logo

ISTIQLOL DAVRI O‘ZBEK TILI TERMINOLOGIYASI

Yuklangan vaqt:

08.08.2023

Ko'chirishlar soni:

0

Hajmi:

32.62109375 KB
ISTIQLOL DAVRI O‘ZBEK TILI TERMINOLOGIYASI
Reja:
1. Globallashuv jarayonida  ijtimoiy-siyosiy, madaniy-iqtisodiy 
terminlarning rivojlanishi.
2. Sport terminlarining xalqaro terminologiyaga kirishi.
3. Ruscha-baynalminalcha terminlar. Globalllashuv   va   kompyuterlashtirish   asrida   O’zbekiston
Respublikasining   jahon   hamjamiyati   safidan   o’rin   olishi   davlatlararo
iqtisodiy, siyosiy, madaniy va h.k. aloqalarning qizg’in, jadal oshishiga olib
keldi.   Bunday   munosabatlarning   ijobiy   natijalari   nafaqat   ijtimoiy-siyosiy,
madaniy-iqtisodiy   hayotda,   shuningdek   tilda   ham   o’z   ifodasini   topmoqda.
So’nggi yillarda o’zbek terminologiyasi tayyor xorijiy leksik birliklar hamda
ular   anglatuvchi   akademik   lisey,   kollej,   magistr,   magistratura,   bakalavr,
tender,   preferensiya,   investisiya,   lisenziya,   diler,   megapolis,   ekologiya,
ekspert, demping, inflyasiya, kliring, supermarket, mini market, giper market,
chat,   paynet,   elektorat,   narkobiznes,   milliy   aviakompaniya   va   h.k.   mutlaqo
yangi   tushunchalarva   realiyalar   hisobiga   boyib   bordi.   O’zbekiston
Respublikasi   olimlarining   dunyoning   rivojlangan   mamlakatlari   yetakchi
olimlari   bilan   o’rnatgan   ilmiy-texnik   munosabatlarining   jadalllashuvi,
hamkorlikda dolzarb ilmiy masalalar ustida izlanishlar olib borishning yo’lga
qo’yilishi,   yosh   iste’dod   egalarining   nufuzli   chet   el   universitetlari   va
institutlarida   o’qishi   yoxud   malaka   oshirishi   mos   terminlarning
yaqinlashuviga  ko’mak  beradi.   Hozirgi  o’zbek  terminologiyasi   uchun  G’arb
tillaridan,   ayniqsa,   ingliz   tilidan   ko’plab   terminlarning   quyilibkelishi
diqqatga sazovordir. Shu bilan bir qatorda, o’zbek tili terminlarining boshqa
tillar   tomonidan   o’zlashtirilayotgani   ajablanarli   hol   emas.   Zero,   so’z
o’zlashtirish     hodisasining   ikki   tomonlama   sodir   bo’lishi   tilshunoslikda
allaqachon   tasdig’ini   topgan.   Ta’kidlash   joizki,   1999   yilning   may   oyida
O’zbekiston     Respublikasi   Birinchi   Prezidenti   tashabbusiga   muvofiq   o’zbek
kurashi   bo’yicha   jahon   birinchiligi   o’tkazildi.   Keyinchalik   bu   sport   turining
ommalushuvi va dunyo arenasiga chiqishi natijasida  kurash, yonbosh, chala,
halol,   g’irrom   kabi   terminlar   xalqaro   sport   terminologiyasining   mulkiga
aylandi (Bektemirov 2002;10).   Sharq   taronalari   ( восточные   мелодий),   o‘zbek   modeli   (узбекская
модель)   singari   terminlar   jahonga   mashhur   bo‘ldi.   Mahalla   institutining
qayta   tiklanishi   fuqarolar   yig’ini,   fuqarolar   yig’ini   raisi,   oqsaqol   va   h.k.
