FRAZEOLOGIZMLARNING LINGVOMADANIY TAHLILI
![FRAZEOLOGIZMLARNING LINGVOMADANIY TAHLILI
Reja:
1. Frazeologik birliklar haqida tushuncha
2. Frazeologizmlarning milliy-madaniy semantikasi](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_1.png)
![1. Frazeologik birliklar haqida tushuncha. Tilning frazeologik fondi xalq
madaniyati va mentalitetining qimmatli ma’lumotlar manbayi sanaladi.
Frazeologizmlarda muayyan xalqning miflari, udumlari, rivoyatlari, taomillari, urf-
odatlari, ma’naviyati, axloqi va h.k. haqidagi tasavvurlari mujassamlashgan
bo‘ladi.
Mashhur rus tilshunosi B.A.Larinning ta’kidlashicha, “Frazeologizmlar har
doim xalq dunyoqarashi, jamiyat tuzilishi va o‘z davrining mafkurasini bilvosita
aks ettiradi”.
Frazeologizmlarning semantikasida xalq madaniyati rivojining uzoq jarayoni
aks etadi. Har bir tilning frazeologizmlarida xalq hayotiga mansub ijtimoiy-tarixiy
voqea-hodisalar, axloqiy va ma’naviy-madaniy me’yorlar, diniy tasavvurlar, milliy
an’ana va urf-odatlar, madaniy stereotiplar va arxetiplar o‘z aksini topgan bo‘lib,
ular avloddan-avlodga uzatiladi.
F. I. Buslayevga ko‘ra, frazeologizmlar o‘ziga xos kichik dunyo bo‘lib, ular
ajdodlar tomonidan avlodlarga meros qilib qoldirilgan axloqiy qoidalar va
haqqoniy fikrlarni o‘z ichiga olgan qisqa, hikmatli ifodalardir. Ular millatning
o‘ziga xos ruhini betakror obrazlar vositasida ifodalaydigan har qanday milliy
tilning jonidir 1
.
V.A. Maslova frazeologizmlar tahlil qilib, ular haqida quyidagi gipotezani
ilgari suradi:
1. Frazeologizmlarning aksariyatida aniqlanishi lozim bo‘lgan milliy
madaniyatning “izi” mavjud.
2. Frazeologik birliklarning ichki shaklida obyektiv olamning u yoki bu
hodisalarini obrazli tasavvuri bo‘lgan madaniy informatsiya saqlanadi va u
frazeologizmga madaniy-milliy bo‘yoq beradi.
3. Madaniy-milliy o‘ziga xoslikni aniqlashda madaniy-milliy konnotatsiyani
ochish juda muhimdir 2
.
1
Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. –М.: 1954. –С. 37.
2
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. –М.:
Издательский центр «Академия», 2001. –С. 82.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_2.png)
![Olamning lisoniy manzarasini yaratishda frazelogizmlar alohida rol
o‘ynaydi. Aniqrog‘i, frazeologiya olam lisoniy manzarasining bo‘lagidir.
Frazeologik birliklar “xalq hayotining ko‘zgusi”dir. Frazeologik birliklarning
tabiati til egasining bilimlari, hayotiy tajribasi va mazkur tilda so‘zlashuvchi
xalqning madaniy-tarixiy an’analari bilan chambarchas bog‘liqdir. Frazeologik
birliklarning semantikasi inson va uning faoliyatini tavsiflashga qaratiladi 3
.
Frazeologik birliklar har doim subyektga qaratilgan bo‘ladi, ya’ni ular
olamni tasvirlash uchungina emas, balki uni talqin qilish, baholash va unga
subyektiv munosabat bildirish uchun yuzaga keladi. Frazeologizm va metaforalar
aynan mana shu jihati bilan boshqa atov birliklaridan ajralib turadi.
Har bir xalq vakili o‘z fikrini obrazli yoki his-hayajonli tarzda ifoda etish
maqsadida barqaror so‘z birikmalari yaratishda o‘ziga yaqin yoki tanish narsa va
hodisalar nomlaridan foydalanishga harakat qiladi. Masalan, “boshdan-oyoq”,
“to‘la-to‘kis”, “butunlay”, “tamomila” tushunchalarining obrazli ifodasi uchun
yunon tilida От альф ы до омеги iborasi ishlatiladi. Mazkur iboraning ta’sirida
turk tilida A’dan Z’ye kadar rus tilida От А до Я iboralari paydo bo‘lgan. Yoki
yunon tilida “ibtido va intiho”, “hayotning boshi va oxiri” ma’nosida “Alfa va
Omega” iborasi qo‘llaniladi. Ayni iboralarning obrazliligi mazkur tillardagi
birinchi va oxirgi harflarning majoziy qo‘llanilishi – bir-biriga qarshi qo‘yilishi
asosida vujudga kelgan.
