logo

BADIIY ASARNING TIL XUSUSIYaTLARI.

Загружено в:

08.08.2023

Скачано:

0

Размер:

57.34765625 KB
BADIIY ASARNING TIL XUSUSIYaTLARI.
Reja:
1. So‘z va uning qudrati
2. Jonli, adabiy, badiiy tillar
3. Badiiy tilning o‘ziga xos xususiyatlari
4. Mullif nutqi. Personaj nutqi Koinotning   o ‘ zi   ham   “ kof ”   va   “ nun ” ning   ( arabcha   “ k ”   va   “ n ”   harfi
qo ‘ shilsa ,   “ kunh ”   bo ‘ ladi   va   u   “ yarath ”,   “ ijod   qilh ”   degan   ma ’ nolarni
bildiradi )   qo ‘ shiluvidan ,   Ollohning   so ‘ zi   bilan   yaratilganini   tasavvur   etsak ,
so ‘ zning   barchadan   buyukligini   anglaymiz .
Ana   shu   buyuk   ne ’ mat   –   so ‘ z   adabiyotning   birinchi   va   bosh   qurolidir ,
bo ‘ lishi   mumkin   bo ‘ lgan   yangi   olamlarning   bo ‘ y - bastini   yaratuvchi ,   ijod
qiluvchi   bebaho   mo ‘ jizadir .
To ‘ g ‘ ri ,   badiiy   asarning   dunyoga   keltiruvchi   obraz   va   obrazlililik ,
xarakter   va   tip ,   mavzu   va   g ‘ oya ,   syujet   va   kompozitsiya ,   tur   va   janr ,   ijodiy
metod   va   uslubga   o ‘ xshash   vositalari   ko ‘ p .   Lekin   eng   qizig ‘ i   ham ,   eng
murakkabi   ham   shundaki ,   bu   vositalarning   hammasi   ham   so ‘ z   vositasida
yaratiladi ,   so ‘ z   tufayligina   jozibaga ,   ta ’ sirdorlikka ,   yaratishga   qodir
bo ‘ ladi ,   ya ’ ni   so ‘ z - la   tiriladi .   Shu   tufayli   so ‘ z   nodirlik ,   bebaholik ,
mo ‘ jizadorlik   xislatlarini   bor - budicha   o ‘ zida   mujassam   etadi . 
Xo‘sh,   so‘zdan   san’atkor   qanday   tarzda   foydalanadi?   So‘z   qachon
obrazlilik   kasb   etadi?   So‘zning   poetik   maqsadi   nima?   Nima   uchun   so‘z
tanlanadi? Nega har bir so‘zning o‘z o‘rni, o‘z qudrati bor? Nega tili no‘noq,
nomukammal,   sayoz   asarlar   komillikdan   uzoq   bo‘ladilar?   Badiiy   tilning
qanday xususiyatlari sirlarini bilish lozim?.. 
Filologiya ilmi har qanday milliy tilni uchga bo‘lib o‘rganadi:
1. Jonli (umumxalq) til –  muayyan millatning, mamlakatning odamlari
o‘rtasidagi   jonli   so‘zlashuv   nutqi,   o‘zaro   aloqa,   muomala   –   munosabat
qurolidir.   U   grammatika   qonunlariga,   talaffuz   qoidalariga,   adabiy   va   badiiy
til   normalariga,   talablariga   bo‘ysunmaydi.   Jonli   til   –   erkinlikni   yoqtiradi:
sheva   ham,   varvarizm   ham,   vulgarizm   ham,   jargonizm   ham,   neologizm
ham...   uning   joni   -   tani   bo‘lib   xizmat   qilaveradi,   uning   chek-chegarasi
bo‘lmaydi.   2. Adabiy   til   –   jonli   (umumxalq)   tilidan   tug‘ilgan,   muayyan
grammatika(grammatika)   va   talaffuz   qoidalari   (fonetika)ga,   imlo   talablariga
qat’iy   amal   qiluvchi   va   turli   shevalarda   gapiruvchi   (“to‘qson   ikki   bovli
o‘zbek urug‘i”) kishilarga tushunarli bo‘lgan, matbuot, fan, adabiyot,   radio,
televidinie, teatr tilidir.
Adabiy   til   doimo,   uzluksiz   tarzda   onasi   (jonli   til)dan   va   egizak   ukasi
(badiiy   til)   dan   aloqada   bo‘ladi:   jumladan,   ulardan   yangi   so‘z   va   iboralarni
qabul   qiladi   va   o‘z   navbatida   jonli   va   badiiy   tilning   rivojiga,
takomillashuviga yordam beradi.
3.    Badiiy (poetik) til  – badiiy asarlar tili sanaladi. U “adabiy asarning
mazmunini   ro‘yobga   chiqaruvchi   birdan-bir   vosita   hisoblanadi.   Shu   sababli
badiiy   til   kitobxonga   g‘oyaviy   va   emosional   ta’sir   qilish   vositasi   bo‘lib
xizmat  kiladi. Negaki, yozuvchi badiiy til orqali obrazlar manzaralar yaratar
ekan, ularning mohiyatini ochib ko‘rsatadigan so‘z va iboralar tanlaydi. Asl
va   ko‘chma   ma’noli   so‘zlar   qo‘llaydi,   umumxalq   tilining   gap   qurilish
usullaridan, arxaizm va jargonlardan foydalanadi”. Shu xilda yozuvchi   asar
g‘oyasiga   muvofiq   shakl   tanlaydi.   M.   Gorkiy   aytganiday,   “ Ish   tafakkurni
uyg‘otadi,   tafakkur   ish   tajribasini   so‘zga   aylantiradi,   undan   g‘oyalar,
gipotezalar   nazariyasini...   xosil   qiladi...   Yozuvchining   ishida   asosiy
material   so‘zdir ”.   So‘z   esa,   barcha   faktlar,   barcha   fikrlar   libosidir.
Ammo   har   bir   fakt   zaminida   ijtimoiy   ma’no   bor,   har   bir   ma’no
zaminida   esa   bir   yoki   ikkinchi   fikr   nega   bunday-u,   nega   unday   emas,
degan   sabab   bor...   Klassiklar   yuz   yil   davomida   asta   –   sekin   ishlangan
ana shunday tilda yozganlar. haqiqiy adabiy til shudir”  (M.Gorkiy) 1
 
Shunga   asosan   adabiyot   –   hayotni   so‘z   orqali   badiiy   tasvirlash
san’atidir.
1
 Н.Шукуров ва бош қ алар. Адабиётшуносликка кириш, Т., “Ў қ итувчи”, 1979, 117-бет.    Badiiy til jonli (umumxalq) tilning farzandi bo‘lib, uning bosh vazifasi
–   badiiylik(obrazlilik)ni   yaratishdir.   Shu   vazifadan   kelib   chiqib,   jonli   va
adabiy nutqlarni barcha hodisalarini hissiy(estetik) tarzda umumlashtiradi.
Badiiy   tilning   o‘ziga   xos   asosiy   xususiyatlarini   ifoda   etuvchi
qonuniyatlar ham bir talay: 
1.   Ularning   eng   birinchisi   –   obrazlilikdir.   Bunga   san’atkor
tasvirlanayotgan   voqea-hodisaning,   narsa-predmetning,   tug‘yon-
kechinmaning   yaqqol   qiyofasini,   holatini   kitobxon   ko‘z   o‘ngida   jonli   qilib
gavdalantiradi.   Oddiy   kitobxon   ham   uni   ko‘radi,   his   etadi,   tirikligiga
shohidlikka   o‘tadi.   Maxsus   tasviriy   vositalar,   maxsus   leksik   boyliklar,   so‘z
o‘yinlari kabi unsurlar – obrazlilikni yaratishda bebaho vazifalarni o‘taydilar.
Bir kun.
Yomg‘irli tun.
Qop-qora zulmat.
Chuchvaradek qaynar
Ko‘chalarda suv.
Baxmal kabi qora,
Ko‘rinmas osmon.
Butun yorug‘ jahon –
Dardli bir qayg‘u.
Usmon   Nosirning   “Naxshon”   dostonidan   keltirilgan   ushbu   parchani
o‘qigan kitobxon ko‘z o‘ngida Naxshonning “bir kuni – dardli bir qayg‘usi”
yaqqol   ko‘z   o‘ngida   jonlanadi:   Och-nahor,   boshpanasiz   qolgan   Naxshon
muttasil   savalab   yog‘ayotgan   yomg‘irli   tunga   duch   keladi.   “Tun   qop-qora
zulmat”,   osmon   ham   baxmal   kabi   qora”ki   –   Naxshon   tortayotgan   azobni,
uning   huvillagan   qalbini   yorqin   gavdalantiradi.   Ayniqsa,   “ko‘chalarda
suvning   chuchvaradek   qaynashi”   -   o‘xshatishning   go‘zal   namunasi,
yomg‘irning   yog‘ishi   darajasi   (savalab   yog‘ish)ni,   uning   holatini, manzarasini   aniq   ifodalaydiki,   uni   kitobxon   ko‘z   oldiga   ravshan   keltiradi.
Yomg‘irning ham Naxshon dardiga dard qo‘shayotganidan, uning qayg‘usini
yanadi ko‘paytirayotganidan kitobxon ham azoblanadi.
2. Badiiy asar tilining obrazliligi  uning tasviriy va hissiy xususiyatini
yuzaga   chiqaradi.   Badiiy   asar   tili   xarakterlar   va   manzaralarni   yaqqol
gavdalantirish uchun, birinchi navbatda, ularning ichki dunyosini, mohiyatini
butun qarama-qarshiliklari bilan aks ettiradi va shu akslangan hayot kitobxon
his-tuyg‘ularini uyg‘otadi. Demak, hayot(inson) qalbining turfa xil holatlarini
tasvirlash   orqali   kitobxon   his-tuyg‘ulariga   ta’sir   ko‘rsatish-tasviriylik   va
emosional   xususiyatni   keltirib   chiqaradi.   Buni   to‘liq   anglash   uchun,   keling,
“badiiy asar – umrni uzaytiruvchi mo‘jiza” tushunchasini tahlil qilaylik.
Bu   tushunchaning   juda   oddiy   isboti   bor;   faqat   chuqurroq
mulohaza   darkor.   Inson   tanasini-ochlik(Navoiy   bobomiz   “Ochlik   negizida
hikmat   bor,   to‘qlik   tagida   g‘aflat   bor”   deb   bekorga   aytmaganlar)
poklaganidek,   inson   qalbini   -   ko‘z   yoshi   tozalaydi.   Ko‘z   yoshi   qalbning
katarsissi   (“tozalanish”i)dir.   U   yoki   bu   tarzda   jarohatlangan,   yaralangan
qalbni-tozalovchi,   davolovchi;   u   yoki   bu   tarzda   xursanddchiligi   “oshib,
toshib” ketganda ham qalbni yorilib ketishidan saqlab, o‘zligiga qaytaruvchi
vosita – ko‘z yoshidir.