terminlarning   o’zga   tillar   so’z   boyligidan   mustahkam   o’rin   olishiga   yoki
tarjima   qilinishiga   bois   bo’ldi.   Qayd   etish   lozimki,   o’zbek   terminologiyasi
tizimida   xorijiy   tillarga   taalluqli   tushunchalarni   o’z   ichki   imkoniyatlar
asosida   ifodalash   tamoyili   yetakchilik   qilmoqda.   Bunday   jarayon   paytida
chetdan kelayotgan o’zlashmalarning bir qismi o’zbekcha mutanosiblari bilan
almashtiriladi yoki tarjima qilinadi. Ushbu usul yangi tushunchalarni atashda
o’ta   qulayligi   va   mahsuldorligi   bilan   ajralib   turadi.   Masalan,   aksiyadorlik
jamiyati ( aакционерное общество ), erkinlashtirish  (либерализация ), tijorat
banki   ( коммерческий   банк ),   muzyorar   ( ледокол ),   kichik   biznes   ( малый
бизнес ),   soliq   stavkasi   ( налоговая   ставка ),   tadbirkor   ( предприниматель ),
xususiy   sektor   ( частный   сектор),   infratuzilma   (инфраструктура),   ekologik
xavfsizlik   (экологическая   безопастность) ,   siyosiy   ekstremizm
( политический экстремизм),   potensial xavf-xatar   (потенциальная угроза),
mintaqaviy   mojaro   (региональный   конфликт)   va   h.k.   shularjumlasidandir.
Chet  tili  terminlarini  so‘z  yasalish   usullari  (so‘z  yasovchi  modellar)  asosida
yangidan   yuzaga   kelgan   yasamalar   bilan   almashtirish   jarayonida   o‘zbek   tili
lug‘at   fondida   o luvchi   (aдресат),   jo‘natuvchi   (aдресант),   tavsiyanoma
(xарактеристика),   buyurtma   (заявка),   narxnoma   (прейскурант),
ma’lumotnoma   (справка),   fuqarolik   (подданство),   daxlsizlik   (иммунитет),
ishbilarmon   (предприниматель),   ta’mirchi   (реставратор)   singari   ko‘pgina
terminlar.
O‘zbek   tili   terminologiyasi   tizimida   muayyan   tushunchalarning
muqobili bo’lmaganligi bois ularni bitta so’z bilan ifodalashning imkoniyati
cheklangan.   Kirib   kelayotgan   tushunchani   bir   qancha   so’zlar   yordamida
izohlash   yoki   tavsiflash   terminologiya   talablariga   ziddir.   Mana   shunday holatlarda   ruscha-baynalminal   terminlar   donor   tilda   qanday   shaklda   bo’lsa
o’zbek tiliga ayni shu shaklda tayyor tarzda qabul qilinadi. Masalan:   byudjet
-   byudjet ,   kredit   -   kredit ,   atom   -   atom ,   gidrolokasiya   -   gidrolokasiya ,
deduksiya   -   deduksiya,   gerb   -   gerb ,   auditor   -   auditor,   repatriasiya   -
repatriasiya,   kommunikasiya   -   kommunikasiya,   fraksiya   -fraksiya,   profisit -
profisit,   integrasiya -integrasiya,   diplomatiya- diplomatiya,   texnologiya   -
texnologiya va boshqalar.
O’zbek   tili   terminologiyasining   hozirgi   holatida   o’z   hamda   o’zlashma
paralellarning yonma-yon qo’llanayotganiga shohid bo’lamiz. Ushbu jarayon
avvalgi   terminologiya   tizimidagi   me’yor   va   yangi   leksik   birlik   o’rtasidagi
qaramaqarshilikdan   guvohlik   beradi.   Tabiiy,   bulardan   qaysi   biri   o’zbek   tili
terminologiyasi   tizimidan   munosib   o’rin   egallashini   lisoniy   hayot,   nutqiy
amaliyot   va   vaqt   ko’rsatadi.   Hozircha   ikki   variantli   terminlar   jumlasiga
aksiya   -   harakat,   aksiya,   arxeolog -   qadimshunos,   arxeolog,   blok   -   ittifoq,
blok   ( deputatskiy ),   veto   -   veto,   ta’qiq,   ofiser   -   zobit,   ofiser,   reanimasiya   -
jonlantirish,   reanimasiya,   termin   -   atama,   termin,   embargo   -   embargo,
ta’qiqlash,  sivilizasi ya - sivilizasiya, tamaddun,  kollegiya  - hay’at, kollegiya,
denonsasiya   -   denonsasiya,   bekor   qilish   singarilar   kiritilmoqda.   Ba’zi
vaziyatlarda, mabodo biror bir tushuncha ikki, ya’ni o’z va o’zlashma termin
bilan   ifodalansa,   shubhasiz,   afzallik   o’zbekcha   variantga   beriladi   -
tilshunoslik   (lingvistika),   nazoratchi   (inspektor),   qalam   haqi   (gonorar),
nizom   (ustav),   giyohvandlik   (narkomaniya),   zahira   (rezerv),   tenglik   (paritet),
hokim ( mer),  jarroh   (xirurg) va h.k. O’zlashma terminlarning ma’lum guruhi
o’zbek   tili   qonunlariga   bo’ysungan   tarzda   uning   fonetik   va   grammatik
xususiyatlariga   moslashadi.   Chunonchi,   o’zlashma   terminlarning   o’zbek   tili
fonetikasiga   moslashuvi   quyidagi   jihatlari   bilan   oydinlashadi:   1)
fonemalarning   qisqarishi:   avianoses   –   avinos,   raketanoses   -   raketanos ;   2)
fonemalardagi  tovush  almashinuvi :   mayak   –  mayoq , ochag   –  o‘choq,   pla щ - palatka  - plashch-palatka  va h.k. O‘zbek tilida qurilishi jiddiy o‘zgarishlarga
uchragan   o‘zlashma   terminlar   kategoriyasiga   komitet   -   qo‘mita ,
bombardirovka   –   bombardimon,   komanduyu щ i y   –   qo‘mondon,   podryad   –
pudrat  kabilarni kiritish o‘rinlidir.