Lingvokulturologiya fanining asoschilaridan biri, Moskva frazeologik
maktabining rahbari V.N.Teliyaning yozishicha, tilning frazeologik tarkibi
“lingvomadaniy jamoa milliy o‘zligini ko‘radigan ko‘zgudir”. Aynan
frazeologizmlar til egasining dunyoni, hodisalarni o‘ziga xos ko‘rishini namoyon
etadi 4
. Masalan, o‘zbek xalqining turmush tarzi ( bozor bahosi “hamma qatori, hech
yon bosmay”, xirmon ko‘tarmoq “ekin-tikinni yig‘ib, hosil me’yorini hisob-kitob
qilmoq”), milliy kiyim-kechaklari ( to‘n kigizmoq “qo‘shib-chatib, pardozlab
3
Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А. И.Федорова. –М., 1996;
Образные средства русского языка / Под ред. В.Н.Телия. –М., 1995.
4
Ko ‘ rsatilgan bet .](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_3.png)
![gapirmoq”, kavushini to‘g‘rilab qo‘ymoq “haydab yubormoq”), yeguliklari ( xamir
uchidan patir “katta ko‘p narsadan boshlang‘ich va kichik bir qism”) va h.k.
Ma’lumki, xalq madaniyati va mentalitetining qimmatli ma’lumotlar
manbayi bo‘lgan tilning frazeologik fondini boyitishda yozuvchilarning o‘rni
beqiyosdir. O‘zbek milliy frazeologizmlarining boyishi va rivojlanishiga eng katta
hissa qo‘shgan yozuvchilardan biri A.Qahhordir. Yozuvchining xalq iboralaridan
foydalanish mahorati, uning frazeologik novatorligi qator ilmiy tadqiqotlarda
o‘rganilgan. Chunki, A.Qahhor qo‘llagan frazeologizmlarning aksariyatida
madaniy-milliy konnotatsiya kuchli, ularda milliy madaniyatning ruhi, “izi”
mavjud.
“Xalqning so‘z donoligini mukammal egallagan yozuvchi o‘z hikoyalarida
iboralardan muntazam va ifoda maqsadiga favqulodda muvofiq tarzda foydalanadi.
O‘zi ham yangi iboralar yaratadi, ammo bu yangi iboralar xalqning o‘zida mavjud
bo‘lgan iboralarning modeliga asoslangan bo‘ladi. Shuning uchun yozuvchining
yangi iborasini o‘qiganda, xalqning o‘zidagi tegishli ibora ham esga tushadi.
Aytish mumkinki, yozuvchchi bitta iborani qo‘llaydi, lekin yozuvchi maqsadi
uchun bir paytning o‘zida ikkita ibora “ishlaydi”. Mana bir dalil: “Eshakni
yashirsangiz, hangrab sharmanda qiladi (“Ikki yorti bir butun” hikoyasi). Ayni
ibora Qahhorniki, bu iborani o‘qish bilan “Kasalni yashirsang, isitmasi oshkor
qiladi” degan xalq iborasi esga tushadi, ya’ni tekstda implisit ravishda bu ibora
ham ishtirok etadi, uni birinchi ibora ovozsiz “chaqiradi”. Bu – qahhorona
mahorat” 5
.
A.Qahhorning xalq iboralari modeli asosida yaratgan va bizga meros qilib
qoldirgan ayrim iboralari bugungi kunda haqiqiy xalq iborasiga aylangan. O‘zbek
tilida “tekinxo‘r” ma’nosini ifodalagan tekin tomoq iborasi mavjud. “A.Qahhor
mana shu iboraning strukturasi va tayanch komponenti tekin so‘zi asosida yangi,
original ibora yaratadi: tekin quloq . Bu ibora tamomila yangi tushunchani, ya’ni
qarshiliksiz quloq soladigan, toqat bilan tinglaydigan odam” tushunchasini
ifodalaydi: Odamlarki bor, halol mehnat bilan o‘zini ko‘rsatgani erinadi-yu,
5
Миртожиев М., Маҳмудов Н. Тил ва маданият. – Тошкент: “Ўзбекистон”, 1992. –Б. 90.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_4.png)
![olamda borligini ma’lum qilib turish uchun ko‘proq gapirishga harakat qiladi;
majlis-pajlisda so‘z tegib qolsa, foydali biron fikr aytish uchun emas, gapirish,
faqat gapirish uchun gapiradi. Jamiyatda o‘zi ko‘rinmay, faqat tovushi chiqadigan
bu xildagi odamlar, tekin quloq topilsa, bitta eski to‘ppi to‘g‘risida sakkiz soat suv
ichmasdan gapiradi (Tanlangan asarlar, I t., 1957, 279-bet) 6
.
2. Frazeologizmlarning milliy-madaniy semantikasi. Xalq og‘zaki
ijodiyoti, dostonlar, turli-tu man afsona va rivoyatlar frazeologizmlarni
shakllantiradi, ularga sayqal beradi, ularni xalq mulkiga aylantiradi. Binobarin,
“Alpomish”, “Go‘ro‘g‘li”, “Rustamxon”, “Kuntug‘mish” kabi ulkan dostonlarda
o‘zbek xalqining ko‘hna va hamisha navqiron tili o‘zining butun imkoniyatlari va
go‘zalligi bilan “jilvalangan”.