Orzularingiz   amalga   oshmasa,   turmushdan,   ishongan   kishingizdan
xafsalangiz   pir   bo‘lsa,   xafagarchilik,   achchiqlanish,   qoniqmaslik,   ranj-alam
hislari   cho‘lg‘ab   olsa,   fojia   yoki   dahshatga,   dilozorlik   yoki   qadrsizlanishga
duch  kelsangiz  –  kishi  qalbi  larzaga  keladi:    vahima,  ma’yuslik,  alam  o‘rab
oladi.   Azobli   o‘y-fikrlar   tomirlarni   toraytiradi,   qonda   adrenalin   ko‘payadi,
“iztirob”   garmonlari   haddan   oshib   ketadi,   o‘zingizni   qayoqqa   urishni,
qayoqqa   qo‘yishni   bilmaysiz...   Ana   shunday   paytda   ko‘z   yoshi   davo
vazifasini o‘taydi. U qanchalik achchiq bo‘lmasin – obi diyda qilib olganida
odam o‘zini ancha ravshan tortadi.  Siz   “O‘tgan   kunlar”   romanini   o‘qir   ekansiz,   “Navo   kuyi”   bobiga
kelganingizda, albatta, Otabek holatiga tushasiz:
“...   Dutorni   sozlash   uchun   reza   kuylardangina   olib   turgan   mashshoq,
Otabek   kutmagan   joyda   “Navo”dan   boshlab   yuborgan   edi.   Kuyning
boshlanishi bilan naq uning vujudi zir etib ketgandek bo‘lib keyin piyolasini
bo‘shatdi   va   ixtiyorsiz   ravishda   dutorning   mungli   tovushiga   berildi.   Dutor
tovushi   qandaydir   o‘zining   bir   hasratini   so‘zlagandek,   hikoya   qilgandek
bo‘lib   eshitilar   edi.   Yo‘q,   bu   hasratni   o‘z   tilidan   so‘zlamas   edi   –   Otabek
tilidan   so‘zlar   edi...   Otabekning   ko‘z   o‘ngida   o‘tgan   kunlari   birma-bir   o‘ta
boshladilar-da,   nihoyat   “anavi”   xotiralarni,   “anavi”   hangomalarni   ham
ko‘rinish   berib   o‘tdilar...   Dutor   bu   ko‘rinishni   uning   ko‘z   o‘ngida   keltirib
to‘xtatgach,   bu   fojeaga   o‘zi   ham   chidab   turolmagandek   yig‘lay   boshladi.
Dutor   quruqqina   yig‘lamas   edi,   balki   butun   koinotni   “zir”   etdirib   va   xasta
yuraklarni   “dir”   silkitib   yig‘lar   edi...   Otabek   ortiq   chidab   turolmadida,
ro‘moli   bilan   ko‘zini   yashirib,   yig‘lamoqqa   kirishdi...   u   ko‘z   yoshlarini
to‘xtatmoqchi   bo‘lar   edi,   biroq   hozirgi   ixtiyor   o‘zida   emas   edi   –   hamma
ixtiyor dutorning hazin “Navo”sida, toqatsiz yig‘isida edi... Dutorning nozik
torlaridan,   tilsimli   yuraklaridan   chiqqan   “Navo”   kuyi   o‘z   nolasiga
tushunguvchi   Otabekdek   yigitlarga   juda   muhtoj   edi.   O‘z   dardini   tushungan
bu yigitga borgan sayin  dardini ochib so‘zlar, yig‘lab va ingrab so‘zlar edi...
Eshituvchi esa dunyosini unutib yig‘lar, kuchini yig‘ishtirib yig‘lar va hasratu
alamini ko‘z yoshisi bilan to‘kib yig‘lar edi...
Nihoyat,   “Navo”   kuyi   uning   butun   tanidagi   suvlarini   ko‘zi   orqali
to‘ktirdi-da,   falakning   teskari   harakatidan   shikoyat   etib   qo‘ydi   va   dunyoda
yolg‘iz   hasratgina   bo‘lmaganini   bildirgandek   o‘zining   “Savt”   kuyini   yer
yuziga   shodlik   va   sevinch   yog‘dirib   arz   eta   boshladi.   “Navo”ning   sehrli
“savti”   Otabekning   ko‘z   yoshlarni   quritdi-da,   bir   yengillik   bag‘ishladi. “Navo”   bilan   yuvilib   ketgan   uning   umid   gulzorida   yangi   chechaklar   unib
chiqdi...”
Otabekning   ushbu   tuyg‘ularidagi   kuydiruvi   alam   –   qaynotasi
tomonidan   haydalgan,   xo‘rlangan   kuyovning,   Kumush   tomonidan   achchiq
maktub orqali “hiylakor tulki, og‘zi qon bo‘ri, uyatsiz yigit” kabi martabalar
bilan   siylangan   sevimli   yorning   butun   iztiroblarini   go‘yo   o‘zingizning
boshingizdan o‘tkazayotgandek  tasavvur etasiz.  Yozuvchi tomonidan  o‘ylab
topilgan   badiiy   dunyoni   tamoman   unutib,   siz   bilan   yuz   berayotgan   hayotiy
hodisadek his etasiz. Ichki hissiyotingiz uyg‘onib, sizni tamoman rom etadi:
siz   Otabek   kabi   iztiroblar   ta’sirida   adoyi   tamom   bo‘lmaslikka,   yurak
tomirlarini toraytirishini (u o‘limga olib kelishi mumkin) to‘xtatishga intilib,
“o‘ldiruvchi”   his-hayajoningizni   tarqatish   uchun   xayolan   bo‘zaxonadan
taskin   izlaysiz,   “anavini”   unutish   uchun   o‘zingizni   mastlikka   urasiz,
“Navo”ni   tinglab   bor   hasratu   alamingizni   ko‘z   yoshingiz   orqali   to‘kasiz.
Qo‘lingizdagi   kitob   sahifalari   ko‘z   yoshingiz   bilan   namlanadi,   davomini
o‘qish   uchun   duv-duv   tushayotgan   ko‘z   yoshlaringizni   artasiz,   yuragingiz
hapqirishidan   ingranasiz...   Ko‘z   yoshlaringiz   yurak   g‘ashligini,   alamli
tashvishlarini   yuvib   ketadi,   xalqimiz   ta’biri   bilan   aytganda   “ko‘z   yoshi
ko‘ngilni   eritadi”.   hamma   holatlarni   ifoda   etish   qiyin,   lekin   bitta     haqiqat
ayon: badiiy asardagi o‘ylab topilgan hayot samimiy yaratilgani sababli sizga
yuqadi,   ta’sirdorlik   otashi   zo‘rligi   tufayli   sizning   qalbingizdagi   tug‘yon
qo‘zg‘ab,   unga   behisob   harorat   beradi,   yondiradi.   Qahramon   (asar)   bilan
birga   yig‘laysiz.   Shuning   evaziga   qalbingizdagi   bor   dog‘lar,   tushkunliklar,
alamlar,   vahimalar,   xavotirlar,   iztiroblar   yuvilib   ketadi,   ko‘nglingizni
bo‘shatib olasiz. Natijada tomirlar kengayadi: qon yoyilib, bemalol oqadi; har
xil   zo‘riqishlar   pasayib,   qon   bosimi   ham   mo‘tadillashadi:   charchoq   o‘rniga
kuch-qudratingiz oshadi. Buloq suvida cho‘milgandan so‘ng badan qanchalik poklansa, yayrasa,
badiiy   asar   tufayli   qalbingiz   shunchalik   tozaradi,   yayraydi.   Kelajakdagi
hayotingiz   mazmuniga   baraka   qo‘shadi,   maqsadlaringizga   erishmoq
yo‘llarida   mayoq   vazifasini   o‘taydi.   Tozalik   badanning   yashovchanligini
oshirgani   kabi,   toza   qalb   hayotga   maftunkorlikni   oshiradi,   umringiz
uzayishiga asos beradi. 
Yendi   inson   taqdiri   va   holatidagi-quvonch   va   shodlik   yoshlari   haqida
mulohaza yuritaylik. 
Ko‘nglingiz   yayrasa   –   qo‘shiq   yoki   kuyni   xirgoyi   qilasiz.   Zavqingiz
oshsa,   xursandchiligingiz   ko‘paysa   –   ezguliklar   ulashasiz,   hammaga
yaxshilik qilgingiz keladi, charchoqni bilmaysiz. Lekin juda xush keladigan,
asaldek   yoqadigan   his-hayajonlar   oshib   ketsa,   uni   boshqara   olmasangiz   –
quvonch   o‘lim   eshigini   ochib   berishi   mumkin.   “Quvonganidan   o‘lib
qolganlar”   tarixda   juda   ko‘p:   Sofokl   shon-shuhrati   avj   payti-olomon
olqishlayotgan vaqtda o‘lib qolgan. Per otasi mashhur yozuvchi Bomarshega
“Seviliya   sartaroshi”   asarini   o‘qib   berayotganda,   otasi   kulgudan   o‘lib
qolgan...   Demak,   bunday   holatlar   bo‘lmasligiga   ham   ko‘z   yoshi   yordamga
keladi:   ortiqcha   zavq-shavq,   qalbning   yondiruvchi   olovini   –   zararli   va
ortiqcha tuyg‘ularini ko‘z yoshi “yuvadi”, uni me’yoriga keltiradi, aqlni ishga
soladi:
“Qutidor   tanchaga   borib   o‘tirmadi-da,   ayvon   peshonasidan   turib,
qo‘lidagi xatni yuqori tovush bilan o‘qib chiqdi:
“Muhtaram qayin otamizgah
Siz bilan meni qorong‘u zindonlarga tushurib, dor ostilarigacha tortgan,
buning   ila   o‘zining   vahshiyona   tilagiga   yeta   olmagandan   keyin,   mening
tilimdan   soxta   taloq   xati   yozib   darboza   yonidagi   haydattirishga   muvaffaq
bo‘lgan   va   bir   gunohsizni   shahid   etgan   homid   ismli   bir   to‘ng‘izni,   nihoyat
ikki yillik sargardonlik so‘ngida, yordamchilari bilan tuproqqa qorishtirishga muvaffaq bo‘ldim... Sizning shonli hovlingiz yonida voqe bo‘lgan bu kurash,
albatta,  sizni  va  uy  ichingiz  ham  yor-do‘stlaringizni  anchagina  tinchsizlikka
qo‘ygan bo‘lsa kerak... Sizdan bu ulug‘ gunohi uchun avf so‘rab, haydalgan
o‘g‘lingiz – Otabek Yusufbek hoji o‘g‘li”.
Ammo   qutidor   “haydalgan”   so‘zini   tashlab   o‘qidi.   Maktub   o‘qilib
bitganda   Oftob   oyim,   ayniqsa   Kumush   qutidorning   boyagi   holiga   tushgan
edilar.   Kumushning   bu   daqiqadagi   holini   qalam   bilan   chizib   ko‘rsatish,
albatta, mumkin emas. U titrar edi, ko‘kargan edi, to‘lg‘anar edi... hozirgi eng
kuchli   hayajon   va   hissiyotni,   hissiyotning   a’lo   ifodasi   bo‘lgan   yosh   bilan
to‘kar edi”(264-bet).
Ko‘rinyaptiki,   ikki   yillik   hijron   azobini   boshidan   o‘tkazgan,
qanchadan-qancha   (taloq   xati,   bevalik   dardi,   Komilbekka   unashtirish   kabi)
azoblarni   boshidan   kechirgan   farishta   bu   quvonchli   xabarni   eshitganda,
dastlab   “dahshat   va   taajjub   ichida   qotib   qoladi”.   So‘ngra   ota-ona   huzurida
ekanligini   unutmay   (odobni   saqlagan   holda),   dardini   oshkor   ayta   olmay
“titraydi,   ko‘karadi,   to‘lg‘anadi”   va   qalbida   junbushga   kelgan   tuyg‘ularni
ko‘z   yoshi   bilan   “yuvadi”   va   uni   sizga,   menga   ham   yuqtiradi.   Bu   quvonch
yoshlari   –   Kumushni   ham,   siz-u   meni   ham   poklaydi,   ruhimizni
yengillashtiradi,   harakatimizga,   o‘yimizga,   orzularimizga   qanot   beradi.
Chunki   “yosh   ko‘zdan   emas,   balki   yurakdan   chiqadi”.   Shu   sabab   U.Freyd:
“Yig‘i   –   inson   uchun   zo‘riqish   vaqtidagi   eng   yaxshi   himoya   vositasidir...
Sog‘   bo‘lish   uchun   yig‘lang”,   –   deydi.   Amerikalik   ruhiyatshunos   T.Lekner
“Yig‘lashdan   uyalmang.   Agar,   Alloh   insonga   ko‘z   yoshi   atalmish   ne’mat
bergan   ekan,   demak   ular   to‘kilishi   kerak”,   -   deydi.   Jonli   asar   tufayligina
tiriklikni   ma’nisini   teran   anglaymiz,   ertangi   hayotimizga   e’zozlangan
mazmun   beradi.   Buni   ijod,   etish   shunday   tuyg‘uni   boshdan   kechirish
(Adabiyot   bergan   huzur)   hayotingizga   ezgulik   baxsh   etadi.   Ezgulik   esa   –
yaratishga   chanqoqlik   tug‘diradi,   umrni   mazmunli   kechirishga   undaydi, besamar   va   gunoh   ishlardan,   tuhmat   va   bo‘hton   uyushtirishdan,   alam   va
og‘riqlar   o‘tkazishdan,   fisqu-fasod   va   g‘iybat   yuritishdan,   ko‘rolmaslik   va
hasaddan...   saqlaydi.   Kitobxon   o‘zini,   o‘zligini   tezroq   anglaydi.   O‘zini
anglamoq baxti-komillikka yetaklaydi.
Shu sabab qalbdagi nozik qirralarning usta tasvirchisi – A.Qodiriy o‘zi
ta’kidlaganidek,   “Eng   kuchli   hayajon   va   hissiyotni,   hissiyotning   a’lo
ifodasini”   ko‘z   yoshi   orqali   beradi.   Ko‘z   yoshi   qahramonlar   qalbidagi
po‘rtanalarni-qayg‘u   va   shodliklarni   ta’sirchan   ifodalaydi   va   har   bir   holatda
(romanda   o‘ttizdan   ortiq   yig‘i   tasviri   bor)   ko‘z   yoshi   “detali   o‘quvchida
yozuvchiga   ishonch   uyg‘otadi”,   u   “asarning   xuddi   shu   joyida   tasvir
etilayotgan ahvolga, ideyaga to‘g‘ri” keladi. 
Demak,   badiiy   asarni   mutoala   qilish,   o‘qish,   “O‘tkan   kunlar”ga
o‘xshash   klassik   asarlarni   uqish   va   shu   jarayonda   tasvirlanayotgan   hayotni
yozuvchi,   san’atkordek   yaratish,   kashf   etish   umringizga   umr   qo‘shadi,
dunyongizni boyitadi, yo‘lingizni ravshan qiladi, ezgullikka yetaklaydi.
3.   Badiiy   asarda   har   bir   so‘z     muayyan   “yuk”ni   tashishi   lozim.
San’atkor   doimo   minglab   so‘zlar   ichidan   eng   keragini   tanlaydi;   zargarona
tanlangan ana shu so‘zlar qahramon va sharoitning mazmuni (g‘oyasi), holati
bilan   chambarchas   bog‘lanishi,   u   aniq   estetik   maqsad(mazmun)ni   voqe
qilishi   shart.   Bundan   har   qanday   so‘z   badiiy   asarda   o‘z   “yuki”ga     ega
bo‘lishi kerak, degan qoida kelib chiqadi.
“Bir   yig‘inda   Asqad   Muxtor   xarakterli   bir   faktni   aytib   bergan   edi.
G‘afur   G‘ulom   ishtirok   etgan   mushoiralardan   birida   yosh   shoir   Asqad
Muxtor tortinib-qimtinib quyidagi to‘rtligini o‘qiydi:
Ikki narsa og‘irdir ko‘nglimga asti,
Ikki narsa uchun yo‘q menda toqat:
Biri dushmanimning shodon qahqahasi Biri do‘st ko‘zida yaltillagan yosh.  
She’rdan ta’sirlangan G‘afur G‘ulom o‘rnidan turib ketib: “Miltillagan”
de, joyiga tushadi”, deydi.” 1
Darvoqe,   she’rni   G‘afur   G‘ulom   aytgandek   “yaltillagan”   so‘zini
“miltillagan” so‘zi bilan almashtirib o‘qisangiz, so‘z o‘z o‘rniga tushganiga,
nozik jilolanayotganiga shohid bo‘lasiz.
Do‘st   ko‘zidagi   yosh   yaltillganda-uning   ahvoli   nochorligi,   og‘irligini
bildirmaydi, balki – uning “ahvoli yaxshiligini, nur taratayotganini bildiradi.
“Yosh miltillganda” esa – uning ahvoli chatoqligini, og‘ir azobda ekanligini,
pirpirab   arang   yonib   turganini   bildiradi.   Ana   shundagina   ma’no   va   mantiq
o‘zaro   bog‘lanadi,   “do‘stning   yoshi”   poetiklashadi,   she’r   –   asarga   aylanadi.
Va kichkina bir aybini” ham yo‘qotib, u yashashga, yaratishga kirishadi:
Ikki narsa og‘irdir ko‘nglimga asti,
Ikki narsa uchun yo‘q menda bardosh:
Biri – dushmanimning shodon qahqahasi
Biri – do‘st ko‘zida miltillgan yosh. 1
Ye’tibor qilgan bo‘lsangiz, asarning birinchi variantidagi “toqat” so‘zi,
keyingi   variantida   “bardosh”   so‘ziga   almashtirilgan.   Bu   ham   bejiz   emas.
Agar o‘zbek tilining izohli lug‘atini varaqlasak, toqat – “arabcha so‘z bo‘lib,
chidam, to‘zim”; bardosh – “forscha-tojikcha so‘z bo‘lib, chidam, sabr, toqat,
matonat,   to‘zim”   ma’nolarini   berishini,   bilib   olamiz.   Biroq   “toqat”   bilan
“yosh”   qofiyadosh   emas,   “bardosh”   bilan   “yosh”   qofiyadoshdir,   shoirning
ustaligi shundaki, bu o‘rinda ham kerakli so‘zni topa olgan, qofiyadagi aybni
yo‘qotgan   va   asarning   emosionalligini,   musiqiyligini,   ana   endi,
busbutunligini ta’minlagan.
4.   Badiiy   tilning   obrazliligidan   tug‘iladigan   muhim   xususiyatlardan
yana   biri   -   ma’nodorligi   (aforizm)   va   qisqaligi   (lakonizm)dir.   Badiiy   asar
1 1
 Сайди Умиров. Даъваткор сўз. Т., “Ёш гвардия”, 1985, 100-бет.
1 1
 Асқад Мухтор. Асарлар. 4-жилд, Т., Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1983, 21-бет. maqsadi(mohiyati)ni   ochishga   xizmat   qilmaydigan   bironta   so‘z
ishlatilmagan,  qisqa  gapirib,  ko‘p  ma’no  anglatgan  san’atkor  doimo  yutgan.
Ularning   tushunchasida   so‘zni   tejash   zarni   tejashdan   qimmatlidir;   adabiy
laqmalik,   ko‘p   so‘zlilik   –   paxtavon   miltiqqa   o‘xshaydi,   tovushi   bor-u   o‘qi
yo‘q.   Bekorchi   shovqin   hisobiga   asardagi   maqsadni,   uning   badiiyligini
yo‘qqa chiqaradi.
Jumladan,   Farhod   Musajonovning   “Dushanba,   nonushtadan   so‘ng”
qissasida (T., 1976) o‘qiymiz: “... bu ko‘zoynak taqqan, pakanagina, qo‘lida
o‘rtacha   sandiqdek   keladigan   ulkan   papka   ko‘tarib   olgan   bir   shaxs   edi”(67-
bet).   Avvalo,   papka   sandiqqa   o‘xshaydimi   yoki   portfel   deyilmoqchimi?
Shubha   tug‘ilishi   tabiiy:   yozuvchi   sandiqni   ko‘rganmikin?   “O‘rtacha
sandiqdek” keladigan papka(portfel) bo‘lishi tasavvurga sig‘adigan gap emas.
“O‘rtacha   sandiqdek   keladigan   ulkan   papka”   birikmasida   kuchli   mantiqiy
nomutanosib borligi ham sezilib turibdi: “o‘rtacha” va “ulkan” tushunchalari
mutlaqo   sig‘ishmaydigan,   bir-biriga   zid   tushunchalardir.   “Ulkan”   so‘zining
ma’nosi   qo‘polroq   qilib   aytganda,   “benihoyat   katta”   degani.   U   holda
kitobxon   “ulkan   papka”   deganda   nimani   tushunishi   kerak?..   Natijada   ana
shunday   “antiqa”   o‘xshatish   paydo   bo‘lgan.   O‘xshatishdan   maqsad   esa
tasvirlanayotgan ob’ektni yana ham realroq, obrazliroq, ifodaliroq, ta’sirliroq
qilib ko‘rsatishdir. Mazkur o‘xshatish esa beta’sir” bo‘lib qolgan. 1
Yana “... yozuvchi so‘zlarni siqilgan mushtday ixcham ishlatish uchun
va   boshqalar   tomonidan   qattiq   siqishtirilgan   so‘zlarni   yoziltirib   yuborish,
ularda   yashiringan,   davr   vazifalariga   qarama-qarshi   bo‘lgan,   umri   tugagan
narsalarni   fosh   bo‘ladigan   darajada   yoziltirib   yuborish   uchun   maqollarni
o‘rganish zarur”(M.Gorkiy, Adabiyot to‘g‘risida, 98-bet).
Xullas,   badiiy   asar   tili   go‘zal   bo‘lishi   kerak,   chunki   san’atkorning
vazifasi go‘zallik yaratishdir. Buning uchun tasvir etilayotgan xulq, manzara,
1 1
 М.Миртожиев. Н.Маҳмудов. Тил ва маданият, -Т., “Ўзбекистон”, 1992, 99-бет holat so‘z tufayli kitobxonning ko‘z oldida aniq (ushlab ko‘radigan darajada)
va   yorqin   (bironta   xira   qiladigan   chiziq   bo‘lmasligi),   borlig‘icha   namoyon
bo‘lishi   lozim.   Badiiy   asar   tili   –   muallif   nutqi   va   personajlar   nutqi   deb
nomlanadigan   bir-biri   bilan   murakab   bog‘lanishda   bo‘lgan   ikkita   katta
qismdan iborat. 
1.   Muallif   nutqi.   Muallif   barcha   asarlarining   hikoyachisi   bo‘lganligi
sabab,   u   “qo‘mondonlik”   vazifasini   bajaradi:     har   bir   personajning   o‘rnini,
o‘y   kechinmalarini,   fikr-mulohazalarini,   harakatlantiruvchi   muhitning   shart-
sharoitlarini, muomala – munosabatlarini ta’rif-tavsiflash, ko‘rsatish orqali -
hammasini   bir   maqsadga   –   asarda   ifodalanayotgan   fikr   –   g‘oyani   ro‘yobga
chiqarish uchun harakatga keltiradi. Bu harakatning zarur ikir-chikirlarigacha
tasvirlaydi. Ularni bir-biriga mustahkam qilib bog‘laydi. Go‘yo qildan arqon
to‘qiydi.  Va  “arqon”ning  qanday  to‘qilganini  kitobxonga  tushuntirib  boradi.
Ayni   paytda,   tasvirlanayogan   hamma   narsa   (obraz,   muhit,   tafsilot,   detal)ga
munosabatini   bilvosita   bildiradi.   hatto,   G‘aybullo   as-Salom   aytganlaridek
“Bir atirning o‘zi har xil odamda har xil hid taratadi”.
   Bitta misolga, “O‘tgan kunlar”dagi “Qudalarni kutib olish” bobidagi
bir lavhaga diqqat qilaylik: “hasanali yo‘lakka qarab imladi... Qip-qizarg‘an
holda Kumush ko‘rindi: paranjisi qo‘lida, qora atlas ko‘ynak egnida, zangor
latta mursak ustida, oq shohi ro‘mol boshida. Shahlo ko‘zlari kulumsirashga
yaqin holda, uyatlik edilar.
hasanali tanitti: 
- Mana bu kishi qayin onangiz – bekoyim bo‘ladilar.
Kumush   salom   berdi   va   qo‘lidag‘i   paranjisini   yerga   tashladi,   yugurib
kelib o‘zini o‘zbek oyimning quchog‘iga oldi. O‘zbek oyim ham uni mahkam
siqib, quchaqlab olg‘an, yuzidan shap-shap o‘pib, aylanib, o‘rgular va tikilib-
tikilib nima uchundir yig‘lar edi”(311-bet).  Ushbu lavhadagi hasanalining “Mana bu kishi qayinonangiz bek oyim
bo‘ladilar”   gapidan   tashqari   hammasi   yozuvchining   nutqidir.   Yozuvchi
Kumush   va   O‘zbekoyimning   ko‘rinishidan   boshlab   to   ularning
holatlarigacha, holatlaridan hatti-harakatlarigacha, harakatlaridan ichki ruhiy
kechinmalarigacha   xarakterlaydi.   Bu   nutq   aniq,   tiniq,   yorqin,   bo‘yoqdor,
jonli   bo‘lgani   sabab,   ochiq   aytilmagan   ko‘p   gaplarni   ham   ilg‘aydi,   sezadi.
Chuqurroq tahlil etsa uning mohiyatiga ham yetadi. 
Kitobxon   “Shahlo   ko‘zlari   kulumsirashga   yaqin   holda   uyatlik
Kumushning”   salom   berishini,   qo‘lidagi   paranjisini   yerga   tashlab,   shoshib
yoki   yurib   emas,   balki   yugurib   kelib   O‘zbekoyimning   quchog‘iga   kirib
ketishi   –   behad   sog‘ingan,   bu   uchrashuvni   intiqib   kutgan   yaqin   odamning
samimiyatiga teng, balki undan ham zo‘rroq odamiylik nuri bor edi. Bu nur
Kumushni  ko‘rmasdan,  unga  adolatsizlik  qilgan,  sodda  dil,  “dumbul  tabiatli
O‘zbek   oyimni   birdan   o‘ziga   keltiradi:   U   qilmishlariga   pushaymon   bo‘ladi,
Kumushning samimiyligidan unda ham odamiylik uyg‘onadi. (Buni yozuvchi
“nima uchundir” deydi xolos) Kumushni mahkam quchoqlab emas, “mahkam
siqib   quchoqlab”   oladi,   yuzidan   shap-shap   “tinimsiz”   o‘padi,   aylanayin,
o‘rgilayin   deya,   ko‘z   yosh   to‘kmaydi,   balki,   “tikilib-tikilib   yig‘laydi”.
Shuning   uchun   ham   bu   lavhani   qayta-qayta   o‘qigan   yirik   san’atkor   Odil
Yoqubov  deydi: “Bir  kitobxon  sifatida  buni  men ham sezaman va beixtiyor
ko‘zimga   yosh   olaman...   Yozuvchining   mahorati   deb,   o‘z   qahramonining
dilini bilishi deb – mana buni aytadilarh..”
Mana   shu   misolning   o‘zidanoq   ko‘rinadiki,   avtor   nutqi   badiiy   asar
qurilishida asosiy o‘rinni egallaydi. U doimo adabiy til normalari asosida ish
ko‘radi,   vulgarizm,   varvarizm,   jargonizm,   sheva   so‘zlarga   o‘xshash   leksik
boyliklardan uzoqda bo‘ladi. Faqatgina bir holatda, voqea yozuvchining nutqi
bilan   emas,   balki   hikoyachi   nutqi   orqali   (“Shum   bola”,   “Mening   o‘g‘rigina
bolam”- G‘.G‘ulom, “Davr mening taqdirimda” - A.Muxtor) olib borilganda istisno   bo‘lishi   mumkin.   Unda   hikoyachining   yoshi,   jinsi,   saviyasi,
ma’naviyati, madaniyati, shevasi, kasbi-kori aks etishi tabiiydir.
2.   Personaj   nutqi .   Badiiy   asarda   turli-tuman   personajlar   qatnashar
ekan,   albatta,   ularning   har   biriga   xos   nutq   ham   yaratilishi   kerak.   Bu   nutq
tipikligi va individualligi, obrazliligi bilan har bir shaxsning dunyoqarashini,
tajribasini,   xulq-atvorini,   ma’naviyatini,   salohiyatini,   boring-chi,   butun
borlig‘ini   mubolag‘ali   va   ishonchli   qilib   ochib   berishi-ko‘rsatishi   lozim.
Chunki   har   bir   odamning   nutqida   uning   bo‘yi-basti(ruhiy   kayfiyati,   his-
tuyg‘ulari   ham)   aks   etadi,   shuning   uchun   ham   so‘z-xarakter   ko‘zgusi
sanaladi. Personaj nutqi dialog va monolog vositasida voqe bo‘ladi.
Dialog (lat.dialogos-ikki kishi o‘rtasidagi so‘zlashuv) – ikki yoki undan
ortiq   personajlar   o‘rtasidagi   nutq   shaklidir.   U   asarda   har   bir   qahramonning
xarakterini,   ruhiyatini,   o‘y-orzularini   ifodalaydi,   o‘zining   jo‘shqinligi,
ma’nodorligi qisqaligi va ixchamligi bilan diqqatni jalb etadi:
- Siz... qochqoqsiz, - dedi
- Siz...
- Men?
- Siz quvloqsiz.
                  -   Ajab   qilaman,   dedi   Kumush   va   shapalog‘i   bilan   erining   yuziga
sekingina urib qo‘ydi.
- Bu yoqqa ham...
- U yoqqa Zaynab ursin.
- Zaynabni... urishga haqqi yo‘q.
Kumushning ko‘zida haligacha ko‘rinmagan bir shodlik o‘ynaydi:
- To‘g‘ri aytasizmi?
- To‘g‘ri aytamanh
-   Mana   bo‘lmasa,   -   dedi   Kumush.   Otabekning   ikkinchi   yuzini   silagandek
qilib qo‘ydi. Yana kulumsirashib, termulishib qoldilar... (322-bet). Ushbu   dialog   qa’rida   qahramonlarning   shu   paytgacha   tortgan
iztiroblariyu   azoblari,   ahdu   paymonlarga   sodiqliklari,   sevgi-muhabbat
tuyg‘usining   hayajoni   judayam   qabariqli   va   qisqa   tarzda,   dilbar   ko‘rinishda
ifodasini topgan. Shuning bir qirrasini ko‘raylik: Kumush “U yoqqa Zaynab
ursin” deganida, Otabek “Zaynabning... urishka haqqi yo‘q” javobini aytadi.
Bu   bilan   Kumush   muhabbatiga   hamon   oshnoligini,   o‘sha   bilan
yashayotganini,   uni   hech   vaqt   unutmaganini,   Zaynabga   nisbatan   “tirik
haykal”ligini... bildiradi, xarakterining sobitligini isbotlaydi, qalbidagi hokim
tuyg‘uning haroratini uzatadi. 
ha,   badiiy   dialog   holatni,   o‘y-xayolni   talqin   qilmog‘i   -   uning   ochiq
mazmunidan   yashirin   mohiyati   sari   borishga   kitobxonni   “majbur”   qilishi   –
bosh talabdir.
Monolog   (gr.monos-bir   va   logos-so‘z,   nutq)   badiiy   asardagi
qahramonning   o‘z-o‘ziga   yoki   o‘zgalarga   qaratilgan   nutqidir.   Bu   nutq,
odatda,   qahramonlarning   ichki   iztirob   va   dardlarining   “po‘rtanalari”,
“to‘lqinlari”ni   ifoda   qiladi.   Lirik   asarda   monologning   tashqi   ko‘rinishi
(bunda lirik qahramon o‘z nutqini ovoz chiqarib ifoda qiladi) yaqqol ko‘zga
tashlanadi,   lirik   qahramonning   ichki   tug‘yonlarini   ochish   orqali   uning
xarakterini namoyon etadilar:
Agar oshiqlig‘im aytsam, kuyub jonu jahon o‘rtar,
Bu ishq sirrin bayon qilsam, taqi ul xonumon o‘rtar.
Kishig‘a ishq o‘tidin zarrae yetsa bo‘lur giryon,
Bo‘lur besabru betoqat, yurak-bag‘ri chunon o‘rtar.
Meni bexonumon tinmay kuyub yondim firoqingda,
Oting tutsam, nigoro debki, zavqidin zavon o‘rtar. Qayu til birla, ey jono, seni vasfing bayon aylay,
Tilim lolu ko‘zum giryon, so‘ngaklarim nihon o‘rtar.
Na qattig‘ kun ekan, jono visolingdin judo bo‘lmoq,
Meni ohim tutunig‘a zaminu osmon o‘rtar.
Bu dard ila xarob o‘ldum, kelib holimni so‘rmassan,
G‘aming boshqa, alam boshqa, yuragimni fig‘on o‘rtar.
Bu Mashrab dardiki, jonoki, hech kim boshig‘a solma,
Agar mahsharda oh ursam, behishti jovidon o‘rtar. 1
(Boborahim Mashrab)
Ushbu   g‘azalni   o‘qir   va   (Murodjon   Ahmedov   ijrosidagi)   ashulasini
tinglar   ekansan,   beixtiyor   eduard   Mejelaytisning   “Tungi   kapalaklar”idagi
ushbu   mulohazaga   kelasan:   “Faqat   yurakdan   sizib   chiqqan,   ustidan   ruhning
betakror   jilolari   qandaydir   ilohiy   yog‘dudek   miltillab   turgan   so‘zlargina
fusunkor,   hayajonli   bo‘ladi,   titrab   turadi.   So‘zning   poetik   qudrati,   so‘zning
mavjudligi   uning   musiqiyligidadir”.   Mashrabdek   katta   Shaxsga   xos   katta
Darddadir.
Monologning   ichki   ko‘rinishi(bunda   personajlar   o‘z-o‘zlari   bilan
ichdan   gaplashadilar)   epos   va   dramada   ko‘plab   uchraydi.   Ichki   monologda
qahramon   qalbidagi   yashirin   o‘ylarini,   fikr-mulohazalarini   kitobxon   bilan
baham ko‘radi. Eposda bu kengroq, batafsilroq ifodalansa, dramada judayam
keskin va dramatizmga boy shaklda voqe bo‘ladi.
1 1
 Машраб шеъриятидан, Т., ЎзКПМКнинг нашриёти, 1979, 54-бет.  Jumladan,   Odil   Yoqubovning   “Ulug‘bek   xazinasi”   romanida   Ali
Qushchi   Abdulatif   oldidan   boqqa   chiqqanida   uning   qalbidan   quyidagi   o‘y-
saboqlar kechadi:
“ H ayhot ,     Kim   aytmish,   bu   noraso   dunyoda   haq   va   adolat   yo‘q   debh
Borh Kimki, bu dunyoda yomonlik qilsa – xoh shoh bo‘sin, xoh gado jazosiz
qilmaydih   Insonga   aql   va   shuur   shu   maqsadda   berilgankim,   bu   teran
haqiqatni   tushunsinh   Kimki   bu   haqiqaqga   tushunmay,   adolatsizlik   yo‘lini
tutar ekan, oxiri voy bo‘lishi muqarrarh.. Mana, shahzodah Toju taxt va shon-
shavkat   ishqida   o‘z   padarini   qatl   qilishdan   ham   toymagan   edi,   allomalar
sarvari   yoqqan   ilm   mash’alini   so‘ndirib,   Movarounnahrni   zulmat   qo‘yniga
tashlagan   edi,   oqibati   ne   bo‘ldi?   hah   Bu   foniy   dunyoda   ham   haq   va   adolat
bordur.   Bundan   mo‘minlarga   qatlu   qirg‘in   keltirgan,   mehr-shafqat   o‘rniga
jabru   jafo,   ilmi   ma’rifat   o‘rniga   zulmat   urug‘ini   sochgan   hech   bir   kimsa
intiqomsiz qolmaydurh..” (“Ulug‘bek xazinasi”, T., G‘afur G‘ulom nomidagi
Adabiyot va san’at nashriyoti, 1994, 309-bet).
Ko‘rinadiki,   monolog   ham   qahramon   ruhiy   dunyosini   ochadi   va   o‘z
kashfi   bilan   asar   mohiyatini   chuqurlashtiradi,   bosh   maqsadni   yoritishga,
tirikligini ta’minlashga hissasini qo‘shadi.
Leksikologiya   ilmining   uqtirishicha 1
,   so‘zning   ikki   xil   –   grammatik   va
leksik   ma’nolari   bo‘ladi.   Jumladan,   “O‘rik   gulladi”   gapining   grammatik
ma’nosi   deganda,   “O‘rik”   turdosh   ot,   bosh   kelishik   shaklida   kelgan,   son
jihatidan   birlikdir.   “Gulladi”   fe’l   so‘z   turkumiga   oiddir,   o‘tgan   zamon,
uchunchi shaxs birlik,  o‘timsiz, aniqlik maylini bildirishi tushuniladi;  leksik
ma’nosi   deganda,   “o‘rik”   -   meva   daraxtining   bir   turini,   “gulladi”   so‘zi   esa
o‘rikning gul ochishga kirishganligini bildiradi.
So‘zning   faqat   leksik   jihatini   ko‘zdan   kechirganimizda   ham,   u   o‘ta
murakkabdir,   ya’ni   so‘z   har   qanday   ma’noga   ega   bo‘lsa-da,   uning   mavqei
1 1
  Н.Ражабов. Она тили. Т., “ФАН”, 1999, 36-56 бетлар. darajasi   bir   xil   emas,   ularning   barchasi   ham   muayyan   tushunchani   bir   xilda
ifoda   qila   olmaydi.   Jumladan,   “barno,   zebo,   go‘zal,   malak”   sinonimlari   –
“chiroylik”   tushunchasini   tashiydi,   lekin   “malak”   so‘zi   o‘z   sinonimlaridan
ifodadagi   belgi   (“chiroylilik”)   darajasining   judayam   ortiqligini,   undan
pastrog‘ini   “barno”,   “barno”dan   pastrog‘ini   “go‘zal”   ifoda   qiladi.   Masalan,
h.Olimjonning   Oyguli   turishi   bilan   hammayoq   ravshan   bo‘lib   ketadi   va   bu
go‘zalni ko‘rgan podshoning aqli shoshadi, chunki u:
Bunday go‘zal yulduzni,
Bunchalik barno qizni,
Aslo ko‘rmagan edi,
Ishrat surmagan edi. 
tasvirida   “go‘zal”ga   nisbatan   “barno”   so‘zi   “chiroylilik”   tushunchasini   bir
bahya balandlatadi va shu insoniylashgan (yuqorida insoniylashmagan biron
bir   narsa   adabiyotga   daxldor   bo‘lmasligini   ko‘rgandek)   xislati   bilan
kitobxonda emosional (hissiy) tuyg‘uni tiriltiradi.
Demoqchimizki,   adabiyot   uchun   so‘zning   asl   va   ko‘chma   ma’nolari,
ya’ni leksik ma’nosi birinchi darajali ahamiyat kasb etadi. Aniqrog‘i tasavvur
qilishingiz uchun, shuni   aytish yetarlidir: “anor, shirin, yemoq” kabi so‘zlar
predmet,   belgi,   harakat   va   holat   haqida   ma’lumot   beradi,   asl   ma’nosini
bildiradi.   Bu   so‘zlardagi   ma’no   xususiyatlarini   odamga   ko‘chirilsa
(insoniylashtirilsa),   ko‘chma   ma’noda   ishlatilsa   –   “Anor   yuzli,   shirin   so‘zli
Oybek   yemoqqa   kirishdi”,   desak,   “Oybek”   degan   odam   (tushuncha)ning
ko‘rinishini,   sifatini,   holatini   ongimizda   in’ikos   ettiramiz,   aniq   tasavvur
qilamiz.
Adabiy asar tilining obrazliligini, ta’sirdorligini, muallif va qahramonlar
nutqining  badiiyligini,  oqibatda,  muayyan  g‘oyaning  tirikligini  ta’minlashda
shakldosh   (omonim),   ma’nodosh   (sinonim),   zid   (antonim),   eskirgan
(arxaizm),   tarixiy   (istorizm),   yangi   (neologizm),   sheva   (dialektizm)   va   shu kabi   so‘zlarning   ham     ahamiyati   beqiyosdir.   Ularning   jami   maxsus   leksik
boylik (resurs)lar deb yuritiladi.
1. Omonim (yunon. Homos – bir xil va onyuma – nom shakli (talaffuzi
va yozilishi) bir xil, ammo ma’nolari har xil so‘zlar va iboralardir.
Qo‘lingdan kelguncha chiqar yaxshi ot,
Yaxshilik qil, bolam, yomonlikni ot.
Nasihat yod qilib ol, farzandim,
Yolg‘iz yursa, chang chiqarmas yaxshi ot.
Fozil   Yo‘ldosh   o‘g‘lining   “Ravshan”idan   keltirilgan   bu   nasihatomuz
tuyuqning   birinchi   misrasidagi   “ot”   -   “nom”   ma’nosida,   ikkinchi   misradagi
“ot”   -   “qo‘y”   (“itqit”,   “otib   yubor”)   ma’nosida,   to‘rtinchi   misrada
“ot”-“hayvon” ma’nosida qo‘llanilmoqda.
Badiiy   asarda   so‘zlarning   yoki   ayrim   harflarning   talaffuzi   va
yozilishidagi   o‘xshashligi   asosida   bir   xil   yoki   o‘xshash   shaklda   ham   turli
ma’nolar ifodalanishi mumkin:
Qizarib pishgan olmadi,
Olmadan nega olmadi?
Olmagani xo‘p bo‘bdi, 
Yendi kelsa – olma dih
(Birinchisida   “olma”   (meva),   ikkinchisida   “olmadi”   (uzmadi),
to‘rtinchisida “olmasin”).
Omonim   ko‘p   ma’noli   so‘zlar   (polisemantizm)ga   ham   o‘xshab   ketadi.
Ko‘p   ma’noli   so‘zlardan   bittasi   “jon”   so‘zidir.   “O‘zbek   tilining   izohli
lug‘ati”da uning (I tom, 286-287 betlar) o‘n uch xil ma’nosi qayd qilingan: 1.
Din va falsafada: tandan jon chiqib, ruhga aylanib abadiy yashaydigan narsa;
2. Sezuvchi, his etuvchi tan, badan; 3. hayot, hayot-mamot; 4. Kishi, odam; 5.
Qo‘shimcha   aniqlovchilar   bilan   qo‘llanib   “bosh”,   “jussa”   (qiz   joning   bilan
qayon   borasan?)   ma’nolarini   ifodalaydi.   6.   Ko‘chma   ma’nolarda:   kuch, quvvat,   mador;   7.   Yaxshi   ko‘radigan,   sevimli,   yoqimli   kishi   yoki   narsa;   8.
Biror   ish,   soha   yoki   doirada   ilhomlantiruvchi,   tashkil   etuvchi,   tashkilotchi
shaxs; 9. hayot manbai, hayot bag‘i щ lovchi narsa va sh.k.
Ko‘rinadiki,   “jon”   so‘zining   hamma   ko‘chma   ma’nolari   uning   asl
ma’nosidan   kelib   chiqadi,   ular   o‘rtasida   ichki   bog‘lanish   bo‘ladi.
omonimlarga  bu  xususiyat  xos emas.  Shu   sababga  ko‘ra  yuqoridagi  “ot”  va
“olmadi” so‘zlari-omonim, “jon” so‘zi esa-polisemantizmdir.
2.   Sinonim   (yunon.   Synonymas-bir   xil)  –   shakli   (talaffuzi   va   yozilishi,
hissiy   buyog‘i   va   ohangi)   har   xil   bo‘lgan,   ma’nodosh   so‘zlardir.   Jumladan,
barno,   dilbar,   zebo,   gulyuz,   dildor,   dilnavoz,   dilozor,   malak,   nigor,   pari,
parivash, sanam, sitamgar, ma’shuqa, farishta kabi so‘zlar “yor” va “go‘zal”
ma’nolarini ifodalagan. Ikki yoki undan ortiq ma’nodosh so‘zlarning kelishi
sinonimik   qatorni   va   shu   qatordagi   so‘zlardan   adabiy   tilda   eng   ko‘p
ishlatiladigan   bosh   (dominanta)   so‘zni   tashkil   qiladi.   Beg‘ubor,   zilol,
musaffo,   nafis,   jilvakor,   fusunkor   sinonimik   qatorning   bosh   so‘zi
“beg‘ubor”dir.
Chappar urib gullagan bog‘in,
O‘par edim Vatan tuprog‘in.
Bu shundayin ajib diyordir,
Buning qiziq hikmati bordir.
Shunday o‘lka doim bor bo‘lsin,
Shunday o‘lka elga yor bo‘lsin.
“Vatan”   ma’nosi   “Vatan”   so‘zidan   tashqari   “diyor”,   “o‘lka”   so‘zlari
orqali   qirralarini   chuqurlashtirgan,   bir-biriga   muvofiqligi-musiqiylikni
yuzaga chiqarganki, uni to‘lib-toshib kuylaysan, odamh
3.   Antonim   (yunon.   Antonimos-qarshi   nom,   zid)   deganda   bir-biriga
qarama-qarshi,   teskari   ma’nolarni   ifodalovchi   so‘z   va   iboralar   tushuniladi:
jumladan, e.Vohidovning “Yomonning so‘zi” she’ri shunday boshlanadi: Sen yaxshisan,
Men yomondirman,
Sen borsanki men omondirman.
Meni qattol yaratgan hayot,
Seni qilgan ojiz, benajot.
Sen-niholsan, zavoling o‘zim,
Sen-tiriklik, men esa-o‘lim.
Kunduz bo‘lsang, men tun bo‘laman,
Sen bor bo‘lsang, butun bo‘laman.
Beomonman, lekin omonman,
Chunki sendek men ham insonman.
Bu   bandda   “yaxshi-yomon”,   “qattol-ojiz”,   “tirik-o‘lik”,   “kunduz-tun”
kabi   bir-biriga   zid   so‘zlarning   ketma-ket   kelishi,   “Yomon”ning   ichki
dunyosini   bo‘rttirib   va   yorqin   qilib   ifodalashga   yordamga   kelayapti,   eng
asosiysi, “Yomon”ni borlig‘icha namoyon bo‘lishiga imkoniyat yaratayapti.
Mumtoz adabiyotda ham bu vosita ko‘plab qo‘llanilgan bo‘lib, u tazod
deb   yuritilgan.   Tazodda   qarama-qarshi   qo‘yilgan   ikki   taraf   (obraz,   predmet,
hodisa) ayni zamonda uzviy ravishda bir-biriga bog‘lanib kelgan.
Ye , Masihodam begim, bir dam ila bergil shifo
Sheva birla ko‘zlaring jonimni bemor ayladi.
Ye y,   Iso   payg‘ambar   nafaslik   (Iso   payg‘ambarning   nafaslari   jonbaxsh
bo‘lgan)   begim,   daming   (og‘zing)   birla   shifo   bergil,   chunki   jonimni   sheva
bilan   bemor   ayladi,   mazmunini   keltirib   chiqarish   uchun   og‘iz   bilan   ko‘z
qarshilantirilmoqda,   ayni   paytda,   ular   bir-biriga   bog‘liq,   ikkalasi   ham
yornikidir.
4.   E skirgan   so‘zlar   deganda,   bugungi   kitobxonga   tushunarli
bo‘lmagan,   og‘zaki   nutqda   deyarli   ishlatilmaydigan   so‘zlar   tushuniladi. Bunday   so‘zlar   davr   ruhini   ifodalashda,   nutqda   turli   rang   va   ruh   (mazah,
kinoya, masxaralash kabi) berishda asqotadi. Ular ikki xildir:
Birinchisi,   tarixiy   so‘zlar   (istorizm)lar   –   o‘tmishda   bor   bo‘lgan   narsa
va   tushunchalarning   nomini   bildirgan,   keyinchalik   esa   tilimizda
ishlatilmaydigan,   muomala-munosabatlarda   qo‘llanilmaydigan   so‘zlardir:
birmiri, botmon, misqol, mingboshi, kanizak, yorg‘uchoq kabi.
Buning   yaqqol   misolini   tasavvur   qilish   uchun   “Farhod   va   Shirin”
(A.Navoiy) dostonining XXX bobi sarlavhasiga murojaat qilaylik:
“Farhodning   Shopur   dasht   paymolig‘i,   balki   rahnomolig‘i   bila   Yaman
mulkidan Arman kishvarig‘a azimat qilg‘oni va Armanning eramoso sabza va
rayohinidin   g‘unchadek   ko‘ngli   gul-gul   ochilg‘oni   va   Armaniya   tog‘i
kamarida xoro qozodurg‘on el ajzin ko‘rib ul kayfiyatin so‘rub xoro qozorg‘a
kamar   chust   etgani   va   bu   xabarning   chustu   Shirin   Mehinbonu   bila   Shiringa
yetgoni”
“Poymolig‘i”   -   “oshganligi”,   “kishvari”   -   “o‘lkasi”,   “azimat”   -   “yo‘l
olmoq”,  “sabza”  -  “maysa”  “rayohinidin”  -  “rayhonlaridin”,  “xoro”-  “tosh”,
“ajzin”   -   “ojizligi”,   “kamar”   -   “bel”,   “chust   etgani”   -   “shaylagani”   tarzida
tushunsakkina XV asrdagi muallif nutqini, uning “oliy” uslubiyatining o‘ziga
xosligini   to‘liq   anglaymiz:   “Farhodning   Shopur   rahnomoligi   bilan   dasht
(cho‘lu   biyobon)larni   oshib   Yaman   mamlakatidan   Arman   o‘lkasiga   yo‘l
olgani,   Armanning   eramoso   (jannatdagiga   o‘xshash)   maysalari   va
rayhonlaridan   ko‘ngli   gul-gul   ochilgani   va   Armaniya   tog‘i   kamarida   tosh
qaziyotgan   el   ojizligini   ko‘rib,   kayfiyatlari   (holi-ahvoli)ni   so‘rab   tosh
qazishga   bel   bog‘lagani   va   bu   xabarning   juda   tez   Mehinbonu   va   Shiringa
yetgani” mazmuni bayon qilinganini tushunamiz. Yuqoridagidek tarixiy so‘z
va   iboralar   ishlatilmaganda,   biz   XV   asr   ruhini,   o‘sha   davr   badiiy   tilini   bu
qadar   aniq   bilmagan   bo‘lardik.   Ikkinchisi,   eski   so‘z   –   arxaizm   (yunon.
Archaios-qadimgi so‘z) – bugungi kunda sinonimi ishlatilayotgan, lekin asli ishlatilmayotgan   eski   so‘zlardir,   ya’ni   aslidagi   shakli   eskirgan,   ma’nosi
sinonim   so‘z   (yangi   shakl)da   bo‘ladi.   Demak,   eskirgan   (arxaik)   so‘z
ma’nodosh   so‘zlar   bilan   bog‘liq   bo‘lsa,   tarixiy   so‘zlar,   odatda,   yakka
bo‘ladilar. “... Darboza ochilib, qo‘rboshi ichkariga kirdi. O‘rdaning tevarak
masohatini   biz   chamalab   ko‘rgan   edik,   shuning   uchun   o‘rdaning   qay   daraja
keng   bo‘lishi   ham   bizga   qiyosan   ma’lum.   Ammo   o‘rdaning   ko‘proq   qismi
darboza tomonda qoldirilib, janubga tortilg‘an xatti mustaqil bir devor bilan
bo‘lingan   edi...”   (“O‘tgan   kunlar”).   Ushbu   parcha   hokim   saroyining   yaqqol
manzarasini   aniq   tasvirlaydi.   “O‘rda”   so‘zining   hozirgi   sinonimi   (shakli)
“saroy” bo‘lsa, “masohat”niki “to‘g‘ri chiziq”dir.
    5.  Yangi so‘z – neologizm  (yunon. Neos logos – yangi so‘z) deganda,
san’atkor   tomonidan   yangidan   yasalgan,   hayot   yangiliklarini   ifodolovchi
yangi   so‘zlar   jami   tushuniladi.   Jumladan,   G‘afur   G‘ulom   “daryodil,
yovyurak,   mehnatobod,   sharofobod,   oyoqdosh”   kabi   so‘zlarni   yasagan
bo‘lsa,   Maqsud   Shayxzoda   “xayolxona,   ilhomdosh,   fazoshumul   vazifa,
huriston,   oybachcha,   xorazmlashmoq,   xayollanmoq,   tundalik”   kabi
neologizmlarni kashf etdi. Jamiyatimizning bugungi taraqqiyoti birja, dollar,
mafiya,   terrorizm,   repititor,   test”   kabi   yuzlab   yangi   tushunchalarni
ifodalovchi so‘z va iboralarni yaratdi. 
Demak, hayotning yangilanishi – doimo so‘zlarning ham yangilanishiga;
yozuvchi va shoirlarning yangi obrazlarni yaratishga intilishlari ham hamma
vaqt yangicha ifodani akslantiruvchi so‘zlarning yasalishiga olib keladi. Bu –
hayotning va adabiyotning qonuniyatidir. “- Uchinchi dunyoni  Latif – Astral
olami deb atashadi. Uning biz yashayotgan dunyodan farqi kam. Lekin o‘ziga
xos   jihatlari   bor.   Bu   Latif   olamda   tebranishlar   o‘ta   nozik,   jismoniy
harakatlarga   vaqt   sarflanmaydi.   Ammo   biologik   hodisalar   vaqt   bo‘yicha
kechadi.   Bu   dunyo   moddiyati   oyning   gravitasion   maydonidir.   Quyosh
burjining har bir sayyorasi o‘z Latif dunyosiga ega... - Shoshmang – shoshmangh – bashoratchi ayolning gapini bo‘ldi Asad.
–   Siz   jismoniy   harakatlarga   vaqt   sarflamaydi,   dedingiz.   Buni   qanday
tushunish   kerak?   –   Latif   dunyo   mavjudotlari   birzumdayoq   sayyoraning
istagan  nuqtasida  paydo   bo‘lishi  mumkin.  Fanda  bu   hodisani   teleportasiya,
deyishadi” 1
.
hojiakbar   Islom   Shayxning   “Tutash   olamlar”   mistik   –fantastik
romanidan   keltirilgan   ushbu   dialogga   e’tibor   qilsangiz,   undagi   “Latif   Astral
olam, gravitasion, teleportasiya” kabi neologizmlar – hayotimizdagi yangicha
qarashlarning   mahsulidir,   moddiy   dunyomiz   bilan   boqiy   (ruhiyat)
dunyosining sirlarini  o‘rganishga intilishning jozibali mevasidir. 
Lekin  “favqulodda  “yangilik”  yaratish   ishtiyoqidagi  ba’zi   qalamkashlar
“g‘uncha portladi”ga o‘xshash ko‘p “kashfiyot” qilishdi. Tushunaman, lekin
bunday  so‘z qo‘llanilishini nojoiz  deb  bilaman.  Xalq  hech  qachon “g‘uncha
portladi”   demaydi.   Bu   zo‘rma-zo‘rakilikh”   (Azim   Suyun.   O‘zlik,   “Sharq”,
1999, 111-bet.) Undan qochgan ma’qul.
5.   Dag‘al   so‘z-vulgarizm   (lat.-vulgaris-   dag‘al,   qo‘pol)lar   adabiy   tilda
ishlatilmaydigan   haqoratli   so‘zlar   va   noto‘g‘ri   tuzilgan,   qo‘pol   jumlalar,
dag‘al   (mantiqsiz   yoki   biri   tog‘dan,   biri   bog‘dan   bo‘lgan)   fikrlashni
ifodalovchi   iboralardir.   Ular   asar   qahramonining   qo‘polligini,   hayosizlagini,
axloqsizligini,   ma’naviyatdan   uzoqligini   yaqqol   ko‘rsatadi.   Buning   isboti
Toshpo‘lat tajangdir:
“hoy,   qizilboshh   Chilimingni   berasanmi,   yo‘qmi,   it   emgan?   Qara-qara,
Mahkamh Do‘nduq ekan-ku anavingh Suyagi barmi, a? Bir piyola choyimiz
bor,   hovh   Itdan   tuqqaning   qaramadi-ku...   hoy,   kim,   Salim   kavarning   bolasi
emasmi, to‘lishipti o‘ziyam.  Sartarosh hoji ko‘rib qolsa o‘ldi, deginh
- Bodom qavoq – yupqa tomoq, dodimga yetsang-chi.
- hoy – hoyh” 2
1 1
 Ҳожиакбар Ислом Шайх. Туташ оламлар, Т., “Ёзувчи”, 1966, 196-бет.
2 2
 Абдулла Қодирий. Кичик асарлар, Т., Ғафур Ғулом номидаги бадиий адабиёт  нашриёти, 1969,71-бет. 6.   Chet   so‘z   –   Varvarizm   (lat.   Varvarus   -   kelgindi)   lar   -   badiiy   asar
yozilgan   tilga   yot   bo‘lgan,   boshqa   tillardan   “bostirib”   kirgan   so‘z,   ibora,
birikmalardir.   Ayniqsa,   o‘zbek   tilimizga   arab   tilidan   kirgan   (arabizm),   fors
tilidan   kirgan   (forsizm),   rus   tilidan   kirgan   (rusizm)   so‘zlar   ko‘pchilikni
tashkil   qiladilar.   Bu   so‘zlar   zamon   ruhini   berishda,   tipik   xarakterlarning
xususiyatlarini   individuallashtirishda,   ularning   ayanchli,   kulgili   nutqlarini
bo‘rttirishda judayam qo‘l keladi.
Abdulla Qodiriyning “Toshpo‘lat tajang nima deydir?” degan chapanilar
hayotidan hangomalaridan bir shingilini tinglaylik:
“   -   Shu   afandichalaringni   bittasi   sanmi?   Shoyi   ko‘ynakchangni   qarah
Voy   o‘sha   cho‘nchakchasiga   burnimni   qoqayh   Kulma,   xudoy   haqqi,
kufrligimni   oshirasanh   Sen   xaloyiqni   hammang   ham   tirnog‘imni   yuzida;
Poshsholig‘ing shoyi ko‘ynakka, deb besh so‘lkavoyni uzatdimi simint (siyu
minutu-A.Q.) Toshpo‘lat akangni unutasan, xudoy haqqi, unutasanh” (Kichik
asarlar, 73-bet). 
Toshpo‘lat   tajangning   nutqi   (u   nutqdagi   arabcha,   ruscha   so‘zlar   va
ularning   ko‘pini   buzib   talaffuz   etishi)   -     chapaniligini,   saviyasi   sayozligini,
ahloqi buzuqligini, vaysaqiligini, johilligini to‘liq ifodalay oladi.
Azamat   Qorjovovning   quyidagi   hazil   she’rida   ham   “poet”ning   –   lirik
qahramonning borlig‘i kulguli tarzda ifodalangan:
“Men poetman, bu qizlarni
Yaxshi bilaman.
hammasini ochen-ochen
Yaxshi ko‘raman.
Qizlar esa kimni sevar?
Voob щ e neznayu.
Birortasini kamon bilan
Otib ko‘zlayu Bu dunyoda ves yaxshilik
Qizlarga bo‘lsin.
Menga o‘xshab har yigit
Shoir bo‘p ketsin.”
7.   Buzilgan  so‘z  –   jargon  yoki   argo   (fr.   Jargon-buzilgan  til)lar,  ayni
paytda,   abdal   tili -sun’iy   til   bo‘lib,   ma’lum   guruh   kishilarigagina   tushunarli
bo‘ladi.   Talabalar   orasida   ishlatiladigan   “o‘tdi,   o‘tmadi,   yiqildi,   tildan   dumi
bor, tankasi zo‘r, ko‘kidan oladi” kabi so‘z va iboralarning haqiqiy ma’nosini
boshqa guruh odamlari (dehqonlar, bazzozlar, savdogarlar) tushunmaydi.
“ - he, vahima qilaverma, yo‘li ko‘p. “... changalda sho‘rva” degan gap
bor.   Mana   bizning  filologiyamizda  besh   marta   qayta-qayta   imtihon   qilishdi.
Oxiri   “3”   qo‘yib   berishdi-yu,   ular   ham,   “tanka”miz   ham,   o‘zimiz   ham
tinchidik.   Sen   meni   topibsanmi,   “tankamiz”   dumni   yo‘qotish   yo‘lini   topadi.
Zo‘r odam, kallasiyam juda ishlaydi-dah
- Dugon, o‘sha “tankang”ga boraylik. Mengayam yordam qilsang, o‘lib
qolmasman... sengayam ko‘kidan bor.
- Yur, qani o‘quv bo‘limiga boraylik-chih” 1
Ushbu   hangomada   ham   ikki   talaba   dialogi   orqali   ilm   topguncha,
“tanka” (“baho”ni qo‘ydirib beruvchi)ni izlovchilar ustidan kulingan...
8.   Kasb-hunarga   oid   o‘zlar   –   Professionalizm (rus.-biror   kasbga
oid)lar   asarda   tasvirlanayotgan   qahramonning   kasbini,   ish   hunarini
ifodalaydigan   so‘z   va   so‘z   birikmalarining   jamidir.   har   bir   kasb-hunarning
o‘ziga   xos   atamalari   bo‘lishi   tabiiydir.   Jumladan,   futbol   o‘yini   bilan
bog‘liq(himoyachi,   yarim   himoyachi,   hujumchi,   darvozabon,   jarima,   final
kabi),   o‘qituvchilik   bilan   bog‘liq(daftar,   qalam,   qog‘oz,   baho,   test,   nazorat,
joriy   nazorat,   kafedra,   dekanat,   rektorat,   o‘quv   bo‘limi,   stipendiya,   talaba
kabi)   so‘zlar   borki,   ularni   muayyan   qahramon   nomidan   ishlatish   shu
1 1
Ҳотам Умр. Тирик нусхалар ва безовта қатралар, С., “Суғдиёна”, 1999, 33-бет. qahramon   kasbi-hunarini   aniqlashtiradi,   demakki,   qahramonni
yaxlitlashtirishda qo‘l keladi:
“Bir   necha   kun   shu   yo‘sin   ikkilanib   yurg‘ach,   nihoyat   o‘zimga
tushunilmagan   bir   savq(yo‘nalish)   ostida   va’damni   ifoga   ham   boshlabman,
bir   kiyim   shohi ,   deb   o‘ttuz   kiyim   bo‘laturg‘an   ipakni   bo‘yash,   tanda,
arqoq,   go‘la   mashaqqatlari   ko‘zimga   ko‘rinmabdir.   Va’damni   ikki   kun
ilgariyoq  shohini to‘qib,  uning kelar yo‘lini poylar edim, ul kelmas edi...” 1
Usta Alimning ushbu hikoyasi(nutqi)dan biz uning shohi to‘quvchi usta
ekanligini uning ishqi Saodatga tushganini bilib olamiz.
9.   Sheva   so‘z   –   dialektika (mahalliy   so‘zlar)   muayyan   bir   xududda
yashovchi   kishilarga,   ularning   shevasiga   xos   bo‘lgan,   adabiy   tilga   mansub
bo‘lmagan so‘z va iboralardir...
Jumladan,   Xorazm   shevasida   “gashir”(“sabzi”),   “yo‘mirta”(“tuxum”),
“galingiz”(“kelingiz”)   kabi   so‘zlar   ko‘p   uchraydi.   Sheva   so‘zlar-asar
qahramonlari   tilida   me’yorida   ishlatilsa,   ularning   manzil-makonlarini   va
nutqini   o‘ziga   xosligini   to‘liq   ochib   beradi.   Bunday   mahorat   Asqad
Muxtorning   “Tug‘ilish”   romanidagi   Xoldor   obrazini   yaratishda   yaqqol
ko‘zga tashlanadi:
“ - Sariev Juman?
- Slesar
- Xoldor Jo - Jo...
-  Shatta Jonsug‘urov  pamilam .  Amolaykim  kasbim ko‘p.  Uchtasinila
aytay.   Avval   do‘kon   mudiri   o‘g‘onman ,   innay   iskaladda   zavdish ,
e kspiditr ...”
Adabiyotlar
1 1
 А. Қ одирий. Ўткан кунлар. Ме ҳ робдан чаён. Т.,  Ғ афур  Ғ улом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1994, 
193-бет. 1.   N.Shukurov   va   boshqalar.   Adabiyotshunoslikka   kirish,   T.,   “O‘qituvchi”,
1979, 126-133-betlar.
2.   T.Boboev.   Adabiyotshunoslikka   kirish,   T.,   “O‘qituvchi”,   1979,   135-143-
betlar.
3.   E.Xudoyberganov.   Adabiyotshunoslikka   kirish,   T.,   “O‘qituvchi”,   1995,
106-114-betlar.
4. N.Rajabov. Ona tili, T., “Fan”, 1999.
5.   N.Hotamov,   B.Sarimsoqov.   Adabiyotshunoslik   terminlarining   ruscha-
o‘zbekcha izohli lug‘ati, T., “O‘qituvchi”, 1979.
6.   Isomiddin   Yormatov.   O‘zbek   xalq   qahramonlik   eposi   badiiyati   (O‘quv
qo‘llanma), T., 1994, 127-180-betlar.

BADIIY ASARNING TIL XUSUSIYaTLARI. Reja: 1. So‘z va uning qudrati 2. Jonli, adabiy, badiiy tillar 3. Badiiy tilning o‘ziga xos xususiyatlari 4. Mullif nutqi. Personaj nutqi

Koinotning o ‘ zi ham “ kof ” va “ nun ” ning ( arabcha “ k ” va “ n ” harfi qo ‘ shilsa , “ kunh ” bo ‘ ladi va u “ yarath ”, “ ijod qilh ” degan ma ’ nolarni bildiradi ) qo ‘ shiluvidan , Ollohning so ‘ zi bilan yaratilganini tasavvur etsak , so ‘ zning barchadan buyukligini anglaymiz . Ana shu buyuk ne ’ mat – so ‘ z adabiyotning birinchi va bosh qurolidir , bo ‘ lishi mumkin bo ‘ lgan yangi olamlarning bo ‘ y - bastini yaratuvchi , ijod qiluvchi bebaho mo ‘ jizadir . To ‘ g ‘ ri , badiiy asarning dunyoga keltiruvchi obraz va obrazlililik , xarakter va tip , mavzu va g ‘ oya , syujet va kompozitsiya , tur va janr , ijodiy metod va uslubga o ‘ xshash vositalari ko ‘ p . Lekin eng qizig ‘ i ham , eng murakkabi ham shundaki , bu vositalarning hammasi ham so ‘ z vositasida yaratiladi , so ‘ z tufayligina jozibaga , ta ’ sirdorlikka , yaratishga qodir bo ‘ ladi , ya ’ ni so ‘ z - la tiriladi . Shu tufayli so ‘ z nodirlik , bebaholik , mo ‘ jizadorlik xislatlarini bor - budicha o ‘ zida mujassam etadi . Xo‘sh, so‘zdan san’atkor qanday tarzda foydalanadi? So‘z qachon obrazlilik kasb etadi? So‘zning poetik maqsadi nima? Nima uchun so‘z tanlanadi? Nega har bir so‘zning o‘z o‘rni, o‘z qudrati bor? Nega tili no‘noq, nomukammal, sayoz asarlar komillikdan uzoq bo‘ladilar? Badiiy tilning qanday xususiyatlari sirlarini bilish lozim?.. Filologiya ilmi har qanday milliy tilni uchga bo‘lib o‘rganadi: 1. Jonli (umumxalq) til – muayyan millatning, mamlakatning odamlari o‘rtasidagi jonli so‘zlashuv nutqi, o‘zaro aloqa, muomala – munosabat qurolidir. U grammatika qonunlariga, talaffuz qoidalariga, adabiy va badiiy til normalariga, talablariga bo‘ysunmaydi. Jonli til – erkinlikni yoqtiradi: sheva ham, varvarizm ham, vulgarizm ham, jargonizm ham, neologizm ham... uning joni - tani bo‘lib xizmat qilaveradi, uning chek-chegarasi bo‘lmaydi.

2. Adabiy til – jonli (umumxalq) tilidan tug‘ilgan, muayyan grammatika(grammatika) va talaffuz qoidalari (fonetika)ga, imlo talablariga qat’iy amal qiluvchi va turli shevalarda gapiruvchi (“to‘qson ikki bovli o‘zbek urug‘i”) kishilarga tushunarli bo‘lgan, matbuot, fan, adabiyot, radio, televidinie, teatr tilidir. Adabiy til doimo, uzluksiz tarzda onasi (jonli til)dan va egizak ukasi (badiiy til) dan aloqada bo‘ladi: jumladan, ulardan yangi so‘z va iboralarni qabul qiladi va o‘z navbatida jonli va badiiy tilning rivojiga, takomillashuviga yordam beradi. 3. Badiiy (poetik) til – badiiy asarlar tili sanaladi. U “adabiy asarning mazmunini ro‘yobga chiqaruvchi birdan-bir vosita hisoblanadi. Shu sababli badiiy til kitobxonga g‘oyaviy va emosional ta’sir qilish vositasi bo‘lib xizmat kiladi. Negaki, yozuvchi badiiy til orqali obrazlar manzaralar yaratar ekan, ularning mohiyatini ochib ko‘rsatadigan so‘z va iboralar tanlaydi. Asl va ko‘chma ma’noli so‘zlar qo‘llaydi, umumxalq tilining gap qurilish usullaridan, arxaizm va jargonlardan foydalanadi”. Shu xilda yozuvchi asar g‘oyasiga muvofiq shakl tanlaydi. M. Gorkiy aytganiday, “ Ish tafakkurni uyg‘otadi, tafakkur ish tajribasini so‘zga aylantiradi, undan g‘oyalar, gipotezalar nazariyasini... xosil qiladi... Yozuvchining ishida asosiy material so‘zdir ”. So‘z esa, barcha faktlar, barcha fikrlar libosidir. Ammo har bir fakt zaminida ijtimoiy ma’no bor, har bir ma’no zaminida esa bir yoki ikkinchi fikr nega bunday-u, nega unday emas, degan sabab bor... Klassiklar yuz yil davomida asta – sekin ishlangan ana shunday tilda yozganlar. haqiqiy adabiy til shudir” (M.Gorkiy) 1 Shunga asosan adabiyot – hayotni so‘z orqali badiiy tasvirlash san’atidir. 1 Н.Шукуров ва бош қ алар. Адабиётшуносликка кириш, Т., “Ў қ итувчи”, 1979, 117-бет.

Badiiy til jonli (umumxalq) tilning farzandi bo‘lib, uning bosh vazifasi – badiiylik(obrazlilik)ni yaratishdir. Shu vazifadan kelib chiqib, jonli va adabiy nutqlarni barcha hodisalarini hissiy(estetik) tarzda umumlashtiradi. Badiiy tilning o‘ziga xos asosiy xususiyatlarini ifoda etuvchi qonuniyatlar ham bir talay: 1. Ularning eng birinchisi – obrazlilikdir. Bunga san’atkor tasvirlanayotgan voqea-hodisaning, narsa-predmetning, tug‘yon- kechinmaning yaqqol qiyofasini, holatini kitobxon ko‘z o‘ngida jonli qilib gavdalantiradi. Oddiy kitobxon ham uni ko‘radi, his etadi, tirikligiga shohidlikka o‘tadi. Maxsus tasviriy vositalar, maxsus leksik boyliklar, so‘z o‘yinlari kabi unsurlar – obrazlilikni yaratishda bebaho vazifalarni o‘taydilar. Bir kun. Yomg‘irli tun. Qop-qora zulmat. Chuchvaradek qaynar Ko‘chalarda suv. Baxmal kabi qora, Ko‘rinmas osmon. Butun yorug‘ jahon – Dardli bir qayg‘u. Usmon Nosirning “Naxshon” dostonidan keltirilgan ushbu parchani o‘qigan kitobxon ko‘z o‘ngida Naxshonning “bir kuni – dardli bir qayg‘usi” yaqqol ko‘z o‘ngida jonlanadi: Och-nahor, boshpanasiz qolgan Naxshon muttasil savalab yog‘ayotgan yomg‘irli tunga duch keladi. “Tun qop-qora zulmat”, osmon ham baxmal kabi qora”ki – Naxshon tortayotgan azobni, uning huvillagan qalbini yorqin gavdalantiradi. Ayniqsa, “ko‘chalarda suvning chuchvaradek qaynashi” - o‘xshatishning go‘zal namunasi, yomg‘irning yog‘ishi darajasi (savalab yog‘ish)ni, uning holatini,

manzarasini aniq ifodalaydiki, uni kitobxon ko‘z oldiga ravshan keltiradi. Yomg‘irning ham Naxshon dardiga dard qo‘shayotganidan, uning qayg‘usini yanadi ko‘paytirayotganidan kitobxon ham azoblanadi. 2. Badiiy asar tilining obrazliligi uning tasviriy va hissiy xususiyatini yuzaga chiqaradi. Badiiy asar tili xarakterlar va manzaralarni yaqqol gavdalantirish uchun, birinchi navbatda, ularning ichki dunyosini, mohiyatini butun qarama-qarshiliklari bilan aks ettiradi va shu akslangan hayot kitobxon his-tuyg‘ularini uyg‘otadi. Demak, hayot(inson) qalbining turfa xil holatlarini tasvirlash orqali kitobxon his-tuyg‘ulariga ta’sir ko‘rsatish-tasviriylik va emosional xususiyatni keltirib chiqaradi. Buni to‘liq anglash uchun, keling, “badiiy asar – umrni uzaytiruvchi mo‘jiza” tushunchasini tahlil qilaylik. Bu tushunchaning juda oddiy isboti bor; faqat chuqurroq mulohaza darkor. Inson tanasini-ochlik(Navoiy bobomiz “Ochlik negizida hikmat bor, to‘qlik tagida g‘aflat bor” deb bekorga aytmaganlar) poklaganidek, inson qalbini - ko‘z yoshi tozalaydi. Ko‘z yoshi qalbning katarsissi (“tozalanish”i)dir. U yoki bu tarzda jarohatlangan, yaralangan qalbni-tozalovchi, davolovchi; u yoki bu tarzda xursanddchiligi “oshib, toshib” ketganda ham qalbni yorilib ketishidan saqlab, o‘zligiga qaytaruvchi vosita – ko‘z yoshidir. Orzularingiz amalga oshmasa, turmushdan, ishongan kishingizdan xafsalangiz pir bo‘lsa, xafagarchilik, achchiqlanish, qoniqmaslik, ranj-alam hislari cho‘lg‘ab olsa, fojia yoki dahshatga, dilozorlik yoki qadrsizlanishga duch kelsangiz – kishi qalbi larzaga keladi: vahima, ma’yuslik, alam o‘rab oladi. Azobli o‘y-fikrlar tomirlarni toraytiradi, qonda adrenalin ko‘payadi, “iztirob” garmonlari haddan oshib ketadi, o‘zingizni qayoqqa urishni, qayoqqa qo‘yishni bilmaysiz... Ana shunday paytda ko‘z yoshi davo vazifasini o‘taydi. U qanchalik achchiq bo‘lmasin – obi diyda qilib olganida odam o‘zini ancha ravshan tortadi.