O‘ZBEK SHE’RIYATINING LINGVOKULTUROLOGIK XUSUSIYATI
![O‘ZBEK SHE’RIYATINING LINGVOKULTUROLOGIK XUSUSIYATI](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_1.png)
![Reja:
Kirish………………………………………………………………………….
I bob. Lingvokulturologiyaning rivojlanish tarixi
1.1 . Lingvokulturologiya fanining rivojlanishiga qadar bo‘lgan davrda madaniyat
terminining taraqqiyoti…………………………………………………
1.2. Madaniyat va tilning o‘zaro bog‘liqlik asoslari
1.3. Lingvokulturologiyaning zamonaviy tilshunoslikdagi o‘rni
II. Bob. She’riyatda lingvokulturologik o‘xshatishlar……………………..
2.1. Metaforalar – lingvokulturologiyaning bir bo‘lagi sifatida………………
2.2. O‘xshatishlar – milliy madaniyat ko‘rsatkichi……………………………
2.3. She’riyatda rang va qaldirg‘och ramzlarining ifodalanishi……………….
III. Bob. Lingvokulturologik birliklar madaniy sema ifodalovchilari ……
3.1. Realiya va uning she’riyatda ifodalanishi………………………………...
3.2. Lingvomadaniy birlik bo‘lgan urf-odat va marosimga doir so‘zlarning
lingvokulturologik xususiyatlari…………………………………………...
Xulosa…………………………………………………………………………..
Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati…………………………………………...
Kirish](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_2.png)
![Mavzuning dolzarbligi: Geografik va lingvistik chegaralarning kengayishi,
xalqlarning xulq-atvori va muloqotining universal va o‘ziga xos xususiyatlarini
hisobga olish zarurati, chet tillarini jadal o‘rganish madaniy muloqotlarning
yaqinlashishiga va bu o‘z-o‘zidan xalqning ruhiyatini bilish qiziqishiga olib keladi.
Lingvokulturologiya esa madaniyat va tilning o‘zaro bog‘liqligi va faoliyatidagi
o‘zaro ta’sirni o‘rganadigan va bu jarayonni tizimli usullardan foydalangan holda
ularning lingvistik va ekstralingvistik mazmuni birligida, birlikning ajralmas
tuzilishi sifatida aks ettiruvchi sintezlovchi tipdagi murakkab ilmiy fan. Hozirgi
kunda dunyo tilshunosligida lisoniy birliklarni etnolingvistika, psixolingvistika,
pragmalingvistika, neyrolingvistika, lingvokulturologiya kabi lingvistik tadqiqot
yo‘nalishlari bo‘yicha ilmiy tadqiq etishga ko‘pgina kuch va bilim sarflanmoqda.
Chunki bugungi kun tilshunosligining har bir yo‘nalishlari kun sayin emas, balki
soat sayin taraqqiy etib bormoqda. Buning natijasida esa
lingvomadaniyatshunoslik, lingvoma’naviyatshunoslik, kognitiv tilshunoslik va
lingvokulturologik tilshunoslikda yangiliklar ko‘paymoqda va omma e’tiboriga
taqdim etilmoqda. Bu esa dunyo miqyosida til hodisalariga yangicha qarash,
zamonaviy yondashuv va turli aspektlar bo‘yicha tadqiq etish yo‘l-yo‘riqlarini ham
ko‘rsatmoqda. Tilshunoslikda til va nutq hodisalarini
lingvomadaniyatshunoslik asosida tadqiq etish, har bir xalqning moddiy va
ma’naviy madaniyatini uning tili bilan bevosita bog‘liq tarzda tadqiq etish, shu
asosda muayyan millatga tegishli olamning lisoniy manzarasini yaratishga
nihoyatda katta e’tibor qaratilmoqda. Bugungi jahon siyosatida har bir millatning
dunyoda yashab qolishi, o‘zining borligini ko‘rsatishi, tarixiy, ma’naviy, madaniy
va boshqa turli sohalarda milliy, hech kimga o‘xshamagan jabhalarini ko‘rsatishi,
o‘zini dunyo miqyosida namoyon etishi muhim bo‘lib, bu esa tadqiqotchi
tilshunoslardan tilni izchil o‘rganishni va uni dunyo tilshunosligiga taqdim eta
olishni talab qilmoqda. Buning sababi olimlarning hisob-kitobiga ko‘ra ushbu
asrning so‘nggiga qadar hozirgi kunda amalda bo‘lgan 6-7 ming til hamda
shevalardan faqat 50 tasi saqlanib qoladi, bu 95 foiz qisqaruvning sababi aksar](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_3.png)
![tillarning hozirgi kommunikatsiya va umumjahon iqtisodiy, informatsion
integratsiyasi jarayonlarida faol qo‘llanmaganligidir, bunday tillarning aksariyati
iste’moldan chiqadi, yoxud unutiladi. 1
Bu haqiqatga aylanmasligi uchun, har bir
shu millat fuqarosi o‘z tilini mukammal bilishi, shu tilda ish yuritishi, tilshunoslar
esa shu tilning naqadar kerakli ekanligini sezib, tadqiqotlarida uni dunyo ahliga
chiroyli yetkazib berish usullarini tadbiq etishlari kerak. Amerikalik Kennet Xayl
har bir tilning yo‘qolishi, u katta xalqning yoki kichik bir elatning tili bo‘lishidan
qat’iy nazar, insoniyat uchun Parijdagi Luvr muzeyidan ajralib qolish kabi fojeadir,
deb aytib o‘tgan. Tilda millat yoki etnik guruh yashayotgan tabiiy va madaniy
muhitning o‘ziga xosliklari aks etadiki, agar bu xususiyatlar aks etgan til yo‘qolsa,
uni na sun’iy yaratish va na qayta tiklash amalda mumkin emas. Bu esa har bir
ijtimoiy qatlam nutqida foydalanishda alohidalik kasb etadigan lingvomadaniy
birliklarni tadqiq etish muhimligini ko‘rsatadi hamda uning xususiyatlarini chuqur
o‘rganishga imkoniyat beradi.
Bugungi globallashuv davrida turli xil millat va elatlarning dunyoda o‘zining
madaniyatini saqlab qolishga intilishi, ma’rifiy, ta’rixiy, etnik sohalarda milliy
o‘ziga xosligini namoyon eta olishi juda muhim bo‘lib, shuning uchun ham
lingvokulturologiya sohasining yangi bo‘lsa-da o‘z o‘rniga ega bo‘lib borayotgani
juda muhimdir. Demak lingvokulturologiyaning ahamiyati uning shaxs va madaniy
omillarni tadqiq etishida namoyon bo‘ladi.
O‘zbekiston Respublikasi prezidentining ushbu so‘zlari bugun har jabhada
tasdig‘ini topmoqda: “Mamlakatimizda kechayotdan “…bugungi globallashuv
davrida har bir xalq, har qaysi mustaqil davlat o‘z milliy manfaatlarini ta’minlash,
bu borada, avvalo, o‘z madaniyatini, azaliy qadriyatlarini, ona tilini asrab-avaylash
va rivojlantirish masalasiga ustuvor ahamiyat qaratishi” lozim.” 2
O‘zbek xalqning boy madaniyati, milliy tafakkuri, tarixi, ruhiyati, uning
so‘zlardan foydalanish ko‘lami, ma’naviy dunyosi va shu ma’naviy dunyoga olib
1
Eltazarov J.D. O‘zbekistonda 20-asrda amalga oshirilgan yozuv va imlo islohatlari tarixidan.SamDU nashri.
Samarqand-2017. 4-bet.
2
Ӯ збекистон Республикаси Президентининг 2019 йил 21 октабрдаги ПФ -5850- сонли “ Ӯ збек тилининг давлат
тили сифатидаги нуфуси ва мав қ еини ошириш чора - тадбирлари т ӯғ рисидаги ” фармони
//htpp://lex.uz/docs/4561730.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_4.png)
![kiruvchi til birliklarida, o‘ziga xos asrlar davomida shakllangan urf-odatlarida
aynan xalqning butun bir borlig‘ini ko‘rish mumkin.
Muammoning o‘rganilganlik darajasi: Xalqimiz madaniyatini ifodalagan
juda ko‘p adabiyotlar taraqqiyot bosqichiga qadam qo‘ygan yurtimizning siyosiy,
ijtimoiy, iqtisodiy hamda madaniy hayotining kecha va bugunini yoritib beruvchi
ekanligi uchun ham ularni tadqiq etish, madaniyatning bir bo‘lagini tadqiq etish
demakdir. O‘zbek she’riyatining lingvokulturologik tadqiqotlari she’riyat asosida
tadqiq qilingan bo‘lsa ham, biroq bu sohada hali ko‘rilishi kerak bo‘lgan,
yoritilishi dolzarb hisoblangan ochilmagan qo‘riqlar juda ko‘p. She’riyatda
lingvokulturologiyaning keng qirralarini yoritib berish, uning lingvokulturologik
xususiyatlarini ochib berish, shular asosida o‘zbek tilining boy va serqirra tillardan
biri ekanligini dalillash tilshunoslikning muhim vazifalaridan biridir. 2019-yil 4-
oktabrdagi PQ-4479-son “O‘zbekiston Respublikasining “Davlat tili haqida”gi
qonuning qabul qilinganligining o‘ttiz yilligini keng nishonlash to‘g‘risida”,
O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2019-yil 21-oktabrdagi PF-5850-son
“O‘zbek tilining davlat tili sifatidagi nufuzi va mavqeini tubdan oshirish chora-
tadbirlari to‘g‘risida”, 2020-yil 20-oktabrdagi PF-6084-son “Mamlakatimizda
o‘zbek tilini yanada rivojlantirish va til siyosatini takomillashtirish chora-tadbirlari
to‘g‘risida”gi farmonlari, PQ-5040-son “Ma’naviy-ma’rifiy ishlar tizimini tubdan
takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi qarorlarida belgilab qo‘yilgan
vazifalarning amalda tadbiq etilishida ushbu ish ham o‘z xissasini qo‘shadi va
xalqqa tushunarli taqdim etilishida ma’lum darajada xizmat qiladi.
O‘zbek tilshunosligida lingvokulturologiyaning o‘rganilishi, uning talqin
qilinishi, madaniyatning tilda aks etishiga doir tadqiqotlar sifatida Nizomiddin
Mahmudov va D.Xudoyberganova boshchiligida tuzilgan “O zbek tiliʻ
o xshatishlarining izohli lug ati” N.Mahmudovning “Tilning mukammal tadqiqi
ʻ ʻ
yo‘llarini izlab ” maqolasini va “O xshatishlar – obrazli tafakkur mahsuli”
ʻ
maqolalarini, M.Mirtojiyev, N.Mahmudovlarning “Til va madaniyat”, F. Usmonov
“O zbek tilidagi o xshatishlarning lingvomadaniy tadqiqi” dessertatsiyasini, G.
ʻ ʻ
Nasrullaevaning “Antroposentrik metaforaning lingvomadaniy, kommunikativ,](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_5.png)
![pragmatik aspekti” dessertatsiyasini, N.Sayidrahimovaning
“Lingvokulturologiyaning ilmiy asoslanishiga doir ayrim mulohazalar”,
M.Saparniyazova “O zbek xalq topishmoqlarining sintaktik-semantikʻ
xususiyatlari” dessertatsiyasini, A.Nurmonovning “O‘zbek tilida
lingvokulturologik yo‘nalish”, D.Xudoyberganovaning “Matnning antroposentrik
tadqiqi” mavzusidagi monografiyasini, “Lingvokulturologiya terminlarining
qisqacha izohli lug ati”ni, D. Rustamovning “Leksemalar milliy-madaniy
ʻ
xoslangan sememasining lingvomadaniy aspekti” dessertatsiyasini,
Y.SH.Nurmuhammedovning “Milliy-madaniy dunyoqarashning frazeologik sath
aspektidagi tahlili” dessertatsiyasini, A.Mamatov, B.Boltayevalarning
“Frazeologik birliklarning lingvomadaniy va semantik-pragmatik tadqiqi” va
Sh.Safarovning “Kognitiv tilshunoslik” kitobini, N.B. Mirzayevaning “XX asr
she’riyatida metaforik obraz muammosi” dessertatsiyasini, D. Toshevaning
“Zoonim komponentli maqollarning lingvokulturologik xususiyatlari”
dessertatsiyasini, S.M.Mo‘minovning “O‘zbek muloqot xulqining ijtimoiy-lisoniy
xususiyatlari”, A.M.Hasanovning “O‘zbek adabiy tilidagi leksik lakunalarning
dialektal asoslari” dessertatsiyasini, D.A.Ashurovning “Alpomish dostonining
lingvokulturologik xususiyatlari” dessertatsiyasini, va Z.K.Sabitovaning
“Lingvokulturologiya” darsligini keltirish mumkin.
Tadqiqotning obyekti va predmeti: Ilmiy tadqiqot obyekti sifatida til va
madaniyat, lingvokulturemalar, metafora, ramz, realiyalar olingan bo‘lsa, predmeti
tadqiqotga tortilgan Sirojiddin Sayyid, Ikrom Otamurod, G‘ulom Mirzo,
Muhammad Yusuf she’riyati.
Tadqiqotning maqsad va vazifalari: Ilmiy tadqiqot ishining maqsadi
lingvokulturologiyaning o‘ziga xos jihatlarini o‘zbek she’riyati misolida tadqiq
etib, madaniy til birliklarining she’riyatda ifodalanishini ko‘rsatib berish.
Tadqiqotning metodologik asoslari va tadqiqot usullari: Ilmiy tadqiqot
ishini yoritishda tavsiflash, qiyoslash, komponent tahlil, lingvokulturologik tahlil
usullaridan foydalanilgan.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_6.png)
![Tadqiqotning ilmiy ahamiyati: Tadqiqotda yoritilgan lingvokulturologik
birliklarning lingvomadaniy xususiyatlari ochib berilgan qismlaridan talabalarga
lingvokulturologiya fanidan o‘tiladigan ma’ruza, amaliy va seminar mashg‘ulotlari
o‘tishda foydalanish va bakalavr va magistratura ta’lim yo‘nalishlarida o‘tiladigan
darslik va qo‘llanmalarda foydalanish mumkin.
Ilmiy yangiligi: Lingvokulturologiya ifodalangan lingvokulturologik til
birliklari tushunchalarining aynan she’riyatda ochib berilganligi va she’riy
misollarning maqollar, frazeologizmlar va izohli lug‘at orqali tavsiflanganligi.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_7.png)
![I Bob. LINGVOKULTUROLOGIYANING RIVOJLANISH TARIX
1.1. LINGVOKULTUROLOGIYA FANINING RIVOJLANISHIGA QADAR
BO‘LGAN DAVRDA MADANIYAT TERMININING TARAQQIYOTI
Tilshunoslik ilmi XXI asrda yanada jadal sur’atlar bilan rivojlanib, fan oldiga
yangi muammolarni hal qilish vazifasini qo‘ymoqda. Ana shunday muammolardan
biri til tizimini antroposentrik paradigma tamoyillari asosida tadqiq etishdir.
Antroposentrik paradigma tilni quruq struktura sifatida emas, balki jonli muloqot
va kommunikatsiyaga asoslangan ochiq sistema sifatida o‘rganuvchi, boshqa
sistemalar jamiyat, inson, madaniyat, ruhiyat kabilar bilan uzviy aloqadorlikda‒
tahlil etuvchi, insonni til ichida yoki tilni inson ichida tahlil etishga yo‘naltirilgan
qarashlar, g‘oyalar va ta’limotlar majmuidir. 3
Antroposentrik paradigmaning
yetakchi yo‘nalishi aynan lingvokulturologiyadir. U tilshunoslik,
madaniyatshunoslik, etnografiya, psixolingvistika sohalari hamkorligida yuzaga
kelgan, tilning madaniyat, etnos, milliy mentallik bilan kesishuvini va ta’sirini
antroposentrik paradigma tamoyillari asosida o‘rganuvchi sohadir. Shu fan bilan
shug‘ullanuvchilarning aytishicha, bu fan XX asrning so‘nggi choragida
shakllangan. “Lingvokulturologiya” termini V.N.Teliya rahbarligidagi Moskva
frazeologik maktabi tomonoidan olib borilgan tadqiqotlar bilan bog‘liq ravishda
paydo bo‘ldi. 4
Lingvokulturologiyaning yuzaga kelishi F.fon Gumboldt bilan
bog‘lanadi. Bu sohaning shakllanishida D. Xaymz, A.A. Potebniya, X. Glints,
L.Vaysgerber, X.Xolts, U.D. Uitni D.U. Pauel, E.Seper, B.L.Uorf, G.Brutyan kabi
tilshunoslarning qarashlari muhim rol o‘ynaydi.
Madaniyat, xalqning tafakkuri, uning olamni idrok etishidagi o‘ziga xos
jihatlarining tilda aks etishini o‘rganish lingvokulturologiyaning asosiy
maqsadlaridan biridir. 5
Lingvokulturologiyada madaniy axborot tashuvchi til
birliklari tadqiq etiladi. Bunday til birliklari lingvomadaniy birliklar termini ostida
3
Худойберганова Д. Лингвокулътурология терминларининг қисқача изоҳли луғати: Тошкент, Турон замин
зиë, 2015. 4-б.
4
Худойберганова Д. Лингвокулътурология терминларининг қисқача изоҳли луғати: Тошкент, Турон замин
зиë, 2015. 5-б.
5
Сабитова З.К. Лингвокултурология: учебник. – Флинта: Наука, 2013- C .10.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_8.png)
![birlashadi. Ramz, mifologema, etalon, metafora, realiya, paremiologik birliklar,
lakunalar, stereotiplar, nutqiy etiketlar eng asosiy lingvomadaniy birliklar
hisoblanadi. Olamning lisoniy manzarasini, madaniyatning asosiy konseptlari
majmui bo‘lgan konseptosferani, lisoniy ongni tavsiflash, hamda til egalarining
milliy-madaniy mentalligini aks ettiruvchi lisoniy birliklarni, insoniyatning
qadimiy tasavvurlariga muvofiq keluvchi madaniy arxetiplarni, nutqiy muloqotga
xos bo‘lgan milliy ijtimoiy-madaniy stereotiplarni aniqlash
lingvokulturologiyaning asosiy vazifalari hisoblanadi. 6
Richard Djonsan o‘zining “Madaniyatshunoslik nima?” degan maqolasida
madaniyatni uchga bo‘ladi: Birinchisi, madaniyat ma’daniy jarayonlar, ijtimoiy‒
munosabatlar, ayniqsa sinfiy munosabatlar bilan chambarchas bog‘liq bo‘lib sinfiy
tuzilmalar, gender bo‘linishlari, ijtimoiy munosabatlarning irqiy tuzilishi va
boshqalarga qaramlikning yosh jihatlari bilan chambarchas bog‘liq. Ikkinchidan,
madaniy jamiyat bilan bog‘liq bo‘lib, shaxslar va ijtimoiy guruhlarning o‘z
ehtiyojlarini aniqlash va qondirish qobiliyatiga yordam beradi. Uchinchisi esa,
yuqoridagi ikkitasidan kelib chiqqan holda madaniyat na avtonom, na tashqaridan
belgilangan hudud emas, balki ijtimoiy tafovutlar va kurashlar maydonidir. 7
Tarixdan ma’lumki, madaniyatning kelib chiqishi “tabiat” bilan bog‘liqdir.
Uning asl ma’nolaridan biri “o‘stirish” yoki tabiiy narsaning o‘sishiga
qarashishdir. Madaniyat bilan bir ildizga ega bo‘lgan “culture” ingliz so‘zi
“shudgor” ma’nosini bildiradi. Bu so‘zning asl kelib chiqishi mashaqqatli inson
faoliyatining bir ko‘rinishi bo‘lgan qishloq xo‘jaligi bilan bog‘liqdir.
Frenses Bekon asarlarida madaniyat so‘zi “faoliyat” ma’nosini bildirgan.
Madaniyat, avvalo, butunlay moddiy jarayonni bildiradi, keyinchalik majoziy
jihatdan ma’noviy ishlarga o‘tadi. Shunday qilib bu so‘z o‘zining semantik
rivojlanishida tarixiy o‘tishni ifodalaydi.
6
Худойберганова Д. Лингвокулътурология терминларининг қисқача изоҳли луғати: Тошкент, Турон замин
зиë, 2015. 7-б.
7
Ричард Джонсон. Так что же такое кулътурные исследования? Логос №1 [85] 2012.
Перевод с английского Артема Смирнова.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_9.png)
![“Madaniyat” so‘zining lotincha o‘zagi “colere” har qanday ma’noni anglatishi
mumkin. “o‘stirish” va “o‘rnashib olish”dan tortib, “sig‘inish”dan to “himoya”
qilishgacha. 8
“Colare” lotincha “cultus” so‘zidan olinib “kult” diniy atamasiga ham aylanadi.
Bugungi kundagi madaniyat atamasi ana shunday ilohiy va ko‘p ma’noli so‘zning
unutilgan ma’nolarini o‘zida mujassam etadi. Agar madaniyat, dastlab, yetishtirish,
tabiatni o‘zgartirishni anglatgan bo‘lsa, bugungi kunda tartibga solish va o‘z-
o‘zidan rivojlanishni anglatadi.
Raymon Uilyams “madaniyat” so‘zining murakkab tarixini kuzatib uning 3 ta
asosiy zamonaviy ma’nosini ajratib ko‘rsatadi. Ularning etimologiyasiga muvofiq
“madaniyat” so‘zi o‘zining ildizi qishloq mehnatidan kelib chiqqan holda, dastlab,
“svilizatsiya” kabi ma’noni anglatgan bo‘lsa, keyinchalik XVIII asrda umumiy
intellektual ma’naviy va moddiy taraqqiyot ma’nosida shu so‘zning u yoki bu
ma’nosini o‘zida mujassam etgan. Svilizatsiya g‘oya sifatida odob-axloqning
ko‘rinishlarini ham ifodalagan. Ulardan gilamga tupurmaslik yoki bo‘lmasam
gunohkorlarning boshini uzmaslik. Svilizatsiya so‘zining o‘zi “yaxshi xulq-atvor”
va “axloqiy xulq-atvor” o‘rtasidagi bog‘liqlikni ham anglatadi. Svilizatsiya
sinonimi sifatida “ madaniyat” shaxsning dunyoviy va ilg‘or rivojlanishi bilan ham
bog‘liq.
19-asrning oxirida madaniyat tushunchasi bilan 3 ta narsa sodir bo‘ldi.
Birinchidan, svilizatsiya atamasi uning sinonimligidan chiqib antonimiga aylandi.
Bu juda kam uchraydigan semantik siljish bo‘lib u katta tarixiy burilishni aks
ettiradi. “Madaniyat” singari “svilizatsiya” ham yarim tavsif, yarim me’yoriy
atamadir. U hayotning ma’lum bir shakli neytral belgisi bo‘lishi mumkin (Inklar
svilizatsiyasi). Yoki, aksincha, insoniylik darajasi o‘sib borishi, ma’rifat va
mukammallik darajasini ko‘rsatishi mumkin. Bugungi kunda, bu ayniqsa
“madaniyatli” sifatdoshida yaqqol namoyon bo‘ladi. Agar svilizatsiya san’at,
shahar hayoti, fuqorolik siyosati, murakkab texnologiya va shunga o‘xshash
narsalar bo‘lsa va bularning barchasi ilgari bo‘lgan narsalarga nisbatan yutuqlar
8
Терри Иглтон. Идея културы. Второе издание. Высшая ш. 2018.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_10.png)
![deb hisoblansa, demak, chindan ham svilizatsiya ham tavsifiy, ham me’yoriy
atamadir. Bu biz bilgan hayotni anglatadi va o‘tmishdagi hayot bilan taqqoslashga
imkon beradi. Bunda ko‘rinadiki, svilizatsiya nafaqat rivojlanishning alohida
bosqichi, balki doimo rivojlanib boradigan hodisa hamdir.
