logo

TARJIMA TILLARARO VA MADANIYATLARARO KOMMUNIKATSIYANING TURI SIFATIDA

Yuklangan vaqt:

12.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

99.1083984375 KB
Mavzu :  TARJIMA TILLARARO VA MADANIYATLARARO
KOMMUNIKATSIYANING TURI SIFATIDA
MUNDARIJA
KIRISH …………………………………………………………..…………….….3
I BOB. Tarjima, uning maqsadi va vazifalari 
1.1 Tarjima tarixi va uning rivojlanishi, taraqqiyoti ………………………….…....8
1.2 Tarjima nazariyasining vazifasi ,   tarjima bosqichlari……………..………..….12
I bob uchun xulosa………………………………………………………………16
II Bob. Madaniyatlararo muloqotning asosiy tushunchalari 
2.1“Til” tushunchasi …………….……………………………….……………...18
2.2 “Madaniyat” tushunchasi …………………………………………………….20
2.3. “Kommunikatsiya” tushunchasi……………………………………….….…23
IIbob bo‘yicha xulosa…………………………………………………………….27
III Bob. Tillararo va madaniyatlararo kommunikatsiyada tarjimaning o‘rni
3.1 “Madaniyatlararo muloqot” tushunchasining mohiyati va o‘ziga xos 
Xususiyati………………………..………………………………………..………29
3.2 Madaniyatlar o‘zaro ta’sirining darajalari …………………………..………..30
III bob bo‘yicha xulosa…………………………………………………………...31
Xulosa ……………………………………………………………………............33
FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO'YXATI ………………..…….….35
Ilova ……………………………………………………………………..…….....38
1 KIRISH
                                                «Biz raqobatdosh davlat qurishni o‘z oldimizga maqsad
                                                qilib qo‘ygan ekanmiz, bundan buyon maktab, litsey,
                                                kollej va oliygoh bitiruvchilari kamida 2 ta chet tilini
                                                mukammal bilishlari shart. Bu qat’iy talab har bir ta’lim
                                                muassasasi rahbari faoliyatining asosiy mezoniga aylanishi lozim»,
Shavkat Mirziyoyev
Turli   xalqlar,   tillar   va   madaniyatlar   yaqinlashgan   bugungi   kunda,   xorijiy
tillarni o‘rganish bilan birga, boshqa madaniyatlarga ham qiziqish ortib bormoqda.
Madaniyatlararo,   xalqaro   muloqot   masalalari   umume’tiborni   tortmoqda.
Madaniyatlararo   muloqot   muammolari   bilan   shug‘ullangan   aksariyat   xorijlik
tadqiqotchilarning   ta’kidlashlaricha,   chet   elliklar   bilan   muomalada   bo‘lganda
grammatik, leksik va uslubiy xatolar kechiriladi, chunki bu ulardagi til bilimining
yetarli   emasligi   bilan   izohlanadi.   Biroq   muloqot   jarayonida   ijtimoiy-madaniy
me’yorlarning,   odob-axloq   qoidalarining   buzilishi   salbiy   qabul   qilinadi.   Chunki
bunday   me’yorlarning   buzilishi   muayyan   madaniyat   vakilining   haqoratlanishi
yoki kamsitilishiga sabab bo‘lishi mumkin. 
Kurs   ishining   dolzarbligi.   Mavzuning   dolzarbligi   shundan   iboratki,
bugungi   kunda   kommunikativ   xatolar   madaniy   shok   holatini   yuzaga   chiqarib,
shaxslararo   va   millatlararo   muloqotning   muvaffaqiyatsizlikka   uchrashiga,   hatto
jiddiy   to‘qnashuv,   geosiyosiy   oqibatlarga   olib   kelishi   mumkin.   Bundan   xulosa
qilib,   globallashuv,   standartlashuv,   integratsiyalashuv   va   madaniyatlarning
aralashuvi yuz berayotgan bugungi kunda madaniyatlararo muloqot muammolarini
o‘rganish,   ularni   tadqiq   etish   dolzarb   masalalardan   biridir.   Hozirgi   kunda   til
bilishning o‘zi kommunikatsiya ishtirokchilari bir-birini tushunishlari uchun yetarli
bo‘lmaydi.
Kurs   ishining   ob’ekti.   Tarjima   tillararo   madaniyatlarni   barcha
munosabatlarning   muvaffaqiyatli   va   samarali   bo‘lishi   uchun   asosiy   o‘rinni
2 egallaydi,     nutq   ishtirok   etgan   va   ishtirok   etmagan   muloqotning   milliy-madaniy
xususiyatlari,   ijtimoiy-madaniy   me’yorlar,   odob-axloq   qoidalari,
kommunikatsiyadagi   ustuvor   xususiyatlar   hamda   xushmuomalalikning   milliy
tizimi   haqida   bilimga   ega   bo‘lish   kerak   bo‘ladi.   Zero,   yoshlarimizning
Prezidentimiz   Sh.   M.   Mirziyoyevning   ta’kidlaganidek:   “mustaqil   fikrlaydigan,
yuksak   intellektual   va   ma’naviy   salohiyatga   ega   bo‘lib   dunyo   miqiyosida   o‘z
tengdoshlariga   hech   qaysi   sohada   bo‘sh   kelmaydigan   insonlar   bo‘lib   kamol
topishi”  o‘ta muhim vazifalardan birdir. 
Kurs   ishining   predmeti.   Predmeti   sifatida   tarjimaning   har   bir   so‘zdagi
o‘rnini   beqiyosligi,   so‘zma   -   so‘z   tarjima   qilgan   bilan   uning   mohiyati,   mazmuni
yoritilmasligi   alohida   o‘rin   kasb   etadi.   Talabalarni   barcha   tarjima   qilinayotgan
tillar,   madaniyatlararo   muloqot   masalalaridan   xabardor   etish,   ularga
kommunikatsiya   turlari,   verbal   va   noverbal   muloqot   vositalaridan   foydalanish,
kommunikatsiyaga ta’sir ko‘rsatuvchi omillar, til va madaniyatning o‘zaro aloqasi,
shaxs va uni shakllantiruvchi omillar, milliy xarakter, madaniyatlararo to‘siqlar va
to‘qnashuvlarni   bartaraf   etish   yo‘llarini   o‘rgatish,   diskursning   milliy-madaniy
xususiyatlarini tahlil etish  asosiy vazifalarimizdan biri hisoblanadi. 
Kurs   ishining   maqsadi .   Shuning   bilan   birga,   tili   o‘rganilayotgan
xalqlarning   milliy   urf   odatlari,   dunyoqarashlari,   iqtisodiy,   siyosiy   jarayonlarini
to’liq   anglash,   muloqot   jarayonida   ijtimoiy   madaniy   me’yorlarini   o’rniga
qo’yishdan iborat. Tarjima jarayoniga ta’sir qiluvchi omillarni o’rganishdan oldin,
tarjima modelini shakllantirish lozim deb topdik. Inson faoliyatining asosiy shakli
bu   muloqotdir.   Inson   ongli   mavjudot   bo’libdiki,   doimiy   ravishda   muloqotga
kirishishiga   xarakat   qiladi.   Ammo   tarjimani   muloqot   modelini   yaratishdan   oldin
umuman   olganda   nutq   aktini   ya’ni   bir   tilli   muloqot   modelini   tuzish   maqsadga
muvofiqdir.
Kurs   ishining   vazifasi.   Insoniyat   faoliyatining   murakkab   shakli   bo‘lmish
tarjima   -   bir   tilda   yaratilgan   nutqiy   ifodani,   uning   shakl   va   mazmun   birligini
saqlagan   holda,   o‘zga   til   vositalari   asosida   qayta   yaratishdan   iborat   ijodiy
3 jarayondir.   Demak,   asliyatga   mansub   bo‘lgan   til   vositalari   yordamida   yaratilgan
nutqiy ifoda (matn) tarjima tili qonuniyatlari asosida vujudga kelgan shunday ifoda
bilan almashtiriladi. Shu yo‘l bilan asliyat va tarjima tillari matnlarining mazmuniy
uslubiy adekvatligi yuzaga keltiriladi. Mazkur ta’rif tillararo amalga oshiriladigan
jarayonga aloqador bo‘lib, insoniyat faoliyatining ko‘proq qi smi   mazkur amaliyot
bilan   bog‘liqdir.   Shu   tufayli   “tarjima”   deganda   aksariyat   kishilar   ko‘z   oldiga,
birinchi   navbatda,   bir   tildagi   matnni   ikkinchi   tilga   o‘girish   faoliyati   namoyon
bo‘ladi.
Kurs   ishining   ilmiy   yangiligi.   Lingvistik   tarjimashunoslik   bo‘yicha
yaratilayotgan   ko‘pchilik   tadqiqotlarda   tarjima   nazariyasi   va   amaliyotining   juz’iy
masalalari   bilan   bir   qatorda   mazkur   soxaning   mohiyatini   aks   ettiradigan
umumnazariy   muammolar   ustida   ham   keng   ko‘lamda   bosh   qotirilmoqda.   Bu   hol
lingvistik tarjimashunoslikning tadqiqotchilar e’tiborini borgan sari ko‘proq o‘ziga
tortayotganligidan   dalolat   beradi.   Tarjimaga   lingvistik   tarjimashunoslik   nuqtai
nazaridan   yondashib,   quyidagicha   ta’rif   berish   mumkin.   Tarjima   insoniyat
faoliyatining eng qadimiy turlaridan biri bo‘lib, u tufayli biz insoniyat taraqqiyoti
tarixini   barcha   tafsilotlari   bilan   ochiq   -   oydin   tasavvur   etamiz.   Tarjima   xalqlar
o‘rtasidagi   do‘stlik,   qardoshlik   va   hamkorlik   manfaatlariga,   ular   o‘rtasidagi
iqtisodiy-siyosiy,   ilmiy,   madaniy   va   adabiy   aloqalarning   kengayishiga   xizmat
qiluvchi qudratli quroldir.
Kurs   ishining   o‘ganilganlik   darajasi .   Lingvistik   tarjima   nazariyasi
tarjimani   tillararo   va   madaniyatlararo   doirada   qamrovli   o’rganadi.   Tarjima
jarayoniga ta’sir qiluvchi omillarni o’rganish bilan bir qatorda tarjimonning tarjima
jarayonida   bajarauvchi   funksiyalarini   aniqlashga   xarakat   qiladi.   Xorijiy
mutaxassislarning   ilmiy   izlanishlari   shuni   aniqladiki,   komunikativ   muloqotning
xarakteri   shakli   va   uslubi,   muloqotning   birinchi   daqiqasi   ba’zan   esa
soniyalaridanoq   ma’lum   bo’ladi.   Binobarin,   kommunikasiyada   har   qanday
vaziyatni   yumshatishga   qodir   bo’lgan   murojaat   turlari   mavjud.   Masalan,
4 suhbatdoshni   ismini   ayta   turib   jilmayish     suhbatning   do’stona   ohangda   davom
etishini ta’minlaydi va h.k.z. 
Kurs   ishida   qo‘llanilgan   metodlar .   Metodika   -   qat’iy   ketma-ketlikka
(algoritmik   xarakterga),   ilgari   o‘rnatilgan   reja   (qoida),   tizimga   aniq   rioya   qilish
bo‘lib,   biror   bir   ishni   maqsadga   muvofiq   o‘tkazish   metodlari,   yo‘llari   majmuasi.
“Metodika”   tushunchasi   turli   fanlarni   o‘qitish   bilan   ham   bog‘liqlikda   qo‘llanilib,
ma’lum sohani o‘qitish jarayoni, mazmuni, qonuniyatlari, tamoyillari, shakl, metod
va   vositalari   yig‘indisini   o‘zida   ifoda   etadi.   “Metodika”   va   “texnologiya”
tushunchalarining bahs doirasi bilan ham bog‘liqlikda ayrim farqli jihatlarni ajratib
ko‘rsatish   mumkin.   Jumladan,   metodik   tizim   “Qanday   o‘qitish?”,   “Nima   uchun
o‘qitish?”,   “Nimaga   o‘rgatish?”   kabi   savollarga   javob   izlaydi,   texnologiya   esa,
“Qanday   tarzda   samarali   o‘qitishga   erishish   mumkin?”   degan   savolni   markazga
qo‘yadi.   Metodika   o‘quv   jarayoninin   qanday   tarzda   tashkil   etish   lozimligini
nazarda tutsa, texnologiya qay yo‘sinda o‘quv jarayonini eng qulay, maqbul tarzda
amalga   oshirishga   diqqat-e’tiborni   qaratadi.   Bugungi   mavzuda   an-anaviy
metoddan   foydalandim,   ya’ni   kitob   bilan   ishlash   -   o‘qish,   o‘rganish,   reja   tuzish,
konspekt qilish.
Kurs   ishining   nazariy   ahamiyati .   Tarjima   turli   xalqlar   adabiyotlarining
o‘zaro   aloqasi   va   bir-biriga   ta’siri   jarayonini   tezlashtiradi.   Tarjimaviy   asarlar
tufayli kitobxonlar jaxon adabiyoti durdonalaridan bahramand bo‘ladilar, ularning
estetik tuyg‘ulari oshadi, didlari o‘sadi, ularda go‘zal narsalar haqida tushunchalar
hosil   bo‘ladi.   Tarjima   tillarning   kamoloti   uchun   zaruriy   vosita   sifatida,   ularning
rivojlanish   sur’atini   jadallashtiradi,   lug‘at   boy l igini   oshiradi   va   takomillashtiradi.
Tarjima   inson   ma’naviy   hayotini   boyitadi,   ona   tilining   imkoniyatlarini   ro‘yobga
chiqaradi,   uni   serjilo   qiladi.   Tarjima   tufayli   kitobxon   tafakkuri   charxlanib,   yangi
tushunchalar   bilan   boyiydi.   Tarjima   jamiyatda   yangicha   munosabatlar,   qarashlar
qaror   topishiga   xizmat   qiladi.   Tarjima   tufayli   milliy   adabiyotlar   o‘rtasidagi
aloqalarning   mahsuli   sifatida   yangi   g‘oyaviy   yo‘nalishlar,   yangicha   syujet,   janr
shakllanadi.   Tarjima   Vatan   adabiyotiga   yangi   obrazlar,   badiiy-tasviriy   vositalar
h adya etadi. Bir so‘z bilan aytganda, tarjima - asliyatni qayta yaratish, qayta talqin
5 etish  san’atidir  Ammo shuni  ham   nazarda  tutish  lozimki,  mazkur  jarayon natijasi
ham   «tarjima»   istilohi   yordamida   ifoda   etiladi.   Bunda   asliyatning   o‘ girmasi
b o‘ lmish   ikkilamchi   matn   nazarda   tutiladi.   Lisoniy   tarjima   xilma-xil   turlarga
bo‘linadiki,   badiiy   adabiyot   tarjimasi   ular   orasida     aloxida   o‘rin   tutadi.
O‘girilayotgan   matnning   xususiyati   badiiy   tarjimaning   o‘ ziga   h os   o‘ rnini
belgilaydi.
Kurs   ishining   amaliy   ahamiyati .   Tilning   asosiy   funksiyasi   bu   muloqotga
yordam   berishdir.   Muloqot,   yani   kommunikasiya   -   bu   ma’lumotni   uzatishda   va
ma’lumot almashishida ijtimoiy majburiy jarayondir.
Ijtimoiy   hayotdagi   voqeyliklar   sotsial   muloqot   ishtirokchilarining   kundalik
hayotdagi muloqoti ya’ni so’zlashuv nutqida, emotsional izhorlarda ish yuzasidan
muloqotlarda   o’z   aksini   topadi.   Nutqda   qo’llanilgan   obrazli   ifodalar   kishilarning
milliy   mentaliteti,   tafakkuri   va   ular   o’rtasidagi   munosabat   darajasini   ko’rsatib
beradi.
Muloqotning xususiyati va uslubidan kelib chiqib, kommunikavistika fanida
verbal,   noverbal   va   paraverbal   muloqot   shakllari   ko’rsatib   beriladi.   Badiiy
adabiyot   namunalari   boshqa   nutqiy   ifodalardan   shunisi   bilam   farq   qiladiki,   unda
badiiy-estetik   va   poetik   jihatlar   hukmronlik   qiladi.   Bunday   asar   turining   asosiy
vazifasi   muayyan   estetik   ta’sirchanlikka   erishishdan,   badiiy   obraz   yaratishdan
iboratdir.   Ayni   estetik   yo‘nalish   badiiy   nutqni   axborot   t arqatish   vazifasi,   boshqa
nutqiy   faoliyatlardan   ajratib   turadi.   Shunday   qilib ,   o‘giriladigan   matnlarni
vazifalariga   qarab   «badiiy»   va   «nobadiiy»   kabi   turlarga   bo‘lish   mumkin.
Modomiki   gap   badiiy   nutq   tarkibini   tashkil   etuvchi   aloh i da   birlik   va   parchalar
tarjimasi   haqida   ketar   ekan,   badiiy   tarjimaning   boshqa   tarjima   turlaridan   asosiy
farqini   tarjimaviy   matnning   badiiy   qimmatga   egaligi   bilan   izohlash   lozim.
Boshqacha   qilib   aytganda,   «badiiy   tarjima»   deganda   asosiy   vazifasi   kitobxonda
asliyatdagidek   badiiy-estetik   ta’sir   uyg‘ota   oladigan   nutqiy   ifoda   hosil   qilishdan
iborat tarjima faoliyati turiga aytiladi. 
6 I BOB. TARJIMA, UNING MA Q SADI VA VAZIFALARI
1.1  Tarjima tarixi va uning rivojlanishi, taraqqiyoti.    Tarjima – muayyan
tilda og‘zaki yoki yozma ravishda bayon qilingan fikrni boshqa til vositalari bilan
qayta   ifodalash.   Tarjima   tarjimon   so‘zidan   hosil   bo‘lgan,   tarjimon   esa   forscha
tarzabon so‘zidan kelib chiqqan. Ma’lumki, qadimda O‘rta Osiyo va Eron xalqlari
orasida notiqlik san’ati juda rivojlangan. Notiqlarni esa tarzabon deb ataganlar. Tar
– fors tilida yangi, shirali, tarovatli, nozik, latif kabi ma’nolarni bildiradi. Zabon –
til   degani.   Tarzabon   –   notiq,   chiroyli   gapiruvchi,   so‘z   ustasi,   yangi   va   o‘tkir
so‘zlarni   aytuvchi   demak.   Tarzabonlar   chuqur   bilim,   keng   dunyoqarash,   notiqlik
mahoratiga   ega   bo‘lishdan   tashqari,   bir   necha   tillarni   ham   bilganlar   va   o‘z
nutqlarida   ulardan   foydalanganlar.   Arablar   kirib   kelganlaridan   keyin   ijtimoiy
hayot, madaniyat, fan va boshqa sohalarni o‘z ta’sirlariga olganlari kabi, ko‘pgina
so‘zlarni   ham   o‘zlashtirib,   arab   tili   qoidalariga   bo‘ysundirganlar.   Jumladan,
tarzabon   so‘zi   ham   arabcha   talaffuzda   “tarjamon”   (yoki   “tarjimon”)ga   aylanadi.
Shundan   keyin   u   arab   tilining   so‘z   yasalish   qonuniga   bo‘ysunib,   undan   yangi
masdar   (o‘zak),   fe’l   va   otlar   hosil   qilingan.   Masalan:   tarujama,   tirijama,   tarjama,
mutarjim,   mutarjimun.   Shunday   qilib,   tarjimon   –   tarzabon   so‘zining   arabcha
tarjimasi   bo‘lsa,   tarjima   tarjimon   so‘zidan   kelib   chiqqan.   Tarjimon   –   bir   tildagi
og‘zaki   nutq   yoki   yozma   matnni   ikkinchi   tilga   tarjima   qiluvchi   kishi,   mutarjim,
tilmoch,   tarjimachi.   Tarjimonlik   –   tarjima   qilish,   tarjima   ishi   bilan   shug‘ullanish.