Hozirgi   o‘zbek   terminologiyasi   tizimida   o‘zlashmalardan   o‘zbekcha
so‘z
yasovchi   affikslar   ishtirokida   yangi   hosil   qilingan   terminlar   keng   miqyosda
qo‘llanishga   kirib   kelmoqda.   Xusuan,   bombardirov щ ik   –   bombardimonchi ,
dozimetrist   –   dozimetrchi ,   generalskiy   -   generallik ,   komissariat   –
komissarlik , patronn ы y –  patronli , gusenichniy – gusenisali , betonirovaniye  –
betonlash,   ionizasiya   -   ionlanish;   ionlash,   modernizasiya   –
modernizasiyalash   kabi   ashyoviy   misollar   qayd   etilgan   fikrni   tasdiqlashga
xizmat qiladi.
Mustaqillik   yillari   o‘zbek   tili   lug‘at   fondining   boyib   borishida
respublika   xalq   xo’jaligi   uchun   mutlaqo   yangi   sohalarning   shiddat   bilan
shakllanishi   va   rivojlanishi   kabi   favqulotda   muhim   omillar   sezilarli   ta’sir
ko’rsatdi.   1996   yilda   Andijon   viloyati   Asaka   shahrida   Janubiy   Koreyaning
DEU   (DAEWOO)   avtomobil   korporasiyasi   bilan   hamkorlikda   ‘‘O’zDEU
Avto’‘   qo’shmakorxonasining   ishga   tushirilishi   natijasida   O’zbekiston
dunyodagi   28   ta   avtomobilsozlik   davlatlari   qatoridan   munosib   o’rin   oldi.
1999   yilda   Samarqand   shahrida   ‘‘SamKochAvto’‘   o’zbek-turk   qo’shma
korxonasi avtobuslar va yuk mashinalarni ishlab chiqarishga kirishdi. Hozirgi
paytda   Yaponiya   va   Germaniya   avtokompaniyalari   hamkorligida   ‘‘Isuzu’‘
avtobuslari   hamda   ‘‘Man’‘   yuk   mashinalarini   ishlab   chiqarish   yo’lga
qo’yilgan.   ‘‘O’zDEU   Avto’‘   qo’shma   korxonasining   amerika   avtomobil
ishlab   chiqarish   giganti   "Jeneral   Motors"(General   Motors)   tarkibiga
singdirilishi   oqibatida   bugungi   talablarga   to’la   javob   beradigan,   yuqori
tezlikka   ega,   har   tomonlama   qulay   hamda   yoqilg’ini   tejaydigan   yengil avtomobillarning yangi rusumlarini ishlab chiqarish  maqsad qilib qo’yilgan.
Buning   natijasida   o’zbek   tilida   ushbu   soha   terminologiyasi   tubdan
takomillashdi.   O’zbek   terminologiyasi   Tiko   (Tiko,)
Damas   (Damas),   Neksiya   (Neksia),   Lasetti   (Lacetti),   Matiz   (Matiz),   Spark
(Spark), Epika (Epika), Kaptiva (Kaptiva), Malibu (Malibu), Kobolt (Cobolt)
singari   Respublikada   konveyerga   qo’yilgan   yengil   avtomobillarning   tijoriy
nomini   anglatuvchi   terminlar   hisobiga   yana   ham   boyidi.   Sobiq   sho’rolar
davlatining   tanazzulga   uchrashi   va   qulashidan   keyin   kommunistik   mafkura
bilan   bog’liq   barcha   tushunchalar,   ularni   ifodalovchi   so’z   hamda   terminlar
o’zbek tili lug’at tarkibidan batamom barham topdi.