Dunyo svilizatsiyasining tavsifiy va me’yoriy jihatlari turli yo‘nalishlarda talqin
etilgan. Bu atama sanoatgacha bo‘lgan Yevropa o‘rta sinfining lug‘atiga ishora
qiladi. U odob-axloqni, nafosatni, xushmuomilalikni, muloqotning nafis
qulayligini namoyish etadi. Sanoatning haddan tashqari rivojlanishi va uning
imperalistik tus olishi svilizatsiya terminining ma’no ko‘lamini pasaytirdi. XIX
asrning oxiriga kelib ijtimoiy hayotni qanday bo‘lishi kerakligini ifodalovchi
so‘zga ehtiyoj sezildi va nemislar birinchilardan bo‘lib “madaniyat” so‘zini
o‘zlashtirganlar. Agar svilizatsiya dunyoviy termin bo‘lib yaxshi xulq-atvorlilikni
bildirsa, madaniyat undan ko‘proq bo‘lgan mas’uliyatni ifodalovchi so‘zdir.
Svilizatsiya ma’lum bir qolipga solingan fransuzlarning tushunchasi bo‘lsa,
madaniyat nemislarning turmush tarzi qolipidir. Garchi bu ikki tushunchaning
siyosiy mazmuni qaysidir ma’noda bir-biriga o‘xshash bo‘lsa-da, svilizatsiya
burjua uchun, madaniyat esa aristokratlar uchundek izohlanadi.
Nemis idealistlaridan boshlab “madaniyat” o‘ziga xos turmush tarzi sifatida
o‘zining zamonaviy ma’nosiga ega bo‘ldi. Herder uchun “madaniyat” deganda
umumbashariy insoniyatning katta hikoyasi emas, balki har biri o‘ziga xos
rivojlanish qonuniyatiga ega bo‘lgan turli xil maxsus hayot shakllari yig‘indisi
hisoblangan. Madaniyat deganda ta’lim va san’at ya’ni odamlarning kichik bir
qismi shug‘ullanadigan faoliyat tushunila boshlagach, madaniyat g‘oyasi ham
mustahkamlandi va uning mazmuni o‘z-o‘zidan qashshoqlashdi.
Madaniyatni, taxminan, ma’lum bir guruhning turmush tarzini tashkil etuvchi
qadriyatlar, urf-odatlar, e’tiqodlar va amaliyotlar yig‘indisi sifatida ta’riflash
mumkin. Madaniyat E.B. Taylorning mashhur asari “Ibtidoiy madaniyat”ida
o‘zining butun bilimlari, e’tiqodlari, san’ati, axloqi, qonuniyatlari, urf-odatlari va](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_11.png)
![jamiyat a’zosi sifatida egallagan boshqa qobiliyatlari va odatlarini o‘z ichiga
oladi. 9
Reymond Uilyams “Madaniyat va jamiyat: 1780-1950” asarida madaniyat
so‘zining to‘rt ma’nosini taklif qiladi: o‘ziga xos bo‘lgan individual rivojlanish
holati; butun jamiyatning rivojlanish me’yorlari; san’at; bir guruh odamlarning
yaxlit turmush tarzi. Ta’riflarning birinchisi juda tor, oxirgisi esa juda keng
ma’nolarga ega. Reymond Uilyams yana bir asari ( Долгой революции )da
madaniyat ta’rifiga ishlab chiqarishni tashkil etish, oila tuzilishi, ijtimoiy
munosabatlarni ifodalovchi yoki boshqariladigan munosabatlar tuzilishini o‘z
ichiga oluvchi jamiyat deb mulohaza yuritgan. Shu asarining boshqa sahifalarida
madaniyatga bu xuddi tuyg‘ularning tuzilishi ( структура чувства ) bo‘lib, bu
oksimoronga o‘xshab madaniyatning ham hamma uchun tushunarli, ham
tushunarsiz ekanligini anglatadi.
Uilyams va E.P.Tompsan madaniyat haqida butun hayot tarzi yoki hayotda
bo‘ladigan butun bir kurashlar qarama-qarshiligi deb fikr bildiradi. Umuman
olganda ular madaniy shakllar va moddiy hayotning birligi va bir xilligini qamrab
oluvchi har tomonlama aniq tavsifning muhimligini ta’kidlaydi. Shuning uchun
ular madaniyatlar yoki madaniy harakatlarning ijtimoiy-tarixiy yo‘nalishlarini,
etnografik-madaniy tavsiflarni yoki ijtimoiy tajribani qayta tiklaydigan yozuvning
barcha turlarini (masalan, avtobiografiya, og‘zaki yoki tarixiy adabiyotning real
shakllari) ma’qullaydi.
Madaniyat nafaqat individual ijodkorlik masalasi sifatida, balki ijtimoiy
mahsulot sifatida ham tushunilgan. Shu bois ham u oldin kapitalistik davlat yoki
ijtimoiy muxolifat partiyalari tomonidan siyosiy tashkilotlarga bo‘ysundirilgan.
9
Тайлор Э.Б. Первобытная кулътура.М.,1989. С 18.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_12.png)
![1.2. MADANIYAT VA TILNING O‘ZARO BOG‘LIQLIK ASOSLARI
Lingvokulturologiyaning o‘rganilishi ayniqsa jahon tilshunosligida XX asrda
eng ko‘p o‘rganilgan sohalardan biri hisoblanadi. Til va madaniyatning
ajralmasligi va birligini tushunish haqida so ‘ zlar o‘tgan asrning 30-40-yillarida
mashhur Sapir-Uorf gipotezasiga asoslangan edi . Inson ongi doimo etnik jihatdan
shartlangan bo‘lib, bir xalqning dunyo haqidagi tasavvurlarini oddiy “qayta
kodlash” orqali boshqa xalq madaniyati tiliga tarjima qilib bo‘lmaydi.
Lingvokulturologiya nuqtai nazaridan, etnomadaniyatning o‘ziga xosligini
tushuntirishni bilish mumkin bo‘lgan narsa va hodisalarning tasvirlarini
mustahkamlovchi so‘zlardan izlash kerak. Nega so‘z bilan? Chunki bunday so‘z
harakatdan o‘sib, o‘zining yashirin energiyasini (madaniy harakatning potentsial
modelini) o‘zida olib yuradi. Madaniy jihatdan belgilangan so‘z yordamida, inson
yashaydigan koordinatalar tizimi, dunyo qiyofasi etnik madaniyatning asosiy
elementi sifatida shakllanadi. Har bir xalq o‘z dunyosidan kelib chiqib narsalarni
nomlaydi. Ism berish ma’lum bir ma‘no berish, ma’lum bir ma’no berish –
tushunish, o‘z ongiga kiritish demakdir.
Bu sohaning tadqiqi Maslovaning ishlarida atroflicha o‘rganilgan. Tilshunos
olima lingvokulturologiya millatning asrlar davomida shakllanib kelayotgan
an’ana va urf-odatlari, og‘zaki ijod namunalari, shu bian birga xalqlarning mental
(o‘ziga xos) jihatlarini o‘zida aks ettiruvchi zamonaviy nutq hodisalarini ham
bildirishini aytib o‘tgan. V.A.Maslova – til ajdodlardan avlodlardan qolgan bebaho
meros sifatida madaniyatning bir bo‘lagi ekanligini va aynan til orqali madaniyat
o zlashtirilishini, til barcha madaniy hodisalar ichida eng ahamiyatli ekanligini,ʻ
agar biz madaniyat – fan, din, adabiyot mohiyatini tushunishni istasak, bu
hodisalarga til kabi shakllanuvchi kod sifatida qarashimiz kerakligini ta’kidlagan.
Bundan bilsa bo‘ladiki, til nafaqat madaniyatning tarkibiy qismi, balki madaniyat
mavjudligining shartlaridan biri ham. Shu bilan birga, til o zi mansub bo lgan
ʻ ʻ
mana shu madaniyatni aks ettiruvchi muhim vositadir. 10
Tilda milliy madaniyat
to g ridan to g ri aks etmaydi, balki unga insonning xalq madaniyati haqidagi
ʻ ʻ ʻ ʻ
10
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. –
М.: Издательский центр «Академия», 2001.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_13.png)
![tasavvur va qarashlari, hissiy kechinmalari, bilimlari ham qo shiladi. Bundanʻ
tashqari N.F.Alifirenkoning “Lingvokulturologiya: tilning qiymatli semantik
maydoni” ( Лингвокультурология : ценностно - смысловое пространство языка )
o‘quv qo‘llanmasida ham lingvokulturologiyaning asosiy jihatlari ko‘rsatib
berilgan. Qo‘llanma 14 bobdan iborat bo‘lib, unda lingvokulturologiyaning
tadqiqot metodlari, til, madaniyat, mentallik tushunchalari, olamning lisoniy
manzarasi, tilda ramzlarning o‘rni haqida va dunyoning etnolingvistik rasmi,
dunyo qiyofasi, lingvistik ong, tilning madaniy-kognitiv makonining
xususiyatlarini tushunish bilan bog‘liq muammolarning turli tomonlari haqida
tushunchalar berilgan.
N.F.Alefirenko eng avvalo madaniyatning asosini tashkil qiluvchi qadriyatlar
haqida shunday fikrlarini aytib o‘tgan: “Tilning qadriyat-semantik makonining
zamirida qadriyatlar deb ataladigan maxsus madaniy kategoriyalar mavjud.
Qadriyatlar etnik madaniyatning o‘ziga xos xususiyatlarini yaratadigan hamma
narsani o‘z ichiga oladi. Trubetskoy madaniyat o‘tmish va hozirgi avlodlarning
tarixiy jamoaviy birgalikdagi ijodi mahsulidir, deb yozgan. Quyidagi qadriyatlar
lingvokulturologiya nuqtai nazariga kiradi: hayotiy qadriyatlar; ijtimoiy qadriyatlar
(ijtimoiy mavqe, maqom, mehnatsevarlik, boylik, kasb, oila, bag‘rikenglik, gender
tengligi va boshqalar kiradi); siyosiy qadriyatlar: so‘z erkinligi, fuqarolik erkinligi,
qonuniylik, fuqarolar tinchligi va boshqalar; axloqiy qadriyatlar; diniy qadriyatlar:
Xudo, ilohiy qonun, iymon, najot va boshqalar; estetik qadriyatlar: go‘zallik,
uyg‘unlik.
Tilda ifodalanish darajasiga ko‘ra ma’naviy qadriyatlar umuminsoniy, milliy,
guruhga xos, oilaviy, individual-shaxsiy bo‘lishi mumkin. Milliy qadriyatlar har
bir xalq hayotida eng muhim o‘rinni egallaydi. Umuminsoniy qadriyatlardan farqli
o‘laroq, milliy qadriyatlar yanada o‘ziga xos va moddiylashgan. Masalan Rus xalqi
uchun ular shunday so‘zlar va iboralar bilan ifodalanadi (Kreml maydoni, Pushkin,
Tolstoy, birinchi sun’y yo‘ldosh va boshqalar); fransuzlar uchun – Luvr muzeyi,
Versal saroyi, Eyfel minorasi va hokazo. Boshqacha aytganda, milliy qadriyatlar](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_14.png)
![etnik madaniyatning o‘ziga xos xususiyatlarini yaratadigan hamma narsani o‘z
ichiga oladi.
Tilshunos Z.Sabitovaning “Lingvokulturologiya” darsligida
lingvokulturologiyaning asosiy o‘rganish obyekti bo‘lgan til va madaniyat,
madaniy kod tushunchasi, olamning konseptual manzarasi, olamning lisoniy
manzarasi, lingvokulturemalar, metafora, ramz, obraz haqida boblar bor.
Z.K.Sabitova til va madaniyatni bugungi kun nuqtai nazaridan tahlil qilishga
harakat qilgan.
Olmon tilshunosi Vilgelm fon Gumbold “Tillarning xilma-xilligi faqat
tovushlarning turlichaligida emas, balki har bir millatdagi dunyoni ko‘rishning
farqliligi natijasidir” degan. Chindan ham har bir millatning o‘ziga xos ko‘rish
tarzi bor, o‘ziga xos tafakkuri bor. Shu bois “milliy tuyg‘u”, “milliy ong” degan
tushunchalari insonga uning qalbidagi olmosga jilo baxsh etib kelmoqda.
Tilning mohiyati judayam sodda talqin etiladi. Unga eng muhim aloqa vositasi
bo‘lgan ijtimoiy hodisa sifatida qaraladi. Aslida esa til dunyoni ko‘rish, uni
anglash, idrok etish vositasidir. Til – xalq, millat ruhining betakror va hech bir
zamon va makonda xira tortmaydigan, sayqallangan ko‘zgudir. Har bir tilda shu til
egasi bo‘lgan millatning butun bir borlig‘i aks etadi. Shuning uchun ham bolaning
tili ona tili sifatida kamol topgandagina uning shuurida milliy ruh barqaror bo‘ladi.
Madaniyat, xalqning tafakkuri uning olamni idrok qilishdagi o‘ziga xos jihatlari
lingvokulturologiyaning maqsadi bo‘ladigan bo‘lsa, uning obyekti til va
madaniyat, predmeti esa har bir xalqning madaniy semantikasini ifoda etuvchi til
birliklari hisoblanadi. “...Madaniyatning haqiqiy mazmuni – bu shaxsning o‘zini
ijtimoiy shaxs sifatida kamol toptirish, uning ijodiy kuchlari, munosabatlari,
ehtiyojlari, qobiliyatlari, muloqot shakllarining rivojlanishidir.” 11
Madaniyat,
ehtimol, tarixdagi eng murakkab va hamma narsani qamrab oluvchi kategoriyadir.
Deyarli barcha tadqiqotchilar madaniyatni shunday qayd etishadi: shaxsning, butun
jamiyat guruhining hayotiy faoliyatini tavsiflaydi; shaxs bo‘lishning o‘ziga xos
usulini ko‘rsatadi; o‘zining fazoviy va vaqt chegaralariga ega; xulq-atvor, ong va
11
Николай Федорович Алефиренко Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка:
учебное пособие. : Флинта, Наука; Москва; 2010.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_15.png)
![inson faoliyati xususiyatlari orqali ochiladi, shuningdek buyumlar, san’at asarlari,
asboblar orqali, lingvistik shakllar orqali, belgilar orqali namoyon bo‘ladi. O‘rta
asrlarda odam ikkita qarama-qarshi tamoyilning kombinatsiyasi sifatida
tushunilgan: ilohiy va tabiiy. Ammo hozirgi zamonda atrofdagi dunyoda bu ikki
dunyodan tashqari, insonning o‘zi tomonidan yaratilgan yana bir dunyo bor, degan
fikr bor. Bu “madaniyat” deb ataladigan muhit. O‘shandan beri dunyo shartli
ravishda ikki qismga bo‘lingan: tabiat va madaniyat. Tabiiy bo‘lmagan hamma
narsa madaniyatga tegishli hisoblanadi. “Madaniyat” tushunchasining ma’nosi: bu
inson tomonidan yaratilgan dunyo. Madaniyat jamoa yoki qabila tomonidan amal
qiladigan turmush tarzidir.
B.Malinovskiy madaniyatga shu ruhda ta’rif beradi, unga ko‘ra madaniyat
ixtirolar, narsalar, texnik jarayonlar, g‘oyalar, urf-odatlar va qadriyatlar meros
bo‘lib qoladigan yo‘l.
V.Bekket: “Madaniyat – bu ijtimoiy aloqalarni tartibga soluvchi va hayot
tajribasini umumiy talqin qilishga imkon beruvchi kuchli e’tiqodlar, qadriyatlar va
xatti-harakatlar normalaridir”. Madaniyat, D.Reginning fikricha, ong ostiga ildiz
otgan va jamoat ongiga olib kirilgan ramziy ifodadir.
Til ham madaniyat, ham tabiat hodisasi sifatida aks etadi. Demak, til
madaniyatning tarkibiy qismi bo‘lib, insoniyatning ijtimoiy tarixidagi eng muhum
yutuqlaridan biri hisoblanadi. Til va madaniyat bir-biri bilan uzviy bog‘liq bo‘lib,
unga har bir kasb egasi, masalan: tilshunos, madaniyat bilan shug‘ullanadigan
tarixchi, etnograf, adabiyotshunos, psixolog har xil yondashadi. Shunga ko‘ra
turlicha savol paydo bo‘ladi: 1) turli madaniy jarayonlar tilga qanday ta’sir
ko‘rsatadi; 2) madaniyatga til qanday ta’sir etadi? Mashhur rus tilshunosi G.O.
Vinokurning “tilni o‘rganayotgan har qanday tilshunos, albatta, tanlagan tili uning
mahsuloti bo‘lgan o‘sha madaniyatning tadqiqotchisiga aylanadi” degan tezisi
tilshunoslikning shakllanishidan boshlab tasdiqlanib kelmoqda. 12
I.Gerderning
1770-yilda yozilgan “Tilning kelib chiqishi haqida talqin” asarida inson
faoliyatidagi to‘rt asosiy hodisa: til, madaniyat, jamiyat va milliy ruh bir-biri bilan
12
Xalimova M. T. Olam milliy lisoniy manzarasi tasvirida til va nadaniyat mushtarakligi. Academic research in
educational sciences. 2021. www.ares.uz.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_16.png)
![uzviylik kasb etgan. Til o‘zining kelib chiqishiga ko‘ra madaniyat bilan bog‘liq
bo‘lib, u jamiyat bilan bilan birga o‘sadi. Tilning bunday madaniyat bilan
bog‘liqligi uni milliy ruhning muhim tarkibiy qismiga aylantiradi. Tilda aks
ettirilgan olamgina mavjud bo‘ladi. Til madaniyatning dalilidir. U biz qadimgi
ajdodlarimizdan meros qilib olgan madaniyatning bir bo‘lagi. Til madaniyatni
o‘zlashtirishning asosiy quroli. U barcha madaniy hodisalarning eng muhimi.
Demak, til madaniyatning tarkibiy qismi va uning vositasidir. U ruhimizning ,
madaniyatimizning ko‘rinishi va milliy mentalitetning o‘ziga xos xususiyatlarini
ifodalay oladi.
Tilshunos, professor Nizomiddin Mahmudov “Tilning mukammal tadqiqi
yo‘llarini izlab” maqolasida bu ikki tushuncha haqida shunday deydi: “Til va
madaniyat deganda, ko‘pincha, “nutq madaniyati” deyiladigan muammo
assotsiativ holda esga tushsa-da, bu ikki o‘rindagi madaniyatning aynanligini aso
ko‘rsatmaydi. Til va madaniyat deyilganda, odatda, til orqali u yoki bu
madaniyatni yoki aksincha, madaniyatni o‘rganish orqali u yoki bu tilni
tushuntirish nazarda tutiladi, aniqroq aytadigan bo‘lsak, lingvokulturologiyadagi
madaniyatning ma’nosi “aqliy-ma’naviy yoki xo‘jalik faoliyatida erishilgan daraja,
saviya (nutq madaniyati)” emas, balki “kishilik jamiyatining ishlab chiqarish,
ijtimoiy va ma’naviy- ma’rifiy hayotida qo‘lga kiritgan yutuqlari majmuyi
( madaniyat tarixi, o‘zbek madaniyati ) demakdir.” 13
Inson nafaqat madaniyatni o‘zida tashuvchi shaxs, balki, o‘z navbatida
madaniyat insonning o‘zi yaratgan hamma narsalarda mujassamdir. 14
TIL- etnik madaniyatning xazinasi. Lekin har bir tilda boshqa bir millatning
madaniyati haqida gapirib berish mumkin bo‘lsa-da, shunga qaramay, har bir til
birinchi navbatda o‘z ona tilining madaniy jarayonlarini axborot bilan ta’minlash
va tartibga solish uchun mo‘ljallangan. Har bir tilning ortida shu xalqning ruhiyati
yotadi. Muayyan tilda nutqni to‘g‘ri tushunish uchun uning birliklari etnik o‘ziga
13
Ма ҳ мудов Н . Тилнинг мукаммал тад қ и қ и йӯлларини излаб …// Ӯзбек тили ва адабиëти.- Тошкент, 2012.
№5.
14
Гашимов Э.А., Куровская А.Е. Язык и култура. От общего к частному. Современный лингвистический
взгляд // Современный наукоемкие технологии. № 7. 2010.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_17.png)
![xosligini, shu til semantikasidagi denotativ va konnotativ ma’nolarni aniq
tushunish, shuningdek, asosiy bilimlarga ega bo‘lish kerak.
Bir asrdan ko‘proq vaqt davomida til va madaniyat o‘rtasidagi o‘zaro
tortishuvlar ko‘plab olimlarni jalb qilmoqda. Ba’zilari til madaniyat bilan
butunlikning bir qismi sifatida mavjud deb hisoblasa, boshqalari til faqatgina
madaniyatni ifodalash shakli deyishsa, uchinchi taraf olimlari til madaniyatning
shakli ham, elementi ham emas deb aytib o‘tishgan. Misol tariqasida Amerika va
Rossiya etnolingvistika maktablarining asoschilari bo‘lgan ikki mashhur
shaxslarning so‘zlarini keltirish mumkin. E.Seperning fikricha “ Madaniyat
jamiyatning nima haqda o‘ylashi, nima qilishi bo‘lsa, til esa qanday fikrlashi
xolos”. “Madaniyat va til o‘rtasidagi munosabat,-deb yozadi N.I. Tolstoy, - butun
va uning qismining munosabati deb hisoblanishi mumkin. Tilni madaniyatning
tarkibiy qismi yoki madaniyat quroli sifatida qabul qilsa ham bo‘ladi, ayniqsa,
adabiy til yoki folklor tili haqida gap ketganda. Biroq, til bir vaqtning o‘zida butun
madaniyatga nisbatan avtonom bo‘lib, uni madaniyatdan alohida yoki madaniyat
bilan taqqoslaganda ekvivalent va teng hodisa sifatida ko‘rish mumkin. Til
madaniyat mahsuli, uning muhim tarkibiy qismi va madaniyat mavjudligining
shartidir. U bundan tashqari, madaniyatning o‘ziga xos yashash usuli, madaniy
kodlarni shakllantirish omilidir. Ko‘rinib turibdiki, har bir ona tilida so‘zlashuvchi
madaniyat tashuvchisi bo‘lsa, lingvistik belgilar madaniyat belgilari vazifasini
bajarish qobiliyatiga ega bo‘ladi va shu bilan madaniyatning asosiy muhitini
ifodalash vositasi bo‘lib xizmat qiladi. Shuning uchun ham til o‘z
so‘zlovchilarining madaniy va milliy mentalitetini aks ettira oladi. Til nafaqat
madaniyat bilan bog‘liq, balki u o‘zida madaniyatning o‘sishini ham ko‘rsatib
beradi. Til ayni vaqtda o‘zida yaratish quroli, madaniyatning rivojlanishi va
saqlanishini ta’minlovchi uning bir bo‘lagidir, shuning uchun til yordamida
ma’naviy madaniyat hamda borliqdagi ishlab chiqarish, materiallari real yaratiladi.
