SAMARQAND VILOYATI PEDAGOGLARNI YANGI METODIKALARGA O‘RGATISH MILLIY MARKAZI




![madaniy hamkorligi kundan-kunga rivojlanib bormoqda. Hozirgi kunda
tarjimaning
ahamiyati haqida gapirish, suvning inson hayotidagi tutgan o‘rni haqida
gapirishdek
muhimdir. Biz hayotimizni suvsiz tasavvur qilolmaganimiz kabi, tarjimasiz
ham turli xalqlarning bir- biri bilan bo‘lgan aloqasini, bu aloqasiz esa taraqqiyotni
tasavvur qilolmaymiz. Professor, tarjimashunos olim G‘aybulla Salomov ham bejizga
"
Boshqa xalqlar hayotidan voqif bo‘lmaslik g‘ofillik va milliy mahdudlikka olib
keladi".[1] deya ta'kidlamagan edi. Shuning uchun ham tarjimaga xalqlarni o‘zaro
bog'laydigan, ularning madaniyatini rivojlantiradigan, hamkorligiga asos bo‘ladigan
ko‘prik sifatida qarashimiz mumkin. Qadimda O‘rta Osiyo va Eron xalqlari o‘rtasida
notiqlik san’ati juda rivojlangan. Notiqlarni esa “ tarzabon” deb ataganlar. ” Tar “-
fors tilida yangi,shirali, tarovatli, nozik, latif kabi ma’nolarni anglatadi. “Zabon “- til
degani.
Tarzabon – notiq, chiroyli gapiruvchi, so‘z ustasi, yangi va o‘tkir so‘zlarni
aytuvchidir. Tarzabonlar chuqur bilim, keng dunyoqarash, notiqlik mahoratiga ega
bo‘lishdan tashqari, bir necha tillarni ham bilganlar va o‘z nutqlarida ulardan
foydalanganlar.
“Arablar kirib kelganlaridan keyin ijtimoiy hayot, madaniyat, fan va boshqa
sohalarni o‘z ta’siriga olgani kabi, ko‘pgina so‘zlarni ham o‘zlashtirib, arab tili
qoidalariga bo‘ysundirganlar. Jumladan, tarzabon so‘zi ham arabcha talaffuzda
tarjamon” ( yoki tarjimon ) – ga aylandi. Shundan keyin u arab tilining so‘z yasalish
qonuniga bo‘ysunib, undan yangi ko‘rinish hosil qilgan. Shunday qilib tarjimon –
tarzabon so‘zining arabcha tarjimasidir. Tarjima esa tarjimon so‘zidan kelib
chiqqan”. [2]
“Muayyan tilda og‘zaki yoki yozma tarzda bayon etilgan biror-bir fikr,](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_5.png)
![matnlarni bir tildan boshqa tilga o‘girish jarayoni tarjima deyiladi”.[3] Tarjima
tushunchasining ma'nosi juda keng. Biz tarjimada fanning turli-tuman sohalariga doir
ilmiy va ilmiy-ommabop kitoblar, diplomatik hujjatlar, rasmiy qog'ozlar, siyosiy
arboblarning maqolalari va notiqlarning nutqlari, gazeta materiallari bilan
ishlaymiz.Tarjima haqidagi ilk fikrlar qadim Rimda yuzaga kelgan. Aristotel, Sitseron
va Goratsiylar tarjimashunoslik sohasining dastlabki namoyandalari hisoblanadi. Ular
tarjima jarayonida so‘zma- so‘z tarjimadan foydalangandan ko‘ra, uning ma'nosini
saqlashni ma'qul ko‘rganlar. Keyinchalik Italiya, Fransiya, Angliya, Germaniya va
Rossiyada tarjima haqidagi nazariy tushunchalar paydo bo‘lgan. Dastlabki tarjimonlar
Misr, Mesopotamiyada bo‘lgan degan farazlar mavjud, lekin ularning kimligi va
qilgan tarjimalari ma'lum emas. 1953- yili Xalqaro tarjimonlar uyushmasi FIT
( Federation Internationale des Traducteurs) ning tashkil qilinishi tarjimon va
tarjimashunoslar faoliyatining yanada ravnaq topishida muhim ahamiyat kasb etdi.