O’zbekiston   mustaqil   va   suveren   davlat   sifatida   jamiyatni   tom
ma’nodagi demokratiya asosida taraqqiy toptirish yo’lini tanladi. Demokratik
jamiyatni   va   davlatni   barpo   etishda   milliy   davlatchilik   an’anlariga   alohida
e’tibor  qaratildi.  Milliy  tiklanish  va  o’zlikni  anglash   yo’nalishi  ustuvor,  deb
e’lon qilindi.
Turmushda   tubdan   sodir   bo’lgan   ijtimoiy-siyosiy,   ma’naviy-madaniy
o’zgarishlar yangi tushunchalar, yangi nomlanishlarning voqyelanishiga olib
keldi. O’zbek tilining leksik xazinasi mustaqil mamlakat yuritayotgan milliy
siyosatni   aks   ettiruvchi   rang-barang   so’zlar   va   terminlar   bilan   kengaydi.
Bunday   terminlar   safiga   tubandagi   faktik   misollarni   kiritamiz:   milliy   o’zlik ,
milliy   davlatchilik ,   milliy   siyosat ,   siyosiy   islohot ,   ma’naviy   qadriyat
(duxovnoye   nasledstvo)   va   h.k.   Bo’linish   tamoyillari   negizida   yangi   davlat
boshqaruvi   organlarining   tuzilishi   va   faoliyat   olib   borishi   pirovard   natijada
Oliy   Majlis ,   senat ,   Vazirlar   Mahkamasi ,   qonun   chiqaruvchi   organ,   ijro
etuvchi   organ,   sud   hokimiyati ,   departament,   konsern,   xolding,   kompaniya,
hokimlar   instituti ,   nodavlat   ijtimoiy   birlashma,   mas’uliyati   cheklangan
jamoa   kabi   ko’pdan-ko’p   terminlarning   muomalaga   kirishiga   turtki   berdi.
O’zbekistonda   bozor   iqtisodiyoti   munosabatlariga   o’tilishi   asosida terminologik   leksika   milliy   valyuta ,   kichik   biznes ,   o’rta   biznes ,   xususiy
tadbirkorlik ,   qimmatli   qog’ozlar   bozori ,   tadbirkorlar   palatasi ,   konsalting,
injiniring,   lizing   firma,   biznes-inkubator   singari   qator   yangi   terminlar   bilan
tag’in   ham   kengaydi.   Ma’lumki,   O’zbekiston   kamdan-kam   uchraydigan
ulkan yoqilg’i-energetik mabalariga egligi bilan dong chiqargan. Neft, gaz va
kondensatning   g’oyat   kata   zahiralari   nafaqat   ichki   ehtiyojni   to’la   qondirish,
balki   ularni   xorijga   eksport   qilish   imkonini   yaratdi.   Ushbu   sohaga   taalluqli
neft   zaxirasi ,   neft   koni ,   neft   maxsulotlari ,   gaz   kondensati ,   metan,   propan,
butan,   polimer   materiallar ,   polietilen,   polivinilxlorid,   nitrilakril   kislota ,
suyultirilgan   gaz ,   xom   neft   singari   turfa   terminlar   darsliklar,   o’quv
qo’llanmalari, ilmiyommabop adabiyot hamda mahalliy matbuot sahifalarida
faol   qo’llanib   kelmoqda.   Milliy   istiqloldan   so’ng   O’zbekistonda   kechgan
agrar islohat, so’zsiz, qishloq xo’jaligini qayta qurishda yetakchi ahamiyatga
ega   bo’ldi.   Sobiq   sho’rolardan   qolgan   kolxoz   va   sovxozlar   tugatildi.   Qabul
qilingan   Yer   kodeksiga   muvofiq   dehqon   va   fermer   yer   mulkdoriga   aylandi.
Fermer   xo’jaliklari   o’zlariga   bildirilgan   umid   va   ishonchni   sharaf   bilan
oqladilar.   Respublika   agrar   sektorida   olib   borilgan   islohatlar   mulkdor ,
mulkdorlar sinfi ,   fermerxo’jaligi ,   ko’p ukladli iqtisodiyot ,   tomorqa  xo’jaligi ,
subsidiya ,   pay ,   investisiya   singari mutlaqo yangi tushuncha va realiyalarning
yuzaga   chiqishini   ta’minladi.   Hozirgi   vaqtda   fan   va   texnik   sohlarida   yuz
berayotgan   shiddatli   rivojlanish   respublika   aholisi   faoliyatining   turli
qirralariga   samarali   ta’sir   o’tkazmoqda.   Fan   va   texnika   qo’lga   kiritgan   eng
oxirgi   muvaffaqiyat   va   yutuqlar   asosidagi   yangi   texnika   vostilariga   egalik
qilinmoqda.   Ushbu   texnika   vositalari   nomlarini   anglatuvchi   terminologik
leksika o’zbek tili lug’at tarkibining kundan-kunga boyib, kengayib borishida
munosib ulush bo’lib qo’shilmoqda. Shundan kelib chiqqan holda ta’kidlash
lozimki, Mustaqillik davri o’zbek terminologiyasi o’z qaror topish yo’lining
boshlanish   nuqtasida   turibdi.   U   o’zbek   tilshunosligining   muhim   sohasi sifatida   yillar   davomida   yig’ilgan   tajribalar   zaminida   taraqqiy   etmoqda   va
kengaymoqda.