“Alpomish” dostonidagi betakror, g‘oyatda nozik iboralarni ko‘rib lol
qolasiz. Ana shunday iboralardan biri “gap yetaklamoq”dir. “Yurishimiz qirqin
qizlar bilmasin, U qurg‘urlar gap yetaklab yurmasin, El ichida malomat so‘z
bo‘lmasin”. Mazkur iboraning hozirgi tilimizdagi muqobili bo‘lmish “gap(ni)
ko‘tarib yurmoq” iborasida gapning bevosita harakati yo‘q, u go‘yo oddiy bir
narsa, uni faqat ko‘tarib yuradilar, xolos. “Gapni yetaklab yurmoq” iborasi shuning
uchun o‘tkir va o‘zg‘irki, unda gapning o‘zi bevosita yuradi, faol harakatga qodir,
faqat uni chirkin maqsadlarga xizmat qildirish uchun qayoqqa xohlashsa, o‘sha
yoqqa yetaklab yuradilar, bechora gap yetovdagi molday iznini no‘xtachiga
tamoman tutqazib ketaveradi, no‘xtachining muddaosi esa gapning ma’noyu
mantiq muvozanatini butunlay boshqa burchakka burib yuborishdan iborat. “Gap”
va “yetaklamoq” so‘zlaridan tarkib topgan bu ibora ana shunday ma’no
nozikliklari, zakiy ishoralar bilan to‘yinib betakror bir ifoda sifatida she’rga, badiiy
mazmunga ko‘rk bergan” 7
.
Frazeologizmlarning muayyan guruhi xalqlarning urf-odatlari, an’analari va
irimlari ta’sirida shakllanadi. Jumladan, o‘ zbek xalqida azaldan quloqtishlar odati
mavjud. Quloqtishlar, ya’ni beshikketdi odati hozirgi kunda Surxondaryo
6
Қўчқортоев И. Абдулла Қаҳҳорнинг фразеологик маҳорати. Филол. фанлари номзоди ... дисс. –
Тошкент, 1965. -Б.96.
7
Маҳмудов Н. Тил. –Тошкент: Ёзувчи, 1998. –Б. 30.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_5.png)
![viloyatining ayrim tuman va qishloqlarida saqlanib qolgan. Oilada qiz bola
tug‘ilib, chillasi chiqqandan keyin beshik to‘yi o‘tkaziladi. Qarindosh urug‘, do‘st-
og‘aynilar yangi farzand bilan muborakbod etgani bu oilaga kelishadi. Shunda
o‘g‘illik birodarlardan biri niyat qilib, yetaklab borgan 5-6 yashar o‘g‘ilchasiga
chaqaloq qizchani tilaydi, so‘ratadi. Qizi bor oilaning buvasi, buvisi, ota-onasi va
qarindosh-urug‘lari rozilik berishsa, “quloqtishlar” odati o‘tkazilgan. Boyagi
bolakay beshikda yotgan qizaloqning “qulog‘ini tishlagan. Qadim zamonlarda
bunday “qudachilik” marosimi qabilalar o‘rtasidagi urush-janjallarga chek
qo‘ygan. Tinch qo‘shnichilikni saqlab qolgan 8
. M azkur odatni ifodalovchi, “qiz
bolani go‘dakligidayoq bo‘lajak qaylig‘i deb belgilab qo‘ymoq” ma’nosida
qulog‘ini tishlamoq iborasi qo‘llaniladi: Qizimni tilga olaverma, tug‘ilgan kunida
qulog‘ini tishlagan kuyovi bor; o‘g‘ling kelib, kuyov bilan oramiz buzilay deb
qoldi.
O‘ zbek xalqining nikohlash marosimi, unashtirish odati bilan bog‘liq
iboralari tarkibida somatik so‘zlar faol qatnashadi : boshlarini qovushtirmoq,
boshlarini biriktirmoq, boshlarini qo‘shmoq “kelin-kuyovqilmoq”; boshini ikkita
qilmoq “uylantirmoq” ; bir yostiqqa bosh qo‘ymoq “turmush qurmoq”; boshini
bog‘lamoq “kelin qilib olishga shartlashib kelmoq” va h.k.
O‘zbek oilasida bola tug‘ilishi bilan chilla davriga katta e’tibor beril adi .
Farzand ko‘rgan ayol va uning chaqalog‘i chilla davrida maxsus sharoitda
saqlanib, turli ins-jinslar va kasalliklardan himoya qilin adi . An’anaga ko‘ra ona va
chaqaloq 40 kungacha uydan chiqmasligi, bolali uyga begona odam kirmasligi va
chillali uyda chiroq o‘chmasligi kerak. Chi lla an’anasi “tuqqaniga qirq kun bo‘ldi”
ma’nosidagi chillasi chiqdi iborasi bilan ifodalan adi: Chillasi chiqishi bilan Hadya
ham alohida qizlar yacheykasi tuzishga boradi .
Frazeologik birliklar ning tayanch komponenti sifatida tarixiy va diniy-
mifologik mashhur shaxslar ning nomlari kelishi mumkin : Xo‘ja ko‘rsinga
“shunchaki nomigagina”, Musoning alamini Isodan olmoq “aybdor chyetda qolib,
aybsiz kishiga qarshi ish tutmoq”, Xizrni yo‘qlasam bo‘lar ekan “kimnidir ko‘rish
8
Сатторов М. Ўзбек удумлари. –T., 1993. –Б. 21-22.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_6.png)
![istagi qo‘qisdan ro‘yobga chiqqanda aytiladigan ibora”. Turk tilida: Bir Köröğlü
bir Ayvaz “bola-chaqasi yo‘q er-xotin”, Derdini Marko Paşa’ya anlat “dardini
eshitadigan hech kim yo‘q”.
Turli geografik joy nomlari ham frazeologik birliklarning tayanch
komponentlari vazifasida keladi. Masalan, o‘zbekcha frazeologik birliklar tarkibida
O‘zbekiston hududida joylashgan shahar, qishloq, daryo va sahrolar nomlari
uchraydi... Frazeologik birliklar tarkibida qo‘llanilgan toponimlar o‘zlari
jonlantiradigan sifat va belgilar, chunonchi, uzoqlik, saxiylik, taqvodorlik kabi
alomatlar timsollari sifatida namoyon bo‘ladi: B eva xotinga Buxorodan it xuradi ,
onasini Uchqo‘rg‘ondan ko‘rsatmoq frazeologik birliklari tarkibidagi “Buxoro”,
“Uchqo‘rg‘on”, до Москвы не перевешаешь , кричать во всю Ивановскую
frazeologizmlari tarkibidagi “Moskva”, “Ivanovskaya” O‘zbekiston va Rossiya
hududlarida joylashgan geografik nomlar bo‘lsa, язык до Киева доведет , tuxumi
Bag‘doddan kelibdimi ?, Do in Rome as the Romans do nomlaridir 9
yoki “umid
qilgan, kutgan narsaning tyeskarisi bo‘lib chiqdi” ma’nosidagi Göründü Sıvas’ın
bağları , “bu ish hozircha bo‘lgani bilan keyinchalik orqasidan g‘avg‘o chiqadi”
ma’nosidagi Karaman’ın koyunu, sonra çıkar oyunu tarkibida foydalanilgan
“Kiyev”, “Bag‘dod”, “Rome (Rim)”, “ Sıvas ”, “Karaman” shaharlari rus, o‘zbek,
ingliz va turk xalqlari uzoq asrlar davomida munosabat-muloqotda bo‘lib kelgan
shahar nomlaridir.
O‘zbek xalqi kiyinish madaniyati nuqtayi nazaridan ham dunyodagi
xalqlarning oldingi saflarida turadi. Bir necha ming yillar ilgari ota-bobolarimiz
egniga yaktak-lozim, oyoqqa kovush-maxsi, etik, boshga shabpo‘sh, do‘ppi,
telpak, ustga chopon, to‘n kiyib, belga belbog‘, qars boylashgan. Shuning uchun
ham xalqimizda erkak kishilikni ramziy ifodalash xususida “belingda belbog‘ing
bormi?” degan ibora qolgan.
Har bir xalqning o‘ziga xos kiyim-kechak nomlari va realiyalari ham milliy
frazeologizmlarni hosil qilishda asos vazifasini o‘taydi. Masalan, to‘nini teskari
kiyib olmoq “o‘chakishgan holda qasarlik qilmoq”, do‘ppini osmonga otmoq “juda
9
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Дарслик. –Тошкент: Фан, 2005. – Б. 239.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_7.png)
![xursand bo‘lmoq”, do‘ppi tor keldi “iloj-imkonsiz og‘ir ahvolga tushmoq”, bir-ikki
yaktakni ortiqroq yirtgan “yoshi kattaroq, turmush tajribasi ko‘proq” chorig‘ini
sudramoq “zo‘rg‘a-zo‘rg‘a, amal-taqal qilib yashamoq”, paytavasiga qurt tushdi
“xotirjamligi buzilib, bir yerda tinch tura olmaslik”, ko‘rpasiga qarab oyoq
uzatmoq “imkoniyatini hisobga olib ish tutmoq”, chovlisini solmoq “aralashmoq”,
turk tilida Ali’nin külâhını Veli’ye Veli’nin külâhını Ali’ye giydirmek “puli
bo‘lmagani holda, birovdan olgan pulni boshqasiga, boshqasidan olganini yana
boshqa birovga berib kun ko‘rmoq”, Bir don bir gömlek “yarim yalang‘och holda”
iboralari shular jumlasidandir.
O‘zbek xalqi turmushida kundalik hayotda ishlatiladigan uy-ro‘zg‘or
buyumlari ham muayyan frazeologizmlarni shakllantirganini ko‘rish mumkin:
ko‘rpasiga qarab oyoq uzatmoq “imkoniyatini hisobga olib ish tutmoq”: Ha,
onang ko‘rpasiga qarab oyoq uzatsin, uqdingmi? ; chovlisini solmoq “aralashmoq”:
Nigoraga hayronman, har narsaga o‘z chovlisini solavermay, tinchgina yursa
nima qilarkin.