Tarjima O‘rta Osiyoda ham qadimdan mavjud bo‘lib, ulug‘ mutafakkirlarimizdan
Abu Nasr Forobiy, Abu Rayhon Beruniy, Ibn Sino, Mahmud Zamaxshariy, Mahmud
Qoshg‘ariylar madaniyatimizni boyitishda birinchilardan bo‘lib xizmat qilgan
tarjimonlarimizdandir. Ular jahon fani rivojiga matematika, astronomiya, falsafa,
tibbiyot, tilshunoslik bilimlari bilan o‘zlarining munosib hissasini qo‘shganidek,
tarjimonlik sohasida ham ko‘p xizmatlar qilgan. O‘z asarlarini arab tilida yozib, grek,
fors, hind tillariga birmunchalarini tarjima qilganlar. “O‘zbekistonda tarjimashunoslik
maxsus ilm sifatida o‘tgan asrning ikkinchi yarmida shakllandi. Asr oxiriga kelib, bu
sohada 10ga yaqin fan turi, 50dan ortiq fan nomzodlari yetishib chiqdi. N.
Vladimirova, J.Sharipov, S. Salomova, G‘. Salomov,Yu. Pulatov, J. Buronov, A.
Abduazizov, Q. Musayev, G. G‘afurova, N. Komilov singari tilshunos olimlar
tomonidan yaratilgan ilmiy tadqiqotlar O‘zbekistonda ham tarjima nazariyasi
borasida keng ko‘lamda izlanishlar olib borilganining isbotidir. Ular orasida tarjima
nazariyasining lingvistik tamoyillarini yaratishda professor A.V.Fedorov
izlanishlarini davom ettirgan professor G‘. Salomovning xizmatlarini alohida ta'kidlab
o‘tish o‘rinlidir. Olimning 1966- yil nashr qilingan “Til va tarjima" monografiyasi
O‘zbekistonda tarjima nazariyasi fanining rivojlanishiga o‘z hissasini qo‘shdi.
Ayniqsa, olimning 1973- yilda nashr qilingan “Tarjima tarixi”, “Tarjima nazariyasiga
kirish”, “Umumiy tarjima nazariyasi asoslari” o‘quv dasturlari respublikamiz oliy](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_6.png)
![o‘quv yurtlarida tarjima nazariyasi kursini o‘qitishda asosiy dasturulamal bo‘lib
xizmat qildi. Xullas, professor G‘aybulla Salomovning nazariyasiga kirish” darsligi
oliy o‘quv yurtlarining filologiya fakultetlarida ta’lim
olayotgan talabalar uchun yo‘riqnomaga aylandi”. [4]
Shuningdek, 20-asr o‘zbek yozuvchilaridan Cho‘lpon, G‘.G’ulom, Oybek, A.
Qahhor, Mirtemir, M. Shayxzoda, M. Ismoiliy, A. Muxtor, E. Vohidov, A. Oripov va
Boshqalar badiiy tarjima sohasida samarali ijod qilganlar. Shundan beri tarjima vaqt
O‘tishi bilan rivojlanib kelib hozirda biz tushunadigan tarjimaga aylandi. 21- asrda
Ham tarjimaga katta e’tibor qaratildi. Xususan, Prezidentimiz Shavkat
Mirziyoyevning “O‘zbekiston Respublikasida xorijiy tillarni o‘rganishni
Ommalashtirish faoliyatini sifat jihatidan yangi bosqichga olib chiqish chora
tadbirlari To‘g‘risida” gi qaroriga muvofiq “Davlat tilidan xorijiy tillarga va xorijiy
tillardan Davlat tiliga professional tarjima qilish uslubiyotlarini yaratish hamda ushbu
Yo‘nalishda mutaxassislarning malakasini oshirishda ko‘maklashish “ [5] ni yaqqol
Misol qilib olishimiz mumkin.