Kasb   oti.   Tarjimashunos   –   tarjima   tarixi,   nazariyasi   va   tanqidi   bilan
shug‘ullanuvchi mutaxassis, olim. Tarjimashunoslik – tarjima nazariyasi, tarixi va
tanqidi bilan shug‘ullanuvchi fan. Tarjima o‘tmishda hozirga ma’nosidan tashqari,
bayon   etish,   tushuntirib   berish,   matnni   sharhlash,   tafsir,   ma’noni   chaqish,   sodda
qilib   ifodalash   ma’nolarini   ifodalab   kelgan.   Chunonchi,   tarjimai   hol   –   ahvolni
bayon etish. Shuning uchun hatto XX asr boshlariga qadar ham  tarjima va sharh,
tarjimon   va   shorih   (sharhlovchi)   tushunchalari   o‘rtasida   qat’iy   chegara   bo‘lmay,
biri   ikkinchisining   o‘rniga   qo‘llanavergan.   Bunga   tarjimalarning   shakli   va
tarjimonlarning   tarjima   prinsiplari   ham   asos   bergan.   Chunonchi,   1909
7 “G‘ulomiya”   matbaasida   bosilib   chiqqan   Murodxo‘ja   ibn   Solihxo‘ja   qalamiga
mansub   “Shavqi   Guliston”   kitobi   Sa’diy   Sheroziy   “Guliston”   asarining   ham
tarjima, ham sharhi edi. 
O‘zbek shoirlar tarjima so‘zi o‘rniga o‘girish, ag‘darish, qaytarish, chevurish
kabi   atamalarni   ham   keng   ishlatganlar.   Chunonchi,   Sa’diy   Sheroziyning
“Guliston”   asarini   “Gulistoni   bit-turkiy”   nomi   bilan   tarjima   qilgan   Sayfi   Saroyi
(XIV)   tarjimani   bir   tildan   ikkinchisiga   qaytarish   deb   atagan.   Hozirgi   kunda   ham
tarjima   so‘zining   o‘girish,   ag‘darish,   o‘tkazish   kabi   ma’nodoshlari   qo‘llanadi.
Tarjima   o‘rnida   ba’zan   o‘girma   ham   deyiladi.   Asliyat   –   tarjimaga   asos   bo‘lgan
asar,   original.   Abu   Rayhon   Beruniy:   “Til   –   so‘zlovchining   istagini   eshituvchiga
yetkazuvchi tarjimondir”, – deb yozadi. Tarjimaning bosh xossasi uning boshqa til
vositalari bilan qayta yaratishdan  iborat  ijodiy jarayon, so‘z san’ati  ekanligidadir.
Chunki   san’atning   boshqa   turlari   (tasviriy   san’at,   musiqa,   raqs)   tarjimasiz   ham
barchaga tushunarli.
Tarjima   tarixi   juda   qadim   zamonlardan   boshlanadi.   Qadim   zamonlardan
buyon   turli   tillarda   so‘zlashuvchi   xalqlar   bir-birlari   bilan   muomala   qilganlarida
tarjimon   (tilmoch)   orqali   ish   bitkazganlar.   Tarjimonsiz   ish   bitirish   qiyin   bo‘lgan.
Savdo-sotiq   ishlarida,   diplomatik   munosabatlar   va   madaniy   aloqalarda   hamma
vaqt tarjimaga zarurat tugilgan.Qadim zamonlardan beri xalqlar o‘z tarjimonlariga
katta   hurmat   bilan   qaraganlar.   Ularning   nomlari   tarix   sahifalarida   abadiy   yozilib
qolgan.Tarjima   tarixi   madaniyat,   san’at,   adabiyot   tarixi   bilan   chambarchas
bog‘langan.   Ma’lumki,   O’rta   Osiyo   xalqlarining   madaniyati   qadimiy   davrlardan
boshlanadi. Arablar istilosiga qadar ham O’rta Osiyoda yashab ijod qilgan olim va
yozuvchilar   o‘zlari-dan   keyin   boy   ilmiy   va   adabiy   meros   qoldirganlar,   balki   ular
ichida   ko‘pgina   tarjima   asarlari   ham   bo‘lishi   haqiqatdan   uzoq   emas.   Ammo   arab
istilochilari   mamlakatni   zabt   qilgach,   bu   ajoyib   asarlarni   islom   diniga   qarshi   deb
yondirib   yuborganlar.   VII   asrda   Iroq,   Suriya,   Falastin,   Eronni   bosib   olgan   arab
istilochilari Marv, Xorazm, Buxoro va Samarqandni qo‘lga kiritadilar. VIII asrning
8 boshlarida  Movarounnahr  (ikki   daryo o‘rtasi)ni   arablar   butunlay egallagan  edilar.
O’rta Osiyo arab xalifaligi hukmronlig ostida qoldi.
Jahon   tamaddunining   beshigi   Sharq   hisoblanadi.   Aleksandr   Makedonskiy
Sharqni   istilo   qilganda   qadimgi   Hindistonda   rivojlangan   tabiiy   fanlarning
yutuqlari,   ko‘hna   Eron   madaniyati   tajribalarini   o‘zlashtirib,   G‘arb   ilm-fani   va
madaniyatini   muvaffaqiyatlarini   o‘zaro   omuxta   qilgan   holda   Yunonistonda   antik
davr uyg‘onishi sodir bo‘ldi. Keyin katta hududda o‘z saltanatini o‘rnatgan arablar
fan va madaniyatini rivojlantirishga e’tibor berdilar. Ma’mun ar-Rashid IX asrning
boshida   Bag‘dodda   Ma’mun   akademiyasini   tashkil   qiladi.   “Bayt   ul-hikma”
(“Bilimlar uyi”) deb atalgan bu ilmiy markazga turli joylardan iste’dodli kishilarni
to‘plab,   yunon,   yahudiy,   sanskrit,   suryoniy,   fors   tillaridan   ko‘plab   ilmiy-adabiy,
falsafiy-axloqiy   asarlar   arab   tiliga   tarjima   qilinadi   va   ularga   sharhlar   yozilib,
musulmon dunyosiga tarqatiladi. Beruniy ham yunon, sanskrit va suryoniy tillarini
o‘rganib,   bu   tillardagi   asarlardan   bevosita   foydalanganligi,   hatto   ularni   tarjima
qilganligi   ma’lum.   Yoki   Ibn   Sino   Aristotelning   “Metafizika”   asarini   bir   necha
marta   o‘qisa-da   tushunmaydi.   Keyin   unga   Forobiy   yozgan   sharh   orqali   uni   xatm
qiladi.   So‘ng   XII-XIII   asrlarda   arablar   tasarrufidagi   Ispaniyaning   Toledo   va
Kardova shaharlarida Tarjimashunoslik 18 tarjima maktablari vujudga kelib, arab
tilidagi barcha ilmiy, ba’zi adabiy kitoblar ham lotin tiliga tarjima qilinadi va ular
orqali Yevropaga tarqaladi. Ulug‘ mutafakkir olimlar Forobiy, Beruniy, Ibn Sino,
Mahmud Qoshg‘ariylarni qadimgi madaniyatimizni boyitishda katta xizmat qilgan
birinchi   tarjimonlarimiz   ham   deb   hisoblaymiz.   Ular   jahon   faniga,   matematika,
astronomiya,   falsafa,   tabiiyot,   tilshunoslik   bilimlariga   o‘zlarining   munosib
hissalarini qo‘shganlari kabi, tarjimachilik ishlarida ham katta xizmat qilganlar .
Tarjimaning   maqsadi   -   xorijiy   til   lisoniy   vositalari   yordamida   yaratilgan
matnni   ona   tili   materiali   asosida   qayta   yaratishdan   iboratdir.   Buning   uchun
tarjimon,   birinchi   navbatda,   asl   nusxani   to‘la-t o‘ kis   idrok   etishi,   s o‘ ngra   uni   o‘ z
tilida   bekamik o‘ st   q ayta   ifodalashi   darkor.     Muallif   yaratgan   badiiy-estetik
voqelikni   to‘laligicha   idrok   etish   uchun   tarjimon   keng   mushohada   quvvatiga   ega
9 bo‘lgani   holda,   badiiy   asar   tarkibidagi   lisoniy   vositalarning   mazmunini   uslubiy-
estetik   jihatlarini   to‘g‘ri   anglashi,   shu   bilan   birga   muallif   nazarda   tutgan   bosh
g‘oyani,   uning   niyat   va   maqsadlarini   ochiq-oydin   ko‘zga   tashlanib   turgan   voqea-
hodisalar   tasviridan   tashqari   yana   matn   ortida   turgan   voqelikni,   bir   so‘z   bilan
aytganda   nafaqat   lisoniy,   balki   g‘ayrilisoniy   omillarni   ham   to‘la-to‘kis   tasavvur
etishi zarur. Toki natija shunday bo‘lsinki, asliyat o‘z kitobxoniga qanday badiiy-
estetik   zavq   bahsh   etsa,   uning   tarjimasi   ham   asarni   asliyatda   mutolaa   qila   olmay
digan kitobxonga xuddi shunday taasurot   in’om etsin. Kitobxon tarjimada shavq-
zavq   uyg‘ota   olmaydigan   asarni   muallif   tomonidan   past   saviyada   bitilgan   deb
baholaydi, ya’ni xom-xatala tarjima kitobxon tasavvurini chalg‘itadi. Tarjimaning
vazifasi   -   asliyat   va   tarjima   tillari   leksik,   grammatik   va   stilistik   hodisalari
o‘rtasidagi   uyg‘un   hamda   tafovutli   jihatlarni   puxta   o‘zlashtirib   olgan   holda,
asliyatning   shakl   va   mazmun   birligini   ona   tili   vositalari   yordamida   qayta
yaratishdan   iboratdir.   Bu   tamoyilga   rioya   qilmaslik   tarjimada   aniqlikning     to‘la-
t o‘ kislikning,   ifoda   me’yorining   buzilishiga   h ar- x illikning   sodir   b o‘ lishiga   olib
keladi.  Asl nusxa muallifidan voqelikni to‘g‘ri aks ettirish talab etilsa, tarjimondan
asl nusxani bekami-ko‘st talqin etish talab qilinadi.
Tarjimada   asl   nusxaning   shakl   va   mazmun   birligini,   yaxlitligini   bejirim
ifoda   etish   uchun   tarjima   tilida   muqobil   ifoda   vositalari   qidirib   topish   zarurati
tug‘iladi.   Bu   jarayon   asl   nusxa   mazmunini   o‘zga   tilda   ifoda   etishning   qator
imkoniyatlari   orasidan   eng   maqbulini   tanlab   olishni   taqozo   etadi.   Asl   nusxa   va
tarjima tillari  lisoniy imkoniyatlari  odatda  o‘zaro uyg‘unlik   holatida  bo‘lmasligi,
ya’ni   ikki   til   so‘z   va   iboralarining   mazmuni   bilan   estetik   qiymati   qator   matniy
holatlarda   bir-birining   o‘rnini   qoplay   olmasligi   talay   tarjimaviy   qiyinchiliklarni
yuzaga keltiradi. Bunday  h ollarda ifodaning badiiy-estetik  q iymatini  q ayta yaratish
tarjimaning   asliyat   matniga   moddiy   ji h atdan   emas,   balki   vazifaviy   monand
kelishini   ta q ozo   etadi.   Tarjimaviy   muammolarni   hal   qilish   tarjimondan   puxta
filologik   bilim   va   tegishli   nazariy   tayyorgarlikni   talab   qiladi.   Tarjimon   nazariy
10 bilimni   tarjima   amaliyoti   tahlili   asosida   ehtiyoj   tufayli   vujudga   kelib,   keng
ko‘lamda faoliyat ko‘rsatayotgan tarjima nazariyasidan oladi. 
1.2   Tarjima   nazariyasining   vazifasi   -   asl   nusxa   bilan   tarjima   o‘rtasidagi
nisbat   qonuniyatlarini   kuzatishdan,   xususiy   tarjimaviy   hodisalardan   hosil   bo‘lgan
xulosalarni   ilmiy   dalillar   asosida   umumlashtirishdan,   shu   yo‘l   bilan   tarjima
amaliyotiga ta’sir o‘tkazib, uning sifatini yaxshilashga ko‘maklashishdan iboratdir.
Tarjima   amaliyoti   maqbul   ifoda   vositalarini   qidirib   topish   yo‘li   bilan   muayyan
tarjima muammolarini hal qilishda zarur andoza, qoida, dalil va isbotlarni tarjima
nazariyasidan   oladi.   Shunday   qilib,   ikki   til   lisoniy-uslubiy   hodisalarini   qiyoslash
orqali asl nusxaning shakl va mazmun birligini tarjimada muqobil lisoniy vositalar
yordamida   qayta   yaratish   yo‘l   va   imkoniyatlarini   qidirib   topish   va   shu   asosda
tarjima   amaliyotining   sifat   o‘zgarishiga   olib   keladigan   nazariy   umumlashmalar
yaratish tarjima nazariyasining predmetini belgilaydi.
Mamlakatimizda   tarjima  nazariyasi   mustaqil   filologik   soha   sifatida     asosan
XX   asrning   50-yillaridan   e’tiboran   shakllana   boshlagan   bo‘lsa-da,   tarjima
amaliyoti   bir   necha   ming   yillik   tarixga   ega.   Bundan   tarjimachilik   ming   yillar
mobaynida nazariyasiz   rivojlanib  kelgan ekan-da,  degan  xulosa  kelib chi q masligi
kerak. Arab, fors, hind, ozarbayjon, turk va rus tillaridan juda ko‘p ilmiy, tarixiy,
siyosiy, diniy, falsafiy, badiiy kitoblarni o‘z tillariga o‘girib kelgan tarjimonlarimiz
garchi   yozilmagan,   tartibga   keltirilmagan,   umumlashtirilmagan   bo‘lsa-da,   ko‘p
asrlar   mobaynida   qabul   qilingan,   rioya   etilgan   ma’lum   tarjimachilik   aqidalariga,
qoidalariga   asoslanib   ish   ko‘rganlar.   Tarjima   nazariyasining   ahamiyati   shundan
iboratki, u ayrim tarjimonlarning subyektiv mayliga, matn tarjimasiga «intuisiya»
yo‘li bilan yondashib, o‘zboshimchalarcha ish ko‘rishlariga to‘siq qo‘yadi. Chunki,
«Tarjima   -   bu   ilm,   yuksak   iste’dod   va   intuisiya   bilan   chuqur   filologik   bilim,
tinimsiz lug‘aviy mehnat hamda o‘rinli ilmiy sharxning ko‘rishmasidan iborat na-
zariy-ijodiy   jarayondir»”.   Zero,   har   qanday   amaliy   faoliyat   singari   tarjimachilik
ham qonuniyatlar joriy qilinishiga va nazariy umumlashmalar yaratilishiga ehtiyoj
sezadi. Bunday qonuniyat va umumlashmalar, o‘z navbatida, kengroq  miqyosdagi
11 xulosalarga   olib   kelgani   holda,   ularni   qator   tarjimaviy   hodisalarga   tatbiq   etishga
da’vat   etadi.   Tarjima   odatda   tarixiy-madaniy,   adabiyotshunoslik,   lisoniy-uslubiy,
ruxshunoslik     yo‘nalishlarida   tashkil   etiladi.   Ammo   bu   yo‘nalishlarning   barchasi
yo bevosita, yo bilvosita, mazkur sohalarning biri  — lisoniy-uslubiy yo‘nalishida
o‘z   aksini   topadi,   chunki   tarjima   hamma   vaqt   til   materiallari   bilan   ish   ko‘rishni
taqozo   etadigan   jarayondir.   Binobarin,   tarjima   nazariyasida   ikki   til   lingvistik-
stilistik   vositalari   bilan   bog‘lik   lisoniy   tadqiq   yo‘nalishi   alohida   o‘rin   tutadi.
Demak.   tarjima   amaliyotini   hatto   adabiyotshunoslik   yo‘nalishida   o‘rganish   ham,
aksariyat   hollarda,   til   hodisalarini   tahlil   qilish   orqali   amalga   oshiriladi.   Shunday
qilib,   tarjimaviy   umumlashmalar   yaratish   uchun   turli   juft   tillar   lisoniy-uslubiy
vositalarini   qiyosiy   o‘rganish   hamda   badiiy   matnning   estetik   o‘ziga   xosligini
tashkil etuvchi unsurlar tarkibida mujassamlashgan semantik-uslubiy va pragmatik
(sharoitdan   kelib   chiqiladigan)   xususiyatlarni   muayyan   qilish   uslubiy   asosga
tayanishni   taqozo   etadi.   Zero,   shu   narsa   ayonki,   tilning   har   bir   vositasi,   ayniqsa
badiiy   asar   tili   vositalari   bevosita   yoki   bilvosita   uslubiy   vazifalar   ifodasi   uchun
xizmat qiladi. Har bir til hodisasi,  bayon etilgan fikrning ko‘lamidan qatiy nazar,
ma’lum   darajada   uslubiy   bo’yoq   kasb   etishi   mumkin.   Tarjima   nazariyasini
lingvotarjimaviy tadqiqotlar  uchun asos  bo‘lib xizmat  qiladigan  qiyosiy uslubiyat
bilan yaqinlashtiradi.
Keyingi   o‘n   yilliklar   mobaynida   barcha   mamlakatlardagi   singari   bizning
yurtimizda ham tarjimachilik faoliyati izchil rivojlanib kelmoqda. Unga hamohang
tarzda  tarjimalarning  sifati  ham  asta-sekin  yaxshilanmoqda.   Bunga  sezilarli   turtki
berayotgan   omillardan   biri   -   tarjima   nazariyasining   so‘nggi   paytlarda   jiddiy
ravishda   oldinga   siljib   borayotganligidadir.   Tarjima   nazariyasi   o‘z   tadqiqotlarini
boshqa   qator   an’anaviy   filologik,   ayniqsa   lingvistik   tadqiqot   metodlaridan   o‘rni
bilan   foydalangani   holda,   ko‘proq   qiyosiy   solishtirma   metod   bilan   chambarchas
bog‘liqlikda   qo‘llaniladigan   semantik-uslubiy   metod     asosida   olib   boradi.   Shu
bilan birga asliyat va tarjima tillari lisoniy vositalarini batafsil tahlil qilish zarurati
lingvistik   tadqiqotning   boshqa   ayrim   maxsus   metodlaridan   ham,   jumladan,
12 komponentlar   tahlili   metodidan   foydalanishni   taqozo   etadi.   Bunday   paytda
qiyoslanayotgan   ikki   til   birliklarining   turli   kontekstlarda   qo‘shimcha   ma’no   va
ma’no   belgilari   kasb   etish   holatlari   tahlil   etiladi.   Bir-birlarini   to‘ldirishga   xizmat
qiladigan   mazkur   metodlar   amalga   oshirilgan   tarjimalarni   har   jihatdan   puxta   va
xolis   baholash   imkoniyatini   beradi.   Shunday   qilib,   mamlakatimizda   tarjimachilik
hozirgi   kunda   o‘z   tarixiga,   rivojlanrsh   xususiyatlariga,   an’analariga,   tadqiqot
metodlariga   hamda   tamoyillariga   ega   bo‘lgan   ijodiy   jarayonga   aylanib   qoldi.
Uning nazariy asoslari tadqiqotchilar tomonidan yanada chuqurroq o‘rganilmoqda. 
Inson jamiyatda yashaydi va tabiiyki, u mazkur jamiyatning boshqa a’zolari
bilan   muloqot   qilishi   lozim   bo‘ladi.   Kommunikatsiya   termini   ham   lotincha
communication,   communis   “umumiy”   so‘zidan   kelib   chiqqan.   Demak,   so‘z
insonlarni   bir-biri   bilan   bog‘laydi,   ularni   muloqot   vositasida   birlashtiradi.
Muloqotsiz  jamiyat   bo‘lmaydi,  jamiyatsiz  ijtimoiy  inson,  madaniy va  ongli  inson
homo sapiens bo‘lmaydi. So‘z tilda mujassamlashib, insonni hayvonot dunyosidan
ajratadi.   Hech   qaysi   bir   fan,   hech   qaysi   bir   ilm   so‘zsiz   mavjud   bo‘lmaydi.   Hech
bo‘lmaganda, bilim va tajribalarni shakllantirish, ularni qayd qilib kelgusi avlodga
qoldirish   uchun   ham   so‘zlar   kerak   bo‘ladi.   Xullas,   muloqot   insoniyat   borligining
tamali,   sinchini   tashkil   qiladi.   Muloqot   masalalarini   asosan   til   va   madaniyatga
e’tibor   bergan   holda   tahlil   qilishdan,   farqli   madaniyatlar   orasidagi
kommunikatsiyani osonlashtirish va to‘qnashuvlarni oldini olishdan iborat. Hozirgi
kunda   turli   xalqlar,   tillar,   madaniyatlar   aralashgan   bir   paytda,   boshqa
madaniyatlarga   qiziqish,   ularni   hurmat   qilish,   ularni   tushunishga   harakat   qilish,
ularga sabr-toqat bilan yondashishni o‘rganish dolzarb masalalardan biridir. Aynan
shu   tufayli   madaniyatlararo,   xalqaro   muloqot   masalalari   umume’tiborni   tortdi.
Qanday omillar kommunikatsiyaga yordam beradi, nimalar unga to‘sqinlik qiladi,
turli   madaniyat   vakillari   bilan   muloqot   qilishni   nimalar   qiyinlashtiradi?   Til   va
madaniyat   bir-biri   bilan   qanday   munosabatda   bo‘ladi?   Tilning   shaxsning
shakllantirishidagi ta’siri qanday bo‘ladi? Tilda individual va jamoaviy mentalitet,
mafkura,   madaniyat   qanday   aks   etadi   va   qay   tarzda   shakllanadi?   Milliy   xarakter
13 nima va u til bilan qanday shakllanadi? Chet tillarini o‘rganishda ijtimoiy-madaniy
omilning roli qanday bo‘ladi? Ona tilidagi birlamchi dunyo manzarasi va boshqa 6
tillarni   o‘rganish   jarayonidagi   ikkilamchi   dunyo   manzarasi   til   va   madaniyatda
qanday   vujudga   keladi?   Nima   uchun   butun   dunyoni   madaniyatlararo   muloqot   va
madaniyatlararo   to‘qnashuv   muammolari   tashvishga   solib   qo‘ydi?   Mashhur
amerikalik siyosatshunos olim Samuel Xantingtonni uchinchi jahon urushi siyosiy
yoki   iqtisodiy   emas,   balki   madaniyatlar   va   sivilizatsiyalar   urushi   bo‘ladi,   deb
bashorat   qilishiga   sabab   nima   edi?   1   .   Demak,   “Madaniyatlararo   muloqot”   fani
yuqorida   qayd   etilgan   savollarga   javob   beradi.   Amerikalik   tadqiqotchilar   Judith
Martin   va   Thomas   Nakayamaning   “Madaniyatlararo   muloqot   vaziyatlarida”
(Intercultural   communication in  contexts)   nomli   asarida  madaniyatlararo  muloqot
masalalarini   ko‘rsatish   uchun   Muhammad   va   Aleksning   quyidagi   tajribalarini
keltirishadi:[3.7]   Muhammad   va   Aleksning   tajribalari   madaniyatlararo
muloqotning   imkoniyatlari   va   muammolarini   ko‘rsatib   beradi.   Madaniyatlararo
munosabatlar   orqali   ko‘plab   xalqlar   va   madaniyatlar,   shuningdek,   o‘zimiz   va
madaniyatimiz   haqida   bilib   olishimiz   mumkin   bo‘ladi.   Ayni   paytda,   ko‘plab
muammolar   bilan   ham   duch   kelinadi.   Binobarin,   madaniyatlararo   muloqot
stereotiplar   va   diskriminatsiya   kabi   to‘siqlarni   ham   o‘z   ichiga   oladi.   Mazkur
munosabatlar   murakkab   tarixiy   va   siyosiy   vaziyatlardan   o‘rin   oladi   1.   Shunday
qilib, “Madaniyatlararo muloqot” fani kommunikatsiya turlari, verbal va noverbal
muloqot,   kommunikatsiyaga   ta’sir   ko‘rsatuvchi   omillar,   kommunikatsiyadagi
to‘siqlar   va  ularni   bartaraf  etish  yo‘llari,  til  va  madaniyat   munosabati,   mentalitet,
milliy   xarakter,   mafkura,   olam   manzarasining   madaniyat   va   tilda   ifodalanishi,
madaniyatlararo   to‘qnashuvlar,   diskriminatsiyalar,   stereotiplar,   turli
madaniyatlardagi   ramzlar,   tabular   va   evfemizmlarning   talqini,   gender   va   h.k.
masalalarni tadqiq etadi.
Tarjima bosqichlari. “Tarjima jarayoni uch bosqichdan iborat: 1) asl nusxani
idrok etish; 2) asl nusxa interpretatsiyasi; 3) asl nusxani qayta ifodalash. Asarni o‘z
tiliga   o‘girish   maqsadida   qo‘lga   olgan   tarjimonning   asl   nusxasini   anglashi   uch
14 bosqichda   sodir   bo‘ladi:   birinchi   bosqichda   matn   so‘zma-so‘z,   ya’ni   filologik
tarzda   idrok   qilinadi.   Bu   bosqichda   bir   qancha   tarjima   qusurlari   ro‘y   berishi
mumkin: boshka tildagi bir so‘zni xuddi shunday jaranglaydigan bo‘lak so‘z bilan
qorishtirish;   yaqin   tillarda   soxta   ekvivalentlar   domiga   tushib   qolish;   kontekstni
noto‘g‘ri   o‘zlashtirish,   ayrim   xos   so‘zlarning   ma’nosiga   tushunib   yetmaslik;
muallifning muddaosini anglamaslik; ikkinchi bosqichda uslubiy omillarga e’tibor
qilinadi. Tekstni to‘g‘ri o‘qigan kitobxon lisoniy ifodaning uslubiy omillarini ham
anglaydi, ya’ni kayfiyat, piching yoki fojiaviy ma’no, ohangdorlik yoxud voqeani
quruq bayon  kilishga  moyillik va hokazo. Rosmana  kitobxon barcha bu sifatlarni
anglab   yetishi   shart   emas,   tarjimon   esa   avtor   qanday   qilib   tegishli   natijaga
erishayotganini   aniqlashi,   tadqiq   etishi   lozim.   Tarjima   oddiy   o‘qishga   nisbatan
kitobga ancha yuqori talab bilan ongli munosabatda bo‘lishni talab qiladi; uchinchi
bosqich – ayrim til vositalarini uslubiy va ma’no-mazmunini anglashdan tarjimon
asarning   badiiy   yaxlitligini,   badiiy   voqelik   hodisasi,   xarakterlar,   ularning
munosabati, avtorning g‘oyaviy niyatini anglashga o‘tadi. Tekstni anglashning bu
yo‘li   ancha   murakkab   va   og‘ir   –   muallif   yaratgan   badiiy   voqelikni   to‘laligicha
idrok etish  uchun tarjimon keng  mushohada  quvvatiga ega  bo‘lmog‘i  darkor. Asl
nusxani  to‘laligicha qamrab olish, idrok etish uchnu, aytaylik, rejissyorga qanday
tasavvur   quvvati   talab   etilsa,   tarjimonda   ham   ana   shunday   tasavvur   qobiliyati
bo‘lishi zarur”. [8.75]
I BOB BO‘YICHA XULOSA
Butun   dunyo   miqyosida   turli   xalqlarning   o‘zaro   siyosiy,   iqtisodiy,   ilmiy,
madaniy   hamkorligi   borgan   sari   kuchayib   bormoqdaki,   bu   aloqalarni   tarjimasiz
tasavvur   ham   qilib   bo‘lmaydi.   Bugungi   kunda   tarjimaning   ahamiyati   haqida
gapirish quyoshning ahamiyatini tushuntirishday gap bo‘lib qoldi. Ya’ni quyoshsiz
yer   yuzida   hayot   bo‘lmagani   kabi,   tarjimasiz   turli   xalqlarning   o‘zaro   aloqasi,
o‘zaro   aloqasiz   esa   taraqqiyot   bo‘lmaydi.   “Boshqa   xalqlar   hayotidan   voqif
bo‘lmaslik,   g‘ofillik,   milliy   mahdudlikka   olib   keladi”.   Shuning   uchun   ham
tarjimaga xalqlarni bir-biriga bog‘lovchi halqa, fan va madaniyatni rivojlantiruvchi
15 va boyituvchi vosita, o‘zaro hamkorlik va hamjihatlikka asos soluvchi ko‘prik deb
qaraladi.   Demak,   tarjima:   –   xalqlar   o‘rtasida   do‘stlik   va   hamkorlik   o‘rnatilishi;   –
ilmiy-texnik taraqqiyotning jadallashuvchi; – madaniyat, san’at va adabiyotlarning
bir-biriga ta’siri; – tillarning boyishida muhim rol o‘ynaydi
Biror-bir   xalq   o‘z   qobig‘ida,   o‘z-o‘zicha   rivojlanolmaydi.   U   boshqa
xalqlarning yutuqlari, tajribalarini  o‘zlashtirgan va rivojlantirgan holda yuksaladi.
Ma’lumki,   jahon   tamaddunining   beshigi   Sharq   hisoblanadi.   Aleksandr
Makedonskiy   Sharqni   istilo   qilganda   qadimgi   Hindistonda   rivojlangan   tabiiy
fanlarning yutuqlari, ko‘hna Eron madaniyati  tajribalarini  o‘zlashtirib, G‘arb ilm-
fani va madaniyatini muvaffaqiyatlarini o‘zaro omuxta qilgan holda Yunonistonda
antik   davr   uyg‘onishi   sodir   bo‘ldi.   Keyin   katta   hududda   o‘z   saltanatini   o‘rnatgan
arablar fan va madaniyatini rivojlantirishga e’tibor berdilar. Ma’mun ar-Rashid IX
asrning boshida Bag‘dodda Ma’mun akademiyasini tashkil qiladi. “Bayt ul-hikma”
(“Bilimlar uyi”) deb atalgan bu ilmiy markazga turli joylardan iste’dodli kishilarni
to‘plab,   yunon,   yahudiy,   sanskrit,   suryoniy,   fors   tillaridan   ko‘plab   ilmiy-adabiy,
falsafiy-axloqiy   asarlar   arab   tiliga   tarjima   qilinadi   va   ularga   sharhlar   yozilib,
musulmon dunyosiga tarqatiladi. Beruniy ham yunon, sanskrit va suryoniy tillarini
o‘rganib,   bu   tillardagi   asarlardan   bevosita   foydalanganligi,   hatto   ularni   tarjima
qilganligi   ma’lum.   Yoki   Ibn   Sino   Aristotelning   “Metafizika”   asarini   bir   necha
marta   o‘qisa-da   tushunmaydi.   Keyin   unga   Forobiy   yozgan   sharh   orqali   uni   xatm
qiladi.   So‘ng   XII-XIII   asrlarda   arablar   tasarrufidagi   Ispaniyaning   Toledo   va
Kardova shaharlarida tarjima maktablari vujudga kelib, arab tilidagi barcha ilmiy,
ba’zi   adabiy   kitoblar   ham   lotin   tiliga   tarjima   qilinadi   va   ular   orqali   Yevropaga
tarqaladi.
16 II BOB. MADANIYATLARARO  MULOQOTNING ASOSIY
TUSHUNCHALARI
2.1   “Til”   tushunchasi   Til   –   madaniyatning   ko‘zgusi   bo‘lib,   unda   nafaqat
insonni   o‘rab   olgan   real   borliq,   uning   real   yashash   sharoitlari,   balki   xalqning
ijtimoiy   o‘zini   o‘zi   anglashi,   uning   mentaliteti,   milliy   xarakteri,   hayot   tarzi,
an’analari,   urf-odatlari,   axloqi,   qadriyatlar   yig‘indisi   va   dunyoqarashi   ham   aks
etadi.   Til   –   madaniyat   tashuvchisi   bo‘lib,   u   ajdodlardan   avlodlarga   milliy
madaniyat   xazinasini   meros   qilib   qoldiradi.   Yosh   avlod   ona   tili   barobarida
ajdodlarning   boy   madaniy   tajribasini   ham   o‘zlashtiradi.   Til   –   madaniyatning
quroli,   vositasidir.   U   xalq   madaniyati   vositasida   inson   shaxsiyatini,   til   sohibini
shakllantiradi.   Til   –   madaniyat   xazinasi,   sandig‘i,   majmuyidir.   U   leksika,
grammatika, iboralar, maqol va matallar, folklor, badiiy va ilmiy adabiyot, og‘zaki
va   yozma   nutqda   madaniy   qadriyatlarni   saqlab   keladi.     Agar   tilga   uning
strukturasi,   vazifalari   va   uni   o‘zlashtirish   jihatidan   qaraladigan   bo‘lsa,   u   holda
ijtimoiy   qatlam   yoki   madaniyatning   komponenti   tilning   tarkibiy   qismi   bo‘ladi.
Ayni   paytda   madaniyatning   komponenti   til   orqali   xabar   qilinadigan   qandaydir
madaniy informatsiya   emas.  U tilning  barcha  sathlariga  tegishli   bo‘lgan  tilga xos
ajralmas   xususiyatdir.   Til   –   kishilar   oqimini   xalqqa   aylantiradigan,   mazkur   nutq
jamoasining o‘zini o‘zi anglashi, madaniyati, an’analarini saqlashi va ularni meros
qilishi   orqali   millatni   shakllantiradigan   kuchli   ijtimoiy   vositadir.   “Til
madaniyatning   milliy   komponentlari   orasida   birinchi   o‘rinda   turadi.   Til   birinchi
navbatda,   madaniyatga   kishilik   jamiyatining   ham   muloqot   vositasi,   ham   ushbu
muloqotni   uzib   qo‘yuvchi   vosita   bo‘lishiga   yordam   beradi.   Til   –   uning
sohiblarining   muayyan   jamoaga   tegishli   ekanini   ko‘rsatadi.   Xalqning   o‘ziga   xos
asosiy   xususiyati   bo‘lgan   tilga   “ichki”   va   “tashqi”   jihatdan   yondashish   mumkin.
Tilga “ichki” jihatdan yondashilganda, u etnik integratsiyaning bosh omili sifatida
namoyon   bo‘lsa,   “tashqi”   jihatdan   yondashilganda,   u   xalqning   etnik   farqlarini
ko‘rsatadi.   Bu   ikki   qarama-qarshi   funksiyani   o‘zida   dialektik   birlashtirgan   til   bir
tomondan   xalqning   o‘z-o‘zini   saqlash   vositasi,   ikkinchi   tomondan   uni   “o‘ziniki”
17 va   “begona”ga   ajratish   vositasi   bo‘lib   xizmat   qiladi”.   [6.26.]   Shubhasiz,   til
madaniyatning tarkibiy qismi  bo‘lib, insoniyatning ijtimoiy tarixidagi  eng muhim
yutuqlardan   biri   sanaladi.   Lekin  boshqa   tomondan   tilning  materiyasida   insonning
biologik   tabiati   namoyon   bo‘ladi.   Bu   o‘rinda   ko‘p   narsa   nutqiy   faoliyatning
fiziologik   va   psixofiziologik   imkoniyatlari   bilan   aniqlangan.   Masalan,   dunyoning
barcha tillarida unli va undoshlar hamda ko‘plab tovushlar almashinuvi zanjirining
mavjudligi   madaniyat   bilan   emas,   tabiat   bilan   bog‘liqdir.   Binobarin,   inson   faqat
unlilar   yoki   undoshlarning   o‘zi   bilan   nutq   hosil   qila   olmaydi.   Tabiat   til
strukturasining teran xususiyatlarini hamda matnni hosil qilish va uni qabul qilish
qonuniyatlarini   aniqlaydi.   Madaniyat   esa   tilning   mazmun   jihatini   aniqlaydi.
Mashhur   rus   tilshunosi   G.O.Vinokurning   “tilni   o‘rganayotgan   har   qanday
tilshunos,   albatta,   tanlagan   tili   uning   mahsuloti   bo‘lgan   o‘sha   madaniyatning
tadqiqotchisiga   aylanadi”   degan   tezisi   tilshunoslikning   shakllanishidan   boshlab
tasdiqlanib   kelmoqda.   V.Fon   Gumboldtning   ta’limotida   (1985)   til   quyidagicha
izohlanadi: 1) moddiy va ma’naviy madaniyat tilda mujassamlashadi;  2) tilga har
bir  xalq  uchun   o‘ziga  xos   bo‘lgan   ichki   shakl  xosdir,  tilning  ichki   shakli  –  “xalq
ruhi”   va   uning   madaniyatining   ifodasi;   3)   til   inson   va   uning   o‘rab   olgan   dunyo
orasidagi halqa hisoblanadi. V.Fon Gumboldning “tilda xalq ruhi aks etadi” degan
fikri   o‘zbek   tilshunosi   N.   Mahmudovning   asarlarida   o‘ziga   xos   tarzda   davom
ettirilganini   ko‘rish   mumkin:   “...tilda   xalqning   urf-odati,   yashash   tarzi,   iqtisodiy
ahvoli,   qisqasi,   xalqning   bor-budi,   bo‘y-basti   aks   etadi.   Muayyan   xalqning   tilini
bilish   uning   butun   borlig‘ini   anglash   demakdir.   Muayyan   xalq   tilining   mazmunu
mohiyatini   idrok   etish   shu   xalqning   tarixiyu   kelajagini   idrok   etish   demakdir.   Til
xalqning   bebaho   va   muqaddas   boyligidir,   xalqning   har   bir   asl   farzandi   o‘z   tilida
sobit va o‘z tiliga sodiq bo‘lmog‘i azal-abad ham qarz, ham farz” 4 . Tilning milliy
dunyoqarash   va   milliy   ruh   ifodasi   ekanligi   haqida   O‘zbekiston   Respublikasi
Birinchi   Prezidenti   I.A.Karimov   quyidagi   fikrlarni   qayd   etganlar:   “Inson   tabiati,
fe’l-atvori   go‘dakligidan   shakllanar   ekan,   milliy   dunyoqarash   ham   bola   vujudiga
ona   suti   bilan   kiradi.   Mana   shunga   alohida   e’tibor   berishingizni   iltimos
qilmoqchiman:   tabiiyki,   Ona   allasi   faqat   chaqaloqning   orom   olishi   uchungina
18 aytilmaydi,   balki   uning   vositasida   bolaning   ko‘ngil   dunyosiga   milliy   ruh   kiradi.
Ona  tilidagi   mehr-muhabbat,  nasliy   tuyg‘ular   va  orzular  go‘dakning  jismu  jonida
ildiz   qoldiradi”.   [7.75.]   Tilga   ehtirom   ko‘rsatish   va   unga   e’tibor   berish   bobomiz
Alisher   Navoiyning   “Tilga   e’tiborsiz   –   elga   e’tiborsiz”   degan   so‘zlarida   o‘zining
haqqoniy   ifodasini   topgan.   Mazkur   hikmatni   o‘zbek   tilshunosi   N.   Mahmudov
quyidagicha   talqin   qiladi:   “Til   benihoya   muqaddas   va   mo‘tabar   ne’mat,   u   odam
degan   mavjudotga   shakllantirilgan,   qavmlar   o‘laroq   birlashtirgan,   taraqqiyot
bosqichlariga   olib   chiqqan,   ruhiy   takomilga   boshlagan,   tafakkur   gulshanining
darvozalarini   ochgan   bemisl   bir   robitadir.   Shuning   uchun   ham   tilga   nopisandlik
insoniyatning o‘zligiga nopisandlik demakdir. [8. 211] Tilga ehtirom va e’tibor esa
bu dunyoda inson bolasi muhtaramligining e’tirofidir”   Demak, til madaniyatning
ko‘zgusi,   xazinasi,   sandig‘i,   majmuyi,   qurolidir.   Til   madaniyat   tashuvchisi,   u
madaniyatning,   kishilik   jamiyatining   muloqot   vositasidir.   Til   muqaddas   va
mo‘tabar ne’matdir. 