Terminologiyaning   yuzaga   kelish   va   taraqqiyot   bosqichlarini,   uning
o’ziga   xos   xususiyatlarini   tahlili   shuni   ko’rsatadiki,   o’zbek   tilida   terminlar
quyidagi tarzda rivojlanmoqda.
1.   O’zbek   tilida   terminlarni   aniq   ifodalovchi   qator   leksemalar   qadim-
qadimdan   qo’llab   kelinmoqda.   O’zbek   adabiy   tili   boyligining   bir   qismi
o’laroq,   bunday   so’zlar   keyinroq,   konkret   terminologik   tizim   vujudga   kela
boshlashi   bilan   sohalarning   maxsus   tushunchalarini   ifodalash   uchun   jalb
qilina   boshladi:   haq,   bitim,   pay,   garov,   dallol,   pul,   so’m,   su¨urta,   savdo,
omonat, g’amlama  va boshqalar.
2.   Iqtisodiyot   bilan   aloqasi   bo’lmagan,   boshqa-boshqa   sohalarda
qo’llanadigan   terminlar   ham   maxsuslashtirilayapti,   ya’ni   iqtisodiy   terminlar
sifatida  ishlatilmoqda:   taklif,  sohibkor,  o’sim,  qoldiq,  daraja,  palata,  kadrli,
etakchi,   yig’im,   qaydnoma,   baho,   xo’jalik.   Semantik-sintaktik   usulda   so’z
yasalishi   natijasida   boshqa   sohalarga   tegishli   so’zlar   iqtisodiyot
terminologiyasini mulkiga aylanmoqda:   daromadning qoldig’i, bozor hajmi,
foyda   miqdori,   qiymat   solig’i,   kreditning   elastikliligi,   talabning
egiluvchanligi,
o’zgaruvchan   narx,   pul   massasi,   pul   undirish,   iqtisodiy   o’sish,   etakchi
valyuta,
o’rinbosar   tovarlar,   o’rmalovchi   inflyatsiya.   Demak,   yuzlab   leksemalar
iqtisodiy   terminologik   tizimda   yakka   holida   ham,   so’z   birikmalarining
tarkibiy qismlari sifatida ham ushbu soha terminlari sifatida qo’llanilayapti.
3. Terminologiyasining boyishidagi yana bir manba, bu tushunchalarni
ifodalash uchun xilma-xil affikslar ishtirokida hosil qilingan yasama lug’aviy
birliklar hisoblanadi:   ijarachi, nazoratchi, moliyachi, iqtisodchi, iste`molchi,
jamg’arma,   uyushma,   ustama,   undirma,   tejamkor,   tadbirkor,   ta’minot, bojxona,   zarbxona,   sarmoyador,   mulkdor,   xaridor,   hissador,   shartnoma,
omonatnoma,   so’rovnoma,   boylik,   rentabellik,   bebaho,   befoyda,   merosxo’r,
sudxo’r,   kirim,   chiqim,   bitim,   to’lov,   o’lchov,   mulkchilik,   tejamkorlik,
unumlilik, aktsiyadorlik.
4. Hozirgi o’zbek tili lug’at tarkibida, uning iqtisodiy terminlar tizimida
yuqoridagidek umumturkiy, o’zbek terminlari bilan bir qatorda fors-tojikcha,
arabcha leksemalar ham qo’llanib kelinayotir:   sarmoya, davlat, tijorat, tojir,
maosh, mabla¨, sarkor, daromad, dastmoya, manfaat.
5.  O’zbek  tili  iqtisodiyot  terminologiyasi  ruscha-baynalmilal  terminlar
hisobiga ham boyib bormoqda:  avans, aktiv, aktsiz, byudjet, birja, buxgalter,
bank,   balans,   biznes,   veksel`,   valyuta,   debitor,   demping,   dotatsiya,   diler,
zalm,
kredit,   kassir,   litsenziya,   lizing,   menejment,   sal`do,   tarif   va   boshqalar.
Ba’zi   ruscha-baynalmilal   iqtisodiy   terminlar   o’zbek   tiliga   tarjima   qilindi
yoki   muqobil  varianti  qo’llanilmoqda:   auktsion   -  kimoshdi  savdosi,   barter -
ayirboshlash, brakeraj - saralash, garant - kafil, defitsit - taqchillik, dolya -
hissa,   kapital   -   sarmoya,   makler   -   dallol,   oborot   -   aylanma,   ssuda-   qarz,
schet   -
hisob.   Terminlarning   bir   qismi   tegishli   ruscha-baynalmilal   muqobillarining
o’zbek tilidagi  kal`kasi sifatida  yuzaga kelgan. Umuman, o’zbek  iqtisodiyot
terminologiyasi   mustaqillikdan   so’ng   yangi   bosqichga   ko’tarildi   va   har
lahzada   yangi-yangi   terminlar   yuzaga   kelmoqda.   Tilshunoslikda   terminlarni
tartibga solish masalasi har doim ham dolzarb bo’lib kelgan va bugun ham bu
masala   o’z   ahamiyatini   yo’qotgani   yo’q.   O’zbek   tilshunosligida   sohaviy
terminologiyalarni   tartibga   solish   masalasida   bir   qancha   ishlar   amalga
oshirilgan.   Terminologiyaning   tartibga   solinishi   nafaqat   ilmiy   sohada,   balki
ijtimoiy
hayotda   ham   ahamiyati   katta   bo’lgan   masaladir.   Terminologiyani   tartibga solishning samaradorligi terminlar bevosita qo’llanadigan quyidagi holatlarda
yaqqol   ko’rinadi:   kasbiy   ta’limni   to’g’ri   tashkil   etishda,   ishlab   chiqarish
amaliyotida   bo’ladigan   og’zaki   muomalada,   ilmiy   va   ishlab   chiqarish
jarayonlaridagi   o’zaro   yozishmalarda,   matbaachilikda   (ilmiy,   o’quv,   ishlab
chiqarish   kabilarga   oid   adabiyotlarni   nashr   etishda),   chet   el   adabiyotlarini
tarjima qilishda va hokazo. 
1.   Foydalanilgan adabiyotlar:
1. Бектемиров   Ҳ.,   Бегматов   Э.   Мустақиллик   даври   атамалари.   -
Тошкент, 2002.
2. Боровков   А.К.   Узбекский   литературный   язык   в   период   1905-
1917 гг. -Ташкент, 1940.
3. Дониёров   Р.   Ўзбек   тили   илмий-техникавий   терминлар
тарихидан. - Тошкент, 1974.
4. Дониёров   Р.     Ўзбек   тили   техник   терминологиясининг   айрим
масалалари. - Тошкент, 1977.
5. Усмонов   О.,   Ҳамидов   Ш.   Ўзбек   тили   лексикаси   тарихидан.   -
Тошкент: Фан, 1981.

ISTIQLOL DAVRI O‘ZBEK TILI TERMINOLOGIYASI Reja: 1. Globallashuv jarayonida ijtimoiy-siyosiy, madaniy-iqtisodiy terminlarning rivojlanishi. 2. Sport terminlarining xalqaro terminologiyaga kirishi. 3. Ruscha-baynalminalcha terminlar.