Xulosa qilib aytadigan bo‘lsak, tarjima insoniyat faoliyatining eng qadimiy
Turlaridan biri bo‘lib, u tufayli biz insoniyat tarixining barcha tafsilotlarini
ochiqoshkora o‘rganamiz. Hech bir xalq o‘z qobig‘ida, o‘z-o‘zicha rivojlana olmaydi.
U
Boshqa xalqlarning yutug‘I, kamchiligi, tajribalarini o‘zlashtirgan holda yuksaladi.
Bu](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_7.png)


![V. L. Vyatkin Afrosiyob harobasini (1925; 1929-30), B. P. Denike qadimgi Termizni
(1926-27), M. Ye. Masson Ohangaron vodiysini (1925- 28), Ayritom harobalarini
-6-
Insoniyat qadim zamonlardan buyon qonun qoidalar asosida yashamoqda.Qonunlar
hayotimizni bir maromda, rejali bo‘lishini taminlaydi.Albatta qonunlar,farmonlar
og‘izda qolib ketmasligi, ularga amal
qilinishi uchun yozib qo‘yiladi.Qonun,farmonlarni yozish, hujjatlashtirish keyingi
Avlodlarga qoldirishga ham xizmat qiladi.Biz qonunlar,hujjatlar bilan ishlar
Ekanmiz, albatta, hujjatchilik tarixini ham bilishimiz kerak bo‘ladi.Avvalo hujjat
So‘zing lug‘aviy ma’nosiga nazar solsak. Besh jildli «O‘zbek tilining izohli
Lug‘ati»da “Hujjat” so‘ziga quyidagicha izoh beriladi: Hujjat-[a.-
Dalil,isbot;sabab,bahona]tarzida izohlangan bo‘lib, ayni terminning 3 ta ma’nosi
Ko’rsatilgan.1.Kimsaning kimligini (shaxsiyatini), mashg‘ulotini, biror
Tashkilotga a’zoligini tasdiqlovchi guvohnoma (pasport, guvohnoma, talabalik](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_10.png)
![Bileti, a’zolik bileti va shu kabilar ).2. Biror ish-faoliyat yoki narsaga haq-huquq
Va shu kabilarni ko‘rsatuvchi, tasdiqlovchi ish qog‘ozi. 3. Ilmiy, ijtimoiy yoki
Tarixiy ahamiyatga ega bo‘lgan yozuvlar, suratlar, asar yoki adabiyotlardir.
O‘rxun-yenisey yozuvlari eng qimmatli hujjatlardir [O‘zbek tilining izohli lug‘ati.
2-jild Z.M.Ma’rufov tahriri ostida.709-bet]. Shuningdek, u ijtimoiy tarixiy
Ahamiyatga ega bolgan yozuv va suratlar, asar yoki adabiyot ma’nosini ham
Ifodalaydi [https://fayllar.org/hujjatchilik-tarixi-va-uning-takomillashuvihujjatchilik-
tarix.html]. Hujjatchilik o‘zining uzoq tarixiga ega.Hujjatlar qadim
Zamondan beri olib borilgani ma’lum.Yozuvning paydo bo‘lishi bilan bir vaqtda
Hujjatchilik rivojlana boshlagan, u kishilar o‘rtasidagi muomala,fikr almashuv va
Bir-birini tushunish vositasini bergan. Hujjatchilik albatta jamiyat tarixi bilan](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_11.png)


![ahamiyat kasb etadi. Arxeologik davrlar bo yicha arxeologiya yodgorliklariʻ
quyidagi turlarga bo linadi: 1) tosh davri yodgorliklari; 2) jez davri yodgorliklari;
ʻ
3) antik davr yodgorliklari; 4) qadimgi mudofaa insho-otlari; 5) qadimgi suv
inshootlari; 6) qadimgi Mozor-mo la va o balar; 7) qadimgi me morlik
ʻ ʻ ʼ
yodgorliklari; 8) qadimgi hujjatlar; 9) o rta asr shahar va rabotparnnnng
ʻ
harobalari; 10) zargarlik buyumlari va qadimgi pullarning xazinasi; 11) qadimgi
va o rta asr pullari, turli arxeologik topilmalar.