2.2 Madaniyat tushunchasi.   Madaniyatlar o‘zaro ta’sirining turli darajalari
farqlanadi.   O‘zaro   ta’sirning   etnik   darajasi   mahalliy   xalqlar,   tarixiy-etnografik,
etnokonfessial va boshqa hamjamiyatlar o‘rtasidagi munosabatlarga xosdir. O‘zaro
ta’sirning   milliy   darajasida   boshqaruv   vazifalari   ko‘proq   davlatning   siyosiy
strukturalari   tomonidan   bajariladi.   O‘zaro   ta’sirning   sivilizatsiya   darajasi   o‘z-
o‘zidan yuz beradigan tarixiy shakllarga ega bo‘ladi; biroq mazkur darajada ilgari
bo‘lgani   kabi   hozirda   ham   ma’naviy,   badiiy   va   ilmiy   yutuqlarni   almashish
natijalari   ko‘proq   ahamiyat   kasb   etadi.   Dunyo   mamlakatlari   va   xalqlarining
kundalik   muloqot   amaliyotida   ko‘pincha   har   uchchala   darajaga   ham   xos   bo‘lgan
jarayonlar  va munosabatlarning kesishishi  kuzatiladi. Madaniyatlararo aloqalarda,
ayniqsa,   ko‘p   millatli   davlatlar   ichida   bir   paytning   o‘zida   etnik   tarkibni
boshqaradigan ma’muriy-davlat shakllariga ega bo‘lgan va bunday shakllarga ega
bo‘lmagan katta va mayda millatlar ishtirok etadi. Bunda son jihatdan ko‘pchilikni
tashkil   etadigan   va   madaniy   jihatdan   shakllangan   xalqlar   mayda   millatlarga
nisbatan   o‘zaro   aloqa   jarayoniga   ko‘proq   ta’sir   ko‘rsatish   imkoniyatiga   ega
19 bo‘ladi.   Shunga   ko‘ra,   tadqiqotchilar   donor-madaniyat   (ko‘proq   berib,   kamroq
oladigan)   va   retsipiyent-   madaniyat   (asosan   qabul   qiladigan   madaniyat)ga
ajratishadi.   Tarixiy   davrlarning   muayyan   bosqichida   mazkur   rollar   o‘zgarishi
mumkin. Madaniyatlarning o‘zaro ta’sirida uning strukturasi muhim ahamiyat kasb
etadi.   O‘zaro   ta’sirning   qadimiy   va   keng   tarqalgan   shakllaridan   biri   xo‘jalik
texnologiyalari,   mutaxassislar   almashinuvidir;   o‘zaro   ta’sirning   barqaror   shakli
davlatlararo   munosabatlar,   siyosiy   va   huquqiy   aloqalar   hisoblanadi.   [5.7.]
Madaniyatlarning   o‘zaro   ta’siri   natijasida   o‘zaro   aloqadagi   xalqlarning   tilida,
badiiy yoki  diniy amaliyotida,  shuningdek, urf-odatlarida o‘zgarishlar  yuz  berishi
mumkin.   Madaniyatlar   o‘zaro   ta’sirining   shakllari   va   tamoyillari   farqlanadi.
Tarixan o‘zaro ta’sirning do‘stona, ixtiyoriy (bunday holatlarda o‘zaro aloqa teng
hamkorlikka   asoslanadi)   hamda   zo‘rlash,   mustamlakaga   aylantirish,   harbiy   yo‘l
bilan   bosib   olishga   (bunday   holatlarda   o‘zaro   aloqa   bir   tomonlama   manfaatga
asoslanadi)   asoslangan   shakllari   ma’lum.   Xalqaro   aloqalar   amaliyoti   alohida
ahamiyat   kasb   etadi.   Turli   mamlakatlar   orasidagi   madaniyatlararo   aloqalarni
boshqaradigan   siyosiy   shaklning   faoliyati   jarayonida   maxsus   tashkilotlar   va
uyushmalar   (masalan:   BMT,   YUNESKO)   tomonidan   maqsadga   yo‘naltirilgan
o‘zaro   aloqalar   yo‘lga   qo‘yiladi.   Tilshunoslikka   oid   tadqiqotlarda   “til   va
madaniyat”   masalasiga   katta   e’tibor   qaratiladi.   Til   –   madaniyatning   ko‘zgusi
bo‘lib, unda nafaqat insonni o‘rab olgan real borliq, uning real yashash sharoitlari,
balki   xalqning   ijtimoiy   o‘zini   o‘zi   anglashi,   uning   mentaliteti,   milliy   xarakteri,
hayot   tarzi,  an’analari,  urf-odatlari,  axloqi,  qadriyatlar  yig‘indisi   va  dunyoqarashi
ham aks etadi. Agar tilga uning strukturasi, vazifalari va uni o‘zlashtirish jihatidan
qaraladigan bo‘lsa, u holda ijtimoiy qatlam yoki madaniyatning komponenti tilning
tarkibiy   qismi   bo‘ladi.   Ayni   paytda   madaniyatning   komponenti   til   orqali   xabar
qilinadigan   qandaydir   madaniy   informatsiya   emas.   U   tilning   barcha   sathlariga
tegishli bo‘lgan tilga xos ajralmas xususiyatdir. Tilshunoslar madaniyatlararo aloqa
masalalarida   tilning   ahamiyati   va   rolini   tushunishda   yordam   berishadi.   Ular
tillarning   botiniy   va   zohiriy   strukturalari   jihatidan   farqlanishini,   til   va   real   borliq
orasidagi   o‘zaro   aloqalarni   yoritib   beradilar.   Shuningdek,   tilshunoslar   ikkinchi
20 yoki uchinchi tilni o‘rganish kishilarning boshqa madaniyatlar haqidagi bilimlarini
kengaytirishi,   ularning   madaniyatlararo   salohiyatini   kuchaytirishiga   xizmat
qilishini uqtirishadi.
Omillarning ikkinchi turiga biz madaniy vaziyatni kiritdik – ya’ni muloqotga
kirishuvchilarning   madaniyat   darajalari,   madaniyat   xaqidagi   tushunchalari,
dunyoqarashlari va x.k.z.
Omillarning   uchinchi   turiga   predmet   vaziyati   kiradi,   ya’ni   muloqot
sharoitlari va ma’lumotning ahamiyati, ma’lumot sifatida jo’natilayotgan matnning
mazmuni.
Kommunikasiya   turlariga   keladigan   bo’lsak,   ular   3   turga   bo’linadi:   verbal
(ya’ni so’zlar orqali), noverbal (xatti-xarakat, mimka, tana xarakatlari), paraverbal
(intonasiya, ovoz tembri, nutqning tezligi va b.).
Tarjimaning   tillararo   muloqot   vositasi   sifatidagi   modelini   taniqli
tarjimashunos   olim   Otto   Kade   ishlab   chiqqan   .   [1.21]   Uning   modeli   muloqot
modeli o’xshab ketadi.
Faqat   ushbu   modelda   birlamchi   va   ikkilamchi   vaziyat   o’rtasida   qaytadan
kodlash jarayoni kiritiladi, tarjimon bir tilda kodlangan ma’lumotni qabul qilib uni
qaytadan kodlab ikkinchi tildagi reseptorga jo’natadi.
Tahlillar natijasi shuni  ko’rsatmoqdaki, tarjima bu nafaqat ikki til orasidagi
muloqot   balki   madaniyatlar   o’rtasidagi   muloqot   vositasidir.   Bir   madaniyat
muhitida   yaratilgan   matn   ikkinchi   madaniyat   muhitida   noto‘g‘ri   talqin   qilinishi
yoki umuman tushunmasligi mumkin. Bu o’rinda yana predmetlilik vaziyati haqida
gap   yuritish   lozim.   Turli   tilli   xalqlar   dunyoda   ro’y   berayotgan   turli   vaziyatlar   va
holatlarni   o’z   dunyoqarashlaridan   kelib   chiqib   idrok   etishadi,   talqin   qilishadi   va
tasvirlashadi.
Masalan,  rus  tilida  dengiz  bo’yidagi   terassalarni   tasvirlash  uchun  terassalar
dengiz bo’yiga qarab tushib ketmoqda deyiladi. Ingliz tilida so‘zlashuvchi xalqlar
esa xuddi shu manzarani dengizdan yuqoriga qarab ko’tarilmoqda deyishadi. Yana
bir   misol   rus   tilida   muloqot   qiluvchi   xalqlar   dengizning   sathidan   ko’tarilishi   va
21 pasayishini   gorizontal   tarzda   idrok   etishsa,   ya’ni   “otliv   i   priliv   morya”,   fransuz
zabon xalqlar dengizning ko’tarilish va pasayishi deb tasvirlaydilar (marée haute -
marée basse).
2.3 “Kommunikatsiya” tushunchasi
  Kommunikatsiya   ilmiy   bilim   tushunchasi   sifatida   uzoq   tarixga   ega   bo‘lib,
uning   bir   qancha   talqinlari   mavjud.   Masalan,   amerikalik   psixolog   Yu.   Ryush
(Jurgen   Ruesch)   kommunikatsiya   tushunchasini   antropologiya,   sotsiologiya,
siyosatshunoslik,   psixologiya,   tilshunoslik   va   h.k.   sohalarda   qirqdan   ortiq   talqini
mavjud ekanligini qayd qilgan. Demak, kommunikatsiya muammolari bilan inson
faoliyatining   turli   sohalaridagi   mutaxassislarning   to‘qnashishi   tabiiy   holdir.
Bugungi   kunda   “kommunikatsiya”   ijtimoiy-gumanitar   bilimlarning   asosiy
tushunchalaridan   biriga   aylangan.   Sotsiologiyada   kommunikatsiyaning   obyekti
jamiyat   va   uning   tarkibiy   qismlari   (ommaviy   kommunikatsiya),   psixologiyada
shaxslararo   kommunikatsiya,   etnografiyada   etnik   guruhlararo   kommunikatsiya
tadqiq etiladi. San’at sohasida kommunikatsiya asar yarativchisi – rejissor, aktyor,
shoir,   rassom,   bastakor   va   h.k.   bilan   tomoshabin,   kitobxon,   tinglovchi   orasida,
ta’lim   sohasida   o‘qituvchi   va   o‘quvchi   orasida   amalga   oshadi.   Kommunikatsiya
(lot. communication, communis “umumiy”) – xabarni uzatish, fikr va ma’lumotlar
almashinuvi ,   ya’ni   muloqot   qilishdir.   Kommunikatsiya   –   muloqot   akti,   ikki   yoki
undan   ortiq   kishi   o‘rtasidagi   o‘zaro   hamfikrlikka   asoslangan   aloqa.
Kommunikatsiya   –   biron   kishi   tomonidan   boshqa   kishiga   yoki   kishilar   guruhiga
beriladigan   axborot.   Kommunikatsiya   –   xabar   yoki   muloqot.   Xorijdagi
tadqiqotlarda   kommunikatsiya   quyidagicha   tushuniladi:   Kommunikatsiya   –
tafakkurdagi   ramzlar,   ularni   zamon   va   makonda   uzatilishini   o‘z   ichiga   olgan
mexanizm   bo‘lib,   u   inson   munosabatlarini   ta’minlanlashga   va   rivojlantirishga
xizmat   qiladi   (Ch.Kuli).   Kommunikatsiya   –   boshqalar   bilan   turli   usullarda   aniq
amalga oshiriladigan hayot, inson turmushining universal sharti. [10.22]
Kommunikatsiya   –   kishilar   fe’l-atvoriga   o‘zaro   ko‘nikishni
osonlashtiradigan faoliyat turi.  Kommunikatsiya – hamkorlikdagi o‘zaro yordamni
22 ta’minlaydigan,   murakkab   harakatlarni   boshqarishga   imkoniyat   yaratadigan
almashinuvdir.   Inson   tabiati   va   ijtimoiy   tartiblar   kommunikatsiyaning   mahsuloti
hisoblanadi   (T.Shibutani).   Ko‘rinadiki,   “kommunikatsiya”   terminiga   berilgan
ta’riflar   juda   ko‘p   va   ularning   aksariyati   bir-biriga   o‘xshashdir.   Shunga   ko‘ra,
ularni   quyidagicha   umumlashtrish   mumkin:   Kommunikatsiya   –   xabarni   uzatish,
fikr   va   ma’lumotlar   almashinuvi,   ya’ni   muloqot   qilishdir.   Kommunikatsiya
ijtimoiy  jarayon  sifatida  namoyon  bo‘ladi.  U  jamiyatda  aloqa  o‘rnatuvchi   muhim
vazifani bajarib, inson munosabatlarini  ta’minlanlashga va rivojlantirishga xizmat
qiladi. [11.528 ]
Kommunikatsiyaning quyidagi turlari mavjud
Asosiy  Qo‘shimcha
intrapersonal   (ichki   dialog,   L.   S.
Vigotskiyning   ichki   nutq   nazariyasiga
kiradi) madaniyatlararo   (turli   madaniyat
tashuvchilari   kommunikatsiyasi;
shaxslararo   va   guruhlararo   bo‘lishi
mumkin)
shaxslararo   (ikki   yoki   undan   ortiq
muloqotchilar   ishtirok   etadi;   verbal   va
noverbal   shakllarga   ega   bo‘lishi
mumkin) xalqaro   (xalqaro  aloqalar,  diplomatiya
doirasida)
guruhlar   (muayyan   guruh   ichida   yoki
guruhlararo   kommunkatsiya,
shuningdek,   “muloqotchi   va   guruh”
ko‘rinishida,   masalan,   siyosat   arbobi
bilan suhbat bo‘lishi mumkin) tashkilotlar   (ishlab   chiqarish
sohasidagi   kommunikatsiya)   va   biznes
kommunikatsiya
ommaviy   (yuboruvchi   bir
kommunikant   bo‘lishi,   oluvchi   omma;
matbuot,   radio,   televideniye   kanallari
vositasida   amalga   oshiriladi)   jamoaviy
(shaxslararo,   masalan,   ma’ruzachi, siyosiy   (siyosiy   faoliyatda;   individlar
o‘rtasida, shuningdek, boshqaruvchi va
boshqariluvchilar   o‘rtasida   amalga
oshiriladi)
23 jamoat arbobi – auditoriya)
virtual   (shaxslararo,   guruhlararo,
ommaviy   bo‘lishi   mumkin;   kompyuter
va   kommunikatsiya   texnologiyalariga
asoslanadi) maishiy   (ko‘proq   shaxslar   orasida
kuzatiladi;   yosh   va   gender
komponentlarini o‘z ichiga oladi)
Kommunikasiya   deganda   biz   kommunikasiyaning   bir   ishtirokchisidan
(manba,   muallif,   ma’lumotni   jo’natuvchi)   ikkinchi   ishtirokchisiga   (ma’lumotni
qabul   qiluvchi,   adresat,   reseptor)   uzatilgan   ma’lumotni   tushunamiz.   Ma’lumot
manbasi   og’zaki   yoki   yozma   shaklda   bo’lishi   mumkin,   ma’lumot   qabul   qilinishi
ham   audio   (eshitish)   yoki   vizual   (o’qish,   ko’z   bilan   ko’rish)   shakllarida   bo’lishi
mumkin. [2. 84]
Ma’lumotni   jo’natish   uchun   manba   kod   ishlatadi,   ya’ni   muloqot   tili.
Manbaning   kommunikativ   xarakatlari   matn   orqali   (og’zaki   yoki   yozma)
shakllantiriladi. Albatta bu borada muloqotga kirishuvchilarning muloqotlari tashqi
dunyodan uzilgan holda amalga oshmaydi. Shu bois muloqot tashqi olamning turli
ta’sir etuvchi omillari ostida  turli ko’rinishlarda va vaziyatlarda o’tadi.
Ushbu omillarni biz bir necha turlarga bo’lishga xarakat qildik. Birinchi turi 
bu muloqot o’tayotgan real voqeylik vaziyatlari. Real voqeylik muloqotga ham 
yordam beruvchi ham to’sqinlik qiluvchi vaziyatlardan iborat. Masalan, muloqotga
yordam beruvchi real voqeylik omillari bular jimlik, yoqimli musiqa, yaxshi tabiiy 
ob-havo va sharoit, to’sqinlik qiluvchi omillar esa, shovqin, havoning haddan ortiq 
issiqligi yoki sovuqligi, muloqotga kirishuvchilarning salomatliklari, muloqotga 
nisbatan bo’lgan munosabatlari.
  Insonning   rivojlanishini,   ijtimoiylashishini,   individning   shaxs   bo‘lib
shakllanishini,   uning   jamiyat   bilan   aloqasini   muloqotsiz   aslo   tasavvur   etib
bo‘lmaydi.   Muloqot   ham   o‘ziga   xos   ehtiyoj.   Polshalik   olim   E.Melibruda
aytganidek,   “shaxslararo   munosabatlar   biz   uchun   suv   bilan   havodek   ahamiyatga
egadir”.   Muloqot   o‘ta   murakkab   jarayon   bo‘lganligi   sababli   unga   yagona   to‘g‘ri
ta’rif   berish   oson   emas.   Shuning   uchun   odatda   “muloqot”   tushunchasining
mazmuni uning ayrim tomonlariga urg‘u berish orqali ochib beriladi. Mashhur rus
24 psixologi A.V.Petrovskiy tahriri ostida chiqqan «Umumiy psixologiya» darsligida
muloqotni   ikki   va   undan   ortiq   kishilar   o‘rtasidagi   axborot   ayirboshlash,   o‘zaro
ta’sir va bir-birini tushunishdan iborat jarayon sifatida talqin etilgan.
O‘zbek   psixologiya   fanining   oqsoqollaridan   biri   M.G.Davletshin
muallifligidagi   «Umumiy   psixologiya»   o‘quv   qo‘llanmasida   esa,   muloqot   “ikki
yoki   undan   ortiq   kishilar   orasidagi   affektiv   baholovchi   xarakterda   va   bilish
bo‘yicha   ma’lumot   almashinishdan   iborat   bo‘lgan   o‘zaro   ta’sir   etishdir”-   deb
ta’kidlanadi.  Sotsiologiyadan  entsiklopedik lug‘atda muloqotga quyidagicha ta’rif
beriladi:   “Insonning   boshqa   kishilar   bilan   aloqaga   kirishish   ehtiyojini   qondirish
uchun   individlar   yoki   ijtimoiy   guruhlar   o‘rtasida   bevosita   faoliyatlar,   bilimlar,
malakalar,   tajribalar,   axborotlar   almashinuvidagi   o‘zaro   ta’sir”.   [22.45]   Demak,
muloqot   ikki   va   undan   ortiq   kishilarning   bir-biri   bilan   aloqa   qilish   ehtiyojini
qondiriga  qaratilgan  o‘zaro  ta’sir  jarayoni  bo‘lib,  bunda  axborotlar  almashiniladi,
munosabatlar o‘rnatiladi va rivojlantiriladi.
" Madaniyatlararo   muloqot   " turli   xil   madaniyatlarning   ikki   yoki   undan
ortiq   vakillari   o'rtasidagi   aloqaning   maxsus   shakli   bo'lib,   uning   davomida   o'zaro
aloqada   bo'lgan   madaniyatlarning   axborot   almashinuvi   va   madaniy   qadriyatlari
mavjud.   Madaniyatlararo   muloqot   jarayoni   -   bu   faqat   chet   tillarini   bilish   bilan
cheklanib   qolmasdan,   balki   boshqa   millatning   moddiy   va   ma'naviy   madaniyati,
dini,   qadriyatlari,   axloqiy   munosabatlari,   dunyoqarashi   va   boshqalarni   bilishni
talab qiladigan faoliyatning o'ziga xos shakli, umumiy holda, aloqa sheriklarining
xulq-atvor   modelini   belgilaydi.   Xorijiy   tillarni   o'rganish   va   ularni   xalqaro   aloqa
vositasi   sifatida   ishlatish   bugungi   kunda   ushbu   tillarda   so'zlashuvchilarning
madaniyati, mentaliteti, milliy xarakteri, turmush tarzi, dunyoqarashi, urf-odatlari,
an'analari va boshqalarni  chuqur va ko'p qirrali bilmasdan imkonsizdir. Faqatgina
ushbu ikki turdagi bilimlarning - til va madaniyatning kombinatsiyasi  samarali va
samarali muloqotni ta'minlaydi"
Madaniyatlararo   aloqa   guruh   darajasida   ham,   individual   darajada   ham
amalga   oshirilishi   mumkin.   Ammo   har   ikki   darajada   ham   madaniyatlararo
muloqotning asosiy sub'ekti shaxsdir. Shu bilan birga, har bir insonning xulq-atvori
25 u   kiritilgan   madaniyatning   qadriyatlari   va   me'yorlari   bilan   belgilanadi.   Shu
munosabat   bilan,   madaniyatlararo   muloqotning   har   bir   ishtirokchisi   o'zining
ijtimoiy-madaniy   aloqasi   tufayli   o'ziga   xos   qoidalar   tizimiga   ega.   Shu   sababli,
to'g'ridan-to'g'ri   muloqotda   turli   xil   madaniyat   vakillari   nafaqat   lisoniy   farqlarni,
balki ijtimoiy-madaniy va etnik tabiatdagi farqlarni ham yengib o'tish zarurati bilan
duch kelmoqdalar.
Hozirgi   vaqtda   gumanitar   fanlarning   butun   bir   guruhi   madaniyatlararo
aloqani   o'rganish   bilan   shug'ullanadi:   madaniyatshunoslik,   aloqashunoslik,
madaniy   sotsiologiya,   madaniy   tilshunoslik,   etnopsixologiya   va   boshqalar.   Turli
xil  va ko'p darajadagi  aloqalarni  va aloqa shakllarini  saqlab  qolish  uchun nafaqat
tegishli  tilni  bilish, balki  chet  tili  madaniyati  me'yorlari  va qoidalarini  ham  bilish
zarur.   Xalqaro   aloqalarning   har   bir   ishtirokchisi   chet   el   tilini   bilish   to'liq
madaniyatlararo   tushunish   uchun   etarli   emasligini,   sheriklarning   noto'g'ri
tushunchasini   taxmin   qilish   va   undan   qochish   uchun   aloqa   jarayonining   o'zi
zarurligini   tezda   anglaydi.   Inson   tushunchasi   rivojlanishning   eng   muhim
jihatlaridan   biriga   aylanmoqda.   Zamonaviy   jamiyat   uchun   zamonaviy   odam   to'liq
muloqotga   bo'lgan   ehtiyojning   ortishi,   "boshqalar   tomonidan   eng   yaxshi
tushunilishi   va   qadrlanishi"   istagi   bilan   tavsiflanadi.   Odamlar   o'rtasida   o'zaro
tushunishga erishishning asosiy vositasi - bu ularning muloqotidir, uning davomida
odamlar o'zini namoyon qiladi, barcha fazilatlarini ochib beradi. Muloqotda inson
umumiy   insoniy   tajribani,   tarixiy   shakllangan   ijtimoiy   me'yorlarni,   qadriyatlarni,
bilimlarni,   faoliyat   usullarini   o'zlashtiradi,   shu   bilan   shaxs   sifatida,   madaniyat
tashuvchisi sifatida shakllanadi.
II BOB UCHUN XULOSA
Xulosa   qilib   aytganda,   muloqotning   hamkorlikda   harakat   qilish   va   faoliyat
ko‘rsatish   jarayonida   odamlarni   birlashtiradigan   vosita   til   bo‘lib,   u   muloqotga
kirishuvchilar   o‘rtasida   aloqa   bog‘lanishini   ta’minlaydi.   Axborotni   boshqaga
yo‘llayotgan   kishi   (kommunikator)   va   uni   qabul   qilayotgan   kishi   (retsepient)
26 munosabat   va   birgalikdagi   faoliyat   maqsadlariga   erishish   uchun   mohiyatlarni
kodlashtirish   va   kodini   ochishning   bitta   tizimidan   foydalanishlari,   ya’ni   «bitta
tilda»   so‘zlashishlari   kerak.   Agar   kommunikator   va   retsepiyent   turlicha   «til»da
so‘zlashsalar,   ular   o‘zaro   hamjihatlikka   va   birgalikda   faoliyat   borasida
muvaffaqiyatga erisha olmaydilar. Qo‘llanadigan belgilar (so‘zlar, imo-ishoralar va
boshqalar)   zamiridagi   mohiyat   muloqotda   ishtirok   etayotganlarga   tanish   bo‘lgan
taqdirdagina axborot almashish imkoni bo‘ladi.
27 III BOB. TILLARARO VA MADANIYATLARARO
KOMMUNIKATSIYADA TARJIMANING O‘RNI
  3.1   “Madaniyatlararo   muloqot”   tushunchasining   mohiyati   va   o‘ziga   xos
xususiyati .  
“Dunyoni   pul   boshqardi.   Dunyoda   kuchli,   qudratli   bo‘lishning   birdan   -   bir
yo‘li bu iqtisodiy maqomga ega bo‘lishdir. Iqtisodiy maqomni qo‘lga kiritishning
asosi  esa turli madaniyat vakillari bilan muzokara olib borish va hamkorlik qilish
hisoblanadi.   Hozirgi   kundagi   mavjud   texnologiyalar   bu   vazifani   osonlashtiradi”
(Aleks). “Amerika Qo‘shma Shtatlarida kollejni tamomlab Quvaytga qaytganimda
madaniyatimiz   va   dinimiz   haqida   hamma   narsani   bilib   olgandim.   Biroq   men
boshqa   dunyo   (AQSh)dagi   kishilarning   Yaqin   Sharq   yoki   musulmonlar   haqida
qanday   o‘ylashlarini   bilmasdim.   Shunday   qilib,   bu   mamlakatda   nafaqat   mening
irqimga   qarshi,   balki   boshqa   guruhlarga   ham   qarshi   bo‘lgan   ko‘plab
diskriminatsiya   holatlarining   guvohi   bo‘ldim.   Shunday   bo‘lsa-da,
amerikaliklarning   hammasi   ham   bizdan   nafratlanmasligini   tushundim,   men   bilan
hamkorlik   qilgan,   menga   mehr   va   xayrxohlik   ko‘rsatgan   juda   ko‘p   amerikaliklar
bilan   tanishdim”   (Muhammad).   Inson   boshqa   odamlardan   ayro   holda   yashay
olmaganidek,   bironta   ham   madanyat   boshqa   xalqlarning   madaniy   yutuqlaridan
ayro   holda   to‘laqonli   mavjud     bo‘la   olmaydi.   Kishilar   hayot   faoliyati   davomida
muntazam   ravishda   o‘z   o‘tmishiga   yoki   boshqa   madaniyatlarning   tajribasiga
murojaat   qiladilar.   Hozirgi   kunda   Yer   kurrasining   chekka   joylarida   qolib   ketgan
ayrim   kichik   mahalliy   qabilalarni   istisno   qilganda,   dunyodan   mutlaqo   uzilgan
madaniy   hamjamiyatlar   mavjud   emas.   Bugungi   kunda   har   qanday   xalq   o‘zga
madaniyat   tajribasini   qabul   qilishga   va   o‘z   madaniyati   mahsulini   boshqa   xalqlar
bilan   bo‘lishishga   tayyorligi   tabiiydir.   Boshqa   xalqlar   madaniyatiga   bo‘lgan
bunday   munosabat   “madaniyatlararo   muloqot”   yoki   “madaniyatlarning   o‘zaro
aloqasi” deb nomlanadi . Madaniyatlarning o‘zaro aloqasi haqida so‘z yuritilganda,
yirik   guruhlar   (madaniyatlar   va   submadaniyatlar)   orasidagi   munosabatlar   nazarda
tutiladi. Zamonaviy rivojlanish sharoitida madaniy aloqalar inson hayotining turli
28 sohalarida   –   turizm,   sport,   shaxsiy   aloqalar   va   h.k.da   amalga   oshadi.   Bundan
tashqari,   keying   yillarda   dunyoda   yuz   bergan   ijtimoiy,   siyosiy   va   iqtisodiy
o‘zgarishlar  xalqlarning katta miqyosdagi  migratsiyasiga,  ko‘chishiga  va ularning
aralashuviga olib keldi. Ushbu jarayonlar natijasida aksariyat kishilar ilgari ularni
ajratib turgan madaniy to‘siqlarni yengib bormoqda.
Madaniyatlararo muloqot guruh bosqichida yoki individual darajada amalga
oshirilishi   va   o'rganilishi   mumkin.   Boshqacha   qilib   aytganda,   turli   xil   madaniy
guruhlar o'rtasidagi (katta va kichik) yoki o'rtasidagi aloqa jarayonlarini o'rganish .
Guruh darajasida olib borilgan tadqiqotlarning aksariyati madaniy-antropologik va
sotsiologik   tadqiqotlar   tabiatida   bo'lib,   ular   madaniy   guruhni   jamoaviy   birlik
(butun) deb hisoblaydi va uni yaxlit tushunishga harakat qiladi.  
Muloqotning   shaxslararo   darajasi.   Madaniyatlararo   muloqotning   yakuniy
mavzusi insonning o'zi. Bu bir-biri bilan bevosita aloqada bo'lgan odamlardir. Shu
bilan birga, ixtiyoriy ravishda yoki xohlamasdan, bu odamlar o'zlarining madaniy
xususiyatlariga   ega   bo'lgan   ma'lum   ijtimoiy   guruhlarning   a'zolari.   Har   bir
insonning   xatti-harakati   tizim   tomonidan   belgilanadi   .   Madaniy   aloqaning   har   bir
ishtirokchisi   o'ziga   xos   qoidalar   tizimiga   ega,   ammo   bu   qoidalar   uning   ijtimoiy-
madaniy   aloqasi   bilan   belgilanadi.   Ushbu   qoidalardagi   farqlar   madaniyatlararo
muloqotning   o'ziga   xos   sharoitida   og'zaki   va   og'zaki   bo'lmagan   kodlarning   farqi
sifatida   qaralishi   mumkin.   Shu   sababli,   to'g'ridan-to'g'ri   muloqotda   turli   xil
madaniyat vakillari nafaqat  lisoniy to'siqlarni, balki lisoniy bo'lmagan tabiatni o'z
ichiga  olgan  va  atrofdagi   dunyoni  anglashning  etnonatsional   va  ijtimoiy-madaniy
xususiyatlarini   aks   ettiradigan,   milliy   tafakkur   xususiyatlari,   turli   lingvokultural
jamoalar tashuvchilar tomonidan qo'llaniladigan o'ziga xos mimik va pantomimik
(kinik) kodlarni yengib o'tishlari kerak.
3.2   Madaniyatlar   o‘zaro   ta’sirining   darajalari.   Ular   o‘zga   madaniyatlar
bilan tanishishga, ular bilan aralashib ketishga majbur bo‘lmoqda. Shuning uchun
madaniyatlarning   o‘zaro   aloqasi   alohida   kishilar   orasidagi   munosabatlar   orqali
amalga   oshmoqda.   Ma’lumki,   madaniyatlararo   muloqot   “xabar   yuboruvchi”   va
29 “xabarni   qabul   qilivchi”   turli   madaniyatlarga   mansub   bo‘lganda,   shuningdek,
kommunikatsiya   ishtirokchilari   bir-birining   madaniy   farqlarini   tushunib   yetganda
amalga oshadi. Madaniyatlararo muloqot – muayyan madaniyat va til sohiblarining
o‘zga madaniyat va til vakillari bilan verbal (nutqli) va noverbal (nutqsiz) muloqot
vositasidagi   o‘zaro   aloqa   jarayonidir.   Bunday   muloqotning   har   bir   ishtirokchisi
o‘zining   shaxsiy   qoidalari   tizimiga   ega   bo‘ladi.   Madaniyatlararo   muloqot   –   turli
madaniyat   vakillari   orasidagi   o‘zaro   aloqa,   muloqot   bo‘lib,   unda   kishilar
o‘rtasidagi   bilvosita   aloqa,   shuningdek,   kommunikatsiyaning   bilvosita   shakli   (til,
nutq,   yozuv,   elektron   muoqot)   nazarda   tutiladi.   Madaniyatlararo   muloqot
mohiyatan   maxsus   vaziyatdagi   shaxslararo   kommunikatsiya   bo‘lib,   u   bir
ishtirokchi   boshqa   ishtirokchining   madaniy   farqini   sezganda   yuzaga   chiqadi.
Bunday   muloqot   turli   madaniyatlardagi   har   qanday   insonga   xos   bo‘lgan   farqli
umidlar   va   ishonchlar   bilan   bog‘liq   ko‘plab   muammolarni   keltirib   chiqaradi.
Madaniyatlararo muloqot madaniyat farqlari ko‘rinib turgan individlar va guruhlar
orasidagi ramziy o‘zaro munosabat jarayoniga asoslanadi. Ushbu farqlarning qabul
qilinishi   va   ularga   munosabat   bildirilishi   muloqotning   ko‘rinishi,   shakli   va
natijasiga ta’sir ko‘rsatadi. Madaniyatlararo muloqot jarayoniga madaniyat farqlari
bilan birga, muloqotchilarning yoshi, jinsi, kasbi va ijtimoiy maqomi, shuningdek,
uning   sabr-bardoshi,   uddaburonligi   va   shaxsiy   tajribasi   ham   ta’sir   ko‘rsatadi.
Demak, madaniyatlararo muloqot turli madaniyat vakillari orasidagi o‘zaro aloqa,
muloqotdir. Madaniyatlararo muloqot kommunikativ aktning farqli madaniyatlarga
tegishli bo‘lgan ikki ishtirokchisining o‘zaro bir-birini tushunishidir. 
III BOB BO‘YICHA XULOSA
Bu   bobdan   xulosa   shundan   iboratki,   Tillararo   va   madaniyatlararo
kommunikatsiyada tarjimaning o‘rni  deganda, barcha  o‘rganilayotgan tillar  orqali
shu   xalqning   madaniyati,   milliy   urf-odatlarini   ko‘rsatib   berishda   tarjimaning
o‘rnini   beqiyosligini   tushunishimiz   mumkin.   Tarjimonning   mahorati   ham   o‘sha
tildagi   asarlarda   aks   etgan   his   tuyg‘uni,   ma’no   mazmunni   to‘laligacha   yoritib
berish, o‘quvchilariga boricha ko‘rsatishdan iborat. Tarjima qilingan asarni o‘qish
30 orqali   insonlar   o‘zga   xalq   kechinmalarini   anglab   yetadi.   Kommunikatsiya   –
kishilarning   bir-biri   bilan   aloqa   o‘rnatish   va   hissiyotlarini   tushunish   vositasi.   Til
muloqot vazifasini bajaradi, muloqot orqali madaniyatlararo  aloqalar o‘rnatiladi.
31 Xulosa
O‘zga   tilda   bitilgan   badiiy   yodgorlikning   davr   talabi   darajasida   tasavvur
beradigan   tarjima   matnini   yaratish   san’atkorning   bu   sohadagi   amaliy   va   nazariy
bilimlar  bilan puxta qurollanishi  zaruratini  tug‘diradi. Chunki  badiiy mahorat  sir-
larini   har   tomonlama   mukammal   egallab   olgan   qalamkashgina   mazkur   ijod
mahsuli   bo‘lmish   fikrni   aslimonand   tarzda   ifoda   etish   san’atini   o‘zida   puxta
singdirib olgan iste’dod sohibi sifatida to‘laqonli badiiy tarjimalar yaratishdek o‘ta
mas’uliyatli   ishning   uddasidan   chiqishi   mumkin.   Har   qanday   barkamol   tarjima
ilmiy   umumlashtirishga   ehtiyoj   sezgani   xolda,   san’atkorning   asliyatga   aloqador
barcha   manbalarni   to‘la-to‘kis   ilmiy   idrok   etishini   hamda   ularga   asoslangan   jami
omillarni   o‘z   tilida   ongli   ravishda   bekami-ko‘st   aks   ettirishini   nazarda   tutadi.   Bu
hol   tarjimon   zimmasiga   badiiy   yodgorlikning   asosiy   mazmun   chizig‘ini   tasvir
etadigan   lisoniy   xususiyatidan   tashqari,   asar   sohibi   bo‘lmish   xalq   ijtimoiy-iq-
tisodiy   va   tarixiy-madaniy   hayoti,   ruhiy   kechinmalari   bilan   bog‘lik   g‘ayrilisoniy
jihatlarni ham qayta yaratish mas’uliyatini yuklaydi. Zero, asliyat mansub bo‘lgan
xalq turmush tarzini, urf-odatlarini, adabiyoti va madaniyati  tarixini, diniy va mil
liy   qarashlarini,   mamlakati   siyosiy,   iqtisodiy   va   ijtimoiy   tuzumini   puxta
o‘zlashtirib olmasdan turib, asarda tasvirlangan voqea hodisalar to‘g‘risida batafsil
tasavvur   hosil   qilish   va   natijada,   shakl   va   mazmunning   uyg‘unligidan   iborat
to‘laqonli   tarjima   yaratish   amri   mahol.   Negaki,   har   qanday   asliymonand   tarjima
zaminini   shakl   va   mazmunning   dialektik   birligi   tashkil   etadiki,   mazmunning
yetakchi   ahamiyatini   pesh   qilgan   holda,   unga   ortiqcha   imtiyoz   beradi.   Tarjimada
shakl   va   mazmun   munosabatini   bejirim   talqin   etish   zarurati   san’atkor   oldiga
asarning   badiiy   nafosati   va   milliy   xususiyatini   yuzaga   keltiruvchi   barcha   lisoniy-
uslubiy vositalar vazifalarini ijodiy aks ettira oladigan muqobil   va nutq birliklari
tanlash   vazifasini   qo‘yadi.     Zero,   mohir   va   bilimdon   san’atkorlar   tomonidan
amalga   oshirilgan   mukammal   tarjimalar   asosida   yuzaga   kelgan   holisona   nazariy
umumlashmalar,   ilmiy   xulosalar   shu   soxa   amaliyoti   rivoji   va   istiqbolini
ta’minlaydigan yetakchi omillardandir.  Badiiy ijod turlari orasida tarjima ko‘proq
32 ilmiy   asoslidir.     Tarjima   barcha   tillar     madaniyatlarni,   urf   odatlarini   o‘rganishga,
his tuyg‘ularini  his  qilishga  yordam  beradi.  Savdo sotiqda ham  til  va tarjimaning
o‘rni   beqiyos.   Inson   qiziqarli   adabiyotlarini   o‘qishga   ham   mohir   tarjimonning
mahorati kerak. 
Albatta   bu   o’rinda   tarjimonning   hissasi   katta   bo’ladi.   Bir   madaniyatga   oid
bo’lgan matnni original matnning maqsadi, mazmuni va mohiyatini   saqlab qolgan
holda   ikki   madaniyatga   mos   holda   tarjima   qilish   tarjimondan   ulkan   mahoratni,
chuqur bilim va ko’nikmalarni talab qiladi.
33 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR
1.Mirziyoyev   Sh.   M.   “Erkin   va   farovon,   demokratik   O‘zbekiston   davlatini
birgalikda barpo etamiz”. –Toshkent: O‘zbekiston, 2017. –B. 14.
2.   Salomov.   Tarjima   tashvishlari.   G‘afur   G‘ulom   nomidagi   Adabiyot   va   san’at
nashriyoti. Toshkent, 1983, 149-150 betlar.
3.   1   Ter-Minasova   S.   G.   Yaz ы k   i   mejkulturnaya   kommunikasiya.   –M.:   Slovo,
2000. –C. 8-9. 7
4. 1 Judith Martin, Thomas Nakayama. Intercultural communication in contexts. -
5th ed. –New York:  McGraw-Hill , 2010. –P. 4.
5.   1   Falkova   Ye.G.   Mejkulturnaya   kommunikasiya   v   osnovn ы x   ponyatiyax   i
opredeleniyax.   Metodicheskoye   posobiye.   SPb.:   F-t   filologii   i   iskusstv   SPbGU,
2007. –C. 7.
6.   1   Robins   R.   N.   General   Linguistics.   An   Introductory   Survey.   –London:
Routledge, 1989. –R. 27; Vere щ agin Ye. M., Kostomarov V. G. Yaz ы k i kultura. –
M.: Russkiy yaz ы k, 1990. –S. 26.
8.   Mechkovskaya N. B. Sosialnaya lingvistika. I. 2 izd. –M.: Aspekt Press, 2000.
–207   s.   3   Vinokur   G.   O.   Izbrann ы ye   rabot ы   po   russkomu   yaz ы ku.   –M.:
Uchpedgiz, 1959. –C. 211. 
9.  Mirtojiyev M., Mahmudov N. Til va madaniyat. –Toshkent: O’zbekiston, 1992.
–B.   82-83.   5   Karimov   I.A.   Xavfsizlik   va   barqaror   taraqqiyot   yo’lida.   Oila
farovonligi – millat farovonligi. 6 T. – Toshkent: O’zbekiston, 1998. – B. 217. 21
10. (K.Yaspers). 1 Mahmudov N. Til. –Toshkent: Yozuvchi, 1998. –B. 3. 22
11. Judith Martin, Thomas Nakayama. Intercultural  communication in contexts. -
5th ed. –New York:  McGraw-Hill , 2010. -528 p. 
34 12.   Qoraboyev   U.,   Soatov   G‘.   O‘zbekiston   madaniyati.   –Toshkent:   “Tafakkur
bo‘stoni”, 2011. -196 b.
13.   Robins   R.   N.   General   Linguistics.   An   Introductory   Survey.   –London:
Routledge, 1989. -470 p.
14.   Sapir   E.   Language:   An   introduction   to   the   study   of   speech.   -New   York:
Harcourt, Brace  and company , 1921. -258 p. 
15.   Antipov   G.   A.,   Donskix   O.   A.,   Markovina   I.   Yu.,   Sorokin   Yu.   A.   Tekst   kak
yavleniye kultur ы . –Novosibirsk: Nauka; Sib. otd-niye, 1989. -197 c.
1 6. Vere щ agin Ye. M., Kostomarov V. G. Yaz ы k i kultura. –M.: Russkiy yaz ы k,
1990. -246 s. 
17.   Vinokur   G.   O.   Izbrann ы ye   rabot ы   po   russkomu   yaz ы ku.   –M.:   Uchpedgiz,
1959. -492 s. 
18.   Karimov   I.A.   Xavfsizlik   va   barqaror   taraqqiyot   yo’lida.   Oila   farovonligi   –
millat farovonligi. 6T. – Toshkent: O’zbekiston, 1998. -233 b. 
19. Mahmudov N. Til. –Toshkent: Yozuvchi, 1998. -40 b. 
20. Mechkovskaya N. B. Sosialnaya lingvistika. I. 2 izd. –M.: Aspekt Press, 2000.
-207 s. 
21.   Mirtojiyev   M.,   Mahmudov   N.   Til   va   madaniyat.   –Toshkent:   O’zbekiston,
1992.   -110   b.   12.   Xonigman   Dj.   Ponyatiya   //   Lichnost,   kultura,   etnos:
sovremennaya psixologicheskaya antropologiya. –M., 2001.
22.   Kade   O.   Problem ы   perevoda   v   svete   teorii   kommunikasii   //   Vopros ы   teorii
perevoda   v   zarubejnoy   lingvistike:   Sbornik   statey.   -   M.:   Mejdunarodn ы ye
otnosheniya, 2006. - S.69-90.
23. Yakobson, R. Izbrann ы ye rabot ы  / R. Yakobson. – M.: Progress, 1985. – 454 s.
35 24.Sosiologicheskiy   ensiklopedicheskiy   slovar.   V   russkom,   angliyskom,
nemeskom,   fransuzskom   i   cheshskom   yaz ы kax.   Redaktor   –   koordinator   –
akademik   RAN   G.V.Osipov.   –   Moskva:   Izdatelskaya   gruppa   INFRA   .   Moskva:
NORMA, 1998. – S. 210.
25.   Lomov   B.F.   Metodologicheskie   i   teoreticheskiye   problem ы   psixologii.
Moskva, 1984, S.242-271
26. Viner Norbert Kibernetika i ob щ yestvo; Taydeks Ko — ,   2011. — S.
27.   Veber   M.   O   nekotor ы x   kategoriyax   ponimayu щ yey   sosiologii   //   Veber   M.
Izbrann ы ye proizvedeniya. Moskva: Progress,1990.-C.49
28.M.S.Kogan.   Chelovecheskaya   deyatelnost   :   op ы t   sistemnogo   analiza   –
Moskva : Izdatelstvo politicheskoy literatur ы , 1974. – S.45
29.M.S.Kogan.   Chelovecheskaya   deyatelnost   :   op ы t   sistemnogo   analiza   –
Moskva : Izdatelstvo politicheskoy literatur ы , 1974. – S.46
30.Kagan M.S. Mir ob щ yeniya. Moskva, 1988. – S. 143-146.
31.Andreyeva ,   G.   M.   Sosialnaya   psixologiya:   Uchebnik   dlya   v ы ssh.   shk.
—   Moskva : Aspekt-Press, 1999. 375 s
32.Sokolov,   A.V.   Za щ ita   informasii   v   raspredelenn ы x   korporativn ы x   setyax   i
sistemax / A.V. Sokolov, V.F. Shangin. — Moskva: DMK Press,   2017. – 656 s.
33.   www.ziyouz.com
34.www.arxiv.uz
36 Ilova
GLOSSA RIY  
ASSIMILY ATSIY A     –     madaniyatga     moslashishning     varianti     bo‘lib
,     bunda  
kishi     o‘z     madaniyatining     qadriyat     va     me’yorlaridan     voz     kechib,    
o‘zga   madaniyatning   qadriyat   va   me’yorlarini   to‘laligicha   qabul   qil
adi.    
A UDITORIY A     –axborotni     qabul     qilish     va     qayta     ishlashiga     ko‘ra    
ijtimoiy  
guruhlar 
va   ularning   psixofiziologik   xususiyatlari   jihatidan   farqlanish.  
BIX EV IORIZM     (ingl.     behavior     –     fe’l-atvor)     nazariyasi     XX     asrning  
boshlarida     AQShda     vujudga     keldi.     Mazkur     nazariyaga     ko‘ra,     ps
ixologiyaning  
predmeti   tafakkur   emas,   balki   insonning   fe’l-atvoridir.   Chunki,   bix
evioristlarning  
nazdida     tafakkurni     bevosita     kuzatib     yoki     o‘lchab     bo‘lmaydi.     Bix
eviorizm  
psixikaga     kishining     hayoti     va     faoliyati     kontekstini     kiritadi     va     u
ni     tashqi     ta’sirlar  
hamda   organizmning   fiziologik   xususiyatlari   bilan   bog‘laydi.   Bixevi
orizm   nuqtayi  
nazaricha,     mahluqqa     (bu     odam     yoki     jonivor     bo‘lishi     mumkin     v
a     h.k.)     ta’sir  
qiladigan   qandaydir   stimul   (S)   va   ushbu   stimulga   qandaydir   reaksi
ya   (R)   bor   (S   ->  
R).    
DISKURS   –   (fransuz   tilidan   “discours”)   matnning   og‘zaki   so‘zlashuv  
shakli,  
dialog,   bir-biriga   ma’no   jihatidan   bog‘langan   mulohazalar   yig‘indis
i,     nutqiy   asar.    
Diskurs     shaxsning     ruhiy     holati,   ichki     kechinmalari,   tafakkur     mal
37 akasi     kabi     ruhiy-
idrokiy     xususiyatlar     bilan     uzviy     aloqador     bo‘ladi.     Shu     bilan     bir
ga,     shaxsning  
muayyan     ijtimoiy     guruhga     mansubligi,     ijtimoiy     mavqeyi,     savod
xonlik,     tafakkur,  
madaniyat   darajasi   va   h.k.   diskursning   tuzilishiga   katta   ta’sir   ko‘rsa
tadi.  
ETN IK     GURUHLA RA RO     KOMMUN IKA TSIY A     –     turli     xalq     (etnik  
guruhlar)     vakillari     o‘rtasidagi     muloqot.     Ko‘pincha     jamiyat     o‘zini
ng     farqli  
submadaniyatini     yaratadigan     son     jihatidan     turlicha     bo‘lgan     etn
ik     guruhlardan   tarkib     topadi.     Etnik     guruhlar     o‘z     submadaniyatl
arini     avloddan-avlodga     meros   qilib     qoldiradi.     Bu     esa     mazkur     s
ubmadaniyatning     hukmron     madaniyat     ichida  
o‘zligini   saqlab   qolishini   ta’minlaydi.    
EV FEMIZM  
    (yun.     “euphemism”  
<     “eu”     –     “yaxshi”     va  
“phemism”  
“nutq”,     “so‘zlashuv”dan     kelib     chiqqan     bo‘lib,  
so‘zma-so‘z     tarjima     qilganda  
“yaxshi   alomatli   so‘z”   ma’nosini   ifodalaydi.  
Evfemizm
–   narsa-hodisaning   ancha   yumshoq     shakldagi     ifodasi;     qo‘pol     be
adab     so‘z,     ibora     va     tabu     o‘rnida     qo‘pol   bo‘tmaydigan     so‘z     (ibor
a)ni     qo‘llash.     Masalan,     ikkiqat ,     bo‘g‘oz     so‘zlari     o‘rnida   homilador ,  
  og‘ir     oyoqli     so‘zlarini     qo‘llash.     Yoki     chayon     so‘zi     tabuga     uchrag
an,   qo‘llanishi   man   qilingan   bo‘lib,     uning   ma’nosi   eshak   so‘zida 
ifoda topgan.  
FUN KSION A L     Y O‘N DASHUV     –     shaxs     va     kommunikatsiyani  
o‘rganishdagi     nazariyalardan     biri.     Bu     yo‘ndashuvga     ko‘ra,     shax
sni     bir     tomondan   o‘zlik,   ikkinchi   tomondan   jamoa   a’zoligi   yaratadi
.     O‘zlik   bir   qancha   shaxslardan   tarkib   topadi   va   bu   shaxslar   tushu
nchasi   madaniyat   bilan   bog‘liq   bo‘ladi.   Xalqning   madaniyatini     turli  
  metodlar     yordamida     tasvirlash     mumkin.     Shuningdek,   madaniya
38 tdagi     har     qanday     o‘zgarishni     ham     tasvirlash     va     o‘lchash     mum
kin.  
Madaniyat   insonning   fe’l-atvori   va   muomalasini   belgilaydi.   Shunin
g   uchun   ularni  
ham   tasvirlash   va   oldindan   aytish   mumkin   bo‘ladi.          
GEN DER     –     sotsio-madaniy     kategoriya     bo‘lib,     jinslar     rolini     an’an
aviy  
o‘rganishni   nazarda   tutmaydi.   Gender   –   ijtimoiy   va   psixologik   jaray
onlarning   yirik   majmuyi,     shuningdek,     jamiyatda     vujudga     keladig
an     va     milliy     lisoniy     shaxsning  
axloqiga   ta’sir   ko‘rsatadigan   madaniy   ko‘rsatmalar,   qoidalardir.  
GEN DER  
X USUSIY A T  
–     maskulinizm     va     feminizm     madaniy  
tushunchalari   hamda ayollik   yoki   erkaklikning   o‘ziga 
xos   xususiyatlari.      
GURUHLA RA RO     KOMMUN IKA TSIY A     –     muayyan     guruh     ichidagi  
yoki     guruhlararo     muloqot.     Shuningdek,     “muloqotchi     va     guruh”    
ko‘rinishida,   masalan,   siyosat   arbobi   bilan   suhbat   bo‘lishi   mumkin.  
 
HOKIMIY A T   MASOFA SI   –   madaniyat   o‘lchovlaridan   biri.   Bu   o‘lcho
vga   ko‘ra,     jamiyatlar     hokimiyat     masofa     darajasi     yuqori   va     hoki
miyat     masofa     darajasi  
past     turlarga     ajratiladi.     Hokimiyat     masofa     darajasi     yuqori     bo‘lg
an     jamiyatlarda   ierarxiya     (pog‘ona)     me’yoriy     hodisa     hisoblanadi.  
  Jamiyatning     har     bir     a’zosi   jamiyatda,     oilada     va     kasbiy     faoliyatd
a     ma’lum     mavqega     ega     bo‘ladi.     Hokimiyat   masofa   darajasi   past  
bo‘lgan   mamlakatlar   sifatida   Angliya,   AQSh   va   Skandinaviya   davlat
larini     ko‘rsatish     mumkin.     Yaponiya,     Koreya,     jumladan,     O‘zbekist
on     ham   xizmat   ierarxiyasi   va   katta   yoshlilarning   obro‘si   yuqori   ko‘
rsatkich   hisoblanadigan   davlatlar qatoriga   kiradi.      
HUDUDIY     X A RAKTER     –     shaxsning     muayyan     geografik     hududg
a     xos   bo‘lgan     xususiyatlari.         Dunyoning     turli     hududlarida     alohi
da,     o‘ziga     xos     muhim  
madaniy     xususiyatlar     mavjud.     Shimoliy     Shotlandiyadagi     tog‘lik    
39 hududi   Shotlandiyaning     pasttekisliklaridan     mutlaqo     farq     qiladi    
va     tog‘liklar     juda     kuchli   hududiy     harakteri     bilan     ajralib     turadi.    
Hududiy         xarakter         kundalik-madaniy   turmushdagi   bir-biridan   fa
rq   qiladigan   milliy   taomlar,   kiyim-kechaklar,   xulq-atvor  
va tilning   o‘ziga   xos   xususiyatlarini   namoyon   etadi.     
HUDUDLA RA RO   KOMMUN IKA TSIY A   –   turli   viloyatlarda   yashovchi
lar   orasida     yuzaga     keladi.     Binobarin,     muayyan     vaziyatda     turli     v
iloyat     vakillarining   fe’l-atvoridagi     farqlar     ko‘zga     tashlanadi.     Mas
alan,     toshkentliklar     va     vodiyliklar   muloqot     chog‘ida     o‘ziga     xos    
qiyinchiliklarga     duch     kelishi     mumkin.     Jumladan,   Toshkentda     o‘zi
dan     kichiklarni     sensirab     gapirish     (bu     toshkentliklar     uchun   sami
miylik     belgisi,     vodiyliklar     uchun     qo‘pollik     belgisini     ifodalaydi),     v
odiyning   aksariyat   hududlarida   o‘zidan   kichiklarni   sizlab   gapirish   o
datiy   hol   sanaladi.  
IJ TIMOIY -KOMMUN IKA TIV   TIZIM   –   muayyan   lisoniy   hamjamiyat
da   qo‘llaniladigan,   funksional   jihatdan   bir-birini   to‘ldiradigan,   o‘zar
o   aloqada   bo‘lgan   kodlar yoki   subkodlar   majmuyi.    
IN TEGRA TSIY A     –     ham     eski,     ham     yangi     madaniyatlarning     o‘zig
a     xos   xususiyatlarini   namoyon   etadi.    
IN TERFEREN SIY A     –     keng     ma’noda     ikki     tillilik     sharoitida     til  
sistemalarining   o‘zaro   ta’sirini;   ikki   tilli   shaxslar   nutqida   u   yoki   bu   t
il   me’yorining   buzilishini   ifodalaydi.   Tor   ma’noda   ikki   tilli   shaxsning  
og‘zaki   va   yozma   nutqida   ona     tili     ta’sirida     ikkinchi     til     me’yorlarin
ing     buzilishini     anglatadi.     Umuman,     ikki   tilni   biladigan   shaxsning  
bir   tilining   ikkinchi   tilga   ko‘rsatgan   har   qanday   ta’siri   va   bu   ta’sirni
ng   natijasi   interferensiya   deyiladi.      
IN TRA PERSON A L     KOMMUN IKA TSIY A     –     ichki     dialog.     L.     S.    
Vigotskiyning   ichki   nutq   nazariyasiga kiradi.    
IZOHLOVCHI   Y ON DA SHUV   –   shaxsning   dinamik   tabiati,   uning   bo
shqa   kishilar     bilan     xabar     almashishi,     muhokama     qilishi,     muloq
ot     qilishi     orqali   shakllanishiga   asoslanadi       Bu   kishining   o‘z   shaxsi  
haqidagi   tasavvurlarining   oddiy   emasligini     bildiradi.     Izohlovchi     y
ondashuvning     maqsadi     inson     fe’l-atvorini  
oldindan   aytib   berish   emas,   balki   uni   tushunish   va   tasvirlashdan   ib
orat.     Tushunish  
40 –     individlarning     o‘zlarini     tavsiflash     jarayoni     bo‘lsa,         tasvirlash     –    
boshqalar  
tomonidan   shaxsga   beriladigan   tavsif jarayonidir.        
J A MOA V IY     KOMMUN IKA TSIY A     –     shaxslararo     muloqot     turi,     un
da       ma’ruzachi,   jamoat   arbobi   bilan   auditoriya ishtirok   etadi.    
J ESTLA R     –     kommunikatsiya     jarayonida     inson     nutqining     tana,     q
o‘l     yoki  
barmoqlarning     harakatlari     bilan     birga     kechadigan     va     kishining    
bevosita   suhbatdoshiga     qaratilgan,     qandaydir     hodisaga,     qanda
ydir     shaxsga,     qandaydir   narsaga   bo‘lgan   munosabatini   ifodalaydi
gan   turli   harakatlaridir.   Kishilarning   biron   hodisa     yoki     holatni     tus
huntirish     maqsadida     ishlatadigan     qo‘l     harakatlari     turli   madaniy
atlarda   turlicha   ma’no   kasb   etadi.   Buning   sababi   madaniyatlararo  
ramzlar   va tushunchalarning   farqlanishidadir.  
KOD     –     muloqot     vositasi     bo‘lib,     u     tabiiy     tillar     (o‘zbek,     rus,     ingli
z     va     h.k.)  
hamda   sun’iy   tillar:   esperanto   yoki   zamonaviy   mashina   tillari,   mor
ze   alifbosi,   turli   signallar     va     boshqalarni     o‘z     ichiga     oladi.     Tilshu
noslikda     kod     deganda     lisoniy  
shakllar:   til,   hududiy   yoki   ijtimoiy   dialekt,   shahar   koynesi   tushunila
di.    
KODLA R     ARA LA SHUV I     (yoki     bir     kod     tasarrufidan     ikkinchi     kod  
tasarrufiga     o‘tish )     –     nutqiy     muloqot     chog‘ida     so‘zlovchining     ko
mmunikatsiya  
sharoitidan     kelib     chiqqan     holda,     bir     tildan     (yoki     til     variantlarid
an,     dialektdan,   uslubdan) boshqa   bir   til   ko‘rinishiga o‘tishi.  
KOMMUN IKA TIV     VA ZIY A T     –     ikki     yoki     undan     ortiq     kishilar     nut
qiy   muloqotining   vaziyati.      
KOMMUN IKA TSIY A     –         (lot.     communication,     communis     “umumi
y”)     –  
xabarni     uzatish,     fikr     va     ma’lumotlar     almashinuvi,     ya’ni     muloqo
t     qilishdir.     Kommunikatsiya     –     muloqot     akti,     ikki     yoki     undan     or
tiq     kishi     o‘rtasidagi     o‘zaro  
hamfikrlikka   asoslangan   aloqa.   Kommunikatsiya   –   kishilarning   bir-
41 biri   bilan   aloqa   o‘rnatish     va         hissiyotlarini     tushunish     vositasi.     Ko
mmunikatsiya     –     tafakkurdagi   ramzlar,   ularni   zamon   va   makonda  
uzatilishini   o‘z ichiga 
olgan   mexanizm   bo‘lib,   u   inson   munosabatlarini   ta’minlanlashga   v
a rivojlantirishga xizmat   qiladi.  
KOMMUN IKA TSIY A     MA NBA SI     –     ijtimoiy     jihatdan     ahamiyatli  
axborotni     keng     tarqatish     bilan     shug‘ullanadigan     tashkilotlar:     o
mmaviy   kommunikatsiya     sohasini     qo‘llab-quvvatlashga     javobgar  
  institutlar;         bu     sohani   texnik     ta’minotiga     javobgar     institutlar     (d
avlat     qo‘mitalari,     davlat     va     xususiy  
teleradiokompaniyalar,   ommaviy   matbuot   agentligi,   nashriyotlar 
va h.k  
  KONSEPT   –   lotin   tilidagi   conceptus   «tushuncha»   so‘zining   kalkasid
ir.   Rus  
tilshunosligida     konsept     tushunchasi     XX     asrning     birinchi     chorag
ida     faylasuf     S.  
Askoldov     tomonidan     ilmiy     muomalaga     kiritiladi.     Ushbu     termin    
tilshunoslikda   o‘tgan     asrning     80-yillariga     qadar     tushuncha     so‘zi
ga     sinonim     sifatida     ishlatilgan  
bo‘lsa,     bugungi     kunga     kelib     uning     izohi     tushuncha     terminiga    
nisbatan   kengayganini     ko‘rish     mumkin.     Konsept     ikki     tomonli     x
ususiyatga     egadir.     Bir   tomondan,     madaniyat     konsept     ko‘rinishi
da     insonning     mental     dunyosiga     kirsa,   boshqa     tomondan,     inso
n     konsept     yordamida     madaniyatga     kiradi     va     ba’zan     unga  
ta’sir   ko‘rsatadi.      
LINGV OKULTUROLOGIY A     (lot.     lingua     “til”;     cultus     “hurmat     qilis
h,  
ta’zim   qilish”;   yunon.   “ilm,   fan”)   –   madaniyatshunoslik   va   tilshunosl
ik   kesishgan   nuqtada     shakllangan     til     tadqiqining     yangi     sohasi.    
Lingvokulturologiya     madaniyat   va     tilning     o‘zaro     aloqasini,     o‘zar
o     ta’sirini,     tilda     o‘z     aksini     topgan     xalq  
madaniyatining   ko‘rinishlarini   tadqiq     etadi.       Lingvokulturologiya    
tilshunoslikning   mustaqil     yo‘nalishi     sifatida     XX     asrning     90-
yillarida     vujudga     kelgan.   Lingvokulturologiya   etnolingvistika,   sots
iolingvistika   lingvomamlakatshunoslik   va   etnopsixolingvistika     bila
42 n     chambarchas     aloqadadir.         Lingvokulturologiyaning  
obyekti   –   madaniyat     va   tilning   o‘zaro   aloqasi,   o‘zaro   ta’sirini   bir   but
unlikda   tadqiq   qilishdir.         Lingvokulturologiyaning     predmeti     –   ma
daniyatda     ramziy,     obrazli,  
metaforik   ma’no   kasb   etgan   va   natijalari   inson   ongida   umumlashti
rilib   mif,   afsona,   folklore 
va   diniy   diskurslarda,   poetik   va   prozaik   badiiy   matnlarda,  
frazeologizmlarda,   metaforalarda va ramzlarda 
aks   etadigan   til   birliklari   sanaladi.  
LISON IY     SHA X S     –     obyektiv     voqelikni     o‘z     ko‘rishiga     muvofiq     ta
svirlash  
va     ma’lum     maqsadga     erishish     uchun     muayyan     tilning     tizimli     v
ositalaridan   foydalangan     holda     ularni     matnlarda     aks     ettirishi     n
uqtayi     nazaridan     tavsiflangan     u   yoki   bu   til   sohibidir.   Lisoniy   shax
s   –   muayyan   bilimlar   va   tasavvurlar   majmuyiga   ega   bo‘lgan   nutqiy  
faoliyatni   namoyon   qiluvchi   shaxsdir.    
LINGV ISTIK     SHOK     –     ona     tili     uchun     kulgili,     g‘alati     va     odobdan    
tashqari  
hisoblangan     lisoniy     birliklar     qo‘llanilgan     xorijiy     nutqni     eshitgan    
insonning   hayratlanishi,   kulishi   yoki   xijolat   bo‘lishidir.    
MA DA N IY AT     –     muayyan     xalqqa   xos   bo‘lgan   borliqdagi     hayot     va  
  faoliyat,  
shuningdek,     insonlar     orasidagi     o‘zaro     munosabat     (urf-odatlar,    
rasm-rusumlar,   muloqot     xususiyatlari)     va     dunyoni     ko‘rish,     tush
unish     va     yaratish     usullari.   “Madaniyat”   tushunchasi   muayyan   tari
xiy   davr   (antik   madaniyat),   konkret   jamiyat,   elat     va     millat     (o’zbek    
madaniyati),   shuningdek,     inson     faoliyati     yoki     turmushining   o‘zig
a     xos     sohalari     (masalan,     mehnat     madaniyati,     badiiy     madaniyat
,     turmush  
madaniyati)ni     izohlash     uchun     qo‘llaniladi.     Tor     ma’noda     “madan
iyat”     termini   kishilarning     faqat     ma’naviy     hayoti     sohasiga     nisbat
an     ishlatiladi.     Madaniyat     –   me’yorlar,     qadriyatlar,     ideallar,     nam
unalarning     yo‘l-yo‘riqlari     va     ko‘rsatmalari   tizimiga     asoslangan     s
ubyektlar     faoliyatining     barcha     shakllari     majmuyi,     u     boshqa   ma
daniyatlar     bilan     o‘zaro     aloqada     yashaydigan         jamoaning     mero
43 s     qilib     olgan  
xotirasi.           
MA DA N IY ATGA     MOSLASHISH     –     madaniyatlarning     o‘zaro     ta’sir  
jarayoni   bo‘lib,   u   biron   bir   xalq   yoki   biron   bir   xalq   vakili   tomonidan  
boshqa   xalq   madaniyatining     to‘liq     yoki     qisman     qabul     qilinishini    
ifodalaydi.     Madaniy   moslashish     boshlang‘ich,     ko‘nikish,     moslash
uv,     osoyishtalik,     uyga     ketish   arafasidagi   moslashuv   va   so‘nggi   bo
sqichlarga ajraladi.        
MA DA N IY ATLA RA RO   MULOQOT   –   turli   madaniyat   vakillari   orasid
agi   o‘zaro   aloqa,   muloqot   bo‘lib,   unda   kishilar   o‘rtasidagi   bilvosita  
aloqa,   shuningdek,   kommunikatsiyaning     bilvosita     shakli     (til,     nut
q,     yozuv,     elektron     muoqot)     nazarda   tutiladi.     Ba’zan     madaniyatl
araro     muloqot     “madaniyatlar     kesishuvi”     (“cross-
cultural)ni   ham   ifodalaydi.   Madaniyatlararo   muloqot   –   muayyan   m
adaniyat   va   til   sohiblarining     o‘zga     madaniyat     va     til     vakillari     bila
n     verbal     (nutqli)     va     noverbal   (nutqsiz)   muloqot   vositasidagi   o‘zar
o   aloqa   jarayonidir.   Bunday   muloqotning   har   bir   ishtirokchisi   o‘zini
ng   shaxsiy   qoidalari   tizimiga ega bo‘ladi.    
MA DA N IY AT     TILI     –     mavjud     bo‘lgan     yoki     qaytadan     hosil     bo‘lga
n   tasavvurlar,     tushunchalar,     obrazlar     va     boshqa     ma’noviy     kons
truksiyalar  
tuzilishining   belgilar   va ularning   munosabatlari   tizimi   vositasida 
shakllanishi.    
MA DA N IY     SA V ODX ON LIK     –     “jamoaviy     hamkorlik     ruhi”ni     yarati
sh   bo‘lib,     u     bizni     dunyoni     bilish     hamda     muluqotning     standart    
vositasiga     egalik   qilishimizga   va   shu   tariqa   zamon   va   makonga   ko
‘ra   yozma   va   og‘zaki   murakkab  
axborotlarni     qabul     qilish     va     uzatishimizga     imkon     beradi.     Biroq    
madaniy   savodxonlik     faqat     madaniy     o‘ziga     xos     axborotgina     bo‘
lib     qolmay,     balki     borliq   haqidagi     yaxlit     axborot     hamdir.     Madan
iy     savodxonlik     –     joriy     madaniy     axborotni   doimiy     to‘ldirib     borish
ni     talab     qiladigan     madaniyatlararo     qobiliyatning     dinamik   komp
onentidir.  
MA DA N IY     SHOK     –     madaniyatlararo     to‘qnashuvlarning     ko‘rinish
laridan  
44 biri     bo‘lib,     u     xorijiy     tilni     o‘rganuvchining     ajablanish,     hayron     bo‘
lish     yoki     tili   o‘rganilayotgan     madaniyat     omillarining     qabul     qilm
aslik     holatini     ifodalaydi.   Madaniy   shok   til   o‘rganuvchining   madani
yatga   noto‘liq   moslashuvi   yoki   u   uchun   yangi   bo‘lgan   madaniyat   m
e’yorlarini   bilmasligi,   tushunmasligidir.    
MA RGIN A LIZA TSIY A     –     bir     tarafdan     o‘z     madaniyati     xususiyatlar
ini   yo‘qotish   va   boshqa   tarafdan   ko‘pchilik,   ya’ni   o‘zga   madanayat  
xususiyatlarining   mavjud     emasligini     anglaatadi.     Bunday     vaziyat    
o‘ziga     xos     xususiyatlarni     saqlab  
qolish     imkoniyati     bo‘lmagan     (odatda     qandaydir     tashqi     ta’sirlar    
sababli)     va     yangi   xususiyatlarni   o‘zlashtirshga   qiziqishning   yo‘qlig
i   tufayli   yuzaga   chiqadi.            
MEN TA LITET         (nem.     mentalität     <     lot.     mens,     mentis     –     aql,     idr
ok)     –    
jamiyat,     millat,     jamoa     yoki     alohida     shaxsning     tarixiy     tarkib     top
gan     tafakkur   darajasi,     madaniy     salohiyati,     ularning     hayot     qonu
nlarini     tahlil     etish     kuchi,   muayyan     ijtimoiy     sharoitlardagi     aqliy    
qobiliyati,     ruhiy     quvvati.     Mentalitet     –     xalq   mentalligini,   uning   aq
liy   va   ruhiy  
quvvatining     ichki     tuzilishini     va   differensiatsiyasini     aks     ettiradiga
n     kategoriya.     Mentalitetlar     turli     masshtablardagi   lingvomadaniy  
  jamoalarning     psixolingvo-intellektlarini   namoyon   qiladi.       Jamiyat,  
millat     yoki     shaxsning     mentaliteti     ularning     o‘ziga     xos     an’analari,  
  rasm-rusmlari,   urf-odatlari, 
diniy   e’tiqod   va   irimlarini   ham   qamrab   oladi.       
META FORA   (yun.   metaphora   -   ko‘chirish)   –   hosila   ma’no   yuzaga   ke
lishi,   u     biron     predmet     nomini     boshqa     predmetga     o‘xshashligini  
  e’tiborga     olib   ko‘chirishdir.     Metafora     –     o‘xshatishning     qisqarga
n     shakli.     Metafora     nafaqat  
qisqargan   o‘xshatish,   shu   bilan   birga,   qisqargan   qarama-qarshilik  
hamdir.   Metafora   tildagi     universal     hodisa     bo‘lib,     uning     universa
lligi     makonda     va     zamonda,     til   strukturasida     hamda     uning     vazif
alarida     namoyon     bo‘ladi.     Metafora     o‘zida   fundamental   madaniy  
qadriyatlarni   aks   ettiradi.       
MILLIY     X A RAKTER     –     u     yoki   bu     millat     vakiliga     oid     bo‘lgan     o‘zig
45 a   xos   jismoniy     va     ma’naviy     xususiyatlar     majmuyi,     xulq-atvor     va    
faoliyat     me’yoridir.   Milliy   xarakter   xalqning   dini,   siyosati,   urf-
odatlari,   ijtimoiy   qatlami,   turmush   tarzi,   tarixi   va   hatto   geografik   o‘
rni   bilan   ham   chambarchas   bog‘liq.    
MON OX RON     MODEL     –     madaniyatlar     tipologiyasining     vaqtga     b
o‘lgan   o‘lchovlaridan   biri.   Unda vaqt   inson   uchun   kesimlarga 
ajralgan   yo‘l   sifatida   obrazli  
gavdalanadi.   Vaqtning   bunday   qismlarga   bo‘lininshi   tufayli   ushbu  
madaniyatdagi   inson     vaqtni     muayyan     darjada     boshqarish     mum
kin     deb     o‘ylaydi:     u     faqat     bir     ish   bilan     shug‘ullanadi,     shuningde
k,     vaqtni     ish     uchun     va     hissiy     aloqalar     uchun   taqsimlaydi.   Mono
xron   madaniyatlarda   10-15   daqiqaga   kech   qolish   mumkin,   biroq   b
unday   holatlarda kechirim   so‘rash   kerak   bo‘ladi.  
  N OV ERBA L     KOMMUN IKA TSIY A     –     noverbal     vositalar     yordamid
a   amalga     oshiriladigan     muloqot.     Noverbal     vositalar     deganda     je
stlar     (tana,     qo‘l   harakatlari),     imo-ishoralar     (mimika),         tegish     (qo
‘l     tegizish,     quchoqlash,     silash,  
o‘pish     va     h.k.),     tana     holati,     kishilar     orasidagi     masofa     kabilar     t
ushuniladi.       Noverbal   (so‘zsiz,   nutqsiz)   kommunikatsiya   muloqot   q
ilayotgan   individlarning   bir-biriga   o‘zaro   ta’siri   va   emotsional   holat
i   haqida   signal   beruvchi   muloqot   shaklidir.     Noverbal     kommunika
tsiya     kishilar     o‘rtasidagi     noverbal     xabarlar     almashinuvi     va   ularn
ing     talqinini     bildiradi.     Har     bir     madaniyat     borliqni     o‘ziga     xos     b
elgilar     va   ramzlar   yordamida 
aks   ettirgani   uchun   ham   noverbal   muloqot   yuzaga chiqadi.      
N UTQ     ETIKETI     –   insonlarning   rasmiy   va   norasmiy   vaziyatlardagi  
o‘zaro  
muloqotida     ularning     ijtimoiy     va     psixologik     roliga     mos     ravishda  
  amal     qilinadigan   ijtimoiy     va     madaniy     o‘ziga     xos     nutqiy     muom
ala     qoidalari.     Nutq     etiketi     –     bu   “ijtimoiy   silliqlangan” 
hudud,   muloqotning   milliy-madaniy   komponenti.    
N UTQIY     X ULQ-ATV OR     –     kommunikativ     vaziyat     ishtirokchilari,     y
a’ni   so‘zlovchi     yoki     tinglovchining     nutqi     yoki     nutqiy     reaksiyasini  
ko‘rsatuvchi   o‘ziga   xos   xususiyatlar.    
OMMA V IY     KOMMUN IKA TSIY A     –     matbuot,     radio,     televideniye  
46 kanallari     vositasida     amalga     oshiriladi.     Unda     yuboruvchi     bir     ko
mmunikant     hamda   oluvchi   omma bo‘ladi.        
OMMA V IY     AX BOROT     KA NA LLA RI     –     ma’lumotlarning     sifat     va  
miqdoriy     xususiyatlari     xarakteristikasi,     ularni     adekvat     uzatishni
ng     texnik   imkoniyatlari     va     auditoriya     mosligini     ta’minlaydigan     k
itob,     gazeta,     jurnallar   nashriyoti,   teleradio   tarmoqlari.    
POLIX RON     MODEL     –     madaniyatlar     tipologiyasining     vaqtga     bo‘l
gan  
o‘lchovlaridan     biri     bo‘lib,     unda     qat’iy     jadval     bo‘lmaydi,     bir     vaqt
ning     o‘zida     bir   qancha   hodisalar   yuz berishi   va inson   bir 
paytda   bir   qancha 
ish   bilan   shug‘ullanishi   mumkin.     Bu     yerda     vaqt     chatishgan     chizi
q     ko‘rinishida     tushuniladi.     Mazkur   madaniyat     vakillari     uchun     va
qt     “moddiylik”dan     kamroq     hisoblanadi,     shuning   uchun     vaqtni     b
ehudaga     sarflash     tushunchasi     ular     uchun     begonadir.     Tilda     vaq
t   tushunchasini   ifodalaydigan   bironta   ham   so‘z   bo‘lmagan   madani
yatlarda   (masalan,  
Shimoliy     Amerikaning     ayrim     hindu     qabilalarida)     40-60     daqiqag
a     kechikish     va   buning   uchun   kechirim   so‘ramaslik   me’yoriy   hol   hi
soblanadi.  
RA MZ     –     tashqi     dunyoning     turli     madaniyat     vakillari     ichki     dunyo
si,     ongi,  
tafakkuri   va   ruhidagi   aksi.   Ramz   belgi   bo‘lib,   uning   dastlabki   ma’n
osidan   boshqa   ma’no     uchun     shakl     sifatida     foydalaniladi.     Agarda  
  oddiy     belgi     insonga   ma’nolarning     predmetlar     olamiga     kirish     i
mkoniyatini     bersa,     ramz     ma’noviy   munosabatlarning     predmetla
r     mavjud     bo‘lmagan     olamiga     kirish     imkoniyatini   beradi.     Ramz     i
nsonning     anglab     bo‘lmaydigan     botiniy     tomoniga     murojaat     qila
di.   Ramzni     o‘z     predmeti     bilan     aloqasini     yo‘qotgan     ma’no     sifatid
a     tasavvur     qilish   mumkin.   Ijtimoiy   muloqot   tizimida   muayyan   oby
ektlar,   masalan,   predmet,   harakat,   hodisa,     matn,     tasvir,     hayvon,    
o‘simlik,     rang,     raqam     va     h.k.     ramz     bo‘lib         xizmat   qiladi.   Ramzla
r   moddiy   (buyum,   predmet),   tushunchaviy,   so‘zli,   tasviriy   va   ovozli  
bo‘lishi   mumkin.    
SEPA RATSIY A     –     o‘z     madaniyatining     xususiyatlarini     saqlagani     h
47 olda,  
o‘zga   madaniyatni   rad   etishi.   Bunday   holatlarda   hukmron   bo‘lmag
an   guruhlarning   vakillari     hukmron     madaniyatdan     u     yoki     bu     dar
jada     uzoqroq     turishni     ma’qul   ko‘rishadi.  
SOTSIOLIN GV ISTIKA     –     tilshunoslikning     tilni     va     uning     mavjud    
bo‘lgan   ijtimoiy     sharoitlar     bilan     bog‘liqligini     o‘rganadigan     sohas
i.     Ijtimoiy     sharoitlar  
deganda,     amaldagi     til     rivojlanayotgan     tashqi     shart-sharoitlar    
majmuyi:     mazkur   tildan     foydalanayotgan     kishilar     jamiyati,     bu     j
amiyatning     ijtimoiy     strukturasi,     til   egalarining     yoshi,     ijtimoiy     m
avqeyi,     madaniyat     va     bilim     darajasi,     yashash     joyi    
orasidagi     farqlari,     shuningdek,     ularning     muloqot     vaziyatiga     bo
g‘liq     nutqiy   muomalasidagi     farqlar     tushuniladi.     Demak,     sotsioli
ngvistika     tilning     jamiyat   hayotidagi     roli,     uning     ijtimoiy     tabiati,     i
jtimoiy     funksiyalari,     ijtimoiy     omillarning   tilga   bo‘lgan   ta’sir   mexa
nizmi   bilan   bog‘liq   masalalarni   o‘rganadigan   tilshunoslik   sohasidir.  
STEREOTIP  
–     muayyan     guruh     yoki     jamoaning     soddalashgan,   sxemalashgan
,   emotsional   bo‘yoqdor   va   favqulodda   barqaror   bo‘lgan   obrazi,   tur
li  
madaniyat     vakillarining     tili     va     tafakkurining     o‘ziga     xosligi.     Har    
qanday     shaxs   muayyan   madaniyatlar   bilan   bog‘langan   stereotipla
r   olamida   yashaydi.   Stereotiplar   ijtimoiy     stereotiplar,     muloqot     st
ereotiplari,     mental     stereotiplar,     madaniy   stereotiplar,     etnomada
niy     stereotiplar     va     h.k.     ga     ajratiladi.         Masalan,     ijtimoiy   stereoti
plar     shaxsning     tafakkuri     va     muomalasini     ko‘rsatadi.     Etnomada
niy   stereotiplar     biron     bir     xalqqa     xos     bo‘lgan     umumiy     xususiyat
larni     ifodalaydi.   Masalan,     o‘zbeklar     mehmondo‘stligi,     ruslar     tava
kkalchiligi,     qozoqlar     qaysarligi,   turklar     hissiyotliligi,     xitoyliklar     se
rtakallufligi,     yaponlar     xushmuomalaligi,   italyanlar     qiziqqonligi,     e
stonlar     sustkashligi,     nemislar     tartibga     aniq     rioya     qilishi   bilan   b
utun   xalq   haqidagi   stereotip   tasavvurlarni   yuzaga chiqargan.  
SUBKOD     –     funksional     darajasi     va     hajmi     “kod”dan     kichik     bo‘lga
n  
48 kommunikativ     osttizim,     tilning     turi.     Masalan,     hozirgi     o‘zbek     mil
liy     tilining   subkodlari   bu   –   adabiy   til,   hududiy   dialektlar,   ijtimoiy   ja
rgonlar,   shahar (Toshkent)  
koynesi   hisoblanadi.      
SUBMA DA N IY A T     –     ikkinchi     darajali,     tobe     madaniyat     tizimi     (ma
salan,   yoshlar submadaniyati   va   h.k.).  
TA BU     –     madaniy,   diniy,   irim   yoki   noxushlik   uyg‘otishi   nuqtayi   naz
aridan  
muayyan     xatti-harakatlar     yoki     ayrim     so‘zlar     qo‘llanishini     taqiqla
sh.     Tabu     so‘zi  
tonga     tilidagi     <     tapu     <     ta     –     “belgilamoq”,         “ajratmoq”     va         pu    
–     “butunlay”   so‘zlaridan     kelib     chiqqan     bo‘lib,     “butunlay     ajratilga
n”,     “alohida     belgilangan”,   ya’ni   “man   etmoq,   taqiqlamoq” 
ma’nosini   anglatadi.    
TA MA DDUN     (“sivilizatsiya”     <     lot.     civilis     –     fuqaro)     termini     XVII    
asrda   vujudga     kelgan.         Har     bir     madaniyatning     o‘limi     bo‘lgan     o‘
z     tamadduni     mavjud.   Tamaddun   har   qanday   ijtimoiy-madaniy   du
nyo   rivojlanishining   oxirgi   bosqichidir.  
Madaniyat     milliy,     tamaddun     xalqarodir.     Ingliz-amerika     an’anala
rida     har     qanday  
alohida     ijtimoiy-madaniy     dunyo     sivilizatsiyadir.     Madaniyat     yangi
ni     yaratadi,    
tamaddun   faqat   ma’lum   narsani   tarqatadi.    
TA N QIDIY     Y ON DA SHUV     –     shaxs     va     kommunikatsiyani     o‘rganis
hdagi   nazariyalardan     biri.     Bu     yondashuv     tarafdorlari,     avvalo,     k
ommunikatsiyaning   tarixiy   vaziyati   bilan   qiziqishadi.     Mazkur   nuqt
ayi   nazarga   ko‘ra,   madaniyat   jang  
maydoni     sifatida     talqin     etildi.     Ya’ni,     madaniy     hodisalarning     ko‘
plab     izoh     va   talqinlari     bir     joyga     yig‘iladi,     har     doim     madaniy     far
qlarni     belgilovchi     va     uning   xarakterini     tushuntiruvchi     hukmron    
kuch     mavjud     bo‘ladi.         Tanqidiy     yondashuv   tarafdorlarining     fikri
cha,     madaniy     vaziyatlardagi     hukmron     kuchlarni     tadqiq     etish   va  
  tasvirlash     kishilarni     qarshi     tura     olishga     va     boshqa     madaniyat    
vakillari     bilan  
yanada samaraliroq   muloqotni   yo‘lga   qo‘yishga   o‘rgatadi.        
49 TA SV IRIY     RA MZLA R     biron     bir     belgi,     alomat,     ko‘rinish     yoki     tasv
irni   ifodalovchi     timsollardir.     Turli     tasvirlar,     oddiy     va     murakkab    
geometrik     figuralar,   osmon     jismlari,     ierogliflar,     harflar,     hatto     ti
nish     belgilari     tasviriy     ramzlarni   ifodalashga   xizmat   qiladi.          
TIL     –     kishilar     oqimini     xalqqa     aylantiradigan,     mazkur     nutq     jam
oasining  
o‘zini   o‘zi   anglashi,   madaniyati,   an’analarini   saqlashi   va   ularni   mer
os   qilishi   orqali   millatni   shakllantiradigan   kuchli   ijtimoiy   vositadir.    
Til   –     madaniyatning   ko‘zgusi   bo‘lib,   unda   nafaqat   insonni   o‘rab   olg
an   real   borliq,   uning   real   yashash   sharoitlari,   balki         xalqning     ijtim
oiy     o‘zini     o‘zi     anglashi,     uning     mentaliteti,     milliy     xarakteri,   hayot  
tarzi,   an’analari,   urf-odatlari,   axloqi,   qadriyatlar   yig‘indisi   va   dunyo
qarashi  
ham   aks   etadi.      
VERBAL     KOMMUN IKA TSIY A     –     (lot.     verbalis     –     og‘zaki     va     lot.  
communicatio   –   muloqot)   verbal   vositalar   yordamida   amalga   oshi
riladigan,     so‘zli,    
nutq     ishtirokidagi     muloqotdir.         Verbal     vositalarga     insoniyat     ta
biiy     tillarining     turli   belgilari   (ularning   og‘zaki   va yozma 
shakllari)   kiradi.          
V IRTUA L     KOMMUN IKA TSIY A     –     kompyuter     va     kommunikatsiya  
texnologiyalariga     asoslanadigan     muloqot     turi.     Shaxslararo,     gur
uhlararo,     ommaviy   bo‘lishi   mumkin.    
Y OSH     X USUSIY A TLA RI     –     kishining     yoshiga     muvofiq     qarashlari,  
  xatti-
harakatlari     hamda     o‘zini     qanday     tutishini     madaniy-me’yoriy     qoi
dalarga     ko‘ra  
aniqlanishi.  
SHA X SLA RA RO   KOMMUN IKA TSIY A   –   ikki   yoki   andan   ortiq   shaxsl
ar  
ishtirok   etadigan   muloqot.   Verbal   va   noverbal   shakllarga ega 
bo‘lishi   mumkin.    
 
50

Mavzu : TARJIMA TILLARARO VA MADANIYATLARARO KOMMUNIKATSIYANING TURI SIFATIDA MUNDARIJA KIRISH …………………………………………………………..…………….….3 I BOB. Tarjima, uning maqsadi va vazifalari 1.1 Tarjima tarixi va uning rivojlanishi, taraqqiyoti ………………………….…....8 1.2 Tarjima nazariyasining vazifasi , tarjima bosqichlari……………..………..….12 I bob uchun xulosa………………………………………………………………16 II Bob. Madaniyatlararo muloqotning asosiy tushunchalari 2.1“Til” tushunchasi …………….……………………………….……………...18 2.2 “Madaniyat” tushunchasi …………………………………………………….20 2.3. “Kommunikatsiya” tushunchasi……………………………………….….…23 IIbob bo‘yicha xulosa…………………………………………………………….27 III Bob. Tillararo va madaniyatlararo kommunikatsiyada tarjimaning o‘rni 3.1 “Madaniyatlararo muloqot” tushunchasining mohiyati va o‘ziga xos Xususiyati………………………..………………………………………..………29 3.2 Madaniyatlar o‘zaro ta’sirining darajalari …………………………..………..30 III bob bo‘yicha xulosa…………………………………………………………...31 Xulosa ……………………………………………………………………............33 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO'YXATI ………………..…….….35 Ilova ……………………………………………………………………..…….....38 1

KIRISH «Biz raqobatdosh davlat qurishni o‘z oldimizga maqsad qilib qo‘ygan ekanmiz, bundan buyon maktab, litsey, kollej va oliygoh bitiruvchilari kamida 2 ta chet tilini mukammal bilishlari shart. Bu qat’iy talab har bir ta’lim muassasasi rahbari faoliyatining asosiy mezoniga aylanishi lozim», Shavkat Mirziyoyev Turli xalqlar, tillar va madaniyatlar yaqinlashgan bugungi kunda, xorijiy tillarni o‘rganish bilan birga, boshqa madaniyatlarga ham qiziqish ortib bormoqda. Madaniyatlararo, xalqaro muloqot masalalari umume’tiborni tortmoqda. Madaniyatlararo muloqot muammolari bilan shug‘ullangan aksariyat xorijlik tadqiqotchilarning ta’kidlashlaricha, chet elliklar bilan muomalada bo‘lganda grammatik, leksik va uslubiy xatolar kechiriladi, chunki bu ulardagi til bilimining yetarli emasligi bilan izohlanadi. Biroq muloqot jarayonida ijtimoiy-madaniy me’yorlarning, odob-axloq qoidalarining buzilishi salbiy qabul qilinadi. Chunki bunday me’yorlarning buzilishi muayyan madaniyat vakilining haqoratlanishi yoki kamsitilishiga sabab bo‘lishi mumkin. Kurs ishining dolzarbligi. Mavzuning dolzarbligi shundan iboratki, bugungi kunda kommunikativ xatolar madaniy shok holatini yuzaga chiqarib, shaxslararo va millatlararo muloqotning muvaffaqiyatsizlikka uchrashiga, hatto jiddiy to‘qnashuv, geosiyosiy oqibatlarga olib kelishi mumkin. Bundan xulosa qilib, globallashuv, standartlashuv, integratsiyalashuv va madaniyatlarning aralashuvi yuz berayotgan bugungi kunda madaniyatlararo muloqot muammolarini o‘rganish, ularni tadqiq etish dolzarb masalalardan biridir. Hozirgi kunda til bilishning o‘zi kommunikatsiya ishtirokchilari bir-birini tushunishlari uchun yetarli bo‘lmaydi. Kurs ishining ob’ekti. Tarjima tillararo madaniyatlarni barcha munosabatlarning muvaffaqiyatli va samarali bo‘lishi uchun asosiy o‘rinni 2

egallaydi, nutq ishtirok etgan va ishtirok etmagan muloqotning milliy-madaniy xususiyatlari, ijtimoiy-madaniy me’yorlar, odob-axloq qoidalari, kommunikatsiyadagi ustuvor xususiyatlar hamda xushmuomalalikning milliy tizimi haqida bilimga ega bo‘lish kerak bo‘ladi. Zero, yoshlarimizning Prezidentimiz Sh. M. Mirziyoyevning ta’kidlaganidek: “mustaqil fikrlaydigan, yuksak intellektual va ma’naviy salohiyatga ega bo‘lib dunyo miqiyosida o‘z tengdoshlariga hech qaysi sohada bo‘sh kelmaydigan insonlar bo‘lib kamol topishi” o‘ta muhim vazifalardan birdir. Kurs ishining predmeti. Predmeti sifatida tarjimaning har bir so‘zdagi o‘rnini beqiyosligi, so‘zma - so‘z tarjima qilgan bilan uning mohiyati, mazmuni yoritilmasligi alohida o‘rin kasb etadi. Talabalarni barcha tarjima qilinayotgan tillar, madaniyatlararo muloqot masalalaridan xabardor etish, ularga kommunikatsiya turlari, verbal va noverbal muloqot vositalaridan foydalanish, kommunikatsiyaga ta’sir ko‘rsatuvchi omillar, til va madaniyatning o‘zaro aloqasi, shaxs va uni shakllantiruvchi omillar, milliy xarakter, madaniyatlararo to‘siqlar va to‘qnashuvlarni bartaraf etish yo‘llarini o‘rgatish, diskursning milliy-madaniy xususiyatlarini tahlil etish asosiy vazifalarimizdan biri hisoblanadi. Kurs ishining maqsadi . Shuning bilan birga, tili o‘rganilayotgan xalqlarning milliy urf odatlari, dunyoqarashlari, iqtisodiy, siyosiy jarayonlarini to’liq anglash, muloqot jarayonida ijtimoiy madaniy me’yorlarini o’rniga qo’yishdan iborat. Tarjima jarayoniga ta’sir qiluvchi omillarni o’rganishdan oldin, tarjima modelini shakllantirish lozim deb topdik. Inson faoliyatining asosiy shakli bu muloqotdir. Inson ongli mavjudot bo’libdiki, doimiy ravishda muloqotga kirishishiga xarakat qiladi. Ammo tarjimani muloqot modelini yaratishdan oldin umuman olganda nutq aktini ya’ni bir tilli muloqot modelini tuzish maqsadga muvofiqdir. Kurs ishining vazifasi. Insoniyat faoliyatining murakkab shakli bo‘lmish tarjima - bir tilda yaratilgan nutqiy ifodani, uning shakl va mazmun birligini saqlagan holda, o‘zga til vositalari asosida qayta yaratishdan iborat ijodiy 3

jarayondir. Demak, asliyatga mansub bo‘lgan til vositalari yordamida yaratilgan nutqiy ifoda (matn) tarjima tili qonuniyatlari asosida vujudga kelgan shunday ifoda bilan almashtiriladi. Shu yo‘l bilan asliyat va tarjima tillari matnlarining mazmuniy uslubiy adekvatligi yuzaga keltiriladi. Mazkur ta’rif tillararo amalga oshiriladigan jarayonga aloqador bo‘lib, insoniyat faoliyatining ko‘proq qi smi mazkur amaliyot bilan bog‘liqdir. Shu tufayli “tarjima” deganda aksariyat kishilar ko‘z oldiga, birinchi navbatda, bir tildagi matnni ikkinchi tilga o‘girish faoliyati namoyon bo‘ladi. Kurs ishining ilmiy yangiligi. Lingvistik tarjimashunoslik bo‘yicha yaratilayotgan ko‘pchilik tadqiqotlarda tarjima nazariyasi va amaliyotining juz’iy masalalari bilan bir qatorda mazkur soxaning mohiyatini aks ettiradigan umumnazariy muammolar ustida ham keng ko‘lamda bosh qotirilmoqda. Bu hol lingvistik tarjimashunoslikning tadqiqotchilar e’tiborini borgan sari ko‘proq o‘ziga tortayotganligidan dalolat beradi. Tarjimaga lingvistik tarjimashunoslik nuqtai nazaridan yondashib, quyidagicha ta’rif berish mumkin. Tarjima insoniyat faoliyatining eng qadimiy turlaridan biri bo‘lib, u tufayli biz insoniyat taraqqiyoti tarixini barcha tafsilotlari bilan ochiq - oydin tasavvur etamiz. Tarjima xalqlar o‘rtasidagi do‘stlik, qardoshlik va hamkorlik manfaatlariga, ular o‘rtasidagi iqtisodiy-siyosiy, ilmiy, madaniy va adabiy aloqalarning kengayishiga xizmat qiluvchi qudratli quroldir. Kurs ishining o‘ganilganlik darajasi . Lingvistik tarjima nazariyasi tarjimani tillararo va madaniyatlararo doirada qamrovli o’rganadi. Tarjima jarayoniga ta’sir qiluvchi omillarni o’rganish bilan bir qatorda tarjimonning tarjima jarayonida bajarauvchi funksiyalarini aniqlashga xarakat qiladi. Xorijiy mutaxassislarning ilmiy izlanishlari shuni aniqladiki, komunikativ muloqotning xarakteri shakli va uslubi, muloqotning birinchi daqiqasi ba’zan esa soniyalaridanoq ma’lum bo’ladi. Binobarin, kommunikasiyada har qanday vaziyatni yumshatishga qodir bo’lgan murojaat turlari mavjud. Masalan, 4

suhbatdoshni ismini ayta turib jilmayish suhbatning do’stona ohangda davom etishini ta’minlaydi va h.k.z. Kurs ishida qo‘llanilgan metodlar . Metodika - qat’iy ketma-ketlikka (algoritmik xarakterga), ilgari o‘rnatilgan reja (qoida), tizimga aniq rioya qilish bo‘lib, biror bir ishni maqsadga muvofiq o‘tkazish metodlari, yo‘llari majmuasi. “Metodika” tushunchasi turli fanlarni o‘qitish bilan ham bog‘liqlikda qo‘llanilib, ma’lum sohani o‘qitish jarayoni, mazmuni, qonuniyatlari, tamoyillari, shakl, metod va vositalari yig‘indisini o‘zida ifoda etadi. “Metodika” va “texnologiya” tushunchalarining bahs doirasi bilan ham bog‘liqlikda ayrim farqli jihatlarni ajratib ko‘rsatish mumkin. Jumladan, metodik tizim “Qanday o‘qitish?”, “Nima uchun o‘qitish?”, “Nimaga o‘rgatish?” kabi savollarga javob izlaydi, texnologiya esa, “Qanday tarzda samarali o‘qitishga erishish mumkin?” degan savolni markazga qo‘yadi. Metodika o‘quv jarayoninin qanday tarzda tashkil etish lozimligini nazarda tutsa, texnologiya qay yo‘sinda o‘quv jarayonini eng qulay, maqbul tarzda amalga oshirishga diqqat-e’tiborni qaratadi. Bugungi mavzuda an-anaviy metoddan foydalandim, ya’ni kitob bilan ishlash - o‘qish, o‘rganish, reja tuzish, konspekt qilish. Kurs ishining nazariy ahamiyati . Tarjima turli xalqlar adabiyotlarining o‘zaro aloqasi va bir-biriga ta’siri jarayonini tezlashtiradi. Tarjimaviy asarlar tufayli kitobxonlar jaxon adabiyoti durdonalaridan bahramand bo‘ladilar, ularning estetik tuyg‘ulari oshadi, didlari o‘sadi, ularda go‘zal narsalar haqida tushunchalar hosil bo‘ladi. Tarjima tillarning kamoloti uchun zaruriy vosita sifatida, ularning rivojlanish sur’atini jadallashtiradi, lug‘at boy l igini oshiradi va takomillashtiradi. Tarjima inson ma’naviy hayotini boyitadi, ona tilining imkoniyatlarini ro‘yobga chiqaradi, uni serjilo qiladi. Tarjima tufayli kitobxon tafakkuri charxlanib, yangi tushunchalar bilan boyiydi. Tarjima jamiyatda yangicha munosabatlar, qarashlar qaror topishiga xizmat qiladi. Tarjima tufayli milliy adabiyotlar o‘rtasidagi aloqalarning mahsuli sifatida yangi g‘oyaviy yo‘nalishlar, yangicha syujet, janr shakllanadi. Tarjima Vatan adabiyotiga yangi obrazlar, badiiy-tasviriy vositalar h adya etadi. Bir so‘z bilan aytganda, tarjima - asliyatni qayta yaratish, qayta talqin 5