Globalllashuv va kompyuterlashtirish asrida O’zbekiston Respublikasining jahon hamjamiyati safidan o’rin olishi davlatlararo iqtisodiy, siyosiy, madaniy va h.k. aloqalarning qizg’in, jadal oshishiga olib keldi. Bunday munosabatlarning ijobiy natijalari nafaqat ijtimoiy-siyosiy, madaniy-iqtisodiy hayotda, shuningdek tilda ham o’z ifodasini topmoqda. So’nggi yillarda o’zbek terminologiyasi tayyor xorijiy leksik birliklar hamda ular anglatuvchi akademik lisey, kollej, magistr, magistratura, bakalavr, tender, preferensiya, investisiya, lisenziya, diler, megapolis, ekologiya, ekspert, demping, inflyasiya, kliring, supermarket, mini market, giper market, chat, paynet, elektorat, narkobiznes, milliy aviakompaniya va h.k. mutlaqo yangi tushunchalarva realiyalar hisobiga boyib bordi. O’zbekiston Respublikasi olimlarining dunyoning rivojlangan mamlakatlari yetakchi olimlari bilan o’rnatgan ilmiy-texnik munosabatlarining jadalllashuvi, hamkorlikda dolzarb ilmiy masalalar ustida izlanishlar olib borishning yo’lga qo’yilishi, yosh iste’dod egalarining nufuzli chet el universitetlari va institutlarida o’qishi yoxud malaka oshirishi mos terminlarning yaqinlashuviga ko’mak beradi. Hozirgi o’zbek terminologiyasi uchun G’arb tillaridan, ayniqsa, ingliz tilidan ko’plab terminlarning quyilibkelishi diqqatga sazovordir. Shu bilan bir qatorda, o’zbek tili terminlarining boshqa tillar tomonidan o’zlashtirilayotgani ajablanarli hol emas. Zero, so’z o’zlashtirish hodisasining ikki tomonlama sodir bo’lishi tilshunoslikda allaqachon tasdig’ini topgan. Ta’kidlash joizki, 1999 yilning may oyida O’zbekiston Respublikasi Birinchi Prezidenti tashabbusiga muvofiq o’zbek kurashi bo’yicha jahon birinchiligi o’tkazildi. Keyinchalik bu sport turining ommalushuvi va dunyo arenasiga chiqishi natijasida kurash, yonbosh, chala, halol, g’irrom kabi terminlar xalqaro sport terminologiyasining mulkiga aylandi (Bektemirov 2002;10).

Sharq taronalari ( восточные мелодий), o‘zbek modeli (узбекская модель) singari terminlar jahonga mashhur bo‘ldi. Mahalla institutining qayta tiklanishi fuqarolar yig’ini, fuqarolar yig’ini raisi, oqsaqol va h.k. terminlarning o’zga tillar so’z boyligidan mustahkam o’rin olishiga yoki tarjima qilinishiga bois bo’ldi. Qayd etish lozimki, o’zbek terminologiyasi tizimida xorijiy tillarga taalluqli tushunchalarni o’z ichki imkoniyatlar asosida ifodalash tamoyili yetakchilik qilmoqda. Bunday jarayon paytida chetdan kelayotgan o’zlashmalarning bir qismi o’zbekcha mutanosiblari bilan almashtiriladi yoki tarjima qilinadi. Ushbu usul yangi tushunchalarni atashda o’ta qulayligi va mahsuldorligi bilan ajralib turadi. Masalan, aksiyadorlik jamiyati ( aакционерное общество ), erkinlashtirish (либерализация ), tijorat banki ( коммерческий банк ), muzyorar ( ледокол ), kichik biznes ( малый бизнес ), soliq stavkasi ( налоговая ставка ), tadbirkor ( предприниматель ), xususiy sektor ( частный сектор), infratuzilma (инфраструктура), ekologik xavfsizlik (экологическая безопастность) , siyosiy ekstremizm ( политический экстремизм), potensial xavf-xatar (потенциальная угроза), mintaqaviy mojaro (региональный конфликт) va h.k. shularjumlasidandir. Chet tili terminlarini so‘z yasalish usullari (so‘z yasovchi modellar) asosida yangidan yuzaga kelgan yasamalar bilan almashtirish jarayonida o‘zbek tili lug‘at fondida o luvchi (aдресат), jo‘natuvchi (aдресант), tavsiyanoma (xарактеристика), buyurtma (заявка), narxnoma (прейскурант), ma’lumotnoma (справка), fuqarolik (подданство), daxlsizlik (иммунитет), ishbilarmon (предприниматель), ta’mirchi (реставратор) singari ko‘pgina terminlar. O‘zbek tili terminologiyasi tizimida muayyan tushunchalarning muqobili bo’lmaganligi bois ularni bitta so’z bilan ifodalashning imkoniyati cheklangan. Kirib kelayotgan tushunchani bir qancha so’zlar yordamida izohlash yoki tavsiflash terminologiya talablariga ziddir. Mana shunday

holatlarda ruscha-baynalminal terminlar donor tilda qanday shaklda bo’lsa o’zbek tiliga ayni shu shaklda tayyor tarzda qabul qilinadi. Masalan: byudjet - byudjet , kredit - kredit , atom - atom , gidrolokasiya - gidrolokasiya , deduksiya - deduksiya, gerb - gerb , auditor - auditor, repatriasiya - repatriasiya, kommunikasiya - kommunikasiya, fraksiya -fraksiya, profisit - profisit, integrasiya -integrasiya, diplomatiya- diplomatiya, texnologiya - texnologiya va boshqalar. O’zbek tili terminologiyasining hozirgi holatida o’z hamda o’zlashma paralellarning yonma-yon qo’llanayotganiga shohid bo’lamiz. Ushbu jarayon avvalgi terminologiya tizimidagi me’yor va yangi leksik birlik o’rtasidagi qaramaqarshilikdan guvohlik beradi. Tabiiy, bulardan qaysi biri o’zbek tili terminologiyasi tizimidan munosib o’rin egallashini lisoniy hayot, nutqiy amaliyot va vaqt ko’rsatadi. Hozircha ikki variantli terminlar jumlasiga aksiya - harakat, aksiya, arxeolog - qadimshunos, arxeolog, blok - ittifoq, blok ( deputatskiy ), veto - veto, ta’qiq, ofiser - zobit, ofiser, reanimasiya - jonlantirish, reanimasiya, termin - atama, termin, embargo - embargo, ta’qiqlash, sivilizasi ya - sivilizasiya, tamaddun, kollegiya - hay’at, kollegiya, denonsasiya - denonsasiya, bekor qilish singarilar kiritilmoqda. Ba’zi vaziyatlarda, mabodo biror bir tushuncha ikki, ya’ni o’z va o’zlashma termin bilan ifodalansa, shubhasiz, afzallik o’zbekcha variantga beriladi - tilshunoslik (lingvistika), nazoratchi (inspektor), qalam haqi (gonorar), nizom (ustav), giyohvandlik (narkomaniya), zahira (rezerv), tenglik (paritet), hokim ( mer), jarroh (xirurg) va h.k. O’zlashma terminlarning ma’lum guruhi o’zbek tili qonunlariga bo’ysungan tarzda uning fonetik va grammatik xususiyatlariga moslashadi. Chunonchi, o’zlashma terminlarning o’zbek tili fonetikasiga moslashuvi quyidagi jihatlari bilan oydinlashadi: 1) fonemalarning qisqarishi: avianoses – avinos, raketanoses - raketanos ; 2) fonemalardagi tovush almashinuvi : mayak – mayoq , ochag – o‘choq, pla щ -

palatka - plashch-palatka va h.k. O‘zbek tilida qurilishi jiddiy o‘zgarishlarga uchragan o‘zlashma terminlar kategoriyasiga komitet - qo‘mita , bombardirovka – bombardimon, komanduyu щ i y – qo‘mondon, podryad – pudrat kabilarni kiritish o‘rinlidir. Hozirgi o‘zbek terminologiyasi tizimida o‘zlashmalardan o‘zbekcha so‘z yasovchi affikslar ishtirokida yangi hosil qilingan terminlar keng miqyosda qo‘llanishga kirib kelmoqda. Xusuan, bombardirov щ ik – bombardimonchi , dozimetrist – dozimetrchi , generalskiy - generallik , komissariat – komissarlik , patronn ы y – patronli , gusenichniy – gusenisali , betonirovaniye – betonlash, ionizasiya - ionlanish; ionlash, modernizasiya – modernizasiyalash kabi ashyoviy misollar qayd etilgan fikrni tasdiqlashga xizmat qiladi. Mustaqillik yillari o‘zbek tili lug‘at fondining boyib borishida respublika xalq xo’jaligi uchun mutlaqo yangi sohalarning shiddat bilan shakllanishi va rivojlanishi kabi favqulotda muhim omillar sezilarli ta’sir ko’rsatdi. 1996 yilda Andijon viloyati Asaka shahrida Janubiy Koreyaning DEU (DAEWOO) avtomobil korporasiyasi bilan hamkorlikda ‘‘O’zDEU Avto’‘ qo’shmakorxonasining ishga tushirilishi natijasida O’zbekiston dunyodagi 28 ta avtomobilsozlik davlatlari qatoridan munosib o’rin oldi. 1999 yilda Samarqand shahrida ‘‘SamKochAvto’‘ o’zbek-turk qo’shma korxonasi avtobuslar va yuk mashinalarni ishlab chiqarishga kirishdi. Hozirgi paytda Yaponiya va Germaniya avtokompaniyalari hamkorligida ‘‘Isuzu’‘ avtobuslari hamda ‘‘Man’‘ yuk mashinalarini ishlab chiqarish yo’lga qo’yilgan. ‘‘O’zDEU Avto’‘ qo’shma korxonasining amerika avtomobil ishlab chiqarish giganti "Jeneral Motors"(General Motors) tarkibiga singdirilishi oqibatida bugungi talablarga to’la javob beradigan, yuqori tezlikka ega, har tomonlama qulay hamda yoqilg’ini tejaydigan yengil