ʻ
Arxeologik yodgorliklar davr va uning harakteriga qarab quyidagilarga
ajratiladi:
1. Manzilgohlar; makonlar, qishloqlar, shahar xarobalari.
2. Qadimgi mozor-qo'rg'onlar, qabristonlar.
3. Ishlab chiqarish bilan bog'liq boMgan joylar; konlar, ustaxonalar.
4. G 'or va ungirlar.
Arxeologik yodgorliklar yer ostida yoki yer ustida joylashgan bo’ladi. Yer ostidagi
yodgorliklarni o'rganish jarayonida arxeologlar madaniy qatlamlarga alohida e’tibor
beradilar 3
.N.Mahmudov. Ish yuritish (amaliy qo‘llanma).2003]. va boshqa
manbalarning
mavjudligi “hujjatlar” deb atalgan tartib vositalarining qanchalik olis va
murakkab tarixga ega ekanligini ko‘rishimiz mumkin. Rossiya davlatida ham
hujjatchilik o‘ziga xos bo‘lgan . Rossiya davlatida hujjat yuritish IX-X asrlardan
boshlangan. X asrga kelib shartnomalarda muhrlar qo‘llana boshlagan. XlV asr
oxirlaridan boshlab hujjatlar qog‘ozlarda o‘z ifodasini topishga o‘tgan. Manbalar
Pyotr davrida “Dokument” so‘zining ishlatila boshlaganidan darak beradi. U tor
3
Egamberdiyeva N.A “Arxeologiya” Toshkent 2011
-9-](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_14.png)
![Ma’noda shaxsni tasdiqlovchi hujjat (pasport) o‘rnida ishlatilgan. Keng
Ma’noda guvoh beruvchi, ibratli, namunali, dadil, isbotlovchi ma’nosida
Qo‘llanilgan [https://fayllar.org/hujjatchilik-tarixi-va-uning-takomillashuvi
Hujjatchilik-tarix.html]. Yevropa davlatida hujjatchilik paydo bo‘lishi yuritilishi
Shu zaylda boshlangan bo‘lsa, bizning zaminimizda ham bu jarayon qadimdan
Boshlangan.Turkiy xalqlarda hujjatchilik paydo bo‘lishini X asr va undan olgingi
Asrlarga borib taqalishini aytishadi.Bu fikrlarni asoslovchi ma’lumotlar ham bor.
M.Qoshg‘ariyning “Devonu lug‘otit turk” asarida “Bushug‘” so‘zi uchraydi. U
Elchiga qaytib ketish uchun beriladigan ijozat qog‘ozi, shuningdek, elchilarga
Beriladigan sovg‘a ma’nolarini bildiradi. Yusuf Xos Hojibning “Qutadg‘u bilik”
Asarida yorliq va noma ma’nosi o‘rnida “bildargulik” so‘zi ishlatilgan. Hozirgi
Kunda faol qo‘llanishga o‘tgan “bildirishnoma”, “bildirish” shu so‘zdan olingan.