Til va madaniyatning chambarchas bir-biriga bog‘liqligi va bir-birini taqazo
etishi, madaniyatning tilda aks etishi kabi masalalarning metodologik asosi ko‘p
yillardan beri o‘rganilib kelinmoqda. Ularning asosi sifatida N.V. Alefirenko,](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_18.png)
![V.V.Vorobyev, V.fon Gumbold, M.L.Kovshova, V.V.Krasnix, V.A.Maslova,
Y.Stepanov, V.N.Teliya, E.A. Gashimov, Noam Xomskiy, A.T.Xrolenkolarni
aytish mumkin. 15
Lingvokulturologiya tarixiy va zamonaviy til faktlarini ma’naviy madaniyat
ko‘zgusi ortidan tekshiradi. V.N.Teliya lingvokulturologiya til va madaniyat
munosabatlarini faqat sinxron aspektda o‘rganadi deb fikr bildirib: u jonli axborot-
aloqa jarayonlarini va xalqning hozirgi mentalitetiga mos til ifodalarning nutqda
qo‘llanishidagi aloqani tadqiq etadi deb hisoblaydi.
Har bir tilda uning butun borlig‘i, uning ruhi, milliy madaniyati, o‘ziga xos
dunyoni ko‘rish, idrok etish tarzi aks etishi bilan birgalikda, o‘zaro tillar o‘rtasida
obraz yaratishdagi shunday umumiy jihatlar borki, bular umumbashariy tafakkur
mahsuli sifatida yuzaga chiqadi. Tilshunos A.Nurmonovning fikriga ko‘ra, til va
madaniyatni tadqiq etgan olimlar uch guruhga bo‘linadi. Ulardan birinchi guruhi til
va tafakkur, til va madaniyat munosabatida tilni belgilovchi kuch ekanligini olg‘a
suruvchi V.Gumboldt, B.Uorf va E.Sepir kabilardir. A.Nurmonov bunga qarshi
chiqib, o‘z fikrini shunday ta’kidlaydi: “…Nominatsiyaga asos bo‘lgan obraz
markazini idrok qilishda turli tipdagi tillarda o‘ziga xos umumiy jihatlardan ham
ko‘z yumib bo‘lmaydi. Bu ham lingvistik nisbiylik nazariyasining olamni idrok
15
Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учеб. пособие. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука,
2009. . Алефиренко, Н.В. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка : учеб. пособие /
Н.В. Алефиренко. – М. : Флинта : Наука, 2012. – 288 с Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография.
— М.: Изд-во РУДН, 2008. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. — М.:
Изд-во РУДН, 1997. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ.
Доклады и сообщения российских ученых. — Братислава, 1999. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике //
Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М., 1989. — С. 5—17. Гак
В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник. Изд. 4-е. — М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2010. — 288 с. (Из лингвистического наследия В.Г. Гака.) Методы сравнительного изучения
языков. — М.: Наука, 1988. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М. :
Прогресс, 1984. – 397 с. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики
исследования. — М., 2007. Ковшова, М.Л. Словарь лингвокультуроведческих терминов / М.Л. Ковшова,
Д.Б. Гудков. – М. : Гнозис, 2013. – 192 с. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология :
курс лекций / В.В. Красных. – М. : Гносис, 2002. – 284 с. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб.
пособие / В.А. Маслова.– М. : Академия, 2010. – 208 с. Степанов, Ю.С. Константы : слов. рус. культуры /
Ю.С. Степанов. – М., 1997. – 990 с. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 1996. – 284 с. 9. Хроленко, А.Т. Основы
лингвокультурологии : учеб. пособие / А.Т. Хроленко. – М. : Флинта : Наука, 2005. – 184 с. Вежбицкая А.
Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. - М .: Русские словари, 1997.Гашимов Э.А., Савицкий В.М.
Лингвокультурный код. М.: Изд-во МГПУ, 2005. Гашимов Э.А. Лингвокультура и потребностный код. С.;
Изд-во СФ ГОУ МГПУ, 2007.Хомский Ноам. О природе и языке. Пер. с англ. - М.: КомКнига, 2003.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_19.png)
![qilishda tilning roli yetakchi ekanligi haqidagi xulosa faqat biryoqlama ekanligidan
dalolat beradi.” 16
A.Nurmonovning fikricha, til va madaniyat munosabati haqidagi ikkinchi
nuqtai nazarda bu ikki hodisa o‘rtasidagi munosabat tamoman inkor etiladi.
Professor A.Nurmonovning nuqtai nazariga ko‘ra, ushbu masala haqidagi uchinchi
qarashda yuqorida aytib o‘tilgan qarama-qarshi fikrlar o‘zaro sintezlanadi. Olim
fikrlarini davom ettirib til va madaniyat o‘zaro bog‘liq va ayni paytda farqli hodisa
bo‘lib, til va madaniyat munosabatida tilning roli katta ekanligini aytib o‘tadi. Har
bir xalqning o‘ziga xos etnomadaniyati uning tili orqali namoyon bo‘ladi. Lekin
obyektiv borliqda ana shu etnomadaniyat mavjudligi uchun ham tilda o‘z o‘rnini
topadi. Bundan kelib chiqadiki, til va madaniyat kesishuvida ham obyektiv borliq –
ong – til munosabati amal qiladi.
Lingvokulturologiya (madaniy tilshunoslik) bu til va madaniyatning faoliyat‒
jarayonida o‘zaro ta’sirini o‘rganadigan murakkab ilmiy fan. U til birliklarining
milliy-madaniy semantikasini butun bir mazmuniy yaxlitlikda, biror bir til va
madaniyatdagi so‘zlashuvchi kishilar tushunishiga imkon qadar yaqin bo‘lgan
darajada o‘rganadi. Lingvokulturologiyaning o‘rganish obyekti madaniy
ma’lumotlarni yetkazuvchi til va bu madaniyatni til yordamida yaratuvchi
shaxslarning o‘zaro ta’siri bo‘ladigan bo‘lsa, tadqiqot predmeti – rivoyatlar,
afsonalar, folklor namunalari va diniy tushunchalardir. Lingvokulturologiyaning
eng asosiy maqsadi tilda saqlanib kelinayotgan madaniyatni o‘zida mujassamlash,
yig‘ish, saqlash va uzatish usullarini o‘rganishdir. Umuman olganda til, madaniyat
va etnik kelib chiqish bir-biri bilan chambarchas bog‘langan. Lekin eng muhimi,
shubhasiz, etnik madaniyatni ifodalovchi, milliy ma’naviy madaniyatni
ifodalovchi- bu til. Til xalq mentalitetining shakllanishi va namoyon bo‘lishining
eng qimmatli manbai bo‘lib, u orqali madaniyat saqlanib qoladi va keyingi davrga
yetkaziladi. Til va madaniyat o‘rtasidagi munosabatlar ajralmas va xilma-xildir.
Ularning munosabatini butun va qism sifatida ko‘rish mumkin. Chunki til aynan
madaniyatning tarkibiy qismi va uning qurolidir. Lingvokulturologiya insonning
16
Худойберганова Д. К рсатилган адабиëт – Б. 14.
ӯ](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_20.png)
![tabiat, jamiyat, tarix, san’at va boshqa madaniy va ijtimoiy borliq sohalarida o‘z-
o‘zini anglash xususiyatlarini o‘rgansa, tilshunoslik tilda dunyo lisoniy
manzarasining mental modellari sifatida aks etuvchi dunyoqarashni o‘rganadi. 17
Lingvokulturologiyaning eng muhim tadqiqot predmeti esa doimiy o‘zaro
ta’sirlashish holatida bo‘lgan ham til, ham madaniyat hisoblanadi. Madaniyat
judayam katta qamrovga ega bo‘lib, u inson yashayotgan, amalga oshirayotgan
kommunikativ faoliyatni, moddiy qadriyatlarning ijtimoiy ishlab chiqarilishini,
ularning turli xil insonlar aro taqsimlanishi va iste’mol qilinishini ham o‘z ichiga
oladi. Madaniyat insonniyatning makon va zamonda faoliyat yuritishiga imkon
beruvchi maxsus shakl hisoblanadi. U bir butun o‘ziga xos umumiy g‘oya va
uslubga ega bo‘lib, hayot bilan mamot, ruh bilan moddiylik orasida turadi.
Shaxsning nafas olishidan tortib, uning har kungi retuallari, shaxsga tegishli
bo‘lgan barcha xususiyatlari madaniyat orqali jamiyat ichida ro‘yobga chiqadi.
Bundan bilish mumkinki, jamiyatning bir bo‘lagi bo‘lgan insonning madaniy
faoliyati uning o‘ziga bog‘liq, shu bois madaniyat jamiyatning ajralmas qismi va
uni o‘rganish jamiyatni ham o‘rganish ham demakdir. Madaniyatni o‘rganish
davomida har bir lingvokulturolog uning inson fikrlash tarzi bilan bog‘liqligini
sezadi. Lingvokulturologiyaning eng muhim vazifasi til va madaniyatning
bog‘liqligini, madaniyatga oid tushunchalarning tilda va uning turli vositalarida
aks etish usullarini tadqiq etish, til va xalq mentaliteti o‘rtasidagi o‘zaro aloqalarni
tavsiflashdan iborat.
17
М ӯ минова А. Лингвокулътурологиянинг замонавий тилшуносликдаги ӯ рни хусусида. Ӯз бекистонда
хорижий тиллар. №4.2014.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_21.png)
![1.3. LINGVOKULTUROLOGIYANING ZAMONAVIY
TILSHUNOSLIKDAGI O‘RNI
Lingvokulturologiya tilshunoslik, madaniyatshunoslik, tilda butun bir‒
xalqning ruhiy olami, turmush tarzining aks etishi va unda mustahkamlanishini
o‘rganuvchi eng yangi bo‘lgan tilshunoslikning bir yo‘nalishidir.
Lingvokulturologiya xalqlarning turmush tarzi, ularning kelib chiqishini
o‘rganuvchi etnolingvistika va tilning jamiyatdagi tutgan mavqeyini o‘rganuvchi
sotsiolingvistika bilan shunchalik bog‘langanki, tilshunos B.N.Teliya uni
etnolingvistikaning bir ko‘rinishi deb hisoblaydi. Yaxshiroq qaralsa va bu ikki
fanning mazmuniga borib taqalsa, ular ikki xil fan ekanligini ko‘rish mumkin.
V.A.Zveginsev etnolingvistikaga tilning madaniyat, milliy urf-odatlar, jamiyatning
ijtimoiy jihatlari bilan aloqalarini o‘rganuvchi yo‘nalish sifatida aytib o‘tgan. Xalq
insonlarning an’anaviy va madaniy mushtarak jamoasi bo‘lib, insonlarning kelib
‒
chiqishlari, tarixiy va til belgilari, madaniy tegishlilik xususiyatlari, ruhiyati
yaqinligi, o‘zaro bir guruhga mansublik haqida tasavvurlari bilan ta’riflanadi.
Milliylik tanlanmaydi, hech bir elat uni tanlolmaydi, balki meros bo‘lib o‘tadi.
Insoniyat madaniyati turli milliy madaniyatlar birlashmasini anglatadi, ular shu
bois ham xilma-xilki, u orqali turli millatlarning azaliy orzu-intilishlarini,
ehtiyojlarini va turmush tarzini ifodalash mumkin. Milliy o‘ziga xoslik barcha
jabhalarda ko‘zga tashlanib turadi: mehnat, hordiq, ovqatlanish, turli vaziyatlarda
qanday so‘zlashishlarigacha. Oddiygina bir misol keltiradigan bo‘lsak, rus
xalqining eng muhim belgisi jamoaviylik bo‘lib, shu boisdan ham ruslar ma’lum
‒
jamoaga tegishlilik hissi bilan ajralib turadi, ularning munosabatlarida samimiylik
va emotsianallik aks etib turadi. A. Vejbitskiyning aytishicha, rus tili ko‘proq
hissiyotga diqqat qaratadi va aynan shu tilda hissiyotni farqlovchi, ularni aks
ettiruvchi lug‘aviy va grammatik ifodalarning butun bir to‘plamiga ega.
N.Xomskiy o‘zining “Tabiat va til to‘g‘risida”gi asarida shunday savolni
o‘rtaga tashlaydi: Tilni bilish nima? Til qanday o‘zlashtiriladi? Til va madaniyat](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_22.png)
![o‘rtasida bog‘liqlik qanday? Har bir inson tilni o‘rganayotganda mana shu
savollarga duch keladi.
XX asr oxirida lingvokulturologiya sohasida 4 ta ilmiy maktab mavjud edi:
1. Y.S.Stepanovaning madaniy tilshunoslik maktabi. Madaniyat konstantalarini
diaxronik jihatdan tavsiflash bilan shug‘ullangan.
2. N.D. Arutyunova maktabi. Turli davrlar va xalqlar matnlaridan olingan
umumbashariy madaniyat atamalarini o‘rgangan (tashqi kuzatuvchi
pozitsiyasida).
3. V.N.Teliya maktabi. Uning maktabi frazeologizmlarning lingvokulturologik
tahlili bilan shug‘ullangan.
4. E.M. Vereshagina va V.G. Kostomorovaning konsepsiyani ishlab
chiqaruvchi madaniy tilshunoslik maktabi.
Bu maktablarning barchasi oldiga shunday maqsadlar qo‘yishgan edi: til
tushunchalarini shakllantirish jarayonida madaniyatning o‘rnini ochib berish;
“Madaniy ma’no” tashuvchi so‘zning tilning qaysi qismida saqlanishini o‘rganish;
“Madaniy ma’no” tashuvchi bunday so‘zlarning ma’nolarini so‘zlovchi va
tinglovchi tushunadimi yoki yo‘qmi va ular nutq srtategiyalariga qanday ta’sir
qiladi degan savolga javob topish; Til egalarining va shu tilda so‘zlashuvchilarning
madaniy va lingvistik huquqlarining ( компетенции ) mavjudligini aniqlash;
Madaniyatning mohiyatini tushuntirib berish; Ushbu fanning asosiy
tushunchalarini tizimlashtirish, til va madaniyatning o‘zaro ta’siri muammosini
tahlil qilish imkonini beradigan , hamda ushbu ilmiy paradigma doirasida o‘zaro
tushunishni ta’minlaydigan antropologik va antroposentrik paradigmani yaratish.
XXI asr boshlarida yana ikkita yirik lingvistik maktab paydo bo‘ldi: V.I
Karasik nomi bilan bog‘liq bo‘lgan Volgograd ilmiy maktabi va V.M. Savitskim
boshchiligidagi Samara ilmiy maktabi.Ushbu ilmiy maktablarning oldiga qo‘ygan
vazifalari quyidagilardan iborat: til tushunchalarini shakllantirish jarayonida
madaniyatning o‘rnini aniqlash; bir madaniyat egalarining konsepsiya sohalarini,
til sohalarini, madaniyat va til diskurslarini aniqlash va tavsiflashdan iboratdir.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_23.png)
![Lingvokulturologiyaning obyekti juda ham ko‘p. U TIL, MADANIYAT,
INSON, MADANIYATNI YARATUVCHILAR bo‘lishi mumkin. Ular tildan
faqatgina muloqot maqsadida emas, balki madaniyatni dekodlash uchun ham
foydalanishadi. Chindan ham til lingvokulturologiyaning eng muhim yo‘nalishidir.
Inson nafaqat madaniyatni o‘zida tashuvchi shaxs, balki, o‘z navbatida madaniyat
insonning o‘zi yaratgan hamma narsalarda mujassamdir. 18
Til madaniy jihatdan juda muhim bo‘lgan turli xil millat va elatlarga tegishli
bo‘lgan xabarlarni yig‘ish va ularni to‘plash vositasi ham hisoblanadi. Til
birliklarida joylashgan madaniy axborotlarni ajratib olish uchun lingvokulturolog
bir qancha o‘ziga xos usullarni ishlatadi. V.N.Teliya lingvokulturologiyaning
obyekti nafaqat milliy, balki umuminsoniy madaniy axborotlar hamdir deb aytib
o‘tgan.
Volgograd maktabida tilshunoslari V.I. Karasik, E.I. Sheeygallar til va
madaniyatni o‘zaro qiyoslashga harakat qiladilar. Lingvokulturologiyaning asosiy
birligi sifatida ular madaniy konseptni oladi. Ushbu tushuncha aniq va mavhum
nomlarning mundarijasini o‘z ichiga oladigan ostki, tag ma’no bo‘lib, qaysi xalqni
tasvirlayotgan bo‘lsa, o‘sha xalqning madaniyati haqida qo‘shimcha ma’lumot
olishni talab qiladi. E.I.Sheygal va V.A.Buryakovskaya lingvokulturologiyani
“olam konseptual manzarasining alohida obyektlari va akslanuvchi obyekt
tomonidan ularning jamoa ongi hamda tilda idrok qilinishi” deb ta’riflaydi. 19
Hozirgi vaqtda lingvokulturologiya dunyo, shuningdek rus tilshunosligida eng
rivojlangan sohalardan biri bo‘lib, bu fan yuzasidan juda ko‘plab tadqiqotlar
yaratilgan va yaratilib borilmoqda. Chunki xalqning madaniyati uning turmush
tarzini, dunyoqarashini, shu xalqning butun bir olam manzarasini o‘zida aks
ettiradi. Bu sohaga oid ishlarda tadqiqotchilarning olamning lisoniy manzarasi,
lingvomadaniy konseptlar, lisoniy ong, barqaror birliklarning lingvomadaniy
xususiyatlari kabi masalalarga katta e’tibor qaratayotganliklarini ko‘rish mumkin.
18
Гашимов Э.А., Куровская А.Е. Язык и култура. От общего к частному. Современный лингвистический
взгляд // Современный наукоемкие технологии. № 7. 2010.
19
Shayxislamov N. Lingvokulturologiyaning fanlar sistemasidagi maqomi va uning…Academic Research in
Educational sciences. Vol .1. № 2,2020.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_24.png)
![Bu kabi tadqiqotlarda tilning barcha sathlari birliklari, xususan, so‘z va matnning
tamoman yangicha talqini va tahlili ustuvorlik qiladi. Bunda lisoniy birliklarning
nafaqat til qonuniyatlari, balki jamiyat, inson, madaniyat, ruhiyat, milliy mentalitet
kabi omillar nuqtai nazaridan ham tadqiq etilishi til ilmida yangi g‘oyalar, yangi
ilmiy qarashlar va tamoyillarning yuzaga kelishiga sabab bo‘ldi.
XXI asrning dastlabki yillaridan o‘zbek tilshunosligida ham shunday
antroposentrik tahlil ko‘rinishlarini namoyon qiluvchi tadqiqotlar yuzaga kelishi
ko‘paydi. Bu ishlar, asosan, tilshunoslikning boshqa fanlar bilan kesishmasidan
paydo bo‘lgan sotsiolingvistika, kognitiv tilshunoslik, lingvistik pragmatika va
psixolingvistika sohalari bo‘yicha bajarildi. Ushbu tadqiqotlar, garchi ularda
antroposentrik paradigmaga munosabat bildirilmagan bo‘lsa-da, o‘zida ushbu
paradigma tamoyillarini aks ettirilgan eng dastlabki ishlar hisoblanadi.
Shuningdek, ularda tilimizning milliy xarakter, urf-odat, qadriyat va an’analarimiz
bilan bog‘liq jihatlari haqida ham ayrim fikrlar bildirilganki, ularni
lingvokulturologiya nazariyasiga oid qarashlarning ilk namunalari sifatida
baholash mumkin. Shulardan biri sifatida tilshunos S.M. Mo‘minovning “O‘zbek
muloqot xulqining ijtimoiy-lisoniy xususiyatlari” deb nomlangan doktorlik
dessertatsiyasida o‘zbeklarning o‘ziga xos muloqot xulqi ularning ijtimoiy hayoti
va lisoniy dunyosi nuqtai nazaridan tadqiq etilgan. S.M.Mo‘minov o‘zining ushbu
dessertatsiyasida muloqot xulqi muammosini milliy xarakter, millat aholisining
o‘ziga xos urf-odatlari, ularning butun bir turmush tarzi mohiyatining asosi bo‘lgan
qadriyat va ming yillardan beri saqlanib kelayotgan, ajdoddan avlodga meros
bo‘lib o‘tiladigan an’analarini hisobga olmasdan turib mutlaqo o‘rganish, uni tahlil
etish, muhokama qilish mumkin emasligini aytadi. Chunki muloqot xulqi ham
milliy xarakterning uzviy bir qismi bo‘lib, ular bir-biri bilan chambarchas aloqada
va bir-birini taqozo etadi. 20
Til va madaniyat butun bir xalqning ijtimoiy ahamiyatga ega bo‘lgan
ma’lumotlarni saqlash, avloddan avlodga uzatish, madaniyatlararo muloqotni
yuzaga keltirish va uni rivojlantirish xususiyatiga ega bo‘lgan mukammal hodisa.
20
Худойберганова Д. Кӯрсатилган адабиëт – Б. 10.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_25.png)
![Bundan kelib chiqadiki, u ham madaniyat mahsuli, ham uning mavjudligining
asosiy sharti sifatida madaniyat qiyofasini belgilovchi vosita vazifasini bajaradi .
Lingvokulturologiya tarixiy va zamonaviy til faktlarini ma’naviy madaniyat
ko‘zgusi ortidan tekshiradi. V.N. Teliya lingvokulturologiya til va madaniyat
munosabatlarini faqat sinxron aspektda o‘rganadi deb fikr bildirib: u jonli axborot-
aloqa jarayonlarini va xalqning hozirgi mentalitetiga mos til ifodalarning nutqda
qo‘llanishidagi aloqani tadqiq etadi deb hisoblaydi .
Lingvokulturologiyaning eng muhim tarkibiy qismi bu dunyoning lingvistik‒
manzarasidir. Har bir tilda dunyoning o‘ziga xos rasmi, shakl-shamoyili bor bo‘lib,
har bir inson nutq mazmunini shu shakl-shamoyilga mos ravishda tartibga solishga
zarurat sezadi. Dunyoning lingvistik manzarasi, tasviri tushunchasi V.fon
Gumbold va unga ergashgan neogumboldchilarning tilning ichki shakli haqidagi
g‘oyalariga borib taqaladi. Dunyoning lingvistik manzarasi xususiyatlari va uning
tabiati til bilan belgilanadi, chunki aynan shu til insonning atrofidagi dunyoni
shakllantirish va bilishning eng muhim usuli bo‘lib, inson atrofidagi olamni shu
tafakkur orqali anglaydi va bu bilimlarini til orqali boshqalarga yetkazadi.
