
qutlug‘ (M.Ali). Qo‘lidan ne kelar shoirning ammo? Hay -yo! Unga yassi ko‘rinar
hayot (M.Ali) kabi.
Ollo ismin zikr etmasang ham, Dilginangda tursin “ Hay yo
Hu!” misralarida shoir uni O‘TILda izohlangani kabi [V.484] qat’iyat ma’nosida
qo‘llagan. SHoir hay-yo huyt ni ham, garchi O‘TILda izohlangan ma’nosiga to‘g‘ri
kelmasa-da, qat’iyat ma’nosida qo‘llagan: Bu durrani tang‘ib olgan-da, “ Hay -yo,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_17.png)
![ho‘yt!” deb ishlay bergan u (M.Ali). Bu undov ba’zan ijodkor jo‘shqinligini,
hayajonini, bir so‘z bilan aytganda, she’riy matnda pafosni belgilaydigan nutqiy
vositaga aylanadi: Ko‘k tukli, Ko‘k yolli Bo‘rim, hay ! (A.Suyun) kabi.
SHuningdek, odatda, yosh odam vafot etganida marhumning yaqinlari davra
aylanib sadr tushadilar. Bunda ta’sirli so‘z va iboralarni aytish yig‘lash bilan birga
har jumla oxirida «hay!» deb ko‘ksiga urib faryod qiladilar.«YAkka Ahmad»
dostonida biroz boshqacha tarzda berilgan: Xonchorbog‘da larzon berib
yig‘lashib, / Xotinlar hu , deyishib sadr soladi .
Matnlarda uchraydigan hay-hay undovi O‘TILda qayd etilganidek
[V.488], hay ning shunchaki takrori emas. Takrorlanish hisobiga bu so‘zning
ma’no doirasi yana ham kengayadi. Masalan: -hayratlanish ma’nosini
kuchaytirishga xizmat qilganda u astag‘firullo so‘ziga sinonim bo‘ladi: Ayniqsa
xotin vajiga kelganda, hay-hay , xudo o‘z panohida saqlasin! (A.Qahhor)
- Ayniqsa xotin vajiga kelganda, astag‘firullo , xudo o‘z panohida saqlasin! kabi.
SHuningdek, hay-hay yordamida lug‘atda aks etmagan yana quyidagi
ma’no nozikliklari kelib chiqadi:
-to‘xtatish, biron-bir noma’qul ishdan qaytarish: Haydar ota bir tup
sadarayhonga qo‘l urib iskadi, so‘ngra, shoxidan sindirayotgan edi, kimdir
« hay, hay !» dedi (A.Qahhor). “ Hay-hay , til tegizma xudoga, kofir, Yo‘qsa,
do‘zaxga ham kirmog‘ing mahol!” (M. Ali).
-afsuslanish, achinish: Pishiqlabdi o‘g‘lini... Hay,
hay ... / Sovchi bormay,
rizolik so‘rmay ... (M. Ali). Hay-hay , uvvos solib yig‘laydi! (O‘.Hoshimov).
-nimadandir maza qilganlikni, qanoatlanishni ma’lum qilish: Qori. Hay-
hay , unday bo‘lsa shodiyonasiga biz ham andak ishrat qilaylik (A.Qahhor). Asli
ani ko‘rmakka yo‘q toqat, demishlar, / So‘z desalar, hay-hay , parishon
deydilarmu? (M.Ali).
-fikrni tasdiqlash: Hay-hay , bir ot ishqibozi, bir soz ishqibozi
yomon (A.Suyun).
-gap mazmunidagi nafratni kuchaytirish: Hay,
hay , sen kelgindi! (A.Suyun)
kabi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_18.png)
![Ushbu undovning otlashuvi va frazeologik birliklar tarkibida kelishi ham
nutq jarayonidagi ko‘lamining kengaya borganligidan dalolatdir: Hay-hay
qilmasangiz YUsufjon aka ham «Alqissa andin so‘ng» deya yozadi (A.Qahhor).
Tan berish, qoyil bo‘lish, zavqlanish ottenkalari esa bu undovning
alohida stilistik imkoniyati sifatida qaralishi kerak: Asli ani ko‘rmakka yo‘q toqat,
demishlar, So‘z desalar, hay - hay , parishon deydilarmu? (M.Ali). Toshdan edi
diydasi, hay - hay , Zolim edi asli ul pari (M.Ali) singari. S.Zunnunovaning
mashhur «Hay-hay» she’ri ham buning yaqqol dalilidir.
Hoy esa hay ning varianti hisoblanadi va eng faol undovlar sirasiga kiradi. U
so‘zlashuv nutqida ham mahsuldor qo‘llanadi. O‘z navbatida badiiy va publitsistik
matnlarda ham boshqa undovlarga nisbatan qo‘llanish chastotasi yuqori. Bu
matnlarda qo‘llanishning faolligiga teskari o‘laroq semantik imkoniyatlari
chegaralanligini kuzatamiz. U sub’ektning ob’ektga murojaatini ifoda etayotganda
undalma ham ishtirok etadi: Hoy , Rahimjon, shoxini sindirasan... Hoy bola, asli,
qachon bo‘lsa-da, ro‘yobga chiqish umidida mashqingni qilib yuraversang bo‘lar
edi (A.Qahhor). Undalma ishtirok etmasa, undov uning vazifasini o‘z zimmasiga
oladi, va, ayni paytda, betakalluflik ottenkasi kuchli tarzda namoyon bo‘ladi: Hoy ,
dunyoga bir marta kelasan, hamshirangni. .. (A.Qahhor).
Ba’zan murojaatdaundovlar qo‘shaloq holda qo‘llanib so‘zlovchining
alohida ruhiy holatini ifoda etadigan vositaga aylanadi: E , hoy , anor olib
bermadimmi?– dedi Turobjon mayin tovush bilan (A.Qahhor).
E’tiborni qaratishga xizmat qiladi: Men bilaman, oh, bilaman seni, / Hoy ,
yo‘lovchi qiz! / Dengizdan nari ma’budang seni, / Hoy , yo‘lovchi qiz! (CHo‘lpon).
Ba’zan u so‘zlovchining nutqi qaratilganlikni shunchaki ifoda etadi: Agar
shu ko‘ptirma nonday erlar choyrakorning o‘ziniki bo‘lsa-
chi, hoy ... (A.Qahhor). Og‘ayni-chi, hoy , bu dunyoda og‘ayni bo‘lish
kerak (A.Qahhor) . Bo‘ston (kiradi). Qani, hoy , cho‘zma lag‘mon
qani? (A.Qahhor) . SHunchakilik ottenkasi, mazkur undovning gapdagi o‘rni
almashganligi bilan izohlanishi ham mumkin. Keyingi gapda ho‘y uning varianti
sifatida keltirilgan.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_19.png)
![Ushbu undovning gapdagi o‘rnining almashinishi ba’zan badiiy asarlarda
juda katta stilistik vazifani ado etishi mumkin. Masalan, A.Qahhor «Sinchalak»
asarida bu holatdan muloqotdagi kelishuv belgisi sifatida
foydalangan: Qalandarov mundayroq mehmon kelsa, yugurdagiga: «Eshon!» der
ekan, bu ikkita non bilan bir choynak choy olib kel» degani, « hoy, Eshon » desa,
osh buyurgani, « Eshon,
hoy » degani esa, «hovliga borib xotinimga ayt, nozik
mehmon olib boraman», degani bo‘lar ekan . Albatta, bu qo‘llanishni boshqa
o‘rinlarga ham tatbiq etib bo‘lmaydi va u matnda adgerent xarakterga ega.
Ushbu undov yordamida e’tiroz, fikrga qo‘shilmaganlik, aniqlab olish
ottenkalari reallashuvida ishtirok etishi mumkin: Xolniso. Ho y , shoshmang...
nima, nima bo‘ldi, quda?. . Xolniso . Hoy, nima deyapsan o‘zing? (A.Qahhor).
Ba’zan personajlar nutqida bu so‘zning qo‘llanishida noaniqlikka yo‘l
qo‘yiladi: Rahimjon. Hoy
attang! (A.Qahhor).
Garchi juda kam holatlarda bo‘lsa-da, uning takror qo‘llanishi
kuzatiladi: Hoy-hoy , mening yorimsan, Tanimdagi jonimsan (A.Qahhor).
Bunday paytda u o‘zining asl semantik ma’nosi doirasidan tashqariga chiqadi va
zavqlanish, xursandlik ottenkasini ifodalaydi.
Hap. O‘TILda hap taqlidiy va undov so‘z sifatida e’tirof etilgan
va jim degan ma’noni berishi aytilgan (V.505). Lug‘atda keltirilgan misollar uning
shevaga mansub so‘z ekanligidan dalolat beradi. Biz qarab chiqqan badiiy
matnlarda bu undovning uchramasligi uning qo‘llanish doirasi nihoyatda
chegaralanganligidan yoki hozirgi adabiy tilimizda deyarli
qo‘llanilmayotganligidan dalolat beradi. Uning Qisinishib chetroq-chetroqda /
Kun sanaymiz “ hap,
senimi ” deb! (M.Ali). " Hap senimi ?" degan ovozi eshitildi.
Qalqonbek gurs-gurs yurib Qalandarning yoniga keldi (O.YOqubov)
misollarida hap, senmi jumlasi tarkibida qo‘llanishi O‘TILda undov sifatida
keltirilgan ma’noning mohiyatini o‘zida aks ettirmaydi.
Hap taqlidiy so‘z sifatida og‘izning tez ochilib-yopilishini, shunda
chiqadigan tovushni bildirishini, undan hosil bo‘lgan hap etmoq/hap
demoq esatishlash uchun ochilgan og‘izni tez berkitish ma’nolarini bildirar ekan,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_20.png)
![uning undovlik ma’nosi ham ana shu taqlidiy so‘z zamirida paydo bo‘lgan, deb
o‘ylaymiz. CHunki lug‘atda keltirilgan misollardagi hap o‘tir, hap
tur gaplari og‘izingni yopib tur, og‘zingni yopib o‘tir ma’nolarini beradi. SHunday
ekan, hap, senmi dagi hap so‘zning lug‘aviy ma’nosiga mos kelmaydi. SHuning
uchun, uni bitta p tovushi orttirilgan va aslida u ha, senmi / ha-a senmi tarzida
qabul qilinishi lozim bo‘ladi.
YUqoridagi misollarda qo‘llanilgan hap, senmi stilistika uchun ob’ekt bo‘la
olmaydi.
Hov. O‘TILda uning uch ma’nosi berilgan bo‘lib, ikkinchisi undov so‘z
sifatida izohlangan va « aynan ho » ning o‘zi deb izohlangan [V.540]. Darhaqiqat,
mana bunday misollarda ularni bemalol o‘rin almashtirib qo‘llash mumkin: Hov ,
SHakarbuvi, shoshilmang, qizingiz bolasini tug‘ib ketsin! (A.Qahhor). – Hov ,
yigit, kechagi chopiqni bitirib qo‘ying! (Oybek). Hazil qilma, hov bola, nobud
bo‘lasan, - deyishayotibdi («Kuntug‘mish») . Hov yigitlar, bir na’ra sher
bormisan? («Malikai ayyor»). Hozirda ham je-lovchi shevalarda bu ikki undov
o‘zaro farqlanmasdan qo‘llanilaveradi.
Ammo O‘TILda u matnda ifodalaydigan hamma ma’nolari ham ifodalangan
emas. Masalan: ajablanish, hayratlanish, eslatish ottenkalari
ifodalanmagan: – Hov , Yo‘lchiboymi! Keling, nasiba-da. – YOrmat qichqirib,
uzoqdan Yo‘lchini qarshiladi (Oybek). – Hov , urra qochdi-ku, aqchasi
qani! (Oybek). Otasining oldiga o‘g‘li borsa, yor-yor, Hov shul ham tuhmati
bo‘lamikan, yor-yor («Alpomish»). Hov , yoshrog‘in uyida, balki, Umr ko‘shki
berildi barbod (M.Ali).
Hov va hoy so‘zlari O‘TILda ma’nosi «aynan ho » tarzida izohlangan (V.540,
546). Ammo hoy ni quyidagi misollarda undov deb bo‘lmaydi: Hov anavi
majnuntolga etmaguncha qo‘ymaydi! (O‘.Hoshimov). Hov pastda, jarlik orasida
vertolyot bo‘laklari ko‘zga tashlanadi (O‘.Hoshimov). Varianti: hovv.
Hoy da esa murojaat ottenkasi mavjud bo‘lganligi uchun uni ekspressiv
undovlar qatoriga kiritib bo‘lmaydi. So‘zlashuv uslubida juda faol qo‘llaniladi va
boshqa uslublarga ham u orqali o‘tgan: Nimadan ko‘ngling g‘ash, nimada](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_21.png)
![darding, Hoy , kichik qishloqning jajji bolasi? (M.Ali). Tayyorlanur, Otlanur!
Larzalanur hozir erlar, G‘ayratlar qanotlanur! Hoy , polvon! Hoy ! Uloqni
tort (M.Ali).
Lekin hoy takror qo‘llanib, hoy-hoy tarzida juftlashganda uning stilistik
qiymati o‘zgaradi, voqea-hodisaga munosabat ottenkasi yuzaga keladi. Masalan,
to‘planishib turgan kishilardan biri kutilmaganda o‘yinga tushib ketsa, unga qarab
« hoy-hoy », deb qo‘yish harakatni ma’qullash, harakatning ustidan kulish,
harakatdan to‘xtatishga urinish kabi turlicha ottenkalarni ifodalaydi. Ma’nodagi
farqlar ohang orqali amalga yuzaga chiqariladi.
O‘TILda to‘rt ma’nosi berilgan va birinchisi «aynan hu » tarzida izohlangan
[V.555] huv ni ham, ma’nosi «aynan hoy » deb berilgan ho‘y ni [V.570] ham undov
deb bo‘lmaydi. Uning qo‘llanishida ishora, ko‘rsatish ottenkasi mavjud: Olmos
qoyalarda olmos nur o‘ynar, CHo‘qqilar uzra, huv , jayron
bolasi (A.Suyun). CHunki, huv , olis tongda Kashf etolgan qalbin u! (A.Suyun)
kabi. Darhaqiqat, hu ning huv tarzida qo‘llanishi bilan nutqda biron bir stilistik
o‘zgarish sodir bo‘lganligini payqash qiyish: Yig‘lama deyapman, huv ko‘z
yoshing o‘z boshingni esin! (A.Qahhor) - Yig‘lama deyapman, hu ko‘z yoshing
o‘z boshingni esin! kabi. SHuning uchun unga bir tovush orttirilgan variant sifatida
qarash to‘g‘ri bo‘ladi. So‘rab nima qilursan mendan, Huv , yo‘llardan so‘ragil
uni (A.Suyun); Huv , chetda nur tegmagan bulut, Xuddi nursiz o‘tgan bir
yurak (M.Ali) misollarida u undov emas, ko‘rsatish olmoshidir.
Ho‘y nutqda asosan fe’l-ho‘y juftligida qo‘llanadi, alohida tarzda esa juda
kamdan-kam ishlatiladi: Qiziq fe’l-ho‘ylaring bor: qaerda buloq bo‘lsa, o‘sha
buloq qo-shiga qator-qator imoratlar solasan — dang‘illama uylar, tag-tugli
zinxonalar qurasan, dov-daraxtlar ekasan, bog‘u rog‘lar yaratasan! (A.Suyun)
kabi. A.Qahhorning «Boshsiz odam» hikoyasida u noshud Faxriddin nutqida
ishlatilgan va uning yordamida obrazning nafaqat qo‘lidan bir ish kelmaydigan,
balki gapini ham eplab gapira olmaydigan uquvsiz, beo‘xshov kimsa ekanligiga
ishora qilingan: – E, ho‘y !.. YAxshimisan... ho‘y!– dedi Faxriddin .
Ulardan tashqari tilimizda yana Allohga qaratilgan undovlar ham mavjud.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_22.png)
![Allohga qilingan murojaatlarda yo, o, oh, o‘, ey undovlari faol. YO
Ollo/Allo, yo Alloh, yo Allohu taolo, yo Rab/Rabbiy, yo Parvardigor, yo poka
Parvardigor, yo Razzoq, yo Xudo, yo Haq tarzida murojaat qilinganda uning kuch-
qudratini tan olish va bundan hayratlanish, qo‘rqish, ta’sirlanish kabi hissiy
holatlar faqatgina yo undovi tufayli yuzaga chiqayotganligini anglash qiyin emas.
O‘TILda bu elementning uchta ma’nosi keltirilgan bo‘lib, uchinchisi
undov va «xitobni bildiruvchi undalma, so‘zlar oldidan kelib, kuchli his-hayajonni
bildiradi» tarzida izohlangan [II.22]. Ana shu ottenkalar Allohga murojaatda to‘la
namoyon bo‘ladi. SHu bilan birga, unda rasmiylik ottenkasi ham mavjud.
Ularning qo‘llanishida ma’lum bir uslubiy farqlanishlar seziladi.
Aytaylik, yo Ollo/Allo, yo Alloh din peshvolarining yoki xudojo‘y, mo‘min
kishining oddiy kundalik muloqotida tez-tez ishlatilib turiladi. Bu murojaatlarda
ekspressivlik ohori sezilmaslik darajasiga kelib qolgan. Diniy marosimlarda,
masalan, amri ma’ruf qilinganda yo Allohu taolo, yo Parvardigor, yo poka
Parvardigor singari murojaatlar faol qo‘llaniladi. Aynan mana shu qolipda ular
badiiy uslubga yoki publitsistik uslubga ham ko‘chgan. Masalan: YO olloh ! – deb
tovush berdi Gavharshod begim. – O‘zingga shukur! (P.Qodirov). YO
ollohu
taolo ! Muqaddas ramazon kunida ro‘za tutib qilgan iltijolarimizni ijobat
aylagaysen! (P.Qodirov). YO
rabbiy ! Ne yozuqlari uchun bu xo‘rlik, bu ajri
intiqomni ravo ko‘rding unga?" (O.YOqubov). YO
rab ... jannatmakon Beruniy
hazratlari haq: Olloning hukmi ila kurrai zamin betinim
aylanur (O.YOqubov) . YO
parvardigor ! Osiy bandangni bu yolg‘on dunyodan o‘z
rahmatingga chorlagaysen va lekin yulduzlar to‘la koinot ni ko‘rmoq va
mushohada qilmoq, falak sirlarini idrok etmoq saodatidan mahrum
qilmagaysen! (O.YOqubov). YO
poka parvardigor , falak bunchalik chappa
aylandi?! – deb o‘rtanib yig‘ladi (P.Qodirov). Tarixiy mavzularda yozilgan
«Ulug‘bek xazinasi» va «Ona lochin vidosi» romanlarida mana shu tarzda ifodada
yuqori uslub ta’min etilgan.
Mazkur undov Haq, Tangri, Xudo so‘zlari bilan ham
qo‘llaniladi: Teatr, yo
Haq , deb senga kelurman – Meni yondira qol,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_23.png)
![birovning dardi! (U.Azim). YO tangrim , najot ber, najot ber, o‘zing! Zor bo‘ldi,
o‘, tangrim, o‘zing qo‘llagil! (A.Suyun). YOXudo ! Bu qanday sharmandalik!
(O‘.Hoshimov) kabi. Garchi kam qo‘llanilsa-da, bunday holatlar ham yuqori poetik
uslub namunalari sifatida qaraladi.
Murojaatning yo xudo shaklini, odatda, oddiy xalq vakillari faol
qo‘llaydilar. Masalan, Qoch! Qoch, imonsiz! YO
Xudo ! Bu qanday
sharmandalik! (O‘.Xoshimov). Nega men ko‘rmayapman, yo
xudo , men hech
kimni ko‘rmayapman, Yo‘lmirza qaysi biri? (Zulfiya)kabi. Birinchi misoldagi yo
xudo «Tushda kechgan umrlar» romanidagi Fotima, ikkinchi misoldagisi esa
M.Karimning «Oy tutilgan tunda» tragediyasidagi SHafaq tilidan olingan.
Undovlarning o‘zi yonma-yon kelgan so‘zlardan oldin yoki keyin
joylashishi ma’lum stilistik ahamiyatga ega ekanligi bu holatda ham yaqqol
namoyon bo‘ladi. Bu joylashishlar ularning ma’no ottenkalarini o‘zgartiradi: yo
Xudo, yo Alloh – xudoyo, iloyo kabi. Bunday qo‘llanganda yo Alloh, yo
Xudo jumlalari bilan iloyo va xudoyo so‘zlari bilan stilistik jihatdan teng qiymatda
bo‘lmaydi. Birinchi holatda - yo Xudo, yo Alloh deyilganda bevosita YAratganga
murojaat qilinsa, ikkinchi holatda – xudoyo, iloyo deyilgan uning nomi tilga olinib,
istak, niyat bildiriladi. Parvardigoro so‘zi haqida ham shu fikrni aytish
mumkin: O‘g‘lim! – deb takrorladi. – Iloyo boshing toshdan bo‘lsin, omon bo‘l,
onangni senga, seni Ollohga topshirdim, bolam! (O.YOqubov).
SHuningdek, iloyo, xudoyo so‘zlarning qo‘llanishida ma’lum funksional
chegara mavjudligini ta’kidlaymiz. Bu holat Alloh va Xudo so‘zlaridagi
chegaranishlar, ya’ni xudo so‘zining xalqchilligi va alloh elementining yuqori
uslubga xosligi bilan izohlanadi.
Qo‘llanishdagi bu kabi uslubiy o‘ziga xosliklar mana bu misolda ham
yaqqol ko‘zga tashlanadi: YO qudratingdan ! Qachon? Qachon men keta bering
dedim? (A.Qahhor) kabi. Matnda bu zotning nomi tilga olinmasa-da, kimga
murojaat qilinayotganligi aniq bo‘lib turadi. Matnda metonimizatsiya hodisasiga
ro‘y beradi va qudratingdan so‘zi buyuk zotning nomini ifodalashni ham o‘z
zimmasiga oladi. Biz uchun muhimi shundaki, Allohga murojaat qilinayotganlik](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_24.png)
![bu erda faqat yo undovi orqaligina amalga oshadi. Aks holda, kimga murojaat
qilinayotganlik aniqlash qiyinlashishi mumkin: Qudratingdan ! Qachon? Qachon
men keta bering dedim? singari. Buning ustiga, hayratlanish effektini ham faqat
ana shu undov o‘z zimmasiga olmoqda. Fikrimizni quyidagi misollar ham
tasdiqlashi mumkin: Tangrim ! Nima jaranglar unda! – Kucher, to‘xta, otlarni
to‘xtat (Zulfiya), Kishanlarning zori bor bunda! Tangrim ... Sanab bo‘lurmi
mash’um minutda (Zulfiya). Keyingigaplar yordamida bu ma’no ottenkalari yanada
kuchaytirilishi ham mumkin: YO qudratingdan ! Tushda ham shunchalik
o‘xshaydimi odam? (O.YOqubov). YO quruq tuhmatingdan ! O‘limdan xabarim
bor, bunaqa gapdan (O‘.Hoshimov).
O‘zbek tilida yo+boshqa so‘z qolipida yuzaga kelgan undovli
birikmalarning qo‘llanish ko‘lami keng ekanligi kuzatiladi. Ularning bir qismida,
xuddi yuqoridagi tarzda, odamlarga ham murojaat qilinadi: YO
amiralmuslimin ,
tag‘in, ko‘zingizga zarar etkazmasin... (A.Qahhor).
Ikkinchi bir qismida alhazar, qoziyilhojat singari so‘zlar qo‘llaniladi: YO
alhazar , jindakkina jussasiga shuncha ayyorlik, shuncha makr-hiyla sig‘sa-
ya! (A.Qahhor). YO
alhazar ! Kechagina tuzilgan sulhni buzib yana
urishaylikmi? (P.Qodirov). Naq shu paytda SHoqosimning xo‘jayini Parpixo‘ja
yog‘chi ichkari hovlidan chiqib, odatdagicha, «o‘hu, o‘hu» bilan «yo ollo! yo
qoziyilhojat !»…dedi (Oybek). Gaplardan shu narsa anglashiladiki, bu erda ham
mazmunan: alhazar – o‘zing saqla, qoziyilhojat – hojatni chiqaruvchi
hukmdor ma’nolarida Allohga murojaat qilinadi.
YO+pir birikmasi nutqda faqat I shaxs birlik shaklida qo‘llaniladi va uning
ma’nosida kengayish yuz bergan. Dastlab, yo pirim deyilganda madad so‘rovchi
murojaat ma’nosi kuchli bo‘lgan: YO
pirim , deya, joyidan qo‘zg‘oldi. Oyoqlanib,
qalqib-qalqib oldi (T.Murod). Keyinchalik unga hayratlanish ma’nosi
qo‘shilgan: YO
piray, sen qayoqdan paydo bo‘lding!? (og‘zaki nutqdan). YO
piyrim !.. Nusrat akamga ming marta aytdim-a!.. (A.Qahhor). So‘zlashuv nutqida,
odatda, keksalar o‘rnidan turayotganlarida bu so‘z tez-tez murojaat qiladilar: yo
pirim… kabi. YO chilton deyilganda ham ruhlarga madad so‘rab murojaat qilish](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_25.png)
![ottenkasi mavjud: Bu mudhish mash’um bazmga haligi yalmog‘iz folbinning xasta
ovoz bilan vaysashi qo‘shildi: «yo Sulton! yo chilton ! hu – hu – hu!..» (Oybek).
Ushbu qolipda yuzaga kelgan quyidagi yo tavba, yo falak jumlalarida ham
hayratlanish, ajablanish ottenkalari bevosita undov orqali reallashgan: YO
tavba !
U yulduzlarni yaxshi tanimadi (O.YOqubov). – YO
tavba ! Qilmish-qidirmish
deganlari shumikan? (P.Qodirov). YO
falak ! Hoy, uni tutingiz, illo, Unday
badbaxt ila qisqa gap lozim! (M.Ali).
Allohga qilingan murojaatlar orasida ey undoviga ham alohida e’tibor
beriladi: ey parvardigori olam, ey halloqi olam kabi. Agar matndan undov so‘z
olib tashlansa, faqatgina Allohga murojaat ma’nosi qoladi va bu murojaat ma’lum
ma’noda his-tuyg‘u ifodasidan mahrum bo‘ladi.
Allohga murojaatda oh undovining qo‘llanishi bilan alohida stilistik
ma’nolar yuzaga keladi. Masalan: huzurlanish, shukronalik, qanoatlanish
tuyg‘ulari beriladi. Undovning takrorlanishi bunga ko‘maklashadi: Oh-oh,
tangrim , bor ekansan, Xizmatingga ming shukr, Bizlarni ham der ekansan,
Dargohingda omon yur (A.Suyun). Uning yordamida noilojlik, chorasizlik
tuyg‘ulari ifodalandi: Oh,
tangrim !. Nima gap? SHu etmagandi. YUz burdingmi
bizdan ollohi karim? (A.Suyun).
Garchi kam bo‘lsa-da, o‘ qo‘llaniladi va u nolayu fig‘onning yuqori nuqtada
berilishini ta’minlaydi: SHaytonu mustabid o‘chog‘i bitta, O‘,
tangrim , men uni
vayron istaram! (A.Suyun).
Allohga bo‘lgan murojaatda nimanidir so‘rash, iltijo, o‘tinch ottenkalari ham
undovlar orqali amalga oshiriladi: Ruhni salomat qil, e
tangrim ! Tuya bardoshini
ato qil menga , (Zulfiya). O,
tangrim , sen uzun pichoq ber bizga. Uzun pichoq
darkor olmoq-chun qasos ... (Zulfiya). SHuningdek, hayratlanish: Qancha
azizlarimdan bo‘ldim mosuvo?! O,
tangrim , bu ne hol, Oqyigit? (Zulfiya),
sarosima: Nega chekka sochlaring birdan oqarib ketdi? YO
xudoyim !.. YO
tangrim , oy so‘nib boryapti (Zulfiya), g‘ashlik: E
xudo , ko‘nglim shunday
g‘ashki, shunday g‘ashki, ichimni it tirnayapti (Zulfiya) kabi ruhiy holatlarning
yuzaga chiqishida ham undovlarning xizmatlari alohida bo‘ladi. Uning](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_26.png)
![qo‘llanishidagi samaradorlik Allohning boshqa epitetlari bilan birgalikda kelganida
yanada yaqqol namoyon bo‘ladi: O‘zing insof bergaysen ularga, e yaratgan egam .
O‘zing insof bergaysen... E,
yaratgan egam ! Faqirga qilgan inoyatlaringni bul
nabiramdan ham darig‘ tutmagaysen!–deb duo qildi (O.YOqubov).
Anglashiladiki, undovlarning imperativ guruhidagi ko‘rinishlari ham o‘zi
ishtirok etayotgan nutqiy vaziyatga bog‘liq tarzda muloqot jarayonining faol
a’zosi, sub’ektiv munosabatning alohida ifodasi sifatida namoyon bo‘ladi.
Emotsional
undovlarning stilistik xususiyatlari
Kishilar nutq sub’ekti sifatida turli vaziyatlarda turlicha emotiv holatda
bo‘ladilar. «Kishilarning his-tuyg‘usini, emotsiya va ruhiy holatini bildiruvchi
undovlar emotsional undovlar bo‘lib, eng katta gruppani tashkil qiladi. Bu
gruppalarga kirgan undovlar ma’no jihatdan juda ham rang-barangdir. YA’ni
ular zavqlanish, quvonch, xursandchilik, achinish, shafqat, xayrixohlik,
mamnuniyat, huzur, ajablanish, hayratlanish, taajjub, koyish, qoyil qolish,
shodlanish, minnatdorlik, tashakkur, qo‘rqish, cho‘chish, afsuslanish, norozilik,
e’tiroz, jirkanish, nafratlanish, g‘azab, o‘kinch, alam, pushaymon, g‘am, qayg‘u,
musibat, kulfat, dard, zarda, hazar, nolish, zorlanish, shikoyat, hasrat, dahshat,
vahima, tanbeh kabi xilma-xil ma’nolarni ifodalaydi». [11]
Ushbu ma’nolarni ifoda
etadigan alohida undovlar mavjud. Ularning asosiylarini ko‘rib o‘tamiz.
O‘TILda ma’nosi «murojaat yoki xitobni bildiradi» tarzida
izohlangan va esk. belgisi ostida berilgan ayo so‘zi [I.42] undovdir. Boshqa
funksional uslublarda qo‘llanilmaydi va badiiy uslubga xoslangan bo‘lishiga
qaramasdan, bu uslubda yozilgan matnlarda ham kam ishlatiladi: Ayo , xalqing
xarob! Beruh, parishon! Seni toptar g‘anim istagan payti (A.Suyun) kabi.
Bo‘ . O‘TILda undov sifatida berilgan va mollar (sigir, buzoq va
b.) chiqaruvchi cho‘ziq tovushni ifodalashi aytilgan [I.395]. Agar so‘z mol
tovushining ifodasi bo‘lsa, undov ekanligi shubhali va unga taqlidiy so‘z sifatida
qarash lozim. Lekin ba’zan esini tanib qolgan bola yig‘layotgan bo‘lsa, unga qarata](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_27.png)
![g‘ashini keltirish maqsadida je-lovchi shevalarda shu so‘zni aytadilar. Ikkinchi
ma’noda qo‘llaganishi ham kuzatiladi. Agar biron kishi birovning omonatini olgan
bo‘lsa-yu, olganligidan tonsa, qaytarib bermasa, bahs jarayonida unga Olmagan
bo‘lsang bo‘ deqani , deydilar.
Va. O‘TILda so‘zning ikkinchi ma’nosi uning tarkibidagi a ning
cho‘zib talaffuz qilinishidan yuzaga kelishi va undov hisoblanishi haqida izoh
berilgan: «Narsa, kimsa, harakat kabilarning belgisi me’yoriy darajadan pastligi,
maqtaydigan darajada emasligini ifodalaydi», deyilgan [I.430].
Bu izohlar undov sifatida uning vazifasini to‘liq qamrab ololmaydi. Bundan
tashqari so‘zlashuv nutqida u ajablanish ottenkasini berishi mumkin: Va-a,
shunday bo‘p chiqdimi! Bunda u voy ga sinonim bo‘ladi. YOsh bolaga
nisbatan Va-a, holing shu ekanu, deyilganda uning ustidan kulish yoki shijoatga
undash kabi ottenkalar yuzaga keladi.
Vah. O‘TILda unga «Birovni cho‘chitish uchun to‘satdan,
bildirmasdan aytiladigan so‘z» tarzida izoh berilgan [I.450]. Ammo bu sharh
uning imkoniyatini to‘la qamrab ololmagan. Quyidagi Vahshiy yo‘lbars «ov»in
g‘ajir, burdalar – Parcha-parcha ohu –begunoh bir jon. Vah , ne hol, suruvni
qiyratar qashqir (A.Suyun). Mahbus o‘lmoq istasang gar, kel anga ko‘ngilni
ber, Vah , aning qalbi Buxoro Arkining zindonidir! (M.Ali). Vah , aylana boshladi
tezkor / Boshim uzra falakning charxi (U.Azim) kabi gaplarda u so‘zlovchining
afsuslanish, ilojsizlik, kuyinish, achinish, iztirob singari his-tuyg‘ularining
reallashuviga xizmat qilgan.
Voh. O‘TILda «g‘am, qayg‘u, alam, afsus yoki og‘riqni
ifodalaydi» tarzida izohlangan [I.470]. Masalan, Na qushlarning sasi kelar, voh , /
Na xush ilhon ellar navosi... (M.Ali) kabi . U matnda, odatda, boshqa undovlar bilan
birgalikda keladi: O‘tdi umrim voh
darig‘ ... (Qadimgi qo‘shiq) . Qishloq kattakon
azaxonaga o‘xshab qoldi: bosinqi g‘ovur, oh-voh , ko‘z yoshi. Ey
voh , falak,
men o‘lmadim yoshlig‘imda, Hurlar bilan o‘ynamadim kavsaringda. Zargarov
(darrov kresloga o‘tirib). Oh!
Voh! Sug‘ur! Sug‘ursang-chi! (A.Qahhor) singari.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_28.png)
![Vuy. O‘TILda mubolag‘ani, hayratni ifodalaydi, deb izohlangan
[I.471]. Bundan tashqari kutilmagan vaziyatga duch kelinganda va cho‘chib
tushganda ham vuy deydilar. Asosan xotin-qizlar nutqiga xos va yakka o‘zi
qo‘llanadi. Bizningcha, u voy undovining varianti. SHuning uchun ham voy-
vuy tarzida faol qo‘llanadi: – Voy-vuy ... – dedi O‘rmonjon kayfi uchib, – agar
shularning hammasi rost bo‘lsa... Ko‘rpamni qo‘yib atrofga shunday
qarasam... voy-vuy , Mirzacho‘l shunaqami hali,
debyuboribman! (A.Qahhor). Voy-vuy-y , osmonda ham kap-kattakon fil,
Sichqondan qochmoqda — xartumlari zil (A.Suyun).
Dod . O‘TILda «Ruhiy va jismoniy azobga chiday olmay
chiqarilgan qattiq tovush; baqiriq, faryod», deb izohlangan. [I.634]. Eng faol
qo‘llanadigan emotsional undovlardan biri. Bu faollik, ayniqsa, ikki holatda,
birinchidan, dod deb yubormoq, dod ovozi, dod solmoq, dod demoq, dod aylamoq,
arzu dod qilmoq, dodlamoq, dod urmoq, dastingdan dod singari yasama va
frazeologik birliklar tarzida, ikkinchidan, voy so‘zi bilan birgalikda qo‘llanganda
yaqqol seziladi. Ammo tahlillar uning o‘zi yakka holda qo‘llanish imkoniyalari
tobora chegaralanib borayotganligini ko‘rsatadi: - Dod !.. Anvarjonning onasidan
qolgan taqinchoqlar ichida meniki, o‘z-o‘zimniki ham bor edi, aytinglar, menikini
berishsin!.. (A.Qahhor). O‘g‘ri urgan kishi « dod , o‘g‘rini ushla!» deydi, pora
bergan kishi « dod , poraxo‘rni ushla!» demaydi-da! (A.Qahhor).
A.Qahhor «SHohi so‘zana»da ishlatgan dod ustiga dod!, dod-
bedod variantlari nutqda juda kam qo‘llaniladi va stilistik ohori kuchli undovlar
hisoblanadi: Netayxon. Nima gap o‘zi? (Ahvolni ko‘rib vahimaga tushadi,
kapitanni chetga surib sandiqni quchoqlaydi. ) Voydod! Dod
ustiga dod !
Bo‘ston. Dod-bedod ! Voydod, hukumatga arzim bor!
YOhu . Xudoga qarata kuchli his-hayajon bilan aytiladigan iltijo [II.59]
ma’nosini beradigan ushbu undov kitobiy xarakterga ega va yuqori uslubni
belgilaydi: Yigitlar maktubin bitganda qondan, Kelinlar firoqda
chekkanda yohu (A.Oripov). Termilar ohu ko‘zing, yohu , ko‘zim yayratgali,
Ko‘zdagi qayg‘ularin qayg‘ularimga otgali (M.Ali). Qush baland uchardi, Juda](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_29.png)
![ham baland. Qanoti bor edi qushchaning, yohu ! (U.Azim). SHu sababli
so‘zlashuv nutqida deyarli uchramaydi.
Ibi. O‘TILda ma’nosi «ajablanish, hayronlik kabi his-tuyg‘uni
bildiradi» tarzida izohlangan ibi so‘zi [II.209] xuddi shu ottenkasi bilan so‘zlashuv
uslubiga, asosan je-lovchi shevalar tiliga xoslangan: Ibi , nima deyapsan? Ibi ,
senga nima bo‘ldi? kabi. SHunday bo‘lishiga qaramasdan, bu uslubda ham faol
qo‘llanilmaydi va izohlangan mazmunda voy, ie undovlariga sinonim bo‘ladi.
Ie . O‘TILda ma’nosi «ajablanish, hayronlikni yoki norozilikni
bildiradi» tarzida izohlangan [II.175]: - Ie , Husanxo‘ja-ku!
“O‘lmaganmiding?” (O‘.Hoshimov), Ie , skelet-ku, bu? (O‘.Hoshimov). Ie so‘zi
tarkibidagi e cho‘zib talaffuz qilinganda norozilik ottenkasi namoyon bo‘ladi: – Ie ,
qatiq buziladi!.. Hammasi zardobga aylanadi! (A.Qahhor). Lekin ushbu undov
ifodalaydigan ma’nolar faqatgina ajablanish va hayron bo‘lish doirasida
chegaralanib qolmaydi. Ularga xursand bo‘lish ottenkasi ham qo‘shilishi
mumkin: - Ie , o‘zingmisan, o‘rtoq?- dedi dadillanib.- Marhamat, qani
ichkariga! (O‘.Hoshimov) kabi.
Iyi [II.185] , iye [II.185] , iyya [II.185] , iya [II.262] kabi undovlar
esa «aynan ie » deb talqin qilingan . O‘TIL xulosalariga asoslanib, ularni o‘zaro
variantlar sifatida qaraymiz. Hatto alohida undov sifatida berilgan iy ni ham shu
variantlar tarkibida qarashga to‘la asoslar bor. CHunki bu undov izohida berilgan
«xavfsirash, ehtiyot bo‘lish» ottenkalari [II.184] yuqoridagi variantlarda ham
mavjud.
Ih . O‘TILda ma’nosi «norozilikni bildiradi» tarzida izohlangan
[II.265]: Nurining g‘azabi tutaqib yonishi uchun har vaqt birgina so‘z kifoya edi.
U « ih » deb teskari burildi (Oybek) kabi. Nutqda nihoyatda kam qo‘llaniladi.
YUqoridagi misolda ham muallif nutqida berilganligi buni isbotlaydi.
O (cho‘ziq). O‘TILda ma’nosi «zavqlanganlikni yoki
mamnunlikni bildiradi» tarzida izohlangan [III.70]. Mana bu misol lug‘atda
aytilgan fikrni tasdiqlaydi: O , aylanay, medallik Bo‘stonbuvi Normatovani kim
bilmaydi! (A.Qahhor). Lekin, boshqa misollar tahlili uning shu ma’nolar doirasida](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_30.png)
![chegaralanib qolmaganligini, ritorik murojaat darajasiga ko‘tarilganligini
ko‘rsatadi: O, taqdirning achchiq o‘yini! Guvoh bo‘l, ey mo‘ysafid tarix (M.Ali)
kabi.
SHu bilan birga, ushbu undov tufayli yuzaga kelgan quyidagi ma’no
ottenkalari uning nutqiy jarayondagi imkoniyati yanada kengaya borganligidan
dalolatdir:
-e’tiroz, «yo‘q-yo‘q» ma’nosida: O, qo‘rqaman! YUrgayman doim
shafqating izlab (M.Ali).
-afsuslanish, alam, nadomat ottenkasi: O, sho‘rbaxt inson! Ortiq
himmat ko‘rganmiding hech? (M.Ali). O, ko‘rmagan rohat to‘shagin, Jang-jadal
deb tug‘ilgan inson (M.Ali).
-faxrlanish, g‘ururlanish ottenkasi: Qarangiz, o ! Fot ih, jahongir!
Bir vaqt unga dunyo edi tor (M.Ali). O, men uchun, Vatan va podsho Ikki timsol
— yaxlit bir siymo!” (M.Ali).
-nafrat ottenkasi: Birov bilmas. Bilurlar ayon: Urush borar,
urush... o , urush... (M.Ali)
SHuningdek, ushbu undovning qo‘llanishida ko‘tarinkilik, pafos seziladi va
bu uning funksional chegaralanishini va yuqori uslubga xoslanishini
belgilaydi: Qaylardasan, o, sen boyaqish? Jonga tegdi bu kecha firoq (M.Ali)
kabi.
Obba. O‘TILda uning «1.hayrat, taajjub», «2.achinish, nafrat», «3.zorlanish,
norozilik» tarzidagi uch xil ma’nosi izohlangan (III.70). Obba va
obbo (III.70), o‘bbo‘ (V.132) so‘zlari o‘zaro variantdosh hisoblanadi: obbo,
yomon ish bo‘libdiku; obbo, hali etib bormaganmikan?; obbo, shu etmay turuvdi;
obbo, hali sen ham bormiding kabi. YAna: Obbo xotintaloq- ey , shunaqa qilgan
deng, Hojim!.. (A.Qahhor). Obbo ... nimalar qildim ekan? (A.Qahhor). Obbo !
Esingizdan chiqdimi, kelganingizda oyog‘ingizdagi botinkaning ipi simdan
edi... (A.Qahhor).
Tahlillar ushbu undovning matnda boshqa stilistik ottenkalari yuzaga
chiqishini ham ko‘rsatadi. Masalan, – Obbo ... Jodugarlikni bilsam hovlingizni](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_31.png)
![ming chaqirim nariga surar edim (A.Qahhor) gapidagi undovdan «fikringiz to‘g‘ri
emas», «fikringizga qo‘shila olmayman», «unday emas» kabi ma’nolari kelib
chiqadi. — Obbo ! Boring endi! (O‘.Hoshimov) gapida esa u sub’ektning «o‘jarlik
qilmang», «qaysarlik qilmang» yoki «ko‘p gapirmang», «ezmalik qilavermang»
singari fikrlarining ifodasi bo‘lib xizmat qiladi. Obbo ... sizga yolg‘onchi bo‘ldim-
da! (A.Qahhor) gapida esa afsuslanish ma’nosi aynan shu undov orqali
reallashmoqda. – Obbo , nima qilibsizki, charchaysiz... yoting, cho‘ziling…
(A.Qahhor) gapida suhbatda fikrning mushtarak emasligi, suhbatdoshlarning biri
ikkinchisining fikriga qo‘shilmayotgani ma’lum bo‘ladi.
So‘zlashuv nutqida obbo undovi, odatda, yakka holda qo‘llanmaydi. U
ikkinchi bir undov – yo ey, yoki a ning kelishini taqozo qiladi: obbo seney, obbo
sizay, obbo ukamay/obbo ukama kabi . Bunday paytda undov yordamida yuzaga
chiqayotgan ma’nolar ko‘lami kengayadi. Obbo Rahimjon- ey , – dedi Salimxon
sochini taragan tarog‘ini puflab, – shuncha ko‘rishni orzu qilaman, hech to‘g‘ri
keltirib bo‘lmaydi (A.Qahhor) misolini qiyoslab ko‘ramiz: Obbo Rahimjon, – dedi
Salimxon sochini taragan tarog‘ini puflab, – shuncha ko‘rishni orzu qilaman, hech
to‘g‘ri keltirib bo‘lmaydi = Obbo Rahimjon- ey , – dedi Salimxon sochini taragan
tarog‘ini puflab, – shuncha ko‘rishni orzu qilaman, hech to‘g‘ri keltirib bo‘lmaydi
= Obbo Rahimjon- a , – dedi Salimxon sochini taragan tarog‘ini puflab, – shuncha
ko‘rishni orzu qilaman, hech to‘g‘ri keltirib bo‘lmaydi. Anglashiladiki, obbo ning
qanday ottenka ifodalashi o‘zidan ko‘ra keyin kelgan undovga bog‘liq bo‘lib
qolmoqda – birinchi misolda ifodada qat’iyat, ikkinchi misolda sub’ektning
ob’ektni o‘ziga yaqin olishi, uchinchi misolda afsuslanish ottenkalari namoyon
bo‘lmoqda. Bu esa ushbu undovning O‘TILda aks etmagan va u tufayli yuzaga
kelgan qo‘shimcha stilistik ottenkalaridir.
Oh. O‘TILda u keng izohlangan va besh ma’nosi izohlangan:
«1.quvonch, zavq, qoyil qolish», «2.sog‘inish, intizorlik», «3.achinishi, dard-alam,
hasrat», «4.og‘riq, dard» «5.dod, fig‘on, nola, afg‘on, zorlanish» kabi his-
tuyg‘ularni ifodalashi aytilgan [III.194]: – Oh , yosh bo‘lsangiz ham avliyodek
dilimdagini topib aytdingiz, Alisherjon! (P.Qodirov). Oh , aylanay, sizlardan!](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_32.png)
![Kelin-kuyovlik ikkovlaringga ham behad yarashibdi! (P.Qodirov). Kelib
qo‘llarimdan xabar olgin, oh , Yo‘llaringni poylab ko‘zim yig‘laydi (U.Azim).
Akalar, shoshilmang!... Oh , umrim abas!... O‘q tegdi... Bir qalqib
to‘xtadi yurak... (U.Azim) kabi.
Ushbu undov oh-oh tarzida takror qo‘llanadi. Uning takrorlanishi
bilan yuqoridagi ma’nolar kuchaytiriladi, deb bo‘lmaydi. yakka qo‘llangan oh ga
xos bo‘lmagan boshqa stilistik ottenkalar vujudga keladi. Masalan, Oh-oh , buncha
shirin bo‘libdi bu bola! deyilganda erkalash ottenkasi mavjud. Oh-oh-oh . YAxshi
bo‘ldi, alam qilsin senga! gapidan so‘zlovchini mazax qilayotgani anglashiladi.
Oho . O‘TILda ma’nosi «kutilmagan voqea yoki hodisadan
taajjublanganlikni ifodalaydi» tarzida izohlangan [ III.196 ] . Oh-ho ning ma’nosi
esa «aynan oho » tarzida izohlangan [III.197]. Ba’zan uchraydigan ox-xo ni uning
sheva yoki buzilgan varianti sifatida qarash mumkin.Ikkinchi bo‘g‘in cho‘zib
talaffuz qilinganda bu undovning izohlangan ma’nolaridan tashqari yana tasvir
ob’ektining me’yordan ko‘pligiga ishora qilish ottenkasi ham yuzaga chiqadi: Oh-
ho , qaerga joy bo‘ladi bu! kabi.
O‘zbek tilida taqlidiy so‘z tuf va fe’l tuflamoq negizida yuzaga kelgan,
lekin lug‘atlarda qayd etilmagan tfu so‘zini ham undov sanash mumkin: – Jinni
bo‘lmang! Oling qo‘lingizni! Bu nimasi!? Qo‘yib yuboring! Qo‘yib yubor
deyman! Tfu ahmoq!.. (A.Qahhor). CHunki biron narsa-hodisadan
achchig‘langanda, unga qattiq e’tirozi bo‘lib, g‘azablanganda, uni ifoda etish
uchun shu so‘zni qo‘llaydilar: Sen ham odam bo‘ldingmi, tfu! kabi. Uning o‘zini
alohida so‘z-gap sifatida shakllantirish ham mumkin: Tfu! Sen ham odam
bo‘ldingmi!
Uf . O‘TILda ma’nosi «biror narsadan shikoyat, ranjish, bo‘g‘ilish
kabi tuyg‘ularni ifodalaydi» tarzida izohlangan (IV.304). Og‘zaki nutqda uning,
odatda, bir tovush orttirilgan uff shakli qo‘llaniladi: — Uff , necha kishi
turasizlar? (O‘.Hoshimov). — Uff ! Boring, dedim-ku! (O‘.Hoshimov) kabi.
His-hayajonni ifodalovchi undovlar orasida e tovushi bilan boshlanadigan
undovlar alohida mavqega egaligi va faolligiga ko‘ra ajralib turadi. Jumladan,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_33.png)
![yakka holda talaffuz etiladigan e ning o‘zi ham bemalol sub’ektiv munosabatni
ifodalay oladi. Uning O‘TILda to‘rt ma’nosi berilgan bo‘lib, uchtasi undovdir:
«1.ajablanish, taajjub, hayrat; 2.keyin bilganlik, endi eslaganlik; 3.chaqirish,
murojaat his-tuyg‘usini bildiradi» tarzida izohlangan [V.16]: – E , bu Ishoq afandi-
ku! Buni bilaman (A.Qahhor). E , bo‘ldi, esimga tushdi! (O‘.Hoshimov). — E ,
bo‘ldi, anavi yigitmi? (O‘.Hoshimov). — E , qayoqda yuribsiz? — desam, ma’yus
jilmayib qo‘ydi (O‘.Hoshimov) kabi.
Misollar tahlili uning matnlarda yana boshqa ottenkalari namoyon bo‘lishini
ham ko‘rsatadi. Masalan, soxta iltifot, yoqtirmaslik: – E , keling...– dedi va ko‘zini
ishqab o‘rnidan turdi (A.Qahhor); fikrga qo‘shilmaslik, e’tiroz: – E , qaytgan
xatni saqlamasangiz uning yuborilgani va qaytganini qanday
bilamiz? (A.Qahhor); xursandchilik: E , akajonim kelayapti (og‘zaki
nutqdan);murojaat: - E , Xudo! Bizga rahming kelsin (O‘.Hoshimov) kabi
ottenkalar shular jumlasidandir.
E undovining faolligi uning stilistik jihatdan differensiatsiyalashuviga olib
kelgan. Uning qo‘llanishi nutq sub’ektining yoshi nuqtai nazaridan chegaralangan.
Masalan, soxta iltifot, yoqtirmaslik yoki o‘zini juda xursand bo‘lib ketgandek qilib
ko‘rsatish yoshi katta kishilar, ayniqsa, erkaklar nutqiga xos: E , Umarov aka,
keling, keling, qadamlariga hasanot! kabi. Bolalar nutqida esa u ko‘pincha
xursandchilik ottenkasini ifodalaydi. SHuningdek, keyin bilganlik, eslaganlik,
fikrga qo‘shilmaslik ma’nolarini ham u kattalar nutqida ifodalaydi. Uning e-e; e-e-
e tarzidacho‘zib qo‘llanishi orqali u ifodalayotgan ma’no yana ham kuchaytiriladi.
Aslida e kuchaytiradigan ma’nolar quyidagilar: e’tiroz: E so‘rama ! —
CHumoli dedi. — Aslo-aslo kutmagan edim (M.Ali); afsuslanish: E
darig‘ . Nechun
bu zot unga yopishib oldi?Nechun bu nopok yumushni unga
topshirdi? (O.YOqubov); mehribonlik: E,
bobojonim . Mehri daryo
bobojonim (O.YOqubov); ajablanish va hayratlanish: E,
tavba , — dedi, — senga
kim qo‘yibdi bunday gaplarni? Nima balo, ingliz lordimisan yo fransuz
qirolimisan? (T.Murod) kabi. Ammo shunday holatlar bo‘ladiki, bu kabi](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_34.png)
![ottenkalar faqat undov orqali amalga oshadi: E , egachim, bunday qarasam,
kelbating ovulimizdagi Davlatbiyning qiziga mengzaydi (U.Azim) kabi .
E undovining nutq jarayonida cho‘ziq tarzda yoki pleonastik shaklda
qo‘llanilishida ham muayyan stilistik maqsad – sub’ektiv munosabatni aniq
ifodalash, ifoda mazmunini kuchaytirish kabilar ko‘zda tutiladi. Masalan,
cho‘ziqlik: ijobiy emotsiya: E-e , buning hangomasi uzoq, inim. E-e, amirim , bir
devona bor edi, shu sanamni deb hushidan ayrilgan.. E-e,
assalomu alaykum,
birodari
aziz !.. (O.YOqubov); salibiy emotsiya: E-e ! — Grisha asabiy kul
siltadi. E-e! Tezroq daf bo‘lsang-chi! (O‘.Hoshimov); pleonazm: “ Voy-bu ,
qorbobo bo‘p keting-e !” — desa (O‘.Hoshimov), — Voy,
Rustamjon-ey! Voy
mug‘ombir-ey ! — U navbatdagi mashinani quvib o‘tarkan, signalni
bibiblatdi (O‘.Hoshimov) . E-e,
ha, mavlono Ali Qushchi ! Xush kelibsiz, mavlono,
xush kelibsiz... (O.YOqubov). O‘z makrimning qurboniman, o‘zim, e
voh , Butun
faqat aytadurgan so‘zim, e
voh . Daryo kechigidan, oqishdan qo‘rqib Xonning
ko‘prigidan o‘tibman, e
voh ! (A.Suyun).
Undov tarkibidagi keyingi tovushning cho‘zilishi ma’noni yanada
kuchaytiradi: -Ey-y-y ...– dedi domla qo‘l siltab,– marg uning sakkiz-to‘qqiz
foiziga! – Eyyy ... odamlarning gapi... (A.Qahhor) . Bunday
paytlarda e va ey undovlari shakldosh bo‘lib qoladi.
E, ey undovlarining so‘z oxiriga qo‘shilishi ularni yuklamaga
yaqinlashtiradi, uning semantikasidagi ottenkani yanada kuchaytiradi yoki ba’zan
o‘zgartirib yuboradi. Jonli so‘zlashuvda faol bo‘lgan bu qo‘llanish usuli ( boring-
ey, qo‘ying-ey, shoshmang-ey, turing-ey, yuring-ey kabi), ayni paytda, badiiy
matnlarga ko‘chib, she’riy matnlarga xalqona ruh bag‘ishlaydi. Biz bu holni
Usmon Azim va Azim Suyun she’riyatida ko‘p kuzatamiz: Xush qol, yorim,
chimmatlaring Ko‘z yoshningdan ho‘ldir - ey , / Birovlarga yor bo‘lguncha
Hasratingda o‘ldir - ey ! (U.Azim). Pichan g‘aram ustida Uxlabman- ey , dong
qotib; Unutayin debman- ey , Gullar, kenglik, dalani, Ochiq qilsammi ekan SHahar
bilan orani? (A.Suyun) kabi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_35.png)
![Ifodaga xalqona ruh bag‘ishlash bu undov bajaradigan vazifalardan bittasi,
xolos. Matn sinchiklab o‘rganilsa, uning boshqa xizmatlari ham yuzaga chiqib
qoladi. Ularni aniqlashimiz uchun yuqoridagi matnlardan ey ni tushirib
qoldiramiz: Xush qol, yorim, chimmatlaring Ko‘z yoshningdan
ho‘ldir / Birovlarga yor bo‘lguncha Hasratingda o‘ldir !; Pichan g‘aram ustida
Uxlabman, dong qotib; Unutayin debman, Gullar, kenglik, dalani, Ochiq qilsammi
ekan SHahar bilan orani? Gaplarning ifoda mazmuni o‘zgarishga yuz tutadi –
aniqlik, keskinlik, qat’iyat ottenkalari paydo bo‘ladi. Ey undovi joyiga
qaytarilganda, ifoda fokusi o‘zgaradi va bu o‘zgarish natijasida ifoda mazmuni
ham o‘zgarishga yuz tutadi, yuqoridagi aniqlik, keskinlik, qat’iyat kabi ottenkalar
xotira maydonidan yiroqlashadi. Nutq sub’ektining diqqati ey ga ko‘chirilgach,
ifodada sub’ektivizim yana kuchayadi, yuqoridagi ottenkalar o‘z o‘rnini erkalash,
yumshoqlik ottenkalariga bo‘shatib beradi. Zero, ifoda maqsadi ham shuni taqozo
etadi.
O‘.Hoshimov «Tushda kechgan umrlar» romanidan olingan quyidagi
misollarni tahlil qilib ko‘raylik: Yo‘g‘-e , axir men etmish ikkidaman-ku! Yo‘g‘-e ,
bundan ham osoni bor; Otangga rahmat-e , shovvoz!; O‘t-e, eshonvachcha ! -
dedi Husanning qo‘lini yoqasidan olib tashlashga urinib; Xudoyim-ey , necha
marta tushuntirish kerak bunga, a?; — Nari
tur-e ! - “Soat aka” hazar qilgandek,
o‘zini chetga oldi. Xat qani, xat?- dedi o‘kirib; - Jinnivoy-ey ! Senga jevachka
va’da qiluvdim-ku! gaplarini olib ko‘raylik.
Yo‘q , axir men etmish ikkidaman-ku! – gapdagi yo‘q qat’iyat, fikrdagi
aniqlikni shakllantiradi. Mazkur so‘zga e qo‘shilganda yo‘q ning mazmuni
o‘zgaradi – aytilgan fikrga qo‘shilmaslik, rad etish ma’nosi kelib chiqadi: Yo‘g‘-e ,
axir men etmish ikkidaman-ku! Yo‘g‘-e , bundan ham osoni bor kabi;
- Otangga
rahmat , shovvoz! minnatdorlik, tan berish ottenkasini
bersa, Otangga
rahmat-e , shovvoz! qoyil qolish ma’nosini ifodalaydi; O‘t,
eshonvachcha ! - dedi Husanning qo‘lini yoqasidan olib tashlashga
urinib, deyilganda buyruq ohangi ustunlik qilsa, O‘t-e,
eshonvachcha ! - dedi
Husanning qo‘lini yoqasidan olib tashlashga urinib, deyilganda unga nafrat](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_36.png)
![ottenkasi ham qo‘shiladi; Xudoyim , necha marta tushuntirish kerak bunga,
a? deyilganda, go‘yo vaziyatdan kelib chiqqan chorasizlikdan Allohga murojaat
qilish anglashilsa, Xudoyim-ey , necha marta tushuntirish kerak bunga, a? xuddi
shu nutqiy vaziyat tufayli Alloh tilga olinadi, ammo bunda murojaat ottenkasi
bo‘lmaydi; - Jinnivoy ! Senga jevachka va’da qiluvdim-ku! deyilganda erkalash
ottenkasi namoyon bo‘lsa, - Jinnivoy-ey ! Senga jevachka va’da qiluvdim-
ku! deyilgan bekor qilibsan demoqchi bo‘lganlik ifodalanadi.
Bir-biriga yaqin bo‘lganligi tufayli ba’zan e va ey undovlari talaffuzda
farqlanmay qoladi. Binobarin, nutq jarayonida ularni aralashtirib yuborish,
qo‘llashda ba’zan befarqliklar kuzatiladi. Masalan, E hakim ! Davo top toshdan,
chechakdan. Ruhin salomat qil, e
tangrim ! (Zulfiya). Ibodat maskani, toat
maskani... YOnib ketmish! Kechir, e
parvardigor ! (M.Ali). O‘zing insof bergaysen
ularga, e
yaratgan egam . O‘zing insof bergaysen... (O.YOqubov)kabi.
O‘TILda ma’nosi «qattiq afsus, iztirob, o‘kinch bildiradi» tarzida
izohlangan evoh [ V.17 ] e/eh hamda voh undovlarining qo‘shilishidan hosil bo‘lgan
va badiiy uslubga xoslanganligi bilan xarakterlanadi: Bugun bir seskanib tanidim
— evoh , Raqibim, nahotki, sen eding, o‘lim? (U.Azim). Evoh , bildim,
hatto tasodif: Berolmaskan sevgingni menga! (A.Suyun). Evoh ! Odamga tashna
ilon, Zahrin sochdi beomon! (M.Ali). Eh-voh uning varianti hisoblanadi .
O‘TILda ma’nosi «1.zavq-shavqni, quvonchni, shodlikni; 2.afsuslanish,
achinish, o‘kinch yoki pushaymonni bildiradi» tarzida izohlangan eh [V.68] ham
nutqda g‘oyatda faoldir: Onang ato etmish senga bir husn, Eh , kimlar yo‘lingga
qo‘ymaslar tuzoq! (U.Azim). - Eh , tankist, tankist! - dedi hamkasbim alamnok il -
jayib (O‘.Hoshimov). Eh , ne-ne ochilmak istagan g‘uncha Intiq kutishmakda
poyi qadaming! (M.Ali) kabi.
O‘TILda ma’nosi «ajablanish, taajjub yoki quvonch, shodlikni bildiradi» deb
berilgan eha [V.68] ba’zan esga kelganlik ma’nosini ham
bildiradi: Eha aytmoqchi: Salimxonning singlisini maqtadi (A.Qahhor). Garchi, e-
ha uning varianti emas, balki yozuvdagi o‘zgargan shakli deyish to‘g‘riday
tuyulsa-da, ularning qo‘llanishida ma’lum stilistik farqlar seziladi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_37.png)
![Masalan: Eha, gapiravering, gapravering va E-ha, gapiravering,
gapravering gaplarini tahlil qilaylik. Birinchi gapda yuqorida aytilgan
ottenkalarning birontasi ham yo‘q. Unda suhbatdoshini tinglab o‘tirgan kishining
bir lahza chalg‘igandan keyingi eshitishga yana chog‘langanligi ifodalanayapti.
Ikkinchi gapning ma’nosi esa butunlay boshqacha, undan «ichingda shuncha
gaping, darding bor ekanu, jim yuravergan ekansan-da» ma’nosianglashilmoqda.
Bu har ikki ma’no ottenkasi faqat undov orqali reallashmoqda.
Ba’zi holatlarda u gapning ma’nosini kuchaytirish vazifasini bajaradi va,
ayni paytda, sub’ektiv munosabatni ham ifodalaydi: Oq nodshoning nima daxli
bor? U — u yoqda, eh- ha, yo‘l uzoq (M.Ali) kabi.
O‘TILda ma’nosi «aynan eha » tarzida izohlangan ehe va eh-he [V.68]
undovlari haqida ham aynan shu gaplarni aytish mumkin: Qishloqdan chiqib
ketganiga, eh-he , qancha bo‘ldi! (O‘.Hoshimov). Kichkina ko‘nglimda, eh-he , ne
o‘ylar! Kichkina ko‘nglimda ulug‘ muhabbat (M.Ali) singari.
O‘h. O‘TILda ma’nosi «qo‘rquv, og‘riq, achinish, nafratlanish
kabi hislarni ifodalash uchun qo‘llanadi» tarzida izohlangan [ V.195 ] .
A.Suyunning «Imorat yoki bir tomchi dengizga aylangan kecha dostoni»
asarida Tolib temirchi tilidan keltirilgan parchadagi har to‘rtlikning oxiridagi O‘h ,
botirim, qaydasan? misrasida bu undov yuqorida qayd etilgan ma’nolarning
bittasini – achinish ottenkasini ifodalagan: Erligini unutgan el — Erkligini unutgan
el. O‘h , botirim, qaydasan?; O‘zbek, qachon el bo‘lasan, To‘lib toshgan sel
bo‘lasan O‘h , botirim, qaydasan?
Matnda undovdan keyin ko‘p nuqta qo‘yilganda lug‘atda berilgan his-
tuyg‘ularning kuchli tarzda, ko‘ngilning tubidan chiqayotganligi ifodalanadi: Iti
yo‘q qullar, o‘h ... iti yo‘q elim, Qachon hur yashaysan, ozod yashaysan?. .
(A.Suyun). Ushbu undov takroriy qo‘llanganda ham ma’no ifodasi
kuchayadi: O‘h - o‘h , otam sho‘rlik, bu qo‘shiqni O‘roqchi bo‘lib bo‘zlab
aytardi (A.Suyun) kabi.
Tilda uh-h undovi ham mavjudki, uni o‘h ning varianti sifatida qarash
mumkin: Uh-h , jonimga ham tegib ketding kabi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_38.png)
![O‘ho‘. O‘TILda ma’nosi «taajjub, hayrat kabi hislarni ifodalaydi» tarzida
izohlangan [V.195]: Boloxonaga Bir chiqib qarang... O‘h-ho‘ , qancha kitob...
Sariq, och sariq, oqish kitoblar, oh, Bobongiz bobosidan qolgan balki!
Boloxonada yo‘q!.. (A.Suyun). “ O‘h -ho‘!” — dedi yigitlar bari, — Tushibdi-da
hazrat nazari!” (M.Ali) kabi. Bundan tashqari, O‘h-ho‘ !.. Bunday xirmonni
Otlarimiz eyolmas kabi holatlarda u narsa-hodisaning mo‘l-ko‘lligiga ishora qiladi.