Iste’mol qilinadigan taom nomlari mavjud bo‘lgan frazeologik birliklar ham
ko‘p hollarda milliy xususiyatga ega bo‘ladi: osh bermoq “to‘y-marosim
munosabati bilan katta qozonda palov damlatib, ziyofat o‘tkazmoq: Xuddi shu
o‘g‘il tug‘ilganda Pirimqul hoji qo‘y ham, ho‘kiz ham so‘ydirib, yurtga osh berdi ;
tog‘ni tolqon qilmoq “har qanday katta va og‘ir ishni ham bajarmoq”: Undan keyin
charchamaguningcha chopma, ayni qizishgan vaqtingda, g‘ayrating kelib, tog‘ni
tolqon qilaman deganingda dam ol, birpasgina dam ol!
Turli madaniyatlarda iste’mol qilinadigan taom turlari haqida gap ketganda,
birinchi navbatda, taom tayyorlanadigan mahsulotning halol yoki haromligiga
e’tibor qaratiladi. Shuning uchun ham muayyan lingvomadaniy birliklarning
obrazliligi joriy etilgan taqiq asosida yaratiladi.
Taqiqlangan mahsulot nomi esa ifodaning milliy xususiyatini tashkil etadi.
Masalan, baqa go‘shti fransuzlarning eng lazzatli taomi hisoblansa, xitoyliklarda
bunday fazilat ilon go‘shti zimmasiga tushadi. Qadimda ruslar ot go‘shtini
yemagan bo‘lsalar, haqiqiy musulmon cho‘chqa go‘shtini iste’mol qilmaydi. Mol](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_8.png)
![go‘shti dunyoning deyarli barcha xalqlari uchun iste’molbop bo‘lgani holda, uni
hindlar yemaydilar, chunki sigir ularning tasavvurida muqaddas sanaladi. Shuning
uchun ham L. N. Tolstoyning “Urush va tinchlik” romanida Kutu zov knyaz
Andreyga: «И французы... верь моему слову, будут у меня лошадиное мясо
есть ! — ВМ, III, 171 // Menga ishon, fransuzlarga ham ot go‘shti yegizamiz! -
UT, III, 200 degan ekan, uning nutqidagi “Есть лошадиное мясо” birligi
“jazolanmoq” ma’nosini anglatadiki, mazkur tushuncha so‘zma-so‘z o‘girish
natijasida tarjimada o‘z aksini topmagan. O‘zbekcha matnda qo‘rqitish ma’no
belgisi yo‘qolgan, chunki ot go‘shtining iste’mol qilinishiga turk xalqlarida hech
qanday taqiq joriy qilinmagan 10
. Bu o‘rinda Turkiyadagi turklarning ot go‘shtini
iste’mol qilmasliklarini ta’kidlash o‘rinli bo‘ladi.
Ayrim frazeologizmlar tarkibida keladigan musiqaviy asbob nomlari ham
iboralarga milliy ruh bag‘ishlaydi. Masalan, o‘zbek tilida “ro‘yobga chiqishi aniq
bo‘lmagan narsa haqida hovliqmalik bilan vaqtidan oldin gapirmoq” ma’nosida
to‘ydan ilgari nog‘ora qoqmoq frazemasi qo‘llaniladi. Yoki rus tilida “birov ning
ko‘rsatmasi bilan biror ish qilmoq” ma’nosining obrazli ifodasi uchun плясать
под чью-либо дудку frazeologizmidan foydalaniladi. Uni o‘zbek tilida birovning
nog‘o rasiga o‘ynamoq shaklida berish mumkin.
Frazeologizmlarning shakllanishida biron bir mahalliy hunarmandchilik yoki
sanoatning ham muayyan ta’siri kuzatiladi. Jumladan, Rossiyadagi Tula shahri
o‘zining samovarlari, ingliz shahri Nyukastl esa ko‘mir sanoati bilan mashhurdir.
Bu kabi xususiyatlar ездить в Тулу со своим само варом yoki to carry coals to
Newcastle singari frazeologik birliklarni yuzaga chiqargan.
Har bir xalq atrofidagi borliqni o‘ziga xos o‘lchovlarda aks ettiradi. Shunga
ko‘ra, o‘lchov birliklarini ifodalovchi ayrim hisob so‘zlari ham
frazeologizmlarning ma’lum guruhini shakllantiradi: “juda qisqa, juda oz vaqt
davom etadigan” ma’nosidagi bir tutam ( Bir tutam qish kuni Gulnor uchun bitmas-
tugamas uzoq ko‘rindi), “qittak, ozgina” ma’nosidagi bir chimdim (Hazil-huzul,
bir chimdim suhbatdan so‘ng Mirhaydar va O‘ktam paxta dalasiga yo‘l oldilar),
10
Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Дарслик. –Тошкент: Фан, 2005. – Б. 243.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_9.png)
![“jindak, qittak, juda oz” ma’nosidagi bir shingil (Qani, shunaqa bemaza hazildan
bir shingil ashula yaxshi), “juda yosh, deyarli go‘dak” ma’nosidagi bir qarich ( Bir
qarichligimdan yetim qolib, amakining xizmatida o‘tib ketganman) va h.k. Turk
tilida ham quyidagi frazeologizmlarni kuzatish mumkin: Suat daha çok genç ve
aklı bir karış havadadır (o‘ylamasdan xayoliga kelganini qiladigan); Fakat kral
hazretleri bütün gece Feşafeş’i kovalamaktan dili bir karış dışarda soluyup
duruyor (chopishdan, yurishdan yoki chanqash tufayli juda charchamoq); Zaten
can ım burnumda bir de kapıyı böyle beş karış suratla açarsan… (xafa, qovog‘i
solingan).
Xullas, frazeologizmlar dunyo, obyektiv borliq va jamiyat haqida madaniy
informatsiya tashuvchi lingvomadaniy birlik hisoblanadi. Shuning uchun ham
frazeologik birliklar o‘zida xalq mentaliteti va madaniyatini saqlovchi “hikmatlar
xazinasi” bo‘lib, ular avloddan avlodga meros qilib qoldiriladi.
O’zbek tilining frazeologik boyligi haligacha to‘liq to‘planmagan.
Frazeologizmlar lingvomadaniy jihatdan o‘rganilmagan. Shuning uchun
frazeologik birliklarni yig‘ish, tasniflash, lingvomadaniy nuqtayi nazardan tadqiq
etish, ularni o‘zga madaniyat iboralari bilan qiyosiy o‘rganish bugungi o‘zbek
tilshunosligining kechiktirib bo‘lmaydigan dolzarb masalalaridan biridir.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_10.png)
![ADABIYOTLAR
1 . Usmanova Sh. “Lingvokulturologiya” fanidan ma’ruza kurslari . – Toshkent:
Universitet, 2014.
2 . Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое
пространство языка . У чебное пособие . –М.: Флинта , Наука, 2010.
3 . Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие. – М. :
Наука, 2009.
4 . Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. –М., 1990.
5 . Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. –М., 1998.
6 . Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре. –СПб., 1993.
7 . Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. –Нальчик, 1997.
8. .ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. –М., 1996.
9. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //
Филологические наук. 2001. -№ 1. –С. 64-72.
1 0 . Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. –М., 1994.
11. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. –М., 1997 .
1 2 . Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на
духовное развитие человечества// Избр. труды по языкознанию. –М., 1984.
1 3 . Гумбольдт В. Язык и философия культуры. –М., 1985.
1 4 . Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.
–М., 1990.
15. Де мьянков В.З. Понятие и концепт в художественном литературе и в
научном языке // Вопросы филологии. –Москва, 2001. -№ 1. –С. 35-47.
1 6. Ибрагимова Р.С. Француз ва ўзбек тилларида АЁЛ концептининг
лингвокогнитив тадқиқи: Филол. фанлар номзоди... дис.автореф. –Тошкент,
2012.](/data/documents/ab213920-85d7-4753-82ab-b36b1f478224/page_11.png)
FRAZEOLOGIZMLARNING LINGVOMADANIY TAHLILI Reja: 1. Frazeologik birliklar haqida tushuncha 2. Frazeologizmlarning milliy-madaniy semantikasi
1. Frazeologik birliklar haqida tushuncha. Tilning frazeologik fondi xalq madaniyati va mentalitetining qimmatli ma’lumotlar manbayi sanaladi. Frazeologizmlarda muayyan xalqning miflari, udumlari, rivoyatlari, taomillari, urf- odatlari, ma’naviyati, axloqi va h.k. haqidagi tasavvurlari mujassamlashgan bo‘ladi. Mashhur rus tilshunosi B.A.Larinning ta’kidlashicha, “Frazeologizmlar har doim xalq dunyoqarashi, jamiyat tuzilishi va o‘z davrining mafkurasini bilvosita aks ettiradi”. Frazeologizmlarning semantikasida xalq madaniyati rivojining uzoq jarayoni aks etadi. Har bir tilning frazeologizmlarida xalq hayotiga mansub ijtimoiy-tarixiy voqea-hodisalar, axloqiy va ma’naviy-madaniy me’yorlar, diniy tasavvurlar, milliy an’ana va urf-odatlar, madaniy stereotiplar va arxetiplar o‘z aksini topgan bo‘lib, ular avloddan-avlodga uzatiladi. F. I. Buslayevga ko‘ra, frazeologizmlar o‘ziga xos kichik dunyo bo‘lib, ular ajdodlar tomonidan avlodlarga meros qilib qoldirilgan axloqiy qoidalar va haqqoniy fikrlarni o‘z ichiga olgan qisqa, hikmatli ifodalardir. Ular millatning o‘ziga xos ruhini betakror obrazlar vositasida ifodalaydigan har qanday milliy tilning jonidir 1 . V.A. Maslova frazeologizmlar tahlil qilib, ular haqida quyidagi gipotezani ilgari suradi: 1. Frazeologizmlarning aksariyatida aniqlanishi lozim bo‘lgan milliy madaniyatning “izi” mavjud. 2. Frazeologik birliklarning ichki shaklida obyektiv olamning u yoki bu hodisalarini obrazli tasavvuri bo‘lgan madaniy informatsiya saqlanadi va u frazeologizmga madaniy-milliy bo‘yoq beradi. 3. Madaniy-milliy o‘ziga xoslikni aniqlashda madaniy-milliy konnotatsiyani ochish juda muhimdir 2 . 1 Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. –М.: 1954. –С. 37. 2 Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. –М.: Издательский центр «Академия», 2001. –С. 82.
Olamning lisoniy manzarasini yaratishda frazelogizmlar alohida rol o‘ynaydi. Aniqrog‘i, frazeologiya olam lisoniy manzarasining bo‘lagidir. Frazeologik birliklar “xalq hayotining ko‘zgusi”dir. Frazeologik birliklarning tabiati til egasining bilimlari, hayotiy tajribasi va mazkur tilda so‘zlashuvchi xalqning madaniy-tarixiy an’analari bilan chambarchas bog‘liqdir. Frazeologik birliklarning semantikasi inson va uning faoliyatini tavsiflashga qaratiladi 3 . Frazeologik birliklar har doim subyektga qaratilgan bo‘ladi, ya’ni ular olamni tasvirlash uchungina emas, balki uni talqin qilish, baholash va unga subyektiv munosabat bildirish uchun yuzaga keladi. Frazeologizm va metaforalar aynan mana shu jihati bilan boshqa atov birliklaridan ajralib turadi. Har bir xalq vakili o‘z fikrini obrazli yoki his-hayajonli tarzda ifoda etish maqsadida barqaror so‘z birikmalari yaratishda o‘ziga yaqin yoki tanish narsa va hodisalar nomlaridan foydalanishga harakat qiladi. Masalan, “boshdan-oyoq”, “to‘la-to‘kis”, “butunlay”, “tamomila” tushunchalarining obrazli ifodasi uchun yunon tilida От альф ы до омеги iborasi ishlatiladi. Mazkur iboraning ta’sirida turk tilida A’dan Z’ye kadar rus tilida От А до Я iboralari paydo bo‘lgan. Yoki yunon tilida “ibtido va intiho”, “hayotning boshi va oxiri” ma’nosida “Alfa va Omega” iborasi qo‘llaniladi. Ayni iboralarning obrazliligi mazkur tillardagi birinchi va oxirgi harflarning majoziy qo‘llanilishi – bir-biriga qarshi qo‘yilishi asosida vujudga kelgan. Lingvokulturologiya fanining asoschilaridan biri, Moskva frazeologik maktabining rahbari V.N.Teliyaning yozishicha, tilning frazeologik tarkibi “lingvomadaniy jamoa milliy o‘zligini ko‘radigan ko‘zgudir”. Aynan frazeologizmlar til egasining dunyoni, hodisalarni o‘ziga xos ko‘rishini namoyon etadi 4 . Masalan, o‘zbek xalqining turmush tarzi ( bozor bahosi “hamma qatori, hech yon bosmay”, xirmon ko‘tarmoq “ekin-tikinni yig‘ib, hosil me’yorini hisob-kitob qilmoq”), milliy kiyim-kechaklari ( to‘n kigizmoq “qo‘shib-chatib, pardozlab 3 Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А. И.Федорова. –М., 1996; Образные средства русского языка / Под ред. В.Н.Телия. –М., 1995. 4 Ko ‘ rsatilgan bet .
gapirmoq”, kavushini to‘g‘rilab qo‘ymoq “haydab yubormoq”), yeguliklari ( xamir uchidan patir “katta ko‘p narsadan boshlang‘ich va kichik bir qism”) va h.k. Ma’lumki, xalq madaniyati va mentalitetining qimmatli ma’lumotlar manbayi bo‘lgan tilning frazeologik fondini boyitishda yozuvchilarning o‘rni beqiyosdir. O‘zbek milliy frazeologizmlarining boyishi va rivojlanishiga eng katta hissa qo‘shgan yozuvchilardan biri A.Qahhordir. Yozuvchining xalq iboralaridan foydalanish mahorati, uning frazeologik novatorligi qator ilmiy tadqiqotlarda o‘rganilgan. Chunki, A.Qahhor qo‘llagan frazeologizmlarning aksariyatida madaniy-milliy konnotatsiya kuchli, ularda milliy madaniyatning ruhi, “izi” mavjud. “Xalqning so‘z donoligini mukammal egallagan yozuvchi o‘z hikoyalarida iboralardan muntazam va ifoda maqsadiga favqulodda muvofiq tarzda foydalanadi. O‘zi ham yangi iboralar yaratadi, ammo bu yangi iboralar xalqning o‘zida mavjud bo‘lgan iboralarning modeliga asoslangan bo‘ladi. Shuning uchun yozuvchining yangi iborasini o‘qiganda, xalqning o‘zidagi tegishli ibora ham esga tushadi. Aytish mumkinki, yozuvchchi bitta iborani qo‘llaydi, lekin yozuvchi maqsadi uchun bir paytning o‘zida ikkita ibora “ishlaydi”. Mana bir dalil: “Eshakni yashirsangiz, hangrab sharmanda qiladi (“Ikki yorti bir butun” hikoyasi). Ayni ibora Qahhorniki, bu iborani o‘qish bilan “Kasalni yashirsang, isitmasi oshkor qiladi” degan xalq iborasi esga tushadi, ya’ni tekstda implisit ravishda bu ibora ham ishtirok etadi, uni birinchi ibora ovozsiz “chaqiradi”. Bu – qahhorona mahorat” 5 . A.Qahhorning xalq iboralari modeli asosida yaratgan va bizga meros qilib qoldirgan ayrim iboralari bugungi kunda haqiqiy xalq iborasiga aylangan. O‘zbek tilida “tekinxo‘r” ma’nosini ifodalagan tekin tomoq iborasi mavjud. “A.Qahhor mana shu iboraning strukturasi va tayanch komponenti tekin so‘zi asosida yangi, original ibora yaratadi: tekin quloq . Bu ibora tamomila yangi tushunchani, ya’ni qarshiliksiz quloq soladigan, toqat bilan tinglaydigan odam” tushunchasini ifodalaydi: Odamlarki bor, halol mehnat bilan o‘zini ko‘rsatgani erinadi-yu, 5 Миртожиев М., Маҳмудов Н. Тил ва маданият. – Тошкент: “Ўзбекистон”, 1992. –Б. 90.
olamda borligini ma’lum qilib turish uchun ko‘proq gapirishga harakat qiladi; majlis-pajlisda so‘z tegib qolsa, foydali biron fikr aytish uchun emas, gapirish, faqat gapirish uchun gapiradi. Jamiyatda o‘zi ko‘rinmay, faqat tovushi chiqadigan bu xildagi odamlar, tekin quloq topilsa, bitta eski to‘ppi to‘g‘risida sakkiz soat suv ichmasdan gapiradi (Tanlangan asarlar, I t., 1957, 279-bet) 6 . 2. Frazeologizmlarning milliy-madaniy semantikasi. Xalq og‘zaki ijodiyoti, dostonlar, turli-tu man afsona va rivoyatlar frazeologizmlarni shakllantiradi, ularga sayqal beradi, ularni xalq mulkiga aylantiradi. Binobarin, “Alpomish”, “Go‘ro‘g‘li”, “Rustamxon”, “Kuntug‘mish” kabi ulkan dostonlarda o‘zbek xalqining ko‘hna va hamisha navqiron tili o‘zining butun imkoniyatlari va go‘zalligi bilan “jilvalangan”. “Alpomish” dostonidagi betakror, g‘oyatda nozik iboralarni ko‘rib lol qolasiz. Ana shunday iboralardan biri “gap yetaklamoq”dir. “Yurishimiz qirqin qizlar bilmasin, U qurg‘urlar gap yetaklab yurmasin, El ichida malomat so‘z bo‘lmasin”. Mazkur iboraning hozirgi tilimizdagi muqobili bo‘lmish “gap(ni) ko‘tarib yurmoq” iborasida gapning bevosita harakati yo‘q, u go‘yo oddiy bir narsa, uni faqat ko‘tarib yuradilar, xolos. “Gapni yetaklab yurmoq” iborasi shuning uchun o‘tkir va o‘zg‘irki, unda gapning o‘zi bevosita yuradi, faol harakatga qodir, faqat uni chirkin maqsadlarga xizmat qildirish uchun qayoqqa xohlashsa, o‘sha yoqqa yetaklab yuradilar, bechora gap yetovdagi molday iznini no‘xtachiga tamoman tutqazib ketaveradi, no‘xtachining muddaosi esa gapning ma’noyu mantiq muvozanatini butunlay boshqa burchakka burib yuborishdan iborat. “Gap” va “yetaklamoq” so‘zlaridan tarkib topgan bu ibora ana shunday ma’no nozikliklari, zakiy ishoralar bilan to‘yinib betakror bir ifoda sifatida she’rga, badiiy mazmunga ko‘rk bergan” 7 . Frazeologizmlarning muayyan guruhi xalqlarning urf-odatlari, an’analari va irimlari ta’sirida shakllanadi. Jumladan, o‘ zbek xalqida azaldan quloqtishlar odati mavjud. Quloqtishlar, ya’ni beshikketdi odati hozirgi kunda Surxondaryo 6 Қўчқортоев И. Абдулла Қаҳҳорнинг фразеологик маҳорати. Филол. фанлари номзоди ... дисс. – Тошкент, 1965. -Б.96. 7 Маҳмудов Н. Тил. –Тошкент: Ёзувчи, 1998. –Б. 30.