Lingvistik shaklda ifodalangan ushbu bilimlarning yig‘indisi aynan dunyoning
lisoniy manzarasi bo‘lib, u lingvistik oraliq dunyo ham deyiladi. 21
Frazeologizmlar dunyoning lingvistik manzarasini yaratishda muhim rol
o‘ynaydi. Ular xalq hayotining ko‘zgusidir. Frazeologizmlar ma’nolari shaxs
tajribasi, ma’lum bir tilda so‘zlashuvchi xalq folklori, an’analari bilan chuqur
bog‘langan. Frazeologik birliklar tomonidan yaratilgan dunyoning lingvistik
manzarasining eng muhim tomoni u inson bilan bog‘liq holda paydo bo‘lishidir.
Bir qator asosiy so‘z va frazeologik birliklarning ma’nosi olamni antroposentrik
tushunish asosida shakllangan. Bunday frazeologik birliklar dunyoning madaniy
va milliy manzarasini yaratadi, unda odamlarning necha ming yillik tarixi,
udumlari, urf-odatlari va xatti-harakatlari , dunyoga va bir-birlariga munosabati
aks etadi.
21
Дзагова З.В. Языковая картина мира с совремменной лингвокулътурологи. Гуманитарные науки № 11.
2018.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_26.png)
![Dunyoning lingvistik manzarasi insonning dunyoga munosabatini
shakllantiradi. Bu dunyodagi inson xatti-harakatlarining normalarini belgilaydi va
uning atrofidagi dunyoga munosabatiga ta’sir qiladi. Har bir til dunyoni idrok etish
va tartibga solishning ma’lum bir usulini aks ettiradi. Unda ifodalangan ma’nolar
ma’lum bir yagona qarashlar tizimini keltirib chiqaradi, bu esa o‘sha tilda
so‘zlashuvchilar uchun majburiy. Bundan bilish mumkinki, til nafaqat xabar
yetkazadi, balki tartibga ham soladi. Tilda mustahkamlangan dunyo haqidagi
bilimlar, til jamoasining etnik-madaniy tajribasi bilan uzviy bog‘liqdir.
“Dunyoning lisoniy manzarasi” degan atama 19-asr oxiri 20-asr boshlarida
paydo bo‘lgan. Uni birinchilardan bo‘lib nemis fizigi German Gerts dunyoning
fizik manzarasiga nisbatan qo‘llagan bo‘lib, u tashqi obyektlarning ichki tasvirlari
to‘plami sifatida talqin qilgan. Taxminan yigirmanchi asrning o‘rtalaridan boshlab
bu tushuncha filologiya fanida ishlatila boshlangan. Dunyoning lingvistik tasviri ‒
bu bizning dunyoni va undagi o‘zimizni qanday idrok qilishimiz va atrofimizdagi
hodisalarni ongda aks etishi, shu bilan birga bu bizning atrofimizdagi olam bilan
o‘zaro munosabatimiz natijasi hamdir. V.A.Maslova unga inson mavjudligini
tavsiflovchi asosiy tushuncha deb izoh beradi. 22
Keyingi yillarda xalqlarning etnik madaniyatini o‘rganish ancha jadallashdi. Bu
butun dunyoda yuz berayotgan globallashuv jarayonlari bilan ham uzviy bog‘liq.
Globallashuv etnomadaniyatlarga bo‘lgan qiziqishni kuchaytirdi. Demak, til
‒
madaniyatning ajralmas qismi va uning asosiy vositalaridan biri bo‘lib, dunyoning
etnik manzaralarini ifodalashda ham, uni shakllantirishda ham katta rol o‘ynaydi.
Til shaxs va butun xalqning tarkibiy qismi, uning borligini ifodalovchi muhim
‒
belgisi. Bu esa madaniyat bilan bog‘liq, chunki til undan kelib chiqadi va uni
ifodalaydi. Shu bilan birga, til madaniyatni yaratish, rivojlantirish va uni matn
shaklida saqlash vositasi. Aynan shu g‘oyalar zamirida yangi fanning vujudga
kelishi yuz tutadi. Lingvokulturologiya shu fanlardan biri hisoblanadi. Biz tillar va
madaniyatlarni qiyosiy o‘rganishda ularning eng muhim xususiyatlari ochiladigan
22
Дзагова З.В. Языковая картина мира с совремменной лингвокулътурологи. Гуманитарные науки № 11.
2018.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_27.png)
![nuqtai nazarga amal qilamiz. Lingvokulturologiya nuqtai nazaridan biz faqat
madaniyatning o‘ziga xosligini inson hayotining barcha sohalaridagi yutuqlari
majmui sifatida cheklanamiz. Madaniyatning etnik va ijtimoiy navlari haqida gap
ketganda xulq-atvor va faoliyatning o‘ziga xos shakllari, dunyoni idrok etishning
qadriyatlarga boy namunalari ko‘z oldimizda gavdalanadi. Va shu orqali
madaniyat tushunchasi paydo bo‘ladi.
V.V. Krasnh “ Этнопсихолингвистика и лингвокулътурология ” asarida
lingvokulturologiyaga “tilda va diskursda madaniyatning namoyon bo‘lishi va aks
etishini o‘rganuvchi fan bo‘lib, dunyoning milliy manzarasi, lisoniy idrok, ruhiy-
lisoniy yig‘indining o‘ziga xos xususiyatlarini o‘rganish bilan bevosita bog‘liq
bo‘ladi” deb ta’riflaydi. 23
Tildagi madaniy belgilarni o‘rganish tilshunoslikning bugungi kunga qadar
erishgan yutuqlari samarasidir. Frazeologizm va paremiyalar tilda madaniy
belgilarni aks ettiruvchi asosiy birliklar sifatida tadqiq etilmoqda.
Til, madaniyat, etnos o‘rtasidagi chambarchas aloqa va munosabatlar
sotsiologiya va falsafadan to etnolingvistika va lingvokulturologiyagacha bir-
birining uzviy kesishmasini tashkil qiladi.
Til madaniyat bilan bog‘liq, u madaniyatning ichida rivojlanadi.
Professor D.Ashurova lingvokulturologiyaning eng muhim vazifalaridan biri
sifatida metodologik shart-sharoitlarni aniqlashtirish, tadqiqotlarning konseptual
qonun-qoidalari hamda madaniyat nuqtai nazaridan ajratib olingan til birliklari
bo‘lgan lingvokulturemalarni tizimga solish va tasniflash muammolarini ishlab
chiqish hisoblanadi deb qayd etib o‘tgan. 24
V.N. Teliya lingvokulturologiyani “til va madaniyat korrespondetsiyalarini
o‘zaro sinxron ta’sirlashuvlari miqyosida o‘rganish va talqin etish” deb nomlangan
tadqiqotida uni etnolingvistikaning bir qismi sifatida talqin etgan. 25
23
Shayxislamov N. Lingvokulturologiyaning fanlar sistemasidagi maqomi va uning…Academic Research in
Educational sciences. Vol .1. № 2,2020.
24
Ашурова Д.У. Преспективы научных исследований в свете новых направлений лингвистики // Филология
масалаларию – 2014, - № 4
25
Телия В.Н. Метафоризация и ее ролъ в создании языковой картины мира. ‒ М.: Наука, 1999.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_28.png)
![Xalqimiz madaniyatini ifodalagan juda ko‘p adabiyotlar taraqqiyot bosqichiga
qadam qo‘ygan yurtimizning siyosiy, ijtimoiy, iqtisodiy hamda madaniy
hayotining kecha va bugunini yoritib beruvchi ekanligi uchun ham ularni tadqiq
etish, madaniyatning bir bo‘lagini tadqiq etish demakdir. O‘zbek she’riyatining
lingvokulturologik tadqiqotlari she’riyat asosida tadqiq qilingan bo‘lsa ham, biroq
bu sohada hali ko‘rilishi kerak bo‘lgan, yoritilishi dolzarb hisoblangan ochilmagan
qo‘riqlar juda ko‘p. She’riyatda lingvokulturologiyaning keng qirralarini yoritib
berish, uning lingvokulturologik xususiyatlarini ochib berish, shular asosida o‘zbek
tilining boy va serqirra tillardan biri ekanligini dalillash tilshunoslikning muhim
vazifalaridan biridir. 2019-yil 4-oktabrdagi PQ-4479-son “O‘zbekiston
Respublikasining “Davlat tili haqida”gi qonuning qabul qilinganligining o‘ttiz
yilligini keng nishonlash to‘g‘risida”, O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining
2019-yil 21-oktabrdagi PF-5850-son “O‘zbek tilining davlat tili sifatidagi nufuzi
va mavqeini tubdan oshirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”, 2020-yil 20-oktabrdagi
PF-6084-son “Mamlakatimizda o‘zbek tilini yanada rivojlantirish va til siyosatini
takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi farmonlari, PQ-5040-son
“Ma’naviy-ma’rifiy ishlar tizimini tubdan takomillashtirish chora-tadbirlari
to‘g‘risida”gi qarorlarida belgilab qo‘yilgan vazifalarning amalda tadbiq etilishida
ushbu ish ham o‘z xissasini qo‘shadi va xalqqa tushunarli taqdim etilishida ma’lum
darajada xizmat qiladi.
O‘zbek tilshunosligida lingvokulturologiyaning o‘rganilishi, uning talqin
qilinishi, madaniyatning tilda aks etishiga doir tadqiqotlar sifatida Nizomiddin
Mahmudov va D.Xudoyberganova boshchiligida tuzilgan “O zbek tiliʻ
o xshatishlarining izohli lug ati” N.Mahmudovning “Tilning mukammal tadqiqi
ʻ ʻ
yo‘llarini izlab ” maqolasini va “O xshatishlar – obrazli tafakkur mahsuli”
ʻ
maqolalarini, M.Mirtojiyev, N.Mahmudovlarning “Til va madaniyat”, F. Usmonov
“O zbek tilidagi o xshatishlarning lingvomadaniy tadqiqi” dessertatsiyasini, G.
ʻ ʻ
Nasrullaevaning “Antroposentrik metaforaning lingvomadaniy, kommunikativ,
pragmatik aspekti” dessertatsiyasini, N.Sayidrahimovaning
“Lingvokulturologiyaning ilmiy asoslanishiga doir ayrim mulohazalar”,](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_29.png)
![M.Saparniyazova “O zbek xalq topishmoqlarining sintaktik-semantikʻ
xususiyatlari” dessertatsiyasini, A.Nurmonovning “O‘zbek tilida
lingvokulturologik yo‘nalish”, D.Xudoyberganovaning “Matnning antroposentrik
tadqiqi” mavzusidagi monografiyasini, “Lingvokulturologiya terminlarining
qisqacha izohli lug ati”ni, D. Rustamovning “Leksemalar milliy-madaniy
ʻ
xoslangan sememasining lingvomadaniy aspekti” dessertatsiyasini,
Y.SH.Nurmuhammedovning “Milliy-madaniy dunyoqarashning frazeologik sath
aspektidagi tahlili” dessertatsiyasini, A.Mamatov, B.Boltayevalarning
“Frazeologik birliklarning lingvomadaniy va semantik-pragmatik tadqiqi” va
Sh.Safarovning “Kognitiv tilshunoslik” kitobini, N.B. Mirzayevaning “XX asr
she’riyatida metaforik obraz muammosi” dessertatsiyasini, D. Toshevaning
“Zoonim komponentli maqollarning lingvokulturologik xususiyatlari”
dessertatsiyasini, S.M.Mo‘minovning “O‘zbek muloqot xulqining ijtimoiy-lisoniy
xususiyatlari”, A.M.Hasanovning “O‘zbek adabiy tilidagi leksik lakunalarning
dialektal asoslari” dessertatsiyasini, D.A.Ashurovning “Alpomish dostonining
lingvokulturologik xususiyatlari” dessertatsiyasini, va Z.K.Sabitovaning
“Lingvokulturologiya” darsligini keltirish mumkin.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_30.png)
![II.BOB.
2. SHE’RIYATDA LINGVOKULTUROLOGIK O‘XSHATISHLAR.
2.1.METAFORALAR – LINGVKULTUROLOGIYANING BIR BO‘LAGI
SIFATIDA
Tilimizda shunday obrazli ifodalar, turg un birliklar borki, ularniʻ
lingvomadaniy yondashuvda tadqiq etish o zbek tilining ochilmagan qirralarini
ʻ
ochib berishga xizmat qiladi. O‘xshatish – badiiy tasvir vositalaridan biri bo‘lib,
obyektni obrazli, ta’sirchan, konkret va ixcham ifodalash xususiyatlari bilan ajralib
turadi. O‘xshatishla r orqali har bir ijodkor o‘zigagina ma’lum bo‘lgan dunyoni, o‘z
dunyoqarashidan kelib chiqib boshqalarga ham ilinadi. Kitobxonni o‘z dunyosiga
olib kirmoqchi bo‘ladi. O‘xshatish deb, bir predmet yoki hodisani ikkinchi bir
predmet yoki hodisa bilan taqqoslaganda ularning shakli yoki mazmun tomondan
obrazli o‘xshashiga aytiladi. O‘xshatishlar o‘ziga xos obrazli tafakkur tarzining
mahsuli sifatida yuzaga keladi. Shuning uchun ham ular nutqda hamisha badiiy-
estetik qimmatga ega bo‘lib, nutqning emotsional-ekspressivligi, ifodaliligi,
ta’sirchanligini ta’minlashga xizmat qiladi. Tilimizda o‘xshatishga nisbatan ham
metafora atamasi ko‘p qo‘llaniladi. Lekin metafora va o‘xshatish orasida ma’lum
farqlar bor. Bu farqlarni “Badiiy matn va uning lingvopoetik tahlili asoslari” asari
muallifi M.Yo‘ldoshev shunday taqqoslaydi: “Metafora doimo ko‘chma ma’noga
asoslanadi; o‘xshatishda esa so‘z o‘z ma’nosida keladi; metaforada maxsus
ko‘rsatkichlar bo‘lmaydi; o‘xshatishda esa o‘xshatilayotganda maxsus vositalar
ko‘rsatkich sifatida ishtirok etadi; metafora bir komponentli bo‘ladi ya’ni unda
faqat o‘xshovchi obyektning o‘zi metaforani hosil qiladi; o‘xshatishda ham
o‘xshatiluvchi obyekt, ham o‘xshovchi obyekt keladi; metafora kengayish
imkoniyatiga ega emas; o‘xshatish esa kengayishi mumkin. 26
A. Potebnya
metaforaga nisbatan qisqargan o‘xshatish ta’rifini beradi. Arastu esa siqiq
o‘xshatish degan ta’rifni ishlatadi. Metafora narsa-buyum, voqea-hodisalar,
belgilar o‘rtasidagi o‘zaro o‘xshashlikka asoslangan ma’no ko‘chishi, ya’ni
metafora ko’chma ma’no hosil qilishning eng keng tarqalgan usullaridan biridir 27
.
26
Йўлдошев М. Бадиий матн ва унинг лингвопоэтик таҳлили асослари. –Тошкент: Фан, 2007.
27
Шомақсудов А., Расулов И., Қўнғуров Р, Рустамов Ҳ. Ўзбек тили стилистикаси.Т.: Ўқитувчи, 1983,–Б.246.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_31.png)
![Boshqacha aytganda ko‘chma ma’noning keng tarqalgan turi metaforadir. O‘zbek
tilida metafora leksik ma’no taraqqiyot yo‘llaridan biri sifatida qaraladi, hamda
ko‘chimning o‘xshashlikka asoslangan turi sifatida baholanadi. Metafora asosida
nom ko‘chishi predmet, belgi, harakat, holatlarning keng ma’nodagi o’xshashligiga
asoslanadi. Ko‘chma ma’nolarni atroflicha tadqiq etgan M. Mirtojiyev
metaforalarning denotat o‘xshashligi belgisiga ko‘ra uch guruhga bo‘ladi 28
: oddiy
metafora, personifikatsiya, sinesteziya. Bunda oddiy metafora belgilarga qarab
oddiy qiyoslash, personifikatsiya – jonlantirish orqali qiyoslash, sinesteziyada esa
subyektiv holatda qiyoslash o‘xshatish uchun asos bo‘ladi. Metafora shoirga
dilidagilarni kutilmagan o‘xshatishlar orqali kitobxonga yetkazish uchun yordam
beradi. She’riyatda badiiy metaforadan unumli foydalaniladi. Metafora usulida
ma’no ko‘chishini izohlash uchun komponent tahlil usulining ahamiyati juda
muhimdir. Bu leksemalar tarkibini semalarga bo‘lib o‘rganish usuli bo‘lib,
metafora hodisasini izohlashda muhim rol o‘ynaydi. Shuning uchun ham asosan
shoirlar o‘xshatishning bir turi bo‘lgan metaforalarga ko‘p to‘xtaladi.
Lingvokulturologiyaga asoslangan ko‘plab darsliklarda tilning lingvomadaniy
birliklari bo‘lmish maqol, ibora, o‘xshatishlar bilan bir qatorda metaforalar ham
tilga olinadi.
Durdona Xudoyberganova metaforaga shunday ta’rif beradi: “Metafora – (yun.
Metaphora – ko‘chirish) Bir obyekt nomini ikkinchi obyektga o‘xshatish asosida
ko‘chirish, konseptuallashtirish turlaridan biri. Metaforalar nutqda so‘z, birikma,
gap va matn shaklida ifodalanadi”. 29
Metaforalardagi obrazli so‘zlar madaniy
semani o‘zida mujassamlashtiradi. Lingvokulturologiyada aynan shu jihat muhim
hisoblanadi. Madaniy semalar – bu muayyan bir so‘zning o‘sha madaniyatga
tegishli bo‘lgan va ularning ongida madaniy kod sifatida saqlanadigan sema ya’ni
ma’nolardir. Shoirlarning she’rlarida ana shunday madaniyatga xos bo‘lgan
so‘zlarni ko‘rib chiqamiz:
Umr – uchqur tulpor erur,
28
Миртожиев М. Лингвистик метафоралар таснифи. // Ўзбек тили ва адабиѐти. – Т., 1973.- № 4. – Б. 33-37 .
29
Худойберганова Д. Лингвокультурология терминларининг кискача изохли лугати. Тошкент.Turon zamin
ziyo. 2015. 31-бет.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_32.png)
![Umr otdir – shoshag‘on.
Inson asli chavandozdir,
Inson asli – chopag‘on.
Nechun kelib-ketdi bilmas,
Kimsalarning ko‘plari.
Hayot asli bir uloq dir,
Yashamoq – bir ko‘pkari . (Sirojiddin Sayyid)
Metaforaga olingan so‘zlar o‘zbek xalqining milliy o‘yinlari bo‘lmish “uloq” va
“ko‘pkari”. O‘zbek tilining izohli lug‘atida “uloq”ga shunday ta’rif berilgan: “ Har
bir otliq o‘rtaga so‘yib tashlangan uloqni (odatda echki yoki kichikroq bir buzoqni)
bir-biridan kuch bilan tortib olib, tezroq marraga eltib tashlash uchun kurashishdan
iborat milliy sport o‘yini; ko‘pkari”. Bu yerda hayotning tinmay harakatlanishi
“uloq”qa mengzanib, yashashdagi gohi yutish, gohi yutqazish ko‘pkaridagi ot
choptirishga o‘xshatilmoqda. O‘zbek millatining milliy o‘yini bo‘lgan “uloq” katta
tarixiy maqomga ega. Abulqosim Firdavsiy “Shohnoma” asarida “uloq” so‘zini
juda ko‘p tilga olgani tarixdan ma’lum. Mahmud Koshg‘ariy o‘zining eng
qimmatli asarida chavandozlik va tirandozlikka doir: o‘q otishga usta odam –
mergan, ot poygasida va chavgon o‘yinida maydon qirg‘og‘idagi otlik otni qattiq
choptirdi – yo‘rtdi, ot anjomi – yo‘gan kabi so‘zlarni keltiradi. Tarixdan uloq
(ko‘pkari) o‘yini asosan chorvadorlar orasida keng tarqalgan. 30
Beshik ham xalqning asriy va milliy o‘zligini namoyon etadigan buyum bo‘lib,
u metafora sifatida shoirlarning ijodida ko‘p qo‘llaniladi:
Buxoroi sharif, muqaddas beshik,
Ne-ne allomalar dunyoga kelgan.
Bunga shohlar kirgan kavushin yechib,
Bu joyga amirlar piyoda kelgan. ( Muhammad Yusuf)
30
Usmanxodjayev T . S ., Isroilov Sh . X ., Pulatov A . A . Milliy va harakatli o ‘ yinlar . Toshkent.miqtisod-moliya. 2015. 20-
bet.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_33.png)
![Buxoro qadimdan ilm-fan, san’atning markazi bo‘lib kelgan. Buxorodan Abu
Ali ibn Sino, Imom al-Buxoriy, Imom al-Termiziy, Abu Bakr Narshaxiy kabi juda
ko‘plab dunyoga ilm ta’mal toshini qo‘ygan allomalar yetishib chiqqan. Bundan
tashqari islom dinining keng tarqalishida Buxoro juda katta o‘ringa ega bo‘lgan.
Shoir Buxoro va beshik so‘zlarida umumiylik ko‘rib, shu umumiylikni beshikka
ko‘chiradi. Shuning uchun ham shoir ko‘chma ma’noda Buxoroni beshikka
mengzamoqda.
Sirojiddin Sayyid ijidida ham “beshik” metaforasi o‘zgacha izohlangan bo‘lib,
uning misralarida metafora orqali beshik “sharq” ma’nosini ham bildirib
kelmoqda:
Sariosiyo osmonlari, meni unuting,
Ammo esda tuting qaytaman.
Onamga tiriklik salomin ayta,
Singillarim – gul-rayhonlarim.
Quyosh beshigidan uyg‘ongan paytda.
V.A.Maslova metaforalar haqida shunday degan: “Metaforalar – madaniy
qadriyatlarni aks ettiradi chunki u milliy dunyoqarashga asoslangan bo‘ladi”.
Yuqoridagi she’rda Buxoroni beshikka metaforik o‘xshatishda ham aynan shu
milliy dunyoqarash ustun kelmoqda. Chunki metafora xalqning tafakkuri bilan
ham bog‘langan.
Metafora – obyektiv ( yoki subyektiv ) borliqdagi o ‘ xshashlikning lisoniy aksi
bo ‘ lmish mutanosib semalar asosida bir narsa nomining ikkinchi bir narsa nomi
o ‘ rnida qo ‘ llanilishi . 31
Metafora asosida nom ko‘chishi predmet, belgi, harakat, holatlarning bir-biriga
o‘xshashligiga asoslanadi. Metaforada o‘xshashlikdan tashqari so‘zlovchi mansub
bo‘lgan jamiyatda tafakkur qilish, madaniyat, tarix, atrof-muhitning ta’siri ham
muhim hisoblanadi. Ana shunday metaforaga madaniyatning ta’siri ushbu
misralarda ko‘rinadi:
31
Qobuljonova G.K. Metaforaning sistemaviy lingvistik talqini. Filol. Fan. Nomz. 2000.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_34.png)
![Boshing uzra chotqol tog‘dek viqoring,
Bo‘zsuving bor, Soloring bor, Anhoring.
Kuzing atlas, kelinchakdir bahoring,
Bahoringda ajab atru iforing,
Yer yuzida yagonasan, Toshkentim,
Turkistonda taronasan, Toshkentim. ( Jamol Kamol)
Kuzning milliy matomiz bo‘lmish atlasga metaforik holda o‘xshatilishi
atlasning rang-barang ipak matolardan to‘qilishidan kelib chiqmoqda. Bu
misralarda metaforaga asos bo‘lgan milliy mato metaforaning tushunilishini
obrazli holda milliy semada ifodalamoqda.