Uh-hu, o‘h-hu, o‘hu kabi elementlar, shuningdek, alohida undov
sifatida keltirilgan o‘hho‘ , o‘h-ho‘ [V.195], ho‘h-ho‘o‘ [V.571] lar
ham o‘ho‘ ning variantidir. Ular bir-birlaridan faqat his-tuyg‘uning kuchli-
kuchsizlik darajasi bilan farqlanadi, xolos.
O‘ . O‘TILda ikki ma’nosi keltirilgan bo‘lib, birinchisi «birovga murojaat
qilganda uning diqqatini o‘ziga jalb etishni bildiradi» tarzida izohlangan [V.132].
Undovning qo‘llanishida individuallik seziladi. Masalan, A.Suyun bu birlikka ko‘p
murojaat qilgan: Zor bo‘ldim, o‘ , tangrim, o‘zing qo‘llagil! O‘ , tangrim, rusumda,
jamiki narsa Ko‘klamda bo‘y berib, kuzda xazondur!;Kalaviy, Buxoriy, o‘ ,
ustodlarim, Sirdosh-mungdoshlarim;Qandayin malham u? O‘ , qaysi tabib Uni
topa bilar?.. kabi. Tahlillardan yana shu narsa anglashiladiki, uning ma’nosi
lug‘atda keltirilgan ma’nolar bilan chegaralanib qolmagan. Masalan, O‘-
o‘ sho‘rlik Sarxon... qadrdonim-ey; O‘ , Movarounnahr, sening qismating!Qop-
qora tun edi... O‘ , dahshatli tun kabi matnlarda hamdardlik, hamfikrlik, ichdan
yaqinlik ifodasi ana shu undov orqali berilgan.
SHuningdek, ushbu undov dostonlar matnida uchraydi va lug‘atda
ifodalangan murojaat ma’nosini beradi: Dumaloq povon aytdi:— O‘ , cho‘lkezar,
ahmoq, sen hali o‘zingni bilmaysan, tentaksanmi, qanday qilib gapirasan? Avval
o‘zingni o‘nglab ol, hali esing yo‘q-ku («Xoldorxon»). Uning o‘-o‘ varianti
mavjud.
Ha . O‘TILda o‘nga yaqin ma’nosi keltirilgan bo‘lib, ularning
birida «undov gaplar tarkibida ( a tovushi turlicha - kuchli, cho‘ziq va boshqacha
aytilib) ma’qullash, norozilik, taajjub kabi his-tuyg‘ularni ifodalaydi» tarzida
izohlangan [V.466].](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_39.png)
![U.Azimning xalq qo‘shiqlari ruhida yozilgan «CHapani yoxud jaydari
she’rlar» turkumidagi she’rlardan birida ha da’vat, undash ma’nolarida
qo‘llangan: O‘ynaguncha o‘ynagin, Ha , do‘st, yor. O‘ynashingni
qo‘ymagin, Ha , do‘st, yor. O‘ynab-o‘ynab dunyoda, Ha , do‘st, yor. Mening kabi
kuymagin, Ha , do‘st, yor kabi. YAna: Bo‘l, ha, bo‘l! Hey! Angraygan kim, u?
Imillagan qaysi badkirdor? (M.Ali).
So‘z oxidagi a ning cho‘ziqligi ba’zan aniq ifoda etiladi: «Boyman!»... —
deb baqiring, chaqiring, hayqiring! Ha-a! .. Qattiqroq!.. Qattiqroq! ..
(A.Suyun). Ha-a !.. Darhaqiqat, bizning buvilar … (A.Suyun). Kalaviy. Ha-a ,
esladim... Ko‘rganman ... (A.Suyun) kabi. Binobarin, sub’ektiv baho munosabati
ham yorqin namoyon bo‘ladi.
Ha undovi yuklama bilan birgalik ha -ya tarzida og‘zaki nutqda qo‘llaniladi
va esimga tushdi ma’nosi anglashiladi : Ha-ya , unutay debman kabi.
Ushbu undov takrorlangan ha-ha shaklida ham faol qo‘llaniladi.
Uning O‘TILda ikki ma’nosi keltirilgan bo‘lib, «1.biror ish-harakatga undash,
qistash ma’nolarini; 2.aynan ha ma’nolarini ifodalaydi» tarzida izohlangan
[V.523]. Ammo ha va ha-ha ning qo‘llanishida stilistik farqlar mavjud. Masalan, -
Ha,ha, ishonaveringlar, taglaringda shundoq g‘uj-g‘uj oltin! (A.Suyun)
- Ha, ishonaveringlar, taglaringda shundoq g‘uj-g‘uj oltin! Misollar qiyosidan
so‘zni takror qo‘llash natijasida ma’no kuchaytirilayotgani bilinib turibdi. Ma’noni
kuchaytirishi uning bir xizmati. Ikkinchidan, takroriy qo‘llanish ifodada pafosni
ko‘taradi va shuning uchun she’riy va dramatik asarlarda faol
uchraydi: Ha,ha, tanho, — dedi, — tanho burundan (A.Suyun). Ha,ha, shunday
u, Ko‘z tikarmish tunlari ko‘kka (A.Suyun) kabi. Matnlarda uchraydigan ha-
ha ham ha,ha ning aynan o‘zi va stilistik farqlarga ega emas: Ha - ha, ko‘rganman
deng? O‘qiganmisiz? (A.Suyun). Telba Sarxon! Ha-ha ! To‘g‘ri aytding sen, Men!
Men! Telbaman! Sen telba emas! (A.Suyun). SHuningdek, mazkur undov
faxrlanish va g‘ururlanish ottenkalarini ham ifodalaydi: Ha,ha, elga nur sochsin
quyosh, Bir quyoshki, oti — ma’rifat (M.Ali). Ha,ha, ular! Yo‘q, o‘zga emas!
Samarqanddan bittasi, ana! (M.Ali) kabi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_40.png)
![Taajjub, tasdiq ma’nolarini ifodalovchi haha-haha [V.523], taajjublanish,
e’tiroz, g‘azablanish kabi tuyg‘ularni ifodalovchi hahha [V.523] hamda ularning
variantlari ha-ha-ha, xax-xa kabilar og‘zaki nutqda uchraydi.
Hah. O‘TILda ma’nosi «norozilikni, do‘q-po‘pisa va sh.k.ni ifodalaydi»
tarzida izohlangan [V.523]: – Hah ! – deb taajjublandi Gavharshod begim. –
SHunday yigit ham ulusning mojarosidan bu qadar bezor bo‘lgan
ekanlarmi? (P.Qodirov).
Hah – bu aslida biron bir harakatni bajarish oldidan jur’atsizlikni engish
yoki ruhan diqqatni bir joyga yig‘ish va kuch to‘plash maqsadida inson
chiqaradigan ovoz, ichki nidoning zohir bo‘lishi. Masalan, Boltani har urganda,
«hah» degan ovoz chiqarardi kabi. SHu ma’noda u taqlidiy so‘z. Ammo
keyinchalik uning ma’nosi kengayib, his-hayajonni ifodalash ottenkasi paydo
bo‘lgan: Lekin Burgut Marjontovda o‘tadigan kurashlardagidek, yuragi mislsiz bir
shavqqa, yigitlik g‘ururiga to‘lib, « Hah !» deb baqirdi-da, hamon zo‘r berib
tipirlayotgan Bo‘rsiqni gursillatib erga ag‘dardi (O.YOqubov). Bu kabi ma’no
kengayishi natijasida qo‘shimcha ottenkalar paydo bo‘lgan. Masalan,
afsuslanish: Hah ! YOrug‘ dunyoda yurib-yurib etib kelgan joyim shu
bo‘ldimi? (A.Qahhor); koyish: – Hah , shumtakalar, og‘izlaringda erib ketadigan
suzma qurutni bersam olmaysizlar, shu tosh qurutni talashasizlar (Oybek).
Mana bu holatda uni to‘g‘ri qo‘llangan deb bo‘lmaydi: – Hah , munday
deng (Oybek). Aslida ha-a bo‘lishi kerak edi.
He . O‘TILda uch ma’nosi keltirilgan bo‘lib, «1.murojaat, chaqiriq paytida
ishlatiladigan nido; 2.norozilik, noxushlik ma’nolarini ifodalaydi; 3.jirkanish,
nafrat bildirishda, qarg‘aganda ishlatiladi» tarzida izohlangan [V.523]: Kimdir
yana qo‘shildi: «Kun-tun Sanqiydi u, he , sadqai... ket» (A.Suyun). Bunday paytda
unga ey undovi sinonim bo‘la oladi.
Ushbu undovning oxirgi tovushi e ning ancha cho‘zib talaffuz etilishi uning
stilistik imkoniyatlarini yana ham kengaytirib, tasvirlanayotgan manzil-makonning
yiroqda ekanligiga ishora qilinadi: Umganin ko‘targan tog‘lar kiftidan](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_41.png)
![Boqishlarim oqdi, He , uzoq uzoq (M.Ali). Dalalar, he , bir cheti mag‘rib, Bir
chetida uxlaydi mashriq (M.Ali). Sinonimii: ey, hey.
Hey . O‘TILda ma’nosi «aynan he » tarzida izohlangan
[V.524] hey undovi he ga murojaat, chaqiriq ma’nosida muvofiq kelishi
mumkin: Tulporingga qamchini bos! Asabingni
tobla, he y! (M.Ali). Yo‘rg‘ala, he y, to‘riq, Qaydasan, Qashqar? Oldda o‘zga yo‘l
yo‘q (M.Ali). Bo‘l, ha, bo‘l! He y! Angraygan kim, u? Imillagan qaysi
badkirdor? (M.Ali) kabi. Ushbu murojaatda ikki xil ottenka namoyon bo‘ladi: 1.
ijobiylik – faxrlanish, g‘ururlanish tuyg‘usi ifodasi: Qo‘rg‘on! O‘zim —
qo‘rg‘on, hey , baland qo‘rg‘on! Sobit devorlaring nechun tolmaydi?
(U.Azim). Hey kuylagil, tiriklikning boqiy qo‘shig‘in, YAshil o‘rmon, jonim
o‘rmon, jonajon o‘rmon (A.Suyun); 2.salbiylik – betakalluflik: Hey , ol
mashinangni bu erdan! kabi.
A.Suyun «Imorat yoki bir tomchi dengizga aylangan kecha dostoni» asarida
Oltiboy do‘mbirachi tilida hay undovini ishlatganda bu ifodada xalq ohanglari
uslubiga g‘oyatda mos bo‘lgan jo‘shqinlikni yuzaga keltira olgan: YAxshi bo‘lsa
xotining agar, SHo‘x davrani izlamoq nechun? YAxshi bo‘lsa xotining agar,
Uyingda-ku bayram tunu kun. Uyingda-ku qizg‘in bayram, hey . SHu tarzda
parchadagi har beshlikning oxirida Uyginangda mozoriston, hey ; Ilon bilan
uxlaysan-ku, hey ; Tayyor o‘choq yonginangda, hey ; Bahorda ham qish
yotog‘ing, hey ; O‘zin g‘amin etib ortar, hey misralari tarkibida qo‘llagan.
Heh . O‘TILda ma’nosi «norozilikni ifodalaydi» tarzida izohlangan heh ,
«taajjub ifodalaydi» tarzida izohlangan he-ha, ma’nosi «aynan he-ha » tarzida
izohlangan heh-ha va heh-he [V.525] undovlari yozma nutqda nihoyatda kam
qo‘llaniladi va asosan so‘zlashuv uslubiga xoslangan. SHunday bo‘lishiga
qaramasdan bu uslubda ham undovlarning shu shaklda qo‘llanishi chegaralangan.
Ularning o‘rniga eh, eh-ha, eh-he undovlari faol qo‘llaniladi. Buning
sababi h tovushi bilan boshlanuvchi yuqoridagi undovlar talaffuzida aynan ana shu
tovush talaffuzi talab qiladigan kuch bilan bog‘liqligi bilan izohlanadi.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_42.png)
![Himm . O‘TILda uning uch ma’nosi keltirilgan bo‘lib, «1.taajjub, shubha,
ishonmaslik, kesatish, piching kabilarni; 2.fikr bildirishda qiynalishni, ikkilanishni,
tutilishni bildiradi; biror narsani tushunib etganlikni, undan qanoat hosil
qilganlikni, mamnun bo‘lganlikni ifodalaydi» tarzida izohlangan [V.530]: Himm ...
Ko‘p xat yozishmaslik kerak...– deganini o‘zi ham bilmay
qoldi (A.Qahhor). Muxtorxonning fikri yana mudofaa bilan band bo‘lib, nima
deganini o‘zi bilmay javob berdi,– himm ...
O‘zgantda.. (A.Qahhor). SHax! Himm ... O‘zgantda... Yo‘q, yo‘q, ochmas...
O‘z...gantda... (A.Qahhor) kabi.
Ho . O‘TILda uning undov sifatida besh xil ma’nosi keltirilgan: chaqiriq,
murojaatni bildirishi; chaqiriqqa javob ma’nosida ishlatilishi; cho‘ziq talaffuz
qilinib, taajjublanish, ishonmaslik, kesatish kabi ma’nolarni bildirishi; rozi
emaslik, rad etish kabi ma’nolarni ifodalashi, cho‘zibroq talaffuz etilib, suyunch va
hayajonni ifodalashi kabilar [V.540]. Varianti: ho-o.