Sho‘rolar davrida bu so‘z “raport” deb yuritilardi [Z.M.Jo‘rayev.Zamonaviy
Davlat ish yuritish nazariyasi,amaliyoti va boshqaruvini me’yoriy hujjatlar bilan
Ta’minlash.2011]. Biz bu ma’lumotlar orqali M Qoshg‘ariy, Yusuf Xos Hojib
Davlarda ham hujjatchilik bor bo‘lgani va biz hozirgi yuritayotgan
Hujjatlarimizning nomi va shakli o‘sha davrgi hujjatlari asosida](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_15.png)
![Shakillanganligini bilishimiz mumkin. Tarixchi olimlar izlanishlar olib
Borib,Sharqda X-XIX asrlarda yorliq, farmon, bitim, arznoma, qarznoma tilxat va
Mazmuman shunga yaqin hujjatlar keng tarqalgani haqida xabr
Beradilar.Yorliqning, mazmuni xilma xil bo‘lgan.Ular xabar, tavsif, farmoyish,
Bildirish, tasdiqlash ma’nolarini bildirgan.Bu o‘rinda To‘xamishxonning 1393
Yilda polyak qiroli Yag‘ayalga yo‘llagan yorlig‘I,Temur Qutlug‘ning 1397 yildagi
Yorlig‘I, Zahiriddin Boburning otasi Umarshayx Mirzoning marg‘ilonlik Mir Sayid
Ahmad isimli shaxsga 1469-yilda bergan yorlig‘i[Q.Sodiqov. Eski uyg‘ur yozuvi.
1989-yil]. Toshkent hokimi Yunusxo‘janing 1797-yil 2–iyinda PeterburggaRpossiya
podshosiga o‘z elchilari orqali yuborgan yorlig‘I,[2 ЦГВИА РФ, Архив
Внешней политики России. Фонд Ташкентские дела, опись III / I , дело № 1,
Опись 132/1, дело № 6 ]. Nikolay Ostraumovning Turkiston arxeloglar
Xavaskorlari to‘garagining 1897 yil 29- avgustdagi majlisida Amir Temurning
Ahmad Yassaviy mozoriga bergan yorlig‘I haqida ma’ruzasi](/data/documents/89f4e8c8-d3b7-4b40-93f8-36f75b8daa5d/page_16.png)



































SAMARQAND VILOYATI PEDAGOGLARNI YANGI METODIKALARGA O‘RGATISH MILLIY MARKAZI MUN DARIJ A KIRISH … … … … … … … … … … … … … … … … … 2-3 I - BOB . Tarix fanini o’qitishda tarjima hujjatlar va qo’shimcha adabiyotlar bilan ishlash ……… § 1.1 Tarjima hujjat lar v a ularning t a’snifi 4-8 § 1.2 Darsda jaray onida t arjima hujjat larni int erfaol met odlar y ordamida t adbiq qilish … … … … … … … … 9-13 II - BOB. Tarix darslarini o’qit ishda arxeologik t opilmalarning ak s et ish y o’llari ..... ............................. §2.1 Tarix fanida qòshimcha adabiy ot larni t adbiq qilish … … … … … … … 14-18 §2.2 Tarix darslarini o’qitishda qoshimcha adabiyotlarni keng kòlamda ishlatish va o’quvchiga bu sohada bilim va kònikma berish …. 19-31 X ulosa .........................................................................
32-34 Foy dalanilgan adabiy ot lar ro’y xat i ............................................ .....35 -1- KIRISH Zamonaviy fanlar tizimida tarix ilmi o’zining alohida o’rniga egadir. U nafaqat o’tmishni teran idrok etish, balki hozirgi zamon mohiyatini chuqur anglab yetish hamda kelajakka nazar tashlash imkoniyatini ham beradigan fandir. “Hamma o z tarixini ulug laydi. Lekin bizning mamlakatimizdagidek boy tarix,ʻ ʻ bobolarimizdek buyuk allomalar hech qayerda yo q. Bu merosni chuqur ʻ o rganishimiz, xalqimizga, dunyoga yetkaza bilishimiz kerak” ʻ - dedi Shavkat Mirziyoyev. Tarix insoniyatning buyuk xotirasidir. Unda ajdodlarning ma naviyati, ʼ madaniyati va amalga oshirgan ishlari mujassam. Tarixsiz kelajakka qadam bosib bo lmaydi. ʻ Undan olingan ma lumotlar, xulosalar va faxr tuyg usi inson uchun kelajakka ʼ ʻ qo yiluvchi ishonchli qadam manbai bo ladi. Ushbu fikrni qardosh yozuvchimiz ʻ ʻ Chingiz Aytmatovning “…Zamindan mahrum qilish mumkin, boylikdan mahrum qilish mumkin, hayotdan ham mahrum qilish mumkin. Lekin inson xotirasiga tajovuz qilish… chidab bo lmas fojiadir”, degan fikri bilan yanada asoslash mumkin. ʻ Tarixni yoritishda va o'rganishda arxeologlar olib borgan tadqiqot ishlarining ahamiyati juda kattadir. So'nggi yillar ichida jahonning, jumladan O'rta Osiyoning turli hududlarida ko'plab arxeologik kashfiyotlar qilinib, muhim ma'lumotlar
to'plandi. Olimlar tomonidan topib tekshirilgan bu yangi ashyolar eng qadimgi va o'rta asrlar tarixi haqidagi bilimlarni kengaytiradi. Mazkur manba va ashyolar jahon tarixining qadimgi davr siyosiy iqtisodiy, ijtimoiy va madaniy jarayonlari haqida to'laroq tasavvurlar hosil qilish imkonini beradi. Jahonda ibtidoiy odamlar tarqalishi jarayonidan boshlab, xalqlarning tarixida turli xil murakkab voqealar sodir bo'lgan. Ular ibtidoiy to'da davri, ibtidoiy xo'jaliklari va mehnat qurollari, urug'chilik tuzumining vujudga kelishi, xo'jalikning ishlab chiqarish shakllariga o'tilishi, binokorlik va hunarmandchilikning rivojlanishi, ishlab chiqarishda metallning ishlatila boshlanishi, ilk shaharlar va davlatlarning tashkil topishi, antik davri, o'rta asrlar me'morchiligi va moddiy madaniyatining rivojlanishi - 2- bilan birga boshqa ko'pdan-ko'p voqealar bilan bog'liq. O’quvchilar qadimgi tarixni o'rganishda qimmatli atarjima manbalarga e'tibor berishlari lozim. Jahonda tekshirilgan barcha turdagi arxeologik yodgorliklar va ularda topilgan moddiy manbalar, insoniyat toshdan yasagan oddiy qo'pol cho'qmordan boshlab, uzluksiz mehnat natijasida yuksak madaniyat darajasiga yetib kelishining asosiy qonuniyatlarini ochib beradilar. “Bizni mushtarak tarix va madaniyat, yagona muqaddas din, o‘xshash mentalitet, ma’naviy-axloqiy qadriyatlar va an’analar, hamda ajralmas do‘stlik chambarchas bog‘lab turadi. Bularning barchasi, xalqlarimiz farovonligi va ravnaqi yo‘lida Markaziy Osiyo davlatlari salohiyatini birlashtirishga qaratilgan o‘zaro manfaatli hamkorligimizga mustahkam poydevor bo‘lib xizmat qiladi, — deya ta’kidladi”- Shavkat Mirziyoyev. 1 Mustaqillik yillarida mamlakatimiz hududida qadimgi davrlardan boshlab rivojlangan qishloqlar, shaharlar va sivilizatsiya markazlarining boy o‘tmishini arxeologik jihatdan tadqiq etish va tarixiy jarayonlarni tiklash bo‘yicha muayyan 1 Sh.M.Mirziyoyev 2019 yil 29 noyabr Markaziy Osiyo davlatlari uchrashuvida -3-
ishlar amalga oshirildi. O‘zbekiston hududi tosh davridan boshlab o‘zlashtirilganligi, mamlakatimiz jahondagi ilk shaharsozlik va davlatchilik shakllangan markazlardan biri bo‘lganligi, tariximiz va madaniyatimiz chuqur ildizlarga ega ekanligi ilmiy jihatdan asoslandi. So‘nggi yillarda amalga oshirilayotgan jadal islohotlar arxeologik tadqiqotlarni tubdan takomillashtirish, yirik arxeologik yodgorliklarda keng ko‘lamli tadqiqotlarni olib borish, qadimiy tariximiz va boy madaniyatimizni xalqimizga va jahon hamjamiyatiga targ‘ib qilish zarurligini inobatga olib, O‘zbekiston Respublikasi Fanlar akademiyasi tizimida davlat muassasasi shaklidagi Milliy arxeologiya markazi tashkil etildi. Bu esa O`zbekistonda arxeologiya sohasida yangi sahifani ochdi. Endilikda arxeologiya sohasidagi barcha olimlar, malakali mutaxassislar bir joyga jamlandi. I - BOB . Tarix fanni o’qitishda tarjima hujjatlar va adabiyotlar bilan ishlash §1. 1 Tarjima hujjat lar v a ularning t as’nifi . “Tarjima hujjatlar” so’zi bu yangi Dave talabi bilan shakillanib tarixni boyitib kelayotgan asosiy tushunchalardan biri, hujjatlar o’zi qariyb 2,5 ving yillik tarixga ega bo’lsada, XIX asr davomida shakllandi va ijtimoiy fanlar darajasiga ko’tarildi. 2 Hujjatlar bu — bizni o‘tmishda yashagan odamlarning hayoti bilan tanishtiradigan fan. U sayyoramizning qadimgi ikki oyoqli aholisidan qolgan barcha narsalarni o‘rganish bilan shug‘ullanadi. Butun dunyo miqyosida turli xalqlarning o‘zaro siyosiy, iqtisodiy, ilmiy, 2 T.Raxmatullayev “O’zbekiston xalqlari tarixini o’qitishda arxeologiya materiallaridan foydalanish” Toshkent 1994 -4-
madaniy hamkorligi kundan-kunga rivojlanib bormoqda. Hozirgi kunda tarjimaning ahamiyati haqida gapirish, suvning inson hayotidagi tutgan o‘rni haqida gapirishdek muhimdir. Biz hayotimizni suvsiz tasavvur qilolmaganimiz kabi, tarjimasiz ham turli xalqlarning bir- biri bilan bo‘lgan aloqasini, bu aloqasiz esa taraqqiyotni tasavvur qilolmaymiz. Professor, tarjimashunos olim G‘aybulla Salomov ham bejizga " Boshqa xalqlar hayotidan voqif bo‘lmaslik g‘ofillik va milliy mahdudlikka olib keladi".[1] deya ta'kidlamagan edi. Shuning uchun ham tarjimaga xalqlarni o‘zaro bog'laydigan, ularning madaniyatini rivojlantiradigan, hamkorligiga asos bo‘ladigan ko‘prik sifatida qarashimiz mumkin. Qadimda O‘rta Osiyo va Eron xalqlari o‘rtasida notiqlik san’ati juda rivojlangan. Notiqlarni esa “ tarzabon” deb ataganlar. ” Tar “- fors tilida yangi,shirali, tarovatli, nozik, latif kabi ma’nolarni anglatadi. “Zabon “- til degani. Tarzabon – notiq, chiroyli gapiruvchi, so‘z ustasi, yangi va o‘tkir so‘zlarni aytuvchidir. Tarzabonlar chuqur bilim, keng dunyoqarash, notiqlik mahoratiga ega bo‘lishdan tashqari, bir necha tillarni ham bilganlar va o‘z nutqlarida ulardan foydalanganlar. “Arablar kirib kelganlaridan keyin ijtimoiy hayot, madaniyat, fan va boshqa sohalarni o‘z ta’siriga olgani kabi, ko‘pgina so‘zlarni ham o‘zlashtirib, arab tili qoidalariga bo‘ysundirganlar. Jumladan, tarzabon so‘zi ham arabcha talaffuzda tarjamon” ( yoki tarjimon ) – ga aylandi. Shundan keyin u arab tilining so‘z yasalish qonuniga bo‘ysunib, undan yangi ko‘rinish hosil qilgan. Shunday qilib tarjimon – tarzabon so‘zining arabcha tarjimasidir. Tarjima esa tarjimon so‘zidan kelib chiqqan”. [2] “Muayyan tilda og‘zaki yoki yozma tarzda bayon etilgan biror-bir fikr,