Shoir Ikrom Otamurod o‘zbekka xos bo‘lgan milliy kiyim bo‘lgan to‘nni
she’rida o‘zgacha qo‘llaydi:
“Poyida sog‘inchlar uxlagan uyning,
Eshigi g‘iyqillab ochilar bir kun.
Yirtilib sog‘inchning qirq yamoq to‘ni,
Baridan tirqirab sachraydi sukun”.
Millatimizga xos bo‘lgan milliy kiyimlar orasida to‘n-choponlar eng ko‘p
tarqalgan. To‘nlar tikilishiga ko‘ra avra to‘n, astarli to‘n, paxtali to‘n deb
ajratilgan. Tikilgan matosiga qarab ular kalami to‘n, banoras to‘n, beqasam to‘n,
kimxob to‘n deb atalgan. Shoir aynan to‘n tasvirini milliy sema orqali she’riga olib
kirgan. Sog‘inchning to‘ni tasvirida, shoir qalbidagi sog‘inch, ilinj kabi
tuyg‘ularini his qilish, to‘nning yirtiqligi, uning qirq yamoqligi obrazida esa
sog‘inishning naqadar azobligini ko‘rish mumkin. Bu yerdagi metaforik ifoda
sog‘inchning qirq yamoq to‘ni orqali, kitobxonni o‘sha holatga olib kiryapti. Uni
his qildirishga urinyapti. Parchadagi sog‘inchlar uxlagan uy, sog‘inchning qirq
yamoq to‘ni so‘zlari betakror bir tarzda metaforik qo‘llangan. She’rdagi yaxlit
badiiy mazmunning tugal ifodalanishida bu so‘zlardagi metaforalar badiiy ustunlar](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_35.png)
![vazifasini bajargan. “To‘n” milliy kiyim bo‘lganligi sababli, shoir aynan milliy
sema orqali fikrini o‘zbekona ifodamab bermoqda. Shoir to‘n tasvirini yana bir
misrada, yangicha ma’noda beradi. Bu safar u tunga nisbatan qora chopon
metaforasini ishlatadi:
“Uzoq cho‘zildi o‘n besh kun,
O‘n besh kun cho‘zildi uzoq.
O‘n besh kun osmon kiydi,
Tunning qora choponin”.
Bu yerda zaminga tun kirishini osmonning qora chopon kiyishi orqali aks
ettiryapti. Yana bu misralarda “Oyning o‘n beshi yorug‘ bo‘lsa, o‘n beshi
qorong‘u” maqoliga ham ishorat bor. Metafora mohiyatan o‘xshatish bo‘lgani
tufayli, unda o‘xshatilayotgan narsa tilga olinmasa ham, uning ma‘nosini
o‘xshatayotgan narsa, uni ifodalayotgan so‘z orqali ham anglash mumkin.
Yuqoridagi misralarda ham aynan shuni ko‘rish mumkin.
She’riyatda metaforaning qo‘llanilishi uch xil unsurni talab qilib, ulardan
birinchisi obyektiv yoki subyektiv borliqdagi narsalar o‘rtasida o‘xshashlik,
ikkinchisi o‘xshashliklarning lisoniy aksi bo‘lgan bir-biriga yaqin bo‘lgan ma’no
ya’ni semalar va o‘xshatilayotgan ikki narsaning birining nomi yo‘qligi. Quyidagi
misrada aynan birinchi obyektiv borliqdagi narsalar o‘xshashligi metaforada aks
etgan:
Yobonlarda uxlar bir bola, oyning choponiga o‘ralib,
Olislarda, qadim o‘zani nola – Qashqadaryo yotar buralib.
( Ikrom Otamurod)
Oyning qop-qora tunda nur sochishi, o‘zbek xalqining milliy kiyimi chopon
orqali aks etmoqda. Choponda milliy sema bor bo‘lib, uning she’rda
ishlatilayotganligi shoirning shu xalqqa mansubligi va xalqning milliy qiyofasini
aks ettirmoqda.
Jamol Kamol she’rida ham “chopon” metaforasini ko‘rish mumkin:
Elim rizqi, mudom sening,](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_36.png)
![Peshonangning terida,
Elim rizqi yetilgaydir,
Yuragingning qo‘rida.
Savlat to‘kib o‘tirganim,
Qurultoylar to‘rida.
Beqasam choponim mening ,
Bobodehqonim mening.
Beqasam – yo‘l-yo‘l gazmol bo‘lib, undan erkak, ayollar uchun kundalik
kiyiladigan chopon, to‘n tikishdan foydalanilgan. Dehqonga nisbatan “beqasam
chopon” metaforasining ishlatilayotganligi dehqonlarning sodda, hashamga o‘ch
emasligi semasini ham yuklamoqda.
Ikrom Otamurodning ijodida metaforalar alohida e’tiborga loyiq. She’rlarida
individual, hech bir ijodkorda kuzatilmagan metaforalarni ko‘rishimiz mumkin. 32
Xususiy-muallif metaforalari yangi va okkazional, kutilmagan bo ‘ ladi. Ularni
yozuvchining o ‘ zi estetik maqsad, ya ’ ni borliqni subyektiv munosabatini ham
qo ‘ shib obrazli ifodalab nomlash asosida yaratadi. Ular uslubiy jihatdan
bo ‘ yoqdorlikka va voqelikni obrazli tasvirlash xususiyatiga ega bo ‘ ladi. Shuning
uchun ham badiiy matnda qahramonning his-tuyg ‘ ularini ta’sirchan, yorqin
bo ‘ yoqlarda, aniq va ixcham ifodalashga xizmat qiladi. B unday metaforalar
badiiy matnning lingvopoetik va lingvokulturologik tahlilida favqulodda muhim
o ‘ rin tutadi. Chunki har bir yozuvchi o‘z mentaletidan kelib chiqib, o‘z tasavvur
dunyosi doirasidan foydalanib o‘xshatishlar qiladi. Xususiy-muallif metaforalarida
hamisha konnotativ ma’no aniq holda ifodalanadi. Metaforalar ham yozuvchilar
mahoratini yaqqol ko‘rsatadigan oynaga o‘xshaydi. Yozuvchi o‘zining badiiy
tasvir maqsadiga muvofiq ravishda xilma-xil metaforalar yaratadi, bu metaforalar
kutilmaganligi, oxorliligi bilan o‘quvchini rom etadi, muayyan ruhiy yoki jismoniy
holat-xususiyat – predmetlarni o‘quvchi ko‘z o‘ngida yaqqol gavdalantiradi.
32
Икром Отамурод. Харитага тушмаган жой. –Тошкент: Шарқ, 2011.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_37.png)
![Metaforik munosabat ma’lum sharoitda, ma’lum voqea-hodisani tasvir etishda ikki
predmet yoki hodisa o‘rtasidagi umumiy ko‘rinishlar, hislatlar biridan ikkinchisiga
ko‘chiriladi. Ikrom Otamurod bir she’rida “dunyo”ni “ Dunyo – qadimgi roviy,
dunyo – ruhimning sasi ” deya izohlaydi. “Roviy” so‘zi o‘zbek tilining izohli
lug‘atida “hikoya qiluvchi, naql aytuvchi, qissa aytuvchi” sifatida talqin etilgan. 33
Agar bolaligimizni eslasak, buvilarimiz tunlari hammamizga ertaklar aytib bergan.
Bu ertaklarda buvilarimizning yaxshilik va yomonlik haqidagi qarashlari ham aks
etgan. Chunki ham ularning yoshi, ham hayot tajribasi katta bo‘lgan. Bu yerda
shoir dunyoni ana shunday keksa hikoya aytuvchiga o‘xshatyapti. Yana dunyoni
ruhimning sasi ham deyapti. “Sas” o‘zbek tilining izohli lug‘atida “ovoz, tovush”
sifatida izohlangan. Shoir bu dunyo mening ichki olamim ovoziga o‘xshaydi
demoqchi. Yana o‘sha she’rida “ Sochar dashtlar ustinda, yulduzlarini
osmon,//Dunyo – yamoq po‘stinda, dunyo – uzilgan paymon” misrasida metafora
insonning dunyoni anglashida qanchalik ahamiyatli ekanligini ko‘rish mumkin. U
shoirning ichki olamini, keng fantaziyasini ochib berishga xizmat qilyapti. Nega
aynan dunyoga nisbatan yamoq po‘stin metaforasi ishlatilyapti? Buning boisi,
inson bu dunyoda yashar ekan, uning hamma istaklari ham amalga oshavermaydi.
Shuning uchun ham “birkam dunyo” iborasi ko‘p ishlatiladi. Bundan tashqari
po‘stinning yamoqligi, dunyoning qadimiyligiga ham ishora. “ Dunyo – uzilgan
paymon” jumlasida “paymon” izohli lug‘atda “fors.- va’da, bitim, ahd” 34
deb
izohlangan. Demak, bu dunyo o‘z va’dasida turmaydi. Qur’oni karimda “Bu dunyo
hayoti, faqat g‘urur (aldov) matohidir” deyilgan ( “Oli imron” surasi, 185). Navoiy
esa ilohiy hikmatni nazmga solib shunday deydi: “Dunyo erur mazra’an foxira,//
Ad-dunyo mazra’atul- oxira”. 35
Ya’ni ko‘zimizga ko‘rinib turgan dunyo chiroyli,
faxrlansa arzigulik ekinzorga o‘xshaydi, aslida esa bu dunyo u dunyoning polizidir.
Bu dunyoda yaxshilik ekinini eksang, u dunyoda jannat mevalarini terasan. Bu
dunyo poliziga yomonlik urug‘ini qadasang, Qiyomatda do‘zaxning otash
toshlarini yutasan. Bu yerda poetik metafora – dunyo obrazni shakllantiryapti.
33
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. 5 жилдли. А.Мадвалиев таҳрири остида. II жилд. – Тошкент: ЎзМЭ, 2006.
– 59-b.
34
Yuqorida keltirilgan asar. 66-b.
35
Муталлибов С. Алишер Навоий. Ҳикматлар. –Тошкент, 1968 .42- b .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_38.png)
![Shoir dunyo haqida fikrlarini davom ettirib “ Dunyo – nishlagan g’uncha, dunyo –
yangi chiqqan oy ” metaforalarini ham ishlatadi. G‘uncha so‘zi izohli lug‘atda (f.
kurtak, shona) hali ochilmagan, gulbarglari hali yozilmagan gul tarzida izohlangan.
Bu yerda ijodkor endi dunyoni eski, qadimiy emas, balki yangi hali kurtak ham
ochmagan g‘unchaga qiyos etyapti. Ikrom Otamurodning yutug‘i shundaki, u
birgina dunyoni ham keksa, ham yosh kontrasti asosida ko‘z oldimizda
gavdalantira olyapti. Yana dunyoni yangi chiqqan oyga mengzayapti. Tilimizda
go‘zal qizlarni oyga qiyoslash juda ko‘p qo‘llanilgan, lekin dunyoga nisbatan
“ Dunyo – yangi chiqqan oy ” o‘xshatishining berilishi shoirning ijodiy original
mahsulidir.
Sirojiddin Sayyidning ijodida ham ana shunday go‘zal misralar, metaforik
o‘xshatishlar bisyor. 36
U ham Ikrom Otamuroddan qolishmagan holda shunday
misralarni bitgan:
Dunyo nadir? Oshiqlarning o‘tinchidir,
Oshiqlari bu dunyoda o‘tinchidir.
Tushlar o‘chdi, hushlar uchdi, qushlar ko‘chdi,
Ko‘ksimdagi dil ham bukun ko‘chkinchidir.
Sirojiddin Sayyid uchun dunyo oshiqlarning o‘tinchi kabidir. Oshiqlar esa bu
dunyoda shunchaki oddiy bir daraxt kesib kun ko‘ruvchi o‘tinchi. Mumtoz
adabiyotda bir so‘zni ikki xil ma’noda ishlatish va undan original ma’nolar
chiqarish, shoirning yuksak mahoratidan dalolat bergan. Sirojiddin Sayyid esa
aynan mana shu mahoratini “o‘tinch” va “o‘tinchi” so‘zlari orqali ko‘rsatmoqda.
Aynan ushbu she’rida dunyoga nayrang sifati berilib, uning momosini aldovga,
enagasini esa makru hiylaga qiyoslaydi:
Eh, sen sodda inson, eh nodon zuryod.
Munchoq kimsaga hech ko‘z bo‘lgan emas.
Mehr nima qilsin? Bu nayrang dunyo ,
Birovga hech qachon do‘st bo‘lgan emas.
Qo‘l siltab yo‘lingdan ketaver yayov,
36
Сирожи ддин Саййид. Асарлар. I - II - III жилд.− Тошкент : Шар к, 2018 .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_39.png)
![Taqdir ham mug‘ombir bo‘lsang siylaydir.
Bilsang – bu dunyoning momosi aldov,
Enagasi esa makru hiyladir.
Shoirning dunyo haqidagi o‘ylari, fikrlari tugamaydi, dunyoning qandayligi,
uning nima uchun yaratilganligi haqidagi savollari she’rdan she’rga ko‘chadi:
Men dunyoni ne deb aytay?
Bu bir ko‘hna bog‘,
O‘z bilganin sayrar bunda,
Har qumri, har zog‘.
Yuqorida Ikrom Otamurodning ham misralarida dunyoni “qadimgi roviy” deb
aytgan misralarini aytib o‘tgan edik, Sirojiddin Sayyid esa dunyoni shunga
o‘xshash “ko‘hna bog‘” deya metaforik o‘xshatish qilmoqda. Chunki dunyoning
yaratilganligi juda-juda qadimga borib taqaladi. Kitoblarda ham uning million
ming yillar oldin yaratilganligi, musulmon kishilarining ishonchiga ko‘ra esa
“Ollohning “yaral” so‘zi orqali 7 kunda yaralganligi” yozib qo‘yilgan. Demak
dunyo chindan ham shunchalik ko‘hna bog‘ki, uning qachon yaratilganligi-yu,
qachon adog‘ topishi noma’lum.
Bu misollarda keltirilgan o‘xshatishlarning ko‘pchiligi metafora xarakterli.
Badiiy adabiyotda metafora o‘xshatishning qisqargan formasi bo‘lib, u
predmetning nomi bo‘lish vazifasini bajarmaydi. Chunki bunda shu nutqiy
parchada ilgari hech qachon anglatmagan predmet yoki hodisani anglatadi. Ya’ni
so‘zni hamma bilgan ma’noda emas, boshqa bir ma’noda qo‘llaydi. Professor
L.I.Timofeyev badiiy metaforaning ana shu xususiyatini ko‘rsatib shunday deydi:
“Metaforada...o‘xshashlikka yoki zidlikka ko‘ra real (voqea) aloqa va bog‘liqlikka
ega bo‘lmagan asosiy va qo‘shimcha ma’nolar kesishgan bo‘ladi”. 37
Sirojiddin Sayyid she’rlarining o‘z tashbehlari bor. U goh hayot
go‘zalliklaridan so‘zlasa, goh umr o‘tkinchiligidan ozorlanadi. Tiriklik hayot
gultoji ekanligini his etgan holda, ba’zida u insonni turli xil vaziyatlarda qoldirishi
mumkinligini ham nazardan qochirmaydi:
37
Усмонов С. Метафора // Ўзбек тили ва дабие?ти. – 1964. - № 4. – Б. 34-36.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_40.png)
![Hayot ostonasin bosmagay xazon,
Tiriklik goh tuproq, goh osmoniydir.
Salomlar abaddir, onajon,
Vidolar foniydir, foniydir.
Andrey Voznesenskiy aytganiday: “Metafora – shakl motori.” Uning qanday
yaratilganligini bilmay ham qoladi, ba’zan shoir. Shoir qalbdan jo‘shib yozganda
metaforalar orqali original o‘xshatishlar yuzaga keladi.
Andrey Voznesenskiy aytganiday: “ She’r yozilmaydi, ro‘y beradi. Xuddi
voqea misol, his-tuyg‘u kabi, kun botishi yanglig‘ she’r ham sodir bo‘lmog‘i
kerak.” She’riyat – birinchi navbatda mo‘jiza, tuyg‘ular mo‘jizasi, tovush va
ohang mo‘jizasi. Ana shunday mo‘jiza orqali olamning tarovatini his qilish, idrok
etib anglash mumkin.
Ikrom Otamurod ijodida o‘z qishlog‘ini sog‘inish, unga talpinish, o‘zbek
madaniyatining bir bo‘lagi bo‘lgan turli xil buyumlarni aks ettirish ham muhum
o‘rin tutadi. Shoir bir she’rida: “ Mehr – momolarim to‘qigan tumor, oqibat–
bobolar yigirgan tasbeh” deydi. Qadimda momolarimiz turli xil balo-qazolardan
nabiralarini asrash, ularga ko‘z tegishini oldini olish maqsadida, har xil qalampir-u
munchoqlarni olib, o‘z qo‘llari bilan tumorlar yasaganlar. Bu tumorlarda
momolarning mehri jo bo‘lgan. Bobolarning qo‘llarida esa doimo tasbeh bo‘lgan.
Kimgadir oqibat qilinsa, u aylanib qaytishi bobolar qo‘lidagi tashbehga qiyos
qilinyapti. O‘zbek tilining izohli lug‘atida “tumor” – “o‘rog‘liq xat; noma; yozuv”
ma’nolarini bildirib, xalqona tasavvurga ko‘ra, go‘yo egasini ko‘z tegishidan, balo,
ofat, ins-jinsdan saqlaydigan, ichiga duo bitilgan qog‘oz joylangan uchburchak
narsa deyilgan. Odatda bo‘yinga taqilgan.
Arastu yaxshi metafora yarata olish, o‘xshashlikni ko‘ra olish iste’dodning
belgisi deb bejiz aytmagan. Chunki o‘xshashlik voqelikda mavjud bo‘lsa, uni ko‘ra
olish ijodkor shaxsi bilan bog‘liq, yaxshi metafora esa shu ikkisining
hamjihatligida yaratiladi. Bundan tashqari ham shoirning juda ko‘plab ana shunday
metaforalarini misol qilib keltirish mumkin. U osmonni mijiqlab tashlangan
quroq; xotiralarni chaqilgan vujud, qaytarilmas tush; ruhni darchalari darz ketgan](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_41.png)
![xona; mehrni momolari to‘qigan tumor; oqibatni bobolari yigirgan tasbeh; ko‘ksini
armonlarning tosh bandargohi; bardoshni lolagun; sabrni qoq; diyonatni tomiri
kesilgan paykon; vaqtni sandiq; o‘limni darcha; tunni basir; dardni tog‘; oftobni
Xudoning o‘ti deya metaforik o‘xshatish qiladi. Bu metaforik o‘xshatishlarning har
biri muallifning ijodiy izlanishlari mahsulidir.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_42.png)
![2.2. O‘XSHATISHLAR – MILLIY MADANIYAT
KO‘RSATKICHI .
Insonlarning dunyoni anglashlarida o‘xshatishlarning o‘rni juda muhim
hisoblanadi. Ikkita predmetni yoki inson tafakkurida hosil bo‘lgan tushunchani bir-
biriga tamoman o‘xshash yoki bir-biridan farq qiluvchi jihatlarini aniqlash
maqsadida qiyoslash, taqqoslash bu olamni bilishning eng faol tarqalgan
usullaridan biri sifatida inson faoliyatining barcha jabhalarida foydalaniladi va til
orqali ifoda etiladi. “Qiyoslash vositasida bilingan narsa-xususiyat, bilinmagan
narsa-xususiyatni osonlik bilan anglash imkoniyatini beradi. Masalan toshning
qattiqligi bilingan xususiyat bo‘lsa, endi boshqa narsalarning shu xususiyati toshga
qiyosan (toshdan qattiq) yoki toshga o‘xshatish orqali (toshday qattiq) osonlik
bilan idrok etilaverishi mumkin.” 38
Nizomiddin Mahmudov shunday deydi: “Tilshunoslikda qiyosning ikki turi
farqlanadi. Agar ikki predmet yoki tushuncha ular o‘rtasidagi farqni ko‘rsatish
maqsadida qiyoslangan bo‘lsa, sof qiyosiy konstruksiya shakllanadi (masalan, yer
toshdan qattiq), qiyoslash o‘xshatish maqsadini ko‘zda tutganda esa o‘xshatish
konstruksiyasi shakllanadi (masalan, yer toshday qattiq). Eramizdan oldingi IV asr
Panini grammatikasidan boshlab qadimgi hind poetik-grammatik traktatlarida
o‘xshatishlar poetik figura sifatida o‘rganilgan va uning doimiy to‘rt unsurdan
tarkib topishi ta’kidlangan: 1) o‘xshatiladigan narsa yoki subyekt; 2) unga
o‘xshash bo‘luvchi narsa yoki obyekt; 3) o‘xshatish belgisi yoki o‘xshatish asosi;
4) o‘xshatishning formal ko‘rsatkichi. O‘zbek tilida ham, boshqa barcha tillarda
bo‘lgani kabi o‘xshatishlar to‘rt unsurli: o‘xshatish subyekti, o‘xshatish etaloni,
o‘xshatish asosi va o‘xshatish ko‘rsatkichi.” O‘xshatishlar obrazli o‘ylash orqali
yuzaga keladi. O‘xshatishlarning ikkiga bo‘linadi. Biri muallif o‘xshatishlari
bo‘lsa, ikkinchisi turg‘un o‘xshatishlardir. Muallif o‘xshatishlari o‘zining
kutilmaganligi, originalligi bilan ajralib turadi. Turg‘un o‘xshatishlar esa, asosa,
bir qolipga tushib qolgan bo‘lib, u ijodkorlar tomonidan o‘z asarlarida qalamga
olinsa-da, vaqtlar o‘tib til egalarining hayotida qo‘llanilib, doimiy ifodalar sifatida
38
Низомиддин Махмудов. Тил тилсими тад. Toshkent mumtoz so ‘ z .2017.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_43.png)
![qotib qolib, xalq ichida aynan o‘zi beradigan ma’noda qo‘llanilaveradi. Eng
asosiysi ular tayyor birliklar sifatida ishlatilinadi. Ularga tulkiday ayyor, qo‘yday
yuvosh, zahari chayonday, itday sadoqatli, cho‘chqaday nafsi buzuq an’anaviy
o‘xshatishlari kiradi.
O‘zbek tilidagi turg‘un o‘xshatishlar millatning o‘ziga xos ko‘rish va idrok
yo‘sini, obrazli fikrlash chegaralarini ham ko‘rsatadi. Shuning uchun ham obyektiv
olamdagi narsa-hodisalar o‘rtasidagi komparativ aloqalarni ijodkorlar obrazli
qiyoslash asosida son-sanoqsiz va xilma-xil o‘xshatishlar yaratsalar-da, ularning
juda ham oz qismi tilda turg‘unlashadi, chunki bunday o‘xshatishlar tilda xalqning
tajribalari, urf-odatlari, madaniyati va tarixining o‘ziga xosliklariga muvofiq
saralanadi, ana shunga ko‘ra ham turg‘un o‘xshatishlar milliy o‘ziga xosdir. 39
Muomila jarayonida qo‘llanilgan o‘xshatishlar vositasida so‘zlovchi o‘zi
mansub bo‘lgan xalqning milliy va ma’naviy xususiyatlarini, yashash tarzi va
dunyoqarashi, e’tiqodi, milliy an’analari va qadimiy urf-odatlari bilan bog‘liq
jihatlari ham aks etadi.