Ko‘plab misollar tahlili uning sub’ektning boshqalarga murojaati va
chaqirig‘i jarayonida faol qo‘llanishini ko‘rsatadi: Olim buva ertasiga ertalab
yo‘lakda shovqin soldi: - Ho shayton arava! (A.Qahhor). Ho kelgindi! Buyoqqa
chiq! CHiq deyman buyoqqa! (A.Qahhor).
Mana bu – Ho-o , o‘yin ko‘rsatyaptilar-ku, akamlar!–degan ovozi
keldi (O.YOqubov) misolida lug‘atda ko‘rsatilgan taajjublanish ottenkasi
ifodalangan. – Ho, Ho ! – SHaranovskiy keng mehmonxonada u yoqdan – bu
yoqqa yugurib, havoda charxpalak qilgan qog‘oz pullarni tutar ekan, mamnun
xitob qildi (O.YOqubov) misolidagi u ifodalagan mamnuniyat ottenkasi esa
lug‘atda qayd etilmagan.
A.Suyundan olingan mana bu misollarda ham u haqiqiy ma’nodagi, ayni
paytda, o‘ziga xos undovlar sanaladi: G‘oz tutgil-ey, boshingni, Boshlar qaytib
kelmaydi! O‘yna, ho , o‘yna! O‘yna, ho , o‘yna! (A.Suyun). U matnda hech qanday
leksik ma’noni ifoda etmaydi. Ayni paytda, usiz ifodalilik ham yuzaga
kelmaydi: G‘oz tutgil-ey, boshingni, Boshlar qaytib kelmaydi! O‘yna, o‘yna!
O‘yna, o‘yna! Ifodada ritm buziladi, quruq da’vatning o‘zi qoladi, ichki tug‘u](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_43.png)
![berilmay qoladi, hayajon kuzatilmaydi. Bir so‘z bilan aytganda, ifodada pafos
yo‘qoladi. Mana shu ma’noda ho matnda haqiqiy ekspressiv ahamiyatga ega
bo‘lgan vosita sanaladi. Xuddi mana shu mazmunda u ur so‘zining tarkibiga
singib ketgan, xalq jonli tilida faol qo‘llaniladi: urho-ur qilib yotibdi, urho-
ur bo‘lib ketdi kabi. YAna: Bo‘ri qochdi, bo‘ri qochdi. Urho -ur, urho -ur!/
Bo‘rining qorni ochdi, Urho -ur, urho -ur!/ Qayga qochib boradi, Urho -ur, urho -
ur!/ Sening moling yoradi, Urho -ur, urho -ur! (A.Suyun).
Ushbu so‘z undov sifatida ayrim jumlalar, masalan, urho-ur tarkibida
turg‘unlashgan. Ammo u O‘TILning eski nashrida ham, yangisida ham aks etgan
emas. Tilimizda mazmunan unga to‘g‘ri keladigan va sinonimi bo‘la oladigan ur-
yiqit, ur-kaltak so‘zlari mavjud [V.295]. Ma’nosi shu lug‘atlarda berilgan va
ma’nosi «janjal, to‘polon, mushtlashish, urish» bo‘lgan ur-sur so‘zi ifodalagan
ko‘chma ma’noga asosan to‘g‘ri keladi: Hamma tomon urho-ur bo‘lib
yotibdi/ketdi kabi. So‘zlashuv nutqida qo‘llaniladi va shu holatda badiiy nutqqa
ko‘chgan: Qilich, qalqonlar sharaqlashi, shovqin-suron, « urho-ur », « chopho-
chop », «bo‘shashma»lar avjiga minadi (A.Suyun) kabi .
SHuningdek, A.Suyun qo‘llagan o‘yna, ho, o‘yna! jumlasi xalq og‘zaki ijodi
namunalarida mavjud:
Biz o‘tkazgan umrlar, Jo‘ra, qaytib kelmaydi. O‘yna, ho, o‘yna !
Bu ko‘rkamlik, bu chiroy, Jo‘ra, qaytib kelmaydi. O‘yna,
ho, o‘yna !
O‘qday uchar qirg‘iylar, Bu shasht qaytib kelmaydi. O‘yna,
ho, o‘yna !
G‘oz tutgil-ey, boshingni, Boshlar qaytib kelmaydi! O‘yna,
ho, o‘yna !
Mana shunday qo‘llanishlarda ho ning ma’nosi ha ga teng keladi va biron
vazifani bajarishga da’vat qilinadi. Quyidagi misolda esa u murojaat
ma’nosidagi hoy ning varianti sifatida qaraladi: Ho , biqinib turguncha, Bu yon
chiqing, ko‘raylik! (M.Ali).
Biron-bir ishni amalga oshirayotganda go‘yo madad sifatida ushbu undovga
murojaat qilinadi: Olim maynalarini bog‘bonlar va ayniqsa ularning zumrasha
bolalari «gala-gala», ho-o-o ...» deb palaxmonda kesak otib, temir-tersak,
tunukalar osilgan sim dorlarni silkitib, shaqir-shuqurlatib quvlayotganda hayron](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_44.png)
![bo‘lib, elka qisib, ko‘kda tekis uchib daraxtlarga qo‘nayotgan «malika»lariga
xushnud qo‘l silkitardi. .. (A.Suyun).
Kuchaytiruvchi vosita vazifasini bajaradi: "YOv qochdi, ho , yov qochdi!"
degan qiyqiriq bilan to‘g‘ri unga tomon bostirib kelardi.. . (O.YOqubov).
Ho-ho ning ma’nosi ham O‘TILda garchi «aynan ho » tarzida izohlangan
[V.554] bo‘lsa-da, aslida ularning qo‘llanishida stilistik farqlar bor. Bu farqlanish
nutqiy vaziyatga bog‘liq tarzda namoyon bo‘ladi. Ho ning beshinchi ma’nosi
bo‘lgan biron narsani ko‘rganda suyunish, hayajonga tushish holati ho ning
takrorlanishi bilan kuchliroq ifoda etiladi. Agar undov hoh-ho tarzida talaffuz
etilsa, ottenka yana ham kuchaytiriladi. Masalan, juda ko‘p yillardan beri
uchrashmagan o‘rtog‘ini kurib qolgan kishi «men seni ko‘rib, juda quvonib
ketdim», degan fikrini, hayajoni va xursandchiligini ana shu undov yordamida bir
qadar emotsional-eksperssiv va qisqa tarzda ifodalay oladi. Unga murojaat
ma’nosidagi so‘z emas, balki kulishga taqlid deb qarash ham mumkin: «Ho-ho!.».
Kulishing zo‘r-ku! kabi.
Hu . O‘TILda undov so‘z sifatida uning ikki ma’nosi izohlangan. 1.qarg‘ish,
so‘kish ifodalovchi so‘z-iboralar bilan birga qo‘llanib, kuchli qahr, g‘azab, nafrat
his-tuyg‘usini bildiradi [V.554]. 2.ilohiy kuchga yordam so‘rab murojaat qilganda
aytiladigan nido [V.555]. – Bahri! Hu , afting qursin! – dedi (A.Qahhor) . Hu ,
uchastkang boshingdan qolsin! (A.Qahhor). Qornim och deydi! – Hu qorni
yorilsin! (A.Qahhor) kabi.
Uzoqdagi kimsa yoki narsaga ishorani bildirganda u undov
hisoblanmaydi: Hu , qishda aytganing shu qizmi? (A.Qahhor). YOronlar, xudoning
qudrati kuchli,/ Hu tordan bir quzg‘un davr olib uchdi («Kuntug‘mish») . Buni
yosh qiz vaqtimda, hu , mundan qancha yil ilgari, oyim sotib olib
bergandi (Oybek).
Bu undov takrorlanganda ma’nosida yana o‘zgarish sodir bo‘ladi: Bir, ikki,
o‘n ikki, O‘n ikki, deb kim aytdi. Hu-hu-hu kabi. Uning qo‘llanishi, odatda,
bolalar tiliga xos bo‘lib, o‘zi aytgan gapdan zavqlanish ma’nosini beradi. Mana bu
o‘rinda u birovning ustidan kulish, masxaralash ottenkasini beradi: Siz ham uyda](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_45.png)
![dimiqib yotgan edingiz, ishlab, o‘qib, ko‘kragingizga shabada tekkandan keyin
shunaqa bo‘ldingiz-da! Esingizdan chiqdimi, hu ... huv !.. (A.Qahhor).
O‘TILda ma’nosi «po‘pisa uchun ishlatiladi» tarzida
izohlangan huh [V.569], «sakrash, hatlash paytida aytiladigan nido» deb
berilgan ho‘p [V.570] nutqda kam qo‘llaniladi.
Undovlar haqida yuqorida aytilgan fikrlar muayyan xulosalarga kelishimizga
imkon beradi. Jumladan:
-undovlar insoniyatning muloqot ehtiyojini qondiruvchi til vositasi sifatida
tarixiy-lingvistik kategoriyadir. Uning boshqa til vositalaridan jiddiy farq qiluvchi
tomoni esa nutqiy jarayonda sub’ektiv munosabatni alohida tarzda ifoda etishi
bilan xarakterlanadi. SHu ma’noda undovlarni til amaliyotining yuqori bosqichida
olib qarash mumkin. Til rivoji haqidagi qarashlar tizimida undovlarning birmuncha
keyin paydo bo‘lganligi, son va sifat jihatdan asta-sekinlik bilan taraqqiy etib
borganligi haqidagi mulohaza ham shunga bog‘liq ravishda kelib chiqadi;
-nominativlik xususiyatining yo‘qligi ularning bir xususiyati bo‘lsa, nutqiy
jarayonda so‘zlovchining sub’ektiv munosabati, his-hayajonini ifoda etishi va
tinglovchining ruhiyatiga ijobiy yoki salbiy ta’sir o‘tkazishi undovlarning
o‘zigagina xos bo‘lgan xususiyatlardir. SHu ma’noda undovlar har qanday tilda,
jumladan, o‘zbek tilida ham stilistik mazmun va ahamiyat kasb etadi;
- undovlarning stilistik rang-barangligi ularning qo‘llanish chatotasi ga to‘g‘ri
proporsional. Ular nutqda qanchalik faol bo‘lsa, stilistik imkoniyatlari ham shu
qadar keng bo‘ladi;
-undovlar evolyusiyasi dastlab alohida undovlar, ular negizida esa variantlar
hosil bo‘lganligini ko‘rsatadi. Keyinchalik undovlarning ayrimlarida ma’no
taraqqiyoti yuz berib, alohida undovlar ajralib chiqqan. Har ikki holat ham
stilistika uchun ahamiyatli hisoblanadi;
- aksariyat undovlar unli tovushlar bilan boshlanuvchi elementlar
sanaladi va bunda ham ma’lum bir qonuniyat bor. Unli tovushlarning aytilishidagi
cho‘ziqlik va davomlilik, ularning hosil bo‘lishi tana ichkarisidan boshlanishi,](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_46.png)
![insonning ma’lum bir ruhiy holatida o‘pkada yig‘ilib turgan havoni chiqarish
zaruriyati bilan bog‘liqligi ana shu qonuniyatni belgilaydi;
-gap tarkibida kelgan undov alohida bir urg‘u bilan talaffuz qilinadi.
Vujudga kelgan ohang ushbu elementning stilistik qiymatini belgilab beradi.
Ammo bu urg‘u avtonom urg‘u emas. U mikromatn urg‘usi bilan yaxlitlikda
vujudga keladi. Ifodada ma’lum maqsadni ko‘zlab aytilgan va urg‘uga ega bo‘lgan
gap tarkibidagi undov unga mos va hamohang bo‘lishi lozim. Aks holda uni
yordamchi vosita sifatida e’tirof etib bo‘lmaydi. Gapdan tashqarida olib qaralgan
undov so‘zning gap bilan mazmuniy uyg‘unligi qay darajada ekanligi haqida esa
faqat vaziyatga qarab munosabat bildirish mumkin;
-undovlar hosil qiladigan stilistik ottenkalar mikromatn bilan uzviy bog‘liq
bo‘lganligi tufayli ayrim undovlarda ham tasviriylik, ham ekspressivlik
imkoniyatlari namoyon bo‘ladi va oraliq undovlar sifatida e’tirof etiladi;
-undovlar sub’ektiv baho va modallik xususiyati mavjudligi bilan stilistik
qimmatga ega bo‘lgan alohida so‘z turkumidir.
-ayrim undovlarning nutqiy faollgi ularning uslubiy xoslanuvi va
differensiallashuviga olib keladi hamda mikromaydon chegarasini belgilab beradi;
-lingvistik tabiatiga ko‘ra dastlab so‘zlashuv nutqida paydo bo‘lishi
undovlarning asosan shu uslubga xoslanishini va u orqali badiiy va publitsistik
uslubga ko‘chishi mumkinligini ko‘rsatadi. Ularning qo‘llanishi ilmiy va rasmiy
uslublarga xos emas.
Adabiyotlar:
1. Мамажонов А. Қўшма гап стилистикаси.- Тошкент, 1990.
2. Шомақудов А., Расулов И., Қўнғуров Р. Ўзбек тили стилистикаси. –
Тошкент, 1983.
3. Содиқова М. Феъл стилистикаси. – Тошкент, 1975.
4. Қў нғуров Р. Ўзбек тили стилистикасидан очерклар.- Самарқанд, 1975.
5. Қў нғуров Р. Грамматик стилистика // “Ўзбек филологияси” тўплами.
СамДУ асарлари, янги серия, № 315. – Самарқанд, 1975.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_47.png)
![6. Қў нғуров Р. Субъектив баҳо фlмаларининг семантик ва стилистик
хусусиятлари. – Тошкент, 1980.
7. Қў нғурa Р. Стилистика имени существительного в узбекском языке. –
Ташкент, 1983.
8. Қў нғурa Р. Олмош стилистикасига оид айрим мулоҳазалар // “Ўзбек тили
стилистикасидан кузатишлар” тўплами. – Самарқанд, 1981.
9.Қў нғурa Р. Сифат стилистикаси // “Ўзбек тили стилистикаси
ва нутқ маданияти” тўплами. – Самарқанд, 1982.
10. Қў нғурa Р. Каримa С. Ўзбек тили стилистикаси ва нутқ маданияти.
Библиографик кўрсаткич.– Самарқанд, 1984.
11. Ўзбек тили грамматикаси. I том – Тошкент, 1975. II том – Тошкент,
1975.](/data/documents/ffe8d2db-3d1c-4187-a00b-5da705c8432c/page_48.png)
Undov, modal va taqlidiy so‘zlar uslubiyati. Reja: 1.Undov so‘zlar uslubiyati. 2.Modal so‘zlar uslubiyati. 3. Taqlidiy so‘zlar uslubiyati 4. Ularning o‘zbek tilshunosligida o‘rganilishi va uslubiy imkoniyatlari.
Hozirgi o‘zbek adabiy tilida qo‘llanilib kelinayotgan undovlar o‘zgarmas so‘zlar sifatida tadqiq etilgan va ularning grammatik xususiyatlari atroflicha yoritib berilgan. [4] Ammo ularning funksional-stilistik xususiyatlari tahlil etilganligi to‘g‘risida bu gapni aytib bo‘lmaydi. Masalaning bu jihatini ham o‘rganish esa undovlarning lingvistik tabiati haqida keng ko‘lamli xulosalar chiqarishimizga asos bo‘ladi. Undovlarni o‘rganishga bir tizim sifatida qaraladigan bo‘lsa, ularni til sathining turli yo‘nalishlarida o‘rganish bir-biriga chambarchas bog‘liq ekanligi ayon bo‘ladi. Aytaylik, ularning gap tarkibidagi boshqa bo‘laklar bilan grammatik aloqaga kirishmasligi va biron bir bo‘lak vazifasini bajarmasligi; egalik, ko‘plik, kelishik kabi qo‘shimchalarni ola olmasligi, boshqa so‘z turkumlaridan yasalmasligi, ammo boshqa turkumdagi so‘zlarning undovlarga yoki undovlarning boshqa turkumlarga o‘tib turishi mumkinligi, bir tomondan, ularning alohida lingvistik tabiati mavjudligidan dalolat bersa, ikiinchi tomondan, ularning nutqda yashash tarzi ham o‘zgacha ekanligin ko‘rsatadi. SHuning uchun ham, mazkur so‘zlar turkumining funksional-stilistik tabiatni o‘rganish uning tilshunosligimizda hali e’tibor qaratilmagan jihatlarini to‘ldiradi. Har qanday til birligining lingvistik imkoniyatlari matnda namoyon bo‘lishi ayon gap. Bu imkoniyatlar undovlarda ham bor albatta. Agar shunday bo‘lmaganda, ularni alohida kategoriya sifatida o‘rganishga hojat ham bo‘lmas edi. Masalaning mohiyatini anglashimiz uchun nutqiy jarayonda undovlarning o‘rni va lingvistik ahamiyati nimadan iborat degan, savolni o‘rtaga qo‘yishimiz lozim. Buning uchun esa, undovlarning matnda qo‘llanilishidagi lingvistik shart- sharoitlarni, birinchi navbatda, ekstralingvistik omillarni ko‘z oldimizga keltirishimizga to‘g‘ri keladi. Darhaqiqat, o‘zbek tilida o‘ziga xos lingvistik xususiyatlarga ega bo‘lgan ushbu so‘zlar turkumining yuzaga kelishiga sabab bo‘ladigan ekstralingvistik omillar mavjud. Bu, birinchi navbatda, su’bektning voqelikka munosabati aks etishi jarayonida yuzaga keladigan his-tuyg‘uning ifodalanishi zarurati. Boshqacha qilib aytganda, fikrni ifodalash masalaning bir tomoni bo‘lsa, shu jarayonda yana
inson his-tuyg‘usining ham qo‘shimcha ravishda berilishi ikkinchi tomonidir. Inson his-tuyg‘usi ifodasida ikki maqsad ko‘zda tutilishi mumkin: birinchidan, qalbdagi kechinmani tashqari chiqarish zarurati va, ikkinchidan, tinglovchiga ta’sir o‘tkazish ehtiyoji. Agar mana shu nuqtai nazardan qarasak, undovlarning nutqda paydo bo‘lish sabablari birmuncha oydinlashadi, tilimizda undov sifatida qarab kelinayotgan ayrim elementlarga bo‘lgan munosabat ham aniq bo‘ladi. CHunkilug‘atlarda undov belgisi sifatida berilgan ayrim so‘zlar mushohadatalabdir. Masalan, «O‘zbek tilining izohli lug‘ati» (O‘TIL)da keltirilgan xe-xe-xe [5] so‘zining undov ekanligi kishida shubha uyg‘otadi. «Xexelagan kulgi tovushini ifodalaydi» tarzida berilgan izohning o‘ziyoq uning taqlidiy so‘z ekanligini ko‘rsatib turibdi. Insonning ichidan otilib chiqayotgan tug‘yonni, his-tuyg‘u ifodasi bo‘lgan so‘z bilan, tabiat va jamiyatdagi narsa- hodisalar obraziga taqlid natijasida yoki boshqa bir sabab bilan yuzaga kelgan elementlar bir-biridan farqlanishi lozim. Ilmiy manbalarda ba’zan ular modal so‘zlar bilan aralashtirib yuborilganlik holatlari ham ko‘zga tashlanadi. Masalan, «O‘zbek tili grammatikasi», O‘TIL va boshqa manbalarda undov sifatida keltirilgan alyo, allo [I.70,72], allo, assalom alaykum/assalomu alaykum,/salom alaykum/assalom,/vaalaykum assalom/salom; balli, barakalla /barakallo, bas,balli, jim, qani,qoyil, qulluq, labbay [II.480], marhabo, marhamat (II.549), marsh, navzambillo, omonmisiz, ofarin, rahmat, tavba [III.631], tashakkur, ura, xayr, hormang, xo‘p, shukur, esonmisiz, esiz [V.54], o‘lay [V.147], bolani uxlatish ma’nosini beruvchi ma’nosi izohlangan obbo [III.70] kabi so‘zlarning undov ekanligi kishida shubha tug‘diradi. To‘g‘ri, undovlar va modal so‘zlar stilistik vazifasi jihatidan, sub’ektiv munosabat ottenkasi yaqqol sezilib turishi nuqtai nazaridan nutqda ba’zan bir- birlariga mos kelishi mumkin. shunday bo‘lishi qaramasdan, ularni aralashtirib yuborish maqsadga muvofiq emas. Inson nutqi uning muallifining ehtiyojiga bog‘liq holda turli vaziyatlarda turlicha shakllanadi. Ana shu nutqiy vaziyatda sof til vositlaridan tashqari so‘zlovchi his-tuyg‘ularini ro‘yobga chiqarish, ruhiy holatini ifoda etish bilan
bog‘liq bo‘lgan ohang, pauza, jest va mimikalar singari turli ekstralingvistik omillar ham ishtirok etadi va ular lingvistik vositalar yordamida berilayotgan axborotning ta’sirli va mukammal bo‘lishiga ko‘maklashadi. Binobarin, undovlarning yuzaga kelishi ham ana shu ekstralingvistik omillarga bog‘liqdir. Undovlarning stilistik xususiyatlari Har qanday til birliklari singari undovlar ham o‘z lingvistik xususiyatlaridan kelib chiqib, matnda stilistik imkoniyatlarini namoyish eta oladi. Bu qo‘llanishda uch holat ko‘zga tashlanadi. Birinchidan , undov mustaqil qo‘llanishi, o‘zi alohida gap maqomida bo‘lishi va mana shu holatida muayyan semantik va stilistik ma’no ifodalashi mumkin. Ikkinchidan , o‘zi aloqador bo‘lgan so‘zdagi ma’noning reallashuviga xizmat qiladi. Bunday paytda u yonma-yon kelgan so‘z ma’nosiga qo‘shimcha ottenka beradi. Uchinchidan , shunday holatlar borki, undov so‘z ishtirok etmasa, bu yonma-yon kelgan so‘zning ma’nosi reallashmaydi. Masalan, matnda bosh so‘zini Boshim! tarzida ishlatsak, uning ma’nosi tinglovchi uchun mavhum bir holatda turadi. Kichik matnga bog‘liq ravishda boshning og‘riyotganligi haqidagi xabarni ham, boshqa bir mazmunni, masalan, qaering tegdi, degan savolga javob bo‘lishi ham, Qaerlarga urilmagan boshim! gapining qisqargan shakli bo‘lishi ham mumkin. Lekin, voy boshim, deyilganda ma’no aniq – og‘rigan bosh haqida gap borayotganligi hech kimda shubha tug‘dirmaydi. Tahlillar shundan dalolat beradiki, nutqda har qanday undovning qo‘llanishida muayyan sub’ektiv baho ko‘zda tutilgan bo‘ladi. SHu ma’noda ularni shartli ravishda dastlab ijobiy va salbiy emotsiya ifodalaydigan yoki boshqa bir so‘zdagi shu ottenkalarni kuchaytirishga xizmat qiladigan undovlar tarzida ikki guruhga ajratish mumkin bo‘ladi: ijobiy: – Ey , muhtaram domla!..– dedi va chetlanib yo‘l berdi (A.Qahhor); salbiy: Voy ilon-ey! Maktabda intelligent bo‘lib yurasan-da, uyingda aksilinqilobiy faoliyat olib borasan! Xex ! (O‘.Xoshimov).
Undovlar anglatadigan ma’nolarni shartli ravishda ikki – ijobiy va salbiy ottenkalarni ifodalaydigan yoki so‘zlardagi ana shu ma’nolarni kuchaytirishga xizmat qiladigan qutbga ajratadigan bo‘lsak, ayrim undovlarning bu har ikki qutbga daxldorligi va ularning oraliq undovlar ekanligi ma’lum bo‘lib qoladi. Masalan, Ah , yomon ish bo‘ptida. Ah , yaxshi ish bo‘ptida! YOki voy undovi bir o‘rinda kesatiq ma’nosini ifodalasa, ikkinchi bir holatda achinishi, kuyinish ma’nlarini ifodalaydi: Voy , tiling chiqib qolipti-ku!- dedi. – Voy qadrdonim, jigarim (Oybek) kabi. Ilmiy manbalarda undovlar yasalmasligi, ammo boshqa so‘zlarning undovlarga o‘tib turishi mumkinligi haqida fikrlar aytilgan: qarang-a, qani… kabi. [O‘zbek tili grammatikasi, 591]. Darhaqiqat, undovlar tarkibida qatnashadigan ayrim so‘zlar mustaqil ma’noga ega bo‘lgan birliklar hisoblanadi. Masalan, darig‘, hasrat, xudo elementlarini olaylik. Ularga vo birligi , o/yo unlilarining qo‘shilishi natijasida undovlar yuzaga keladi: vodarig‘o [I.464], vohasrato [I.470], xudoyo [IV.421] kabi. Birinchi so‘zda kuchli hayajonni ifodalash uchun vo, o elementlari orttirilgan: darig‘-vodarig‘- vodarig‘o. Keyingi ikki so‘zda esa o yoki yo siz sub’ektiv munosabat yuzaga kelmaydi: hasrat-hasrato, xudo-xudoyo kabi.CHunki vodirg‘ deyish mumkin bo‘lgani holda vohasrat, voxudo deyilmaydi. YO razzoq [III.342], yo rab so‘zlari haqida ham shu gaplarni aytish mumkin. O‘l-a [V.147] so‘zidagi o‘l ham undov emas. Unga a qo‘shilishi bilan undov hosil bo‘ladi. Ana shu element tufayli so‘zning talaffuzi va ohangi o‘zgaradi va shunga bog‘liq holda mazmun ham o‘zgaradi. O‘l – buyruq, a qo‘shilishi bilan buyruq ohangi susayadi, uning o‘rnini istak egallaydi – bu kuningdan ko‘ra o‘lganing yaxshi emasmi mazmunidagi gap shakllandi.YOki O‘TILda keltirilgan attang [I.116] ni ham undov deb bo‘lmaydi. Unga qo‘shilgan a undov. Garchi o‘l-a dagi singari so‘zning mazmunini butunlay o‘zgartirib yubormayotgan bo‘lsa ham, attang ni attang-a bilan tenglashtirib bo‘lmaydi. Attang – umuman afsuslanish, attang-a – afsuslanishning su’bektiv ifodasi, kuchli afsuslanish, bo‘lib