Tilimizda o‘xshatish hosil qiluvchi leksik va grammatik va hatto sintaktik
vositalar bor. Leksik vositalarga kabi, singari, qadar, yanglig‘, bamisoli, bamisli,
misoli, monand, misli, xuddi, go‘yo, naq, teng, o‘xshatmoq, ayni, o‘zi kiradigan
bo‘lsa, grammatik vositalarga -dek, -day, -dag‘, -dayin, -dan, -dir, -noma, -simon, -
ona, -li, -cha, (-larcha, -chalik, -chasiga), sintaktik vositalarga izohlovchi-
izohlanmish munosabatli qurilmalar kiradi.
Badiiy ifodalanayotgan shoir nutqida qo‘llanilgan o‘xshatishlar asarning badiiy-
estetik qimmatini oshirib, uning ifodaviyligini ta’minlab beradi. Nizomiddin
Mahmudov bu haqda shunday degan: “ O‘xshatishlarning musichadek beozor
odam, ayiqday qo‘pol yigit, toshday qattiq bosh, muzdek sovuq suv, qorday oppoq
rang kabi qo‘llanilishi tilimizga singib qolgan, hammaga ma’lum bo‘lgan turlardan
ko‘ra nutq yaratuvchining, ijodkorning o‘zi tomonidan yaratilgan, xususiy-muallif
o‘xshatishlari ahamiyatli”. 40
39
Низомиддин Махмудов. Тил тилсими тад. Toshkent mumtoz so ‘ z .2017.
40
Маҳмудов Н. Ўқитувчи нутқининг маданияти.-Тошкент, 2009, 171-бет.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_44.png)
![“Lingvokulturologiya” darsligi muallifi Shoira Usmonova o‘xshatishlar haqida
shunday deydi: “ O‘xshatishlar tashqi dunyoni bilishning eng qadimiy usullaridan
biridir. O‘xshatishlar muayyan xalqning ilk tafakkur tarzini va tasavvurlarini
o‘zida aks ettiradi. O‘rta Osiyo xalqlarining Qoraxoniylar davridagi hayotini har
tomonlama yoritib bergan Yusuf Xos Hojibning “Qutadg‘u bilig” asarida
hoqonlarga xos fazilatlarni namoyon etadigan quyidagi o‘xshatishlar qayd
qilingan: “ Hoqon…jangda arslonning yuragiga ega bo‘lishi lozim…yovvoyi
to‘ng‘izdek qaysar; bo‘ridek kuchli; ayiqdek jasur bo‘lishi kerak; ho‘kizdek…,
hakkadek…, qarg‘adek…, tuyadek…, tulkidek…, arslondek… va boyqushdek…
bo‘lishi lozim.” 41
O‘xshatish tasvir obyektini boshqa narsa-hodisaga o‘xshatish orqali yorqin va
bo‘rttirib tasvirlashga asoslangan badiiy tasvir vositasi bo‘lib, bunda
o‘xshatilayotgan narsa va hodisalar uchun bir umumiy belgi-xususiyatlarga
tayaniladi deb fikr bildirgan tilshunos Nizomiddin Mahmudov.
She’riyatda shoir ichki ruhiyatini ochishda, uning tashqi olamni qay yo‘sinda
ifodalashini ko‘rsatishda ham o‘xshatishlar muhim hisoblanadi.
Lingvokulturologik jihatdan olib qaraganda shoirning tanlagan so‘zi nimani
ifodalashga xizmat qilishi, nimaga o‘xshatilayotganligi, unda qanday o‘xshatish
hosil qiluvchi vositalar ishtirok etayotganligi muhim hisoblanadi.
She’riyatda qaysidir ma’noda qofiyaga tushish, she’rning ohangdorligi va
eshitilishga yoqimli bo‘lishi uchun “kabi” leksik vositasi keng qo‘llaniladi.
Ko‘plab grammatik kitoblarda “kabi”, “singari” yordamchi so‘zlarning o‘xshatish-
qiyoslash ma’nolarini ifoda eta olishi aytib o‘tilgan. “Kabi” leksik vosita
o‘xshatishning asosiy komponentidan biri – o‘xshovchi obrzadan keyin
qo‘llaniladi. “Kabi” orqali ifodalangan o‘xshatishning o‘xshovchi obrazini ifodalab
kelgan so‘z ko‘plik, egalik qo‘shimchalarini, fe’lning sifatdosh, harakat nomi
lug‘aviy shakllarini ham oladi. Boshqacha qilib aytganda o‘xshatish hosil qiluvchi
to‘rt unsur o‘xshatish subyekti, o‘xshatish etaloni, o‘xshatish asosi va
41
Shoira Umonova. Lingvokulturologiya. Ma’ruzalar matni. Toshkent. Universitet. 2014.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_45.png)
![o‘xshatishning shakliy ko‘rsatkichini oladigan bo‘lsak “kabi” o‘xshatish leksik
shakli o‘xshatish asosidan keyin keladi:
Tog‘larda ohu kabi o‘ynoq shamoldir,
Tog‘lar aro baxmal libos bog‘larda boldir,
Bog‘larida tunlar barqut, tonglar ziloldir,
Tonglarida Shirin navo, nurli xayoldir. (G‘ulom Mirzo)
Keltirilgan misolda o‘xshatilgan predmet shamol (subyekt), o‘xshatilayotgan
predmet ohu(etalon), o‘xshatish asosi o‘ynoqi ekanligi (asos), o‘xshatish vositasi
kabi (shakily ko‘rsatkich).
“Go‘yo” leksik vositasi o‘xshatish-chog‘ishtirish bog‘lovchisi bo‘lib keladi. U
boshqa vositalar bilan kelib, o‘xshatishni kuchaytirishga, bo‘rttirishga yordam
bersa, bir o‘zi qo‘llanganda o‘xshatish munosabatini yuzaga chiqarib,
o‘xshatishning boshqa leksik vositalari bo‘lgan “bamisli”, “xuddi”ga sinonim
bo‘adi:
Lo‘kidon – go‘yoki
To‘yxonaga ochiq darvoza,
Barcha to‘zonlarga tarqab ovoza,
Chang-chung kirib kelar
Bashing, serhasham.
Joy band qilib changxonimu,
Changchalarga ham. (G‘ulom Mirzo)
“Bamisli” o‘xshatish vositasi doim o‘xshovchi obraz kelgan so‘zdan oldin
keladi, ba’zan esa o‘xshatishni ifodalovchi asosiy vosita sifatida xizmat qiladi. U
“-day”, “-dek”, “kabi”, “singari”, “xuddi” leksik va grammatik vositalarga sinonim
bo‘la oladi:
Sochlaring bamisli zimiston ko‘chki,
Boshingda qoyalar mag‘rurligi bor.
Kel, mendan kechgan sen –
Men senga hech kim,
Ustimdan ko‘chkingni ag‘darib yubor.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_46.png)
![“Misli” leksik vositasi “go‘yo”, “xuddi” o‘xshatishning leksik vositalari kabi
o‘xshovchi obrazdan keyin kelib, o‘xshatishning ma’nosini yanada kuchaytirishga,
uni bo‘rttirib ifodalashga xizmat qiladi:
Yashnab yonar ko‘k sahnida,
Yulduz misli oq lola,
Xayol surib ostonada,
O‘ltiribdi bir bola. ( Jamol Kamol)
Xalqlarning tiynati va tabiati, uning ruhiyati va mentalligi tildagi birliklar
bo‘lmish obrazli so‘z, metafora, o‘xshatishlarda ifodalaniladi. Chunki bunday
obrzli ifodalar xalqning obrzali nigohi, idroki va tafakkuri orqali yuzaga chiqadi.
Lingvokulturologik jihatdan o‘xshatishlarning aynan turg‘unlashgan ko‘rinishlari
asosiy obyekt bo‘ladi. Chunki V.A.Maslova aytganiday: “ Turg‘un o‘xshatishlar
milliy ong jumbog‘ini yechishga yordam beradigan yorqin obrazli vositalardan biri
hisoblanadi va dunyoni o‘ziga xos, milliy tarzda ko‘rish uning o‘xshatish
semantikasida aks etadi”.
Turg‘un o‘xshatishlar tarkibida o‘xshatish obrazi, ya’ni o‘xshatish etaloni
muhim hisoblanadi. Bu unsur o‘xshatishning markazini, mag‘zini tashkil qilib,
boshqa unsurlar (o‘xshatish subyekti, o‘xshatish asosi) ayni shu etalon atrofida
birlashadi. Unda lingvokulturologiyada eng muhim bo‘lgan xalqning dunyoni
ko‘rishi va milliy-konnotativ ma’lumotlari shu etalonda aks ettiriladi.
O‘zbek xalqi ayyorlik obrazini tulkida ko‘radi.Buni Muhammad Yusufning
quyidagi misralarida ko‘rish mumkin:
Tulkidayin tutqich bermas tullakni,
Tulki quvib tutolmagan o‘rdakni,
O‘rdak qo‘ngan sahrodagi ko‘lmakni,
Hovuzni ham vatani bor dunyoda,
Nega yig‘lat qrim-tatar dunyoda.
Tulkining ayyorlik, aldoqchilik, chopqirlik kabi salbiy sifatlari uning tasavvur
olamida saqlanib qolgan. Shuning uchun ham “tulkiday ayyor”, “tulkiday
tilyog‘lama” iboralarivujudga kelgan. Tulki obrazi nafaqat bizda, balki rus va](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_47.png)
![ingliz xalqlarida ham xuddi shunday salbiy munosabatni ifodalash uchun
ishlatiladi.
Sirojiddin Sayyid ijodida ham tulkining ana shunday salbiy obrazda ifoda
etilganligini ko‘rish mumkin:
Xudoyim, quyoshu yerlar yaratding,
Ming bir sinoatu sirlar yaratding.
Chittaklarga mute soru burgutlar,
Tulkilar singari sherlar yaratding.
Turli lingvomadaniyatlarda hayvon obrazlari ba’zan turli xil qarama-qarshi
obrazlarda gavdalanishi mumkin. O‘zbek xalqi ongida “it” o‘xshatishi ham salbiy,
ham ijobiy tarzda ifoda etiladi:
Siz itlar birovni sevsangiz agar,
Itdek sodiqdirsiz, balki bir umr.
Bizlar-chi, eh, qara, qo‘llarim titrar,
Bo‘yningni qisvordim, shekilli, uzr. (Muhammad Yusuf)
Ushbu misralarda itning sodiqligi hatto insonlardan ham a’loroq ekanligi,
misralardagi “itdek” o‘xshatishi orqali ifodalanyapti. O‘zbek xalq maqollarida “it”
ishtirok etgan juda ko‘p o‘rinlarni ko‘rish mumkin: “It – vafo, xotin – jafo; El tinsa
ham, it tinmas; etning yaxshisi – qazi, itning yaxshisi – tozi”. Bundan tashqari itlar
xonadonni qo‘riqlashda juda katta yordam beradi. Tilimizda it bilan birgalikda
kuchuk, ko‘ppak so‘zlari ham aynan bir xil ma’noda ishlatiladi. Quyidagi
misralarda itga sinonim bo‘lgan kuchuk o‘xshatishini ko‘rish mumkin:
Oftobsan, sendan bir soyaman ota,
Sochda oq, bag‘rimni esa bosar g‘am.
Ona, senga nafim tegmadi hatto,
Ostonang qo‘rigan kuchuging kabi .
It o‘xshatishi nafaqat ijobiy, balki salbiy ma’noda ham she’rlarda ifoda
etiladi. Salbiylik haqida gap ketganda ularning qopog‘onligi, ba’zan insonlarga
tashlanib qolishi ko‘zda tutiladi:
Egasiga tashlangan qopog‘on itdek,](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_48.png)
![Tongga qadar talab chiqdi
Meni tushlarim.
Boshqa g‘arb xalqlarda itlar har xil ma’nolarda ishlatiladi. Yahudiylar uchun
itlar faqatgina uyni qo‘riqlaydigan hayvon, Xitoyliklar uchun esa u xuddi o‘zbek
xalqi kabi sodiqlik, cheksiz sadoqat. Qadimgi Xitoy hujjatlarida ma’lum
qilinishicha ular keying dunyoda hayotning davomchilari ekan.
Eshak o‘zbek xalqi dunyoqarashida “eshakdek”, “eshak kabi” o‘xshatishlari bor
va bu orqali eshakning qaysarligi, mehnatsevarligi aks etadi. U salbiy ma’noda
tinmay mehnat qilib, lekin hech nimaga erishmagan kimsalarni ham ifodalaydi:
Musulmonlar, - dedi Eshonqul,
Shu ham insofdanmi?
Bir umr eshak kabi ishlab yag‘ir eshakdan,
Boshqa narsa orttirmagan bo‘lsam?
Bola-chaqam o‘zimniki, mayli.
Biroq…
Qirza etik kabi eskiribman,
Qarang:
Shunday xarobmanki,
Go‘yo bir umr kimdir meni
Eshak qilib minganga o‘xshar. (Sirojiddin Sayyid)
Rus xalqlarida eshak axmoqlik va o‘jarlik ramzi bo‘lib, u moslashuvchanlik shu
bilan birga dangasalikni ham o‘zida mujassamlashtirgan.
Shoirlar she’rlar orqali gaplashganda so‘zlarida, o‘xshatishlarida o‘zi
yashayotgan muhitning ta’siri sezilib turadi. She’rlarda milliy ruhning aks etishi,
uning ta’sirchanligini oshirib qolmasdan, shoirning millatga bo‘lgan mehrini ham
ifodalaydi. Sirojiddin Sayyid, G‘ulom Mirzo, Muhammad Yusuf , Jamol Kamol](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_49.png)
![kabi shoirlarning she’rlarida ona tilining keng imkoniyatlaridan foydalanilib, xalq
tilida qo‘llanilib kelayotgan milliylik ufurib turgan so‘zlar keng qo‘llanilgan.
Milliylik, har bir xalqning yashash sharoiti, an’ana va marosimlari shu xalqning
tarixiy kelib chiqishi davomida shakllanib, shu xalqqa mansub bo‘lgan milliy belgi
va xususiyatlarining muhim jihatlarini o‘z ichiga oladi. Turmushning an’analari va
ijtimoiy hayotning bir qismi bo‘lgan ust-bosh, urf-odat, milliy oziq-ovqatlarda shu
xalqning qaysidir ma’noda o‘zligi aks etadi. O‘xshatishlarda ham shunday milliy
kaloritni ko‘rish mumkin:
Chaqnar samo yulduzlari, tun yarimmi yo sahar.
Hasanjonning sho‘x ko‘zlari, ochiladi bir mahal.
Ochilaru… to‘nib-to‘nib, boqar o‘ngu so‘liga.
Derazaning oynagida lovillaydi shu’lalar
Yaproq-yaproq yog‘dudandir, oluchaning butog‘i.
Atlas kabi jivir-jivir, paxsaning loy suvog‘i. (Jamol Kamol)
Atlas – bu tekis, silliq, ipakdan to‘qilgan o‘zbek ayollarining eng sevimli shu
bilan birga eng qimmatbaho matosidir. Unga shunchalik ko‘p ishlov
berilganligidan u tovlanib, ko‘zni qamashtiradi. Atlas uchun barcha ranglar tabiiy,
bo‘yoq beruvchi giyohlar orqali tayyorlanadi. Shoir ham shunga ishora qilib “atlas
kabi jivir-jivir, paxsaning loy suvog‘i demoqda.” She’rda o‘xshamish (subyekt)
“paxsaning loy suvog‘i”, o‘xshatilmish (etalon) “atlas”, o‘xshatish belgisi (asos)
“jivir-jivirligi”, formal ko‘rsatkichi (vosita) “kabi”. Xuddi shunday ifodani
Sirojiddin Sayyid ijodida ham ko‘rish mumkin:
To‘kiladi, to‘kiladi, o‘kinchlar to‘kiladi
Iztiroblar, pushaymonlar, o‘tinchlar to‘kiladi.
Qora atlas kabi asta, daraxtlardan sirg‘alar,
Gala-gala bo‘lib yerga, to‘kilmoqda qarg‘alar.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_50.png)
![Milliy-ma’naviy qadriyatlarni, yillar davomida shakllangan urf-odatlarni o‘zida
aks ettirgan ona tilimizning lug‘at boyligini shoirona ong bilan tafakkur qilgan
shoir o‘zining har bir she’rida ana shunday so‘zni qo‘llashga harakat qiladi.
Shoirning favqulotda hosil qilgan obrazli ifodalari o‘quvchini o‘ziga jalb qilmay
qolmaydi. O‘zbekona va ayni paytda xalqona mahalliy kaloritni ifodalovchi
g‘oyalar va tushunchalar shoirlarning ichki dunyosi nozikliklarini ochib beradi.
Baqo.
Abadiyat – yulduz, yo do‘ppidek.
Shundoqqina bosh uchingdaki
Qo‘l uzatsang kifoya. (G‘ulom Mirzo)
Do‘ppi – qadimdanoq eron va turkiy xalqlar orasida keng tarqalgan.
O‘zbekiston va Tojikiston hududlarida milliy kiyim hisoblanadi. Do‘ppi uch
qismdan iborat bo‘lib, tepa – aylana va to‘rtburchak shaklida bichiladi; kizak –
gardish shaklida bo‘ladi va jiyakdan iborat. Do‘ppi asosan baxmal, sidirg‘a shoyi,
ipak, zar ipdan tikiladi. Do‘ppi ishtirok etgan do‘ppisini osmonga otmoq, do‘ppisi
tor kelmoq iboralari ham mavjud. Shoir ushbu misralarda “do‘ppi” so‘zini
milliyligimizni ko‘rsatuvchi leksema sifatida ko‘rsatadi o‘xshatish orqali. Do‘ppi
bizning milliy-ma’naviy qadriyatimizni eslatib turadi.
Shoirlar ijodida qo‘llanilgan milliy qadriyat va urf-odatlarni ifodalovchi so‘zlar,
tushunchalar millatning asrlar davomida shakllangan, meros bo‘lib kelayotgan
milliy xususiyatlarini to‘laligicha ko‘rsatib beradi. Quyidagi misrada ham milliy
kiyim-bosh bo‘lgan “yaktak” o‘xshatish etaloni bo‘lib kelmoqda:
Oq yaktaklar misol suzib kelar edi bulutlar,
Tepalar ko‘p edi bunda.
Yana kichik bir tepa,
Paydo bo‘lib qolganini ko‘rdi ko‘kda burgutlar.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_51.png)
![Yaktak – bir qavatli astarsiz kiyim bo‘lib, uzun erkaklar ko‘ylagi hisoblanadi.
O‘zbek va tojiklar uni “yaxtak” han deyishgan. Qozoqlarda “jeyde”, “jegde”,
“jelde” deyilib, ular yaktakka o‘xshab bichilgan. U sidirg‘a, oq rangli, ba’zan gul
bosilgan ipli gazlamadan tikilgan. Bugungi kunda milliy kiyimlar hayot tarzimiz
va iqlim sharoitlarimizga moslangan bo‘lganligi sababli, qishloq xo‘jaligi bilan
mashg‘ul kishilar hozirgacha yaktakdan ish kiyimi sifatida foydalanadilar. 42
An’anaviy o‘zbek libosi, asosan, ustki ko‘ylak, ishton va chopondan, boshga
do‘ppi, oyoqqa mahsi-kalish yoki etikdan iborat bo‘lgan. Chopon ochiq yoqali,
yaktak shaklida astarli va paxtali qilib tikilgan. Odatda, chopon belidan belbog‘
bilan bog‘langan. O‘zbek choponlari rangi, uzunligi, kengligi va kiyish uslubiga
ko‘ra farqlangan. Buxoro, Qashqadaryo, Surxandaryoda paxta yoki yarim ipak
rangli matoli chopon, Farg‘ona va Toshkentda yashil va ko‘k chopon kiyilgan.
Keyinchalik qora chopon keng tarqalgan. Aynan shu milliy ust kiyim Sirojiddin
Sayyid ijodida o‘xshatish etaloni bo‘lib kelgan:
Meni kuy uyg‘otdi –
Abadiy umid.
Bir zum bu kuy ichra ko‘zimni yumib,
So‘ng ayvonga chiqdim.
Ravoqlar – nigun,
Choponday qorayib turar edi tun.
Misralarda o‘xshatilayotgan subyekt – bu tun, etalon – bu chopon, vosita ya’ni
formal ko‘rsatkich – bu “-day” grammatik vositasi, asos esa qoraymoqdir. Xuddi
shu milliy o‘xshatish ushbu misrada ham bor:
Ota, bu dunyoda har so‘z sotildi,
Begona sotildi har do‘st sotildi.
Yaxshilik istabon o‘tgan umringiz,
42
Rahmatullayeva D., Xodjayeva U., Ataxanova F. Libos tarixi. Sano-standart nshriyoti. Toshkent-2015. 195-bet.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_52.png)
![Choponday eskirdi, to‘zdi, sitildi.
Shoirlarning ijodida milliy qadriyatlar, urf-odatlarni ifodalovchi so‘z va
iboralarning qo‘llanilganligi, ma’lum bir tarixiy voqealar, xalq ruhiyatida sodir
bo‘layotgan o‘zgarishlar va hatto milliy qahramonlarning nomlarini keltirilishi
ham milliy kaloritni aks ettiradi:
Bunda shodsan, dunyoda zor kutganing,
Bor mehrlar nogoh shunda balqqanday.
Qayga borsang, Alpomishday yigitlar,
So‘zlashadi o‘z tug‘ishgan akangday.(Sirojiddin Sayyid)
Nizomiddin Mahmudov 1998-yilda yozilgan “Til” risolasida shunday deydi: “
Alpomish alp bo‘lganligi sababli ming yillardan beri xalqning yuragida yashab
keladimi? Aslo. Alplik Alpomish obrazining bir qirrasi, xolos. Alpomish aslida
ma’naviyat qahramonidir. U Vatan mustaqilligi, xalqning ma’naviy birligi uchun
ozodlik, ezgulik, tinchlik uchun kurashgan qahramon. Ma’naviyat qahramoni
bo‘lganligi tufayli ham u xalqning ideal qahramoniga aylandi. Shuning uchun
o‘zbek xalqi eng qorong‘u kunlarda ham Alpomish va Barchinlarni esga olib,
ularday farzandlarni voyaga yetkazdi.” 43
Shoir aynan shunday millat qahramonini
o‘xshatish etaloni sifatida olgan. Bu misralarda qisqargan o‘xshatish ishlatilgan.
O‘xshatish asosi (aynan qaysi xususiyat o‘xshashligi tushib qolgan. Muhammad
Yusuf ijodida ham Alpomish obrazi uchraydi:
Alpomishday kelbatidan gapirmay,
O‘n sakkiz yoshga ham kirib yo kirmay.
O‘n gulidan bir guli ham ochilmay,
Umri xazon bo‘lib ketgan o‘g‘lonlar.
Quyidagi misrada ham shu o‘xshatish qo‘llanilgan:
Ne qilardi Alpomishdek akam bo‘lsa,
43
Низомиддин Махмудов. Тил. Ёзувчи нашими. Т. 1998.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_53.png)
![Yaxshi-yomon kunlarimda hamdam bo‘lsa.
Ushbu shoirlar ijodini sinchiklab o‘rganadigan bo‘lsak ularning milliy-urf-
odatlarimiz va ma’naviy qadriyatlarimizni yaxshi bilishi va ularni o‘z she’rlarida
mahorat bilan qo‘llay olganligining guvohi bo‘lamiz.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_54.png)
![3. LINGVOKULTUROLOGIYADA MILLIY RAMZLAR VA ULARNING
AHAMIYATI
3.1.REALIYA VA UNING SHE’RIYATDA IFODALANISHI
Tilshunoslikning jadal rivojlanishi natijasida XX asrning 90-yillarida yangi bir
yo‘nalish lingvokulturologiya vujudga keldi. Bu fan tilshunoslik va
madaniyatshunoslikning integratsiyasidan paydo bo‘lib, til va madaniyatni uzviy
bog‘liqlikda o‘rganmoqda. Bugungi kun tilshunosligida antroposentrik yo‘nalish til
egalarining qiziqishlari, ruhiyati, ichki olamini to‘liq aks ettirgani uchun ham katta
e’tirof qozonmoqda. Antroposentik yo‘nalishlardan biri esa lingvokulturologiyadir.
Til xabar yetkazish, ta’sir etish, o‘zgalarning ruhiyatini so‘z orqali anglash
xususiyatiga ega. Til va madaniyatning asosiy tushunchalaridan biri bu – realiya.
Realiya – moddiy madaniyat predmetlarini yoki hodisalarini, etnomilliy
xususiyatlarni, urf-odatlarni, marosimlarni, shuningdek tarixiy fakt yoki
jarayonlarni bildiruvchi leksemalar bo‘lib, bunday leksemalar boshqa bir tilda
ekvivalentga ega bo‘lmaydi. Odatda, boshqa tilga bir so‘z bilan tarjima
qilinmaydigan va boshqa madaniyatlarda o‘xshashi bo‘lmagan tushunchalarni
belgilashga xizmat qiladi. Realiyalarni voqelikka munosabatiga ko‘ra qisqartmalar,
so‘zlar, so‘z birikmalari va jumlalarga bo‘lish mumkin. Ular ijtimoiy-siyosiy,
geografik, etnografik xarakterdagi ma’nolarni o‘zida aks ettirib, turli davrlarga
tegishli bo‘lishi ham mumkin.
Har bir xalq ma’naviy-ma’rifiy qadriyatlarini chuqurroq anglashga, o‘z tarixini
bilishga intiladi, shuningdek har bir millat va elatning o‘ziga xo surf-odatlari,
an’analari, milliyligi, qadriyati o‘sha xalqning xalq bo‘lib shakllangan davridan
boshlab taraqqiy etgandir. Xalqning xalqligi uning urf-odatlari, ajdodlaridan meros
milliy an’analari bilan ko‘rinadi. O‘zbek xalqi uch ming yillik tarixga ega. Tilda
milliy madaniyat shunchaki to‘g‘ridan to‘g‘ri aks etmaydi, unga o‘sha so‘zlovchi
gapirayotgan tilining madaniyat haqidagi tasavvur va qarashlari , his-tuyg‘ulari,
bilimlari, ko‘nikmalari ham qo‘shiladi. Til nafaqat madaniyatning bir bo‘lagi, balki
uni inson tasavvurlari bilan bog‘lovchi hodisa. Tilda millatning madaniy](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_55.png)
![qadriyatlarini aks ettiruvchi birliklar bo‘ladi. Bu birliklarga muayyan xalqqa xos
etnik, ijtimoiy-madaniy qarashlar, milliy an’analar, urf-odatlar, udumlar, odob-
axloqni ham ifodalaydigan so‘zlar kiradi. Aynan shular milliy-madaniy birliklar
hisoblanadi. V.V.Varobyev ularni lingvokulturema deb ataydi. Chunki bu termin
til birligining nafaqat lisoniy ma’nosini, balki madaniyat segmentini ham o‘z
ichiga oladi. 44
Millatga xos madaniy qadriyatlar milliy so‘z tasviridagi madaniy iz
bo‘lib, shu xalqning tasavvurida yotadi.
Durdona Xudoyberganova milliy realiyaga shunday ta’rif bergan: “ Muayyan
xalqning hayoti, turmushi, madaniyati, ijtimoiy-tarixiy taraqqiyoti uchun xarakterli
bo‘lgan predmetlar, hodisalar va obyektlarni nomlovchi, boshqa xalqlar uchun
unchalik tanish bo‘lmagan yoki begona bo‘lgan, ularning tillarida aniq muqobili
bo‘lmagan, milliy koloritni ifodalovchi so‘zlar yoki so‘z birikmalari; muqobilsiz
leksika turlaridan biri.” 45
R.Fayzullayev realiyaga quyidagicha izoh beradi: “Realiya – bir xalq tilida
paydo bo‘lib, millatning turmush tarzi, tarixi, madaniyatini o‘zida aks ettiradi va
o‘zga tilda uning aniq muqobili bo‘lmaydi” 46
. Realiyalar ma’lum bir xalqqa xos
bo‘lgan milliy-madaniy jihatlarni aks ettiruvchi birlik bo‘lib, ularda xalqning
ijtimoiy kelib chiqishi, milliy ruhi, tarixi va madaniyati bilan bog‘liq axborot zohir
bo‘ladi. Realiya lotincha so‘z bo‘lib, buyumga, predmetga oid degan ma’noni
bildiradi. Realiyalar haqida ko‘plab tadqiqotlar olib borgan S.Vlaxov va S.
Florinlar unga shunday ta’rif berishadi: “Realiyalar – muayyan bir xalqning hayoti,
turmushi, urf-odati, madaniyati, ijtimoiy taraqqiyotiga oid narsa, predmet, voqea-
hodisalarni ifodalovchi so‘zlar bo‘lib, milliy va davriy xususiyatga egadirlar” 47
.
Milliy-madaniy birliklarga har bir xalqqa xos bo‘lgan etnik va boshqa xalqda
kuzatilmagan jihatlar, uning o‘z millatidan kelib chiqib shakllangan milliy
dunyoqarashi, urf-odat va an’analari, ota-bobolaridan meros qolgan xalq og‘zaki
44
Воро б ьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: РУДН, 1997. 76– С.
45
Худойберганова Д. Лингвокультурология терминларининг кискача изохли лугати. Тошкент. Turon zamin
ziyo. 2015. 32- б.
46
Файзуллаева Р. К проблеме передачи национальново колорита художественном
переводе: Дисс. …канд.филол. наук. – Ташкент, 1972. −93 с.
47
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. − М.: «Международные отношения»,
1980. − 343 с.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_56.png)
![ijodi, milliy qadriyatlari, muloqot me’yorlari, maqol, matal, ibora, majoziy ifodalar
kiradi. Lekin bu birliklarning har birida milliy belgi turlicha ifodalaniladi.
Ba’zilarida to‘g‘ridan to‘g‘ri milliylik belgisi ko‘rinib turadigan bo‘lsa, ba’zilarida
bu belgi o‘sha xalqning ongida aks etadi. Biz uchun non farovonlik, to‘kinlik,
azizlik bo‘lsa, boshqa millat uchun u shunchaki taom bilan yeyiladigan hamir.
Yoki beshik so‘zi. Bu so‘z o‘zbek xalqining ongida oilaning yana bir insonga
ko‘payishi, xursandchilik, milliy urf-odat bo‘lib gavdalanadi va milliy-madaniy
birlik hisobiga kiradi. Bunday so‘zlarga xos madaniylik belgisi uning lug‘aviy
atash ma’nosi orqali anglashiladi. Bu kabi birliklar millatning o‘zligini
assotsatsiyalaydi va boshqa xalqda kuzatilmaydi. Bular lingvokulturologiyada
realiyalar yoki ekvavalentsiz, o‘rnini bosib bo‘lmaydigan so‘zlar sifatida
o‘rganiladi. Xalqimizda qadimdan “beshik” chaqaloqni uxlatish uchun maxsus
yog‘ochdan tayyorlangan. Beshikni buyum realiyasi sifatida qabul qilish mumkin.
Uning atrofida esa turli-tuman milliy udumlarimiz aylanadi.
Sevinch birlan ochilsalar eshiklar,
Uyingizni tor aylasa beshikl ar .
Yangrasalar armon bo‘lgan qo‘shiqlar,
Qiqirlasa ko‘rgan qizu o‘g‘lingiz.
To‘larmidi hech to‘lmagan ko‘nglingiz. ( Sirojiddin Sayyid)
O‘zbek tilining izohli lug‘atida “beshik” so‘zi chaqaloqni belab va tebratib
uxlatish uchun tut yoki tol yog‘ochidan yasalgan yo‘rg‘a oyoqli maxsus moslama
deb izohlanadi. 48
Beshik aynan o‘zbeklarning bolajo‘yligini ko‘rsatib beradigan
milliy realiyadir. Bu misrada beshik “farzand” ma’nosida kelgan. Beshik
realiyasini quyidagi misralarda “tilak” ma’nosida ham ko‘rish mumkin:
Ko‘chalardan ko‘tarib o‘tganing beshik bo‘lsin,
Uyingdan chiqqan ovoz alla ham qo‘shiq bo‘lsin.
Qiz ko‘rsang, Shirin kabi, shirin bo‘lsin ozoda.
O‘g‘il ko‘rsang, kamida, Farhodday oshiq bo‘lsin.
48
Ўзбек тилининг изоҳли луғати (2007). – Тошкент.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_57.png)
![Muhammad Yusuf ijodida ham xuddi Sirojiddin Sayyid ijodida bo‘lganidek,
“beshik” realiyasini “ yaxshi tilak” ifodasida kelganini ko‘rish mumkin:
Beshikla rga to‘lib ketsin bir o‘zbeklar,
Tili chiqmay ko‘zi chaqnar hur o‘zbeklar.
“Beshik” leksimasining o‘zbek xalqi ongida gavdalanishi va uning tilda keng
tarqalishi va unda bolajonlik, quvonch, shirin tashvish semalarining berilishi, bu
realiyaning o‘zbek xalqi hayotida juda keng tarqalganligini ko‘rsatadi. Hattoki
o‘zbek xalq maqollarida beshik realiyasi ishtirok etgan o‘rinlar juda ko‘p: “Ona
yurting – oltin beshiging; Mard muhtoj beshigi, elga ochiq eshigi; Kimxob to‘ning
bo‘lguncha, oltin beshiging bo‘lsin; Inoq oilada beshik bo‘shamas; Eshik ko‘rgan
yurt buzar, beshik ko‘rgan yurt tuzar; Eshik ko‘rganni emas, beshik ko‘rganni ol;
Eshikli bo‘lding beshikli bo‘lding; Bola beshikdan yiqulguncha, podsho taxtidan
yiqilsin; Bola bo‘lsa beshik topilar; Beshikdagi bolaning bek bo‘lishini kim bilar;
Beshikdagiga tegma, betingni yular; Beshikda tekkan, kafanda ketar. 49
O‘zbek xalqi uchun bu so‘z muqaddas bo‘lib, asosan bu so‘z “Vatan”
ma’nosida ishlatiladi. “Beshik” so‘zi milliy ruh bilan sug‘orilgan bo‘lib,
lingvomadaniy birlik hamdir.
O‘zbek xalqi uchun “beshik” xursandchilik. O‘zbek xalqi duoga qo‘l ochganda
ham aynan shu realiya orqali o‘zining ezgu niyatini bildiradi. “Yaxshiliklar shahri”
she’rida ham shu quvonchni ko‘rish mumkin:
Tiriklik bu – yarmi alvon,
Yarmi nafarmon qo‘shiq.
Har bir nasl o‘z navosin,
Bunga ketgaydir qo‘shib.
Nevaralar qulluq bo‘lsin,
Yangajon, oching eshik.
Rais buva bozorlardan,
Ko‘tarib kelgay beshik. (S.Sayyid)
Sen – G‘afur G‘ulomning hayot qo‘shig‘i,
49
O ‘ zbek xalq maqollari . T . Mirzayev , A . Musoqulov , B . Sarimsoqov . Sharq . 2005 .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_58.png)
![Oybek, Shayxzodaning ko‘ngil eshigi.
Beshiklarg a to‘lsin uylaring, shahrim,
Ey ulug‘ zotlarning mangu beshigi.
Yuqoridagi misrada “beshiklarga to‘lsin uylaring” birikmasida uying farzandlar
bilan to‘lsin yaxshi niyati mujassam. Chunki o‘zbek millati boshqa xalqlardan
bolajonligi va ko‘p farzandligi bilan yuqori turadi.
She’riyatda shoirning ijod maydoni juda keng qirrali bo‘lib, u o‘zining ijod
sarhadida turli xil falsafiy ma’nolarni ham bera oladi:
Beshikdan boshlansa kimlar-chun hayot,
Kimlar uchun esa go‘rdan boshlanar.
Ushbu misrada beshik “tug‘ilish” ifodasini anglatib, chaqaloqning tug‘ilishi,
uning unib-o‘sishi beshik orqali berilib, ba’zi insonlarning hayoti esa go‘rdan
boshlanishi qarama-qarshi fikrlarni ifodalamoqda. Muhammad Yusuf ijodida ham
aynan shu “tug‘ilish” ma’nosida kelgan:
Hayot – manzil, mamot ham.
Biriga – beshikda, biriga – tobutda,
Boramiz, oshnam.
Sirojiddin Sayyidning quyidagi misralarida ham shu falsafiy fikrni ko‘rish
mumkin:
Bizlar kechagina beshikda edik,
Barcha uy ichra, biz eshikda edik.
Nechun ketmoqdamiz, ne uchun keldik.
Qolar yaxshi nomu yaxshiligimiz.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_59.png)
![Shoirlar beshik realiyasiga shunchalik ko‘p ma’no berganki, uni ba’zan oddiy
o‘z ma’nosida chaqaloqni belab uxlatadigan buyum deb ko‘rsa, ba’zan Vatan
ma’nosida kelganini ko‘rish mumkin:
Qadim oltin beshik avlodi maskanisan,
Alisherlar, Ulug‘beklar Vatanisan.
Yashnagani – o‘z asliga qaytganisan,
Turon yurtda yonsin qayta so‘ngan chiroq, Inshoolloh.
(Muhammad Yusuf)
“ Xalq” ma’nosida kelganini ham ko‘rish mumkin:
Sen tebratgan beshigini Sohibqiron,
Sening bolang yulduzlarga qo‘ygan narvon.
Bir mayizni qirqqa bo‘lgan bir tanu jon,
Kunlaringga qaytay desang – xalq bo‘l elim.
(Muhammad Yusuf)
Do‘ppi, atlas, yaktak, karnay-surnay leksemalarida madaniy sema ularning
lug‘aviy ma’nosi bilan gavdalanadi. Bu orqali o‘zbek xalqining milliy-urf odatlari
ochib beriladi. Shunday urf odatlardan birida o‘zbekning eng shoh taomi palov,
boshqacha aytganda oshdir. Qay bir millat egasidan so‘ramang, O‘zbekistonning
eng yoqqan jihati va esda qolarli bo‘lgani bu uning oshi ekanligini yuzida
tabassum bilan aytib beradilar. O‘zbek tilida osh ko‘p ma’noli so‘z bo‘lib u izohli
lug‘atda shunday izohlanadi: osh – fors. 1. Yovg‘on sho‘rva, xo‘rda; 2. Umuman,
har qanday ovqat, taom; 3. Palov; 4. Ba’zi munosabatlar bilan o‘tkaziladigan
ziyofatlar nomining tarkibiy qismi, masalan, qiz oshi, maslahat oshi, arvoh oshi.
Kirib keldik, boshimizdan,
Onam sochdi tangalar .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_60.png)
![Taomil deb, doyra chaldi,
O‘lan aytdi yangalar .
Otam avval arazlab so‘ng,
Ag‘dardilar ho‘kizni.
Ma’lum qilib osh berdilar ,
Chaqirib el-ulusni.
Sirojiddin Sayyidning “Bir muhabbat qissasi” she’ridan olingan ushbu parchada
o‘zbekning go‘zal urf-odati aks etmoqda. Shoirning “ma’lum qilib osh berdilar,
chaqirib el-ulusni” misralarida o‘zbek xonadonida ikki yoshning nigohini el-ulusga
ma’lum qilish oldidan osh berilishi, oshning xursandchilik kunlarida shoh taom
sifatida katta qozonlarda pishirilishi, uning o‘zbek xonadonida katta ahamiyatga
ega ekanligidan dalolat beradi. Bu faqatgina o‘zbek xonadoniga xos bo‘lgan sof
urf-odatdir. Ayniqsa o‘zbeklar to‘yini nahor oshsiz tasavvur qilib bo‘lmaydi.
Xuddi shu realiyani quyidagi misrada ko‘rish mumkin:
Dunyo cho‘lu tog‘u toshdan iboratdir,
Hayot asli qari, yoshdan iboratdir.
Kecha-kunduz yugurasan, ey odamzod,
Umring go‘yo nahor oshdan iboratdir. ( S.Sayyid)
Hatto o‘zbek xalq maqollarining ichida ham osh leksemasi ishtirok etgan juda
ko‘p o‘rinlarni ko‘rish mumkin: Doshqozonda pishgan osh xom bo‘lmas;
Eringanning oshi pishmas; Elda osh yesang, elga osh ber; Yomonga osh
berguncha, yaxshiga bosh ber; Osh kutsa ham, ish kutmas; Omon bo‘lsang osh
yeysan, yomon yursang tosh yersan; Yaxshi og‘izga osh, yomon og‘izga tosh;
Hunar oshxo‘rga osh berar, nonxo‘rga non; Ko‘rdingmi osh, ko‘tarma bosh;
Umringdan bir kun qolguncha osh ye, pulingdan bir tiyin qolguncha osh ye;
Bardoshliga yog‘lik osh, sabrsizga osh ham tosh; Elda er atalsang, el senga oltin](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_61.png)
![tovoqda osh berar; Osh – avliyo, non – payg‘ambar; Yo‘qcha guruch osh bo‘ladi,
mehmon ko‘ngli shod bo‘ladi.
Ba’zan maqollarda osh realiyasining o‘rnida “palov” so‘zi kelganini ko‘rish
mumkin: Pulingdan bir puling qolsa palov ye, kuningdan bir kuning qolsa xotin ol;
Palov desang payshanbaga, do‘lma desang dushanbaga; Har kun yema palovni, har
kun yoqqin olovni; Uzoqning palovidan, yaqinning sho‘rvasi yaxshi; Mehmon
kelsa pastga tush, palov bermoq ahdga tush; Boy bo‘lsang sholg‘om ye, kambag‘al
bo‘lsang palov; Pazandaning go‘jasidan osh chiqar, Noshudning palovidan tosh
chiqar; Nomardning palovidan, mardning yuvg‘on oshi yaxshi. Izohli lug‘atda
palovga shunday ta’rif berilgan: “Palov – fors. asosiy masallig‘i guruch, yog‘,
go‘sht va sabzidan iborat , qovurib, qaynatib, damlab tayyorlanadigan quyuq
ovqat; osh.” Etimologik lug‘atda unga milliy taom sifati beriladi. Palovning paydo
bo‘lishi Ibn Sino nomi bilan bog‘liq ekanligi tarixda aytib o‘tilgan. Aslini olganda,
palov so‘zi taom tarkibiga kiruvchi masalliqlarning qisqartmasidan tashkil topgan:
P-piyoz, A-ayoz – sabzi, L-lahm – go‘sht, O-olio – moy, B-vet – tuz. Uning
milliyligi dunyo tomonidan tan olingan bo‘lib 2016-yilda palov tayyorlash
madaniyati va an’anasi YUNESKOning nomoddiy merosi qatoriga kiritilgan.
Palov o‘zbek xalqidan tashqari hind (pulaka), qozoq (palau), qirg‘iz (paloo), qrim-
tatar (pilav), tojikcha (oshi palov), tatarcha (pilau), turkcha (pilav), turkman
(palov), uyg‘ur (polou) xalqlarida ham tayyorlanadi. Lekin ular o‘zbek palovidan
milliy semalari bilan farq qiladi.
Madaniyat bilan bog‘liq realiyalar jamiyat taraqqiyotidagi barcha o‘zgarishlarga
tezda ta’sir qiladi. Realiyalarda til va madaniyat o‘rtasidagi bog‘liqlik yaqqol
ko‘zga tashlanadi. Realiyalarning boshqa so‘zlardan farqi u ifodalayotgan predmet,
tushuncha, hodisaning bir tomondan xalq bilan va boshqa tarafdan vaqtning tarixiy
bo‘lagi bilan bog‘lanishidadir.
Realiyaning eng asosiy xususiyati , u faqat qaysi madaniyatga tegishli bo‘lsa,
o‘sha madaniyatda o‘ziga yuklatilgan vazifani bajara olishida ko‘rinadi. Shunday
realiyalardan biri bu – chopon:
O‘zgarmadi sira yirtiq choponing,](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_62.png)
![Zirqiraydi goh o‘ng, goh chap yoning.
Paykalga suv tarading kechalar,
Oyni nonu, ko‘kni dasturxon ko‘rding. ( S. Sayyid)
Yuqorida keltirilgan misrada kelgan “chopon” so‘zi kiyim ustidan kiyiladigan,
ichiga paxta solib qavilgan uzun milliy ust-boshni bildiradi. Bu milliy kiyim
nafaqat xalqning milliyligi, balki tildagi o‘ziga xos madaniyatni ham aks ettiradi:
Saboq oldim yanchilmagan somonlardan,
Umr isi kelib turgan choponlardan. (S. Sayyid)
Chopon so‘zi izohli lug‘atda “to‘n” sifatida ham keltirilgan: “ Beqasam chopon.
Paxtali chopon. Bir choponi (yoki to‘ni) ikki bo‘lmadi. Qashshoqlikda kun
kechiradi. Kosasi oqarmadi. Chponini teskari kiymoq. ayn. To‘nini teskari
kiymoq. 50
” Muhammad Yusuf ijodida aynan shu to‘n realiyasini ko‘rish mumkin:
Alla aytsang ayvoningda uxlar quyosh,
Senga mudom iymon yo‘ldosh, islom yo‘ldosh.
Bor bo‘lsin shu qirq o‘rim soch, o‘smali qosh,
Oq yaktagu beqasam to‘n, shohi belbog‘, Inshoolloh.
Ushbu misralarda shoir oq yaktak, beqasam to‘n, shohi belbog‘ orqali o‘zbek
xalqi erkaklarining ko‘rinoishini, umuman olganda o‘zbeklarni ifodalamoqda.
Shoir keyingi misralarida o‘zbek xalqining mehribonligini, mehmondo‘stligini
aynan “to‘n” orqali ko‘rsatib bergan:
Bir qo‘lda belanchak, bir qo‘lda Qur’on, bir yelkada ketmon, birida iymon.
Barchaga barobar bir oftobsimon, yashnasin olam deb yashaydi o‘zbek.
Momolari tetik yuzga kirsa ham, bobolari qaysi yigitlardan kam?
Nabirasi bo‘lsa bitta uyga jam, to‘shak yetmay to‘nin to‘shaydi o‘zbek.
(M.Yusuf)
50
Ўзбек тилининг изоҳли луғати (2008). 5-жилд. – Тошкент.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_63.png)
![G‘ulom Mirzoning quyidagi misralarida to‘n orqali kuzning kirib kelgani aks
etmoqda:
Olislarda ko‘rinib oppoq qoyalar, dildiray boshladi hatto soyalar.
Dalalarda qolgay go‘zapoyalar, dehqon xayolini buzmoqda endi.
Kuz ochar sandiqning eshiklarini, olaman to‘n, telpak, etiklarimni.
Hatto moslayapmam bitiklarimni, axir, izg‘irinlar esmoqda endi.
Jamol Kamol she’rida esa ham to‘n, ham chopon realiyalarini uchratish
mumkin:
Necha bir to‘ning bor, ko‘rdim barchasin,
Choponim bitta deb turmaysan qarab.
Birini sha rt yechib tashlab boshqasin,
Kiyib olish senga bir lahzalik gap.
Men esam qishmi-yoz, issiqmi -sovuq,
Egnimda shu eski, juldur choponim.
Uni yechar bo‘lsam, boshqa to‘nim yo‘q,
Qahratonda qolib, qaqshaydi jonim.
O‘zbek xalq maqollarida choponning aynan “to‘n” variant ishlatilgan o‘rinlari
juda ko‘p ko‘zga tashlanadi: “Bo‘yga qarab to‘n bich; Keng bichilgan to‘n
to‘zimas; Maslahatli to‘n tor kelmas; Ot minmagan ot minsa, chopa-chopa o‘ldirar,
To‘n kiymagan to‘n kiysa, qoqa-qoqa to‘zdirar; Otim ketsa toycham bor, To‘nim
ketsa, parcham bor; Har kimning bo‘yiga qarab to‘n bich; To‘nni ayagan to‘n
kiyar; Yaxshi to‘n to‘y savlati; Otga boqma, to‘nga boq, Ichidagi jonga boq;
Kiygan to‘ning eskirar, Kiydirganing eskirmas; To‘n kiyganniki, ot minganniki;
Onadan ko‘rgan to‘n bichar, otadan ko‘rgan o‘q yo‘nar; Yomondan to‘n kiysang,
to‘yda “to‘nim ber“ deydi; It itligini etar, to‘n etagini yirtar; Oqko‘ngilning oti ham](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_64.png)
![horimas, to‘ni ham to‘zimas; Hunar to‘yg‘izar, ot mindirib to‘n kiygizar; El egasiz
bo‘lmas, to‘n yoqasiz; Tekin to‘n qimmatga tushar”.
Butun dunyoga o‘zbek xalqining o‘ziga xosligini bildirib turuvchi kiyimlar
ham bor bo‘lib, ularga chopon, do‘ppi, atlas, belbog‘, yaktak kabilar kiradi.
Chopon xalqimizning eng qadimiy kiyimlaridan biri. Sirojiddin Sayyid bir she’rida
bu milliy realiyaga shunday jon kirgizadi:
Choponingda tuprog‘u, zahmatlarning izi bor.
Yuzlaringda ming tashvish, qismatlarning izi bor.
Olam Atodan qolgan, hikmatlarning izi bor.
Bu hikmatni bilmagan, o‘z yurtiga sag‘indir.
O‘zbekiston, onajon, mangu issiq bag‘irdir.
Bu misralar “Dehqon madhiyasi” she’ridan parcha bo‘lib, shoir uchun dehqon
tinmay mehnat qiladigan halol, pokdamon inson. Uning egnidagi kiyim ya’ni
chopon uning doimiy hamrohi. Shuning uchun ham shu chopon dehqonning
yaxshi-yomon kunini ko‘rgan milliy ust-boshdir. Xuddi shu ma’noni ushbu
misralar ham tasdiqlaydi:
Saboq oldim yanchilmagan somonlardan,
Umr isi kelib turgan choponlar dan.
G‘arib paxsa devorlardan oldim savod,
Bildim nadir nadomatu nadir savob.
Demak, shu misralardan shuni ham bilish mumkinki nafaqat chopon milliy
kiyim, balki o‘zbek dehqonlarining qaysidir ma’nodagi ramzidir. Realiyalarning
boshqa tushunchalardan, so‘zlardan farqi ularning predmet-narsa ma’nosiga ega
bo‘lganidadir. Realiyaning dastlabki ma’nosi ham narsa-buyum haqidagi
tushunchadir. Realiya so‘zining o‘zi ham “moddiy” degan tushunchadan o‘sib
chiqqan. Bundan realiyalarni moddiy madaniyat belgilari sifatida aks ettirish
mumkin degan xulosaga kelish mumkin. Realiyalar o‘z xususiyatiga ko‘ra
atamalarga va atoqli otlarga yaqin turadi. Lekin realiyalar ma’lum bir xalqning](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_65.png)
![madaniyati bilan bog‘lanib, aynan shu xalq tilida ishlatiladigan va boshqa
xalqlarda mavjud bo‘lmagan narsa-buyum nomlaridir. D.E.Rozental,
M.A.Telenkovalar uni “so‘zning nominativ ma’nosi uchun asos bo‘lib xizmat
qiluvchi, mavjud madaniyat predmetlari” deb ta’riflaydi. N.Sobolev esa unga
ekvavalentga ega bo‘lmagan maishiy va milliy so‘zlar hamda boshqa tillarda
mavjud bo‘lmagan milliy turmush tarzi deb izoh bergan. Eng to‘g‘ri ta’rifni
A.V.Fedorov berib, u realiya deganda “ijtimoiy hayot va o‘ziga xos turmush tarzini
anglatuvchi mahalliy ifodalar va boshqa millatlarning hatto tushunchasida ham
bo‘lmagan so‘z” deb aytadi. Boshqa bir tilshunos esa realiyani muayyan millatga
xos urf-odatlar, maishiy predmetlar sifatida talqin qiladi. Shunga ko‘ra realiyalarni
milliy va tarixiy kaloritni o‘zida mujassamlagan so‘z deyish mumkin. Shunday
so‘zlardan biri esa dasturxondir.
Sirojiddin Sayyid ijodida “ona portreti” she’rida aynan ushbu “dasturxon”
realiyasining ishlatilganligini ko‘rish mumkin:
Ko‘rpachada o‘tirgan quyosh,
Choynak to‘la za’faron umr.
Piyolada issiq xotira, hali sovimagan.
Atrofda gular, dasturxonda gular, guldir pardalar.
Dasturxon forscha-tojikcha so‘z bo‘lib, o‘zbek madaniyatini belgilovchi
realiyadir. Xalqimiz orasida “dasturxonga qaramoq, dasturxonga o‘tirmoq”
metonimiyasiga asoslangan ko‘chma ma’noli so‘zlar ham uchrab turadi. Dasturxon
so‘zi yana ko‘chma ma’noda “mamalakat, jamiyat boyligi”, “rizq-ro‘z” ma’nosida
ham kelib, “xalqimiz dastuirxoni”, “fayzli xonadonning to‘kis dasturxoni”
iboralarida ham o‘z aksini topadi. Dasturxon so‘zi ibora tarkibida “yoymoq”
ma’nosida ham ishlatiladi. Masalan: “Dardini dasturxon qilmoq”. Bu realiyada
mato, taom, ovqatlanish, yoyish, boylik, qadriyat ma’nolarini ko‘rish mumkin.
Bundan tashqari “O‘zbek xalq maqollari” kitobida “Yomonning dasturxonidan,
yaxshining ustixoni yaxshi; Mehmon ko‘rki – dasturxon; Dasturxonga boqqan](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_66.png)
![do‘st emas; Dasturxon ustida dushman ham do‘st ko‘rinar” maqollarini uchratish
mumkin.
Dasturxon o‘zbek xalqi uchun xontaxta ustiga yoziladigan, oila a’zolarini bir
doira ustida birlashtirib turuvchi buyum:
Oftob o‘zi rizq sochar dalalaringga,
Maktablar qur, uylar qur bolalaringga.
Dasturxonda quyoshday nonu oshga gap yo‘q,
Vatanni sevish kerak, boshqa gap yo‘q.
Xalqimizda oila juda muqaddas bo‘lib, ularning birlashishi, suhbat qurishi, bir-
biri bilan diydorlashishi “dasturxon” realiyasi bilan uzviy bog‘liq. Xalqimizda
dasturxon uchun alohida udumlar bor. Masalan, katta yoshli kishilar dasturxonga
qo‘yilgan taomdan birinchi tanovul qilishlari kerakligi, kichik yoshdagilar
taomlanib bo‘lganidan so‘ng faqatgina katta yoshli keksalar ruxsat bersagina
undan turib ketishi mumkinligi, dasturxon yig‘ishtirishda alohida duo qilinishi,
dasturxonning rizqni saqlovchi ekanligi sababdan, uni pokiza joyda saqlanishi
aynan shu realiyaning boshqa madaniyatdan ajratib turadigan xususiyatidir. Shoir
aynan shularni hisobga olib, unga o‘zgacha joziba beradi:
Tashqarida titraydi kech kuz, Dasturxonda – kechki uzumlar.
Ular so‘zlar, tinglayman beso‘z, Ko‘z o‘ngimdan o‘tar uyurlar.
Yana bir she’rida aynan shu realiyani keltiradi:
Qushlar bunda oq dasturxon tuzatgaydir,
Qismat yana ne o‘yinlar ko‘rsatgaydir.
O‘choqdagi olov sizni isitgaydir,
Men shu yongan qo‘rchalik bo‘lolmadim.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_67.png)
![Dasturxon xalq qadriyati darajasiga ko‘tarilgani bois u alohida ahamiyatga ega
va uni nopok joyga qo‘yish, ovqat yeb bo‘lgandan so‘ng unga qo‘l artish
ta’qiqlangan va dasturxonga har bir xonadonda baraka, fayz sifatida qaralgan.
Dasturxon realiyasida mato, taom, boylik, qadriyat, ma’nolarini ko‘rish mumkin.
Jamol Kamolning “Xivani ko‘rdim” misralarida ham “dasturxon” realiyasining
kelganini ko‘rish mumkin:
Dasturxonda Shirin, issiq noni bor,
Mehnat ila shuhrati bor, shoni bor,
Taxt ustida Feruz degan xoni bor,
Ko‘rdim-ko‘rdim, og‘a, anqoni ko‘rdim,
Xorazmga borib, Xivoni ko‘rdim.
Realiyalar ma’lum bir xalq turmush tarziga oid tushunchalarni ifodalab, vaqt
o‘tgach semantik ma’nosida madaniy munosabatlarni, kognitiv belgilarni, qadriyat
va bahoni namoyon etadi.
V.fon.Gumbold aytganiday tilda xalq ruhi aks etadi. Tilda xalqning urf-odati,
yashash tarzi, iqtisodiy ahvoli, xalqning qadimdan to shu paytgacha o‘zida saqlab
kelayotgan bebaho boyliklari bor bo‘yi bilan aks etadi. Muayyan bir xalqning tilini
bilish uning butun borlig‘ini anglash demakdir. Muayyan xalq tilining mazmun-u
mohiyatini idrok etish, uni o‘rganish, tadqiq va tashviq etish o‘sha xalqning tarixi-
yu kelajagini idrok etish bilan barobardir. Til xalqning eng buyuk, bebaho xazinasi.
Xalqning har bir asl farzandi o‘z tilida sobit va o‘z tiliga sodiq bo‘lishi ajdoddan
avlodgacha qarz ham farz. Nemis tilshunosi Yakob Grim aytganiday “Xalq haqida
saqlanib qoladigan eng jonli guvoh bu uning suyagi, foydalangan ish-qurollari yoki
qabri emas, balki uning tilidir”. Xalq o‘zining tili haqida, uning paydo bo‘lishidan
tortib to hozirgi kunigacha ma’lumotga ega bo‘lsa, bu tilning jilolanishi-yu asl
mohiyatini anglay olsa, o‘zining uzoq va murakkab tarixini biladi va his eta oladi,
undan faxrlana oladi, har bir tilning o‘z o‘rni borligini, e’zozga loyiqligini anglay](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_68.png)
![oladi. Bu esa avvalo millatni anglash, millat orqali esa o‘zligini anglash va kashf
etishdir.
Filologiya va psixologiya fanlari doktori A.A.Leontev aytgan: “ Bizning ko‘p
millatli Vatanimizning yaxshi bir fuqorosi bo‘lish uchun o‘z ona tilini, milliy
madaniyatini sevish va bilish juda muhim. Kishi o‘z tug‘ilgan uyini qanday
sevmasligi mumkin.”
Realiyalarga milliy taomlar, kiyim-kechaklar, milliy cholg‘u asboblari,
ro‘zg‘or anjomlari, taxalluslar, nomlar, shahar va qishloq xususiyatlari,
me’morchilik, geografik nomlar, tabiat manzaralari, diniy marosimlar va boshqa
etnografik belgilarni ifodalovchi so‘z va iboralar kiradi 51
. Shunday milliy
realiyalardan biri ayollarning eng sevimli matosi, ularning ko‘rkiga ko‘rk
qo‘shadigan bir tomoni yaltiroq, mahalliy gazlama bu – atlas. O‘zbek tilining
izohli lug‘atida “atlas” arabcha “tekis, silliq, ipakdan to‘qilgan mayin mato”, “Bir
tomoni yaltiroq, guldor, mahalliy ipak gazlama” sifatida izohlangan. O‘zbek xalq
maqollarida ham atals so‘zi ishtirok etgan maqollar bor: “Atlas yamog‘i atlasga,
shol yamog‘i sholga; Yomon atlas bilan ham yomon; Eshakka atlas to‘qim ursang
ham baribir eshak. ” Shoir aynan shu atlas matosini she’rida aks ettiradi:
Sarg‘arib qizlar sarig‘ las kiydilar,
Tovlaniblar so’ngra atlas kiydilar. (S. Sayyid)
Shoirning boshqa bir misralarida esa atlas realiyasining o‘z va ko‘chma
ma’nolarida kelganini ko‘rish mumkin:
O‘zbek atlas to‘qir ko‘kdan olib rang,
Juhud atlas deydi asl zotini.
O‘zbek kuy yaratar, samoviy ohang,
“Mo‘g‘ulchayi dugoh” qo‘yar otini.
Xalqim, saxovating bir olam-jahon,
Lekin o‘z-o‘zidan savol kelgusi:
O‘zbekcha, deb atlas to‘qiysan qachon?
O‘zbekchayi dugoh qachon bo‘lgusi?
51
Fayzullaeva R . Yo ‘ llar yiroq , ko ‘ ngillar yaqin // Tarjima san ’ ati ( maqolalar to ‘ plami ). –
Toshkent . 1973. −257 б .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_69.png)
![O‘zbek xalqining milliy bosh kiyimlaridan biri bu “do‘ppi”. Asrlar davomida
do‘ppining turli xillari vujudga kelgan. Baxmalga, satinga, sidirga, shoyiga, ip,
ipak, zar bilan do‘ppi gullari tikilgan. O‘zbekistonda Toshkent, Chust, Buxoro,
Samarqand, Boysun, Shahrisabz do‘ppilari mashhur bo‘lib ular o‘zaro bir-biriga
o‘xshaydi. Uning iroqi, cho‘st do‘ppi, gilam do‘ppi, chakma to‘r, qizil gul,
piltado‘zi, zardo‘zi deb nomlanadigan turlari bor. O‘zbek tilining izohli lug‘atida
“do‘ppi” quyidagicha izohlangan: “Avra-astarli, ko‘pincha qavima, pilta urilgan ,
tepa, kizak va jiyakdan tarkib topadigan guldor yoki gulsiz, to‘garak yoki
to‘rtburchak shakldagi bosh kiyim”. Shavkat Rahmatullayevning “O‘zbek tilining
frazeologik lug‘ati”da do‘ppi ishtirok etgan ko‘p o‘rinlarni ko‘rish mumkin:
“Do‘ppisini ol desa, kallasini olmoq; Do‘ppisini yarimta qilmoq; Do‘ppisini
osmonga otmoq; Do‘ppisi tor kelmoq; Do‘ppisi yarimta”. “O‘zbek xalq
maqollari” kitobida quyidagi do‘ppi ishtirok etgan o‘rinni ko‘rish mumkin:
“Yomon o‘g‘il boqquncha, etagingni qoq, yomon qizni boqquncha, do‘ppingni
qoq.” Sirojiddin Sayyidning “Bolalik balladasi” she’rida ushbu realiya ishtirok
etgan o‘rinlarni ko‘rish mumkin:
Sirli o‘rmon edi ertaklar unda,
Qarg‘alar do‘ppimni olib qochdilar.
Muhammad Yusuf ijodida ham bu realiya ishtirok etgan:
Do‘ppi kiymay qo‘ydi odamlar, bir shoir, bir nosirdan boshqa.
Sochlar silliq, silliq qadamlar, u og‘irlik qilyapti boshga.
Buyum realiyalari ichida o‘zbek xalqiga xos bo‘lgan “so‘zana” bezak buyum
bo‘lib, u forscha “so‘zani” deb ham atalgan bo‘lib “igna bilan tikilgan” ma’nosini
beradi va u xonani bezatish uchun devorga ilib qo‘yiladigan buyum. So‘zana satin,
baxmal, shoyi yoki bo‘z matolarga kashta urib tayyorlanadi. Sirojiddin Sayyidning
quyidagi misralarida shu realiyani ko‘rish mumkin:
Otangning uyida yig‘lar devorlar,
Onangning yuzida selu seborlar.
Bunchalar munglidir nechun “ Yor-yor ”lar?
Baxting ochildimi, xolamning qizi.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_70.png)
![Bir naqshin faryodga o‘xshar so‘zana ,
Topilmas onangday jigardo‘z yana.
Armonu ayriliq ko‘zma-ko‘z yana,
Baxting ochildimi, xolamning qoizi.
So‘zana o‘ziga xos badiiy ko‘rinishga ega. So‘zana qadimdan har bir bo‘yi
yetgan qizi bor xonadonda bo‘lgan, chunki har bir qiz turmushga chiqish oldidan
o‘zi uchun so‘zana tikkan. So‘zana bu kelinlarning sepi. So‘zana o‘rtasiga
ko‘pincha doirasimon gul tikilib atrofi guldor islimiy naqshlar bilan bezatilgan.
Samarqand, Nurota, Buxoro, Farg‘ona, O‘ratepa, Shahrisabz, Toshkentda
so‘zanalarning bir-biridan go‘zal turlari bor. Aytishlaricha san’atning bu turi
O‘zbekiston va Toshkent, Tojikiston territoroyalarida keng tarqalgan. 52
Ko‘p yillar davomida umrini Amerika realiyalarini o‘rganishga bag‘ishlagan va
mintaqaviy tadqiqotlar bo‘yicha mualliflik qo‘llanmasini ishlab chiqqan G.D.
Tomaxin realiyalarga faqat bir millatga xos bo‘lgan obyektlar, tarixiy jarayonlar,
milliy va xalq qahramonlarining nomlari, mifalogik mavjudotlarni bildirgan o‘ziga
xos nomlar deb ta’rif bergan 53
. Demak, xalqimizda qadimdan e’zozlanib keladigan
milliy qahramonlarimiz Alpomishu Barchinlar, buyuk sarkardamiz Amir Temur,
Zahiriddin Muhamma Boburlar ham realiyalar bo‘la oladi. Sirojiddin Sayyid
“Polvon” she’rida aynan tariximizda o‘chmas iz qoldirgan, buyuk sarkarda, o‘rta
asrlar islohatchisi, adolat uchun tolmas kurashchi, ilm-fan va madaniyat rahnamosi
Amir Temur nomini keltiradi:
Tuprog‘ida daryolari qo‘sh oqqan,
Boshlaridan zar yoqqan, kumush yoqqan.
Azal Temur buvalarga xush yoqqan,
Polvonlarning yuragidan or ketmas.
Muhammad Yusuf ijodida ham “Alpomish” nomini keltiradi:
Qadim yurtga qaytsin qadim navolarim,
52
Bulatov S . S . O ’ zbek xalq amaliy bezak san ’ ati . T .: 1991.
53
Томахин Г. Д. Реалии – Американизмы, пособие по страноведению, М.: Высшая школа,
1988. − 239 с.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_71.png)
![Qumlar bosib qurimasin daryolarim.
Alpomishga alla atgan momolarim,
Ruhini shod etay desang – xalq bo‘l elim.
Ikrom Otamurodning ushbu misralarida ham milliy qahramon nomlari aks
etgan:
Alpomishmi, Shiroqmi dovli,
Bir sohib sog‘inchi yemirar.
Yo‘l bo‘yidagi eski hovli,
Armonini simirar.
Alpomish milliy qahramon bo‘libgina qolmay u xalqning mardligini, yorga
sadoqatini ko‘rsatadigan timsol hamdir:
Alpomish yig‘laydi qo‘llari bandi,
Yosumanning makri tig‘lab parchadi.
Vaqt – ruhim izosi taxlangan sandiq,
Yuragimda mehr yig‘lab charchadi.
Milliy adabiyotimiz qahramonlari ham realiya bo‘la oladi:
Marg‘ilonda Kumushni ko‘rdim, ko‘ziga yosh to‘lib turibdi.
Sochlarini maydalab o‘rib, Otabekni izlab yuribdi.
Durdona Xudoyberganova lingvokulturologiyaga oid lug‘atida biror xalq
lingvomadaniyatiga xos bo‘lgan, nutqning turli ko‘rinishlarida ko‘p murojaat
qilinadigan mashhur nomlarni “milliy pretsedent nomlar” deydi. Ularga misol qilib
Amir Temur, Afrosiyob, Navoiy, Alpomish, Tohir, Zuhra, Nasriddin Afandi, Bog‘i
Eram kabi o‘zbek lingvomadaniyatiga xos bo‘lgan nomlarni keltirib o‘tadi. 54
Jamol Kamolning she’rlarida esa O‘zbekistonning eng qadimiy shaharlari
nomlari aks etgan:
Gohi Toshkent aro sayron gohi Farg‘onaga hayron,
Gohi shod, gohida giryon – tug‘ishgn elni ko‘rgaysiz.
Samarqandga shitob aylab, Buxoroni tavof aylab,
Gohi Urganch , gohi Surxon tomonga yo‘lni burgaysiz .
54
Худойберганова Д. Лингвокультурология терминларининг кискача изохли лугати. Тошкент. Turon zamin
ziyo. 2015.31-б.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_72.png)
![Tilshunos olim, rus tarjima maktabining vakili L.S.Barxudarov realiya haqida:
“Boshqa tilda so‘zlashuvchi kishilarning amaliy tajribasida mavjud bo‘lmagan
narsa, tushuncha, voqea-hodisalarni bildiruvchi so‘zlar” deya ta’rif beradi 55
.
Sirojiddin Sayyid she’ridagi bir misraga qaraymiz:
Kecha Samarqandda sochib iforlar,
Zangor gumbazlardan yuvding g‘uborlar.
Erta bo‘y taratib Andijonlarga,
Atlas kiyguzurlar Marg‘ilonlarga, -
misralaridagi qadimiy va hamisha navqiron, yer yuzining sayqali deb e’tirof
etiladigan Samarqand, Andijon, Marg‘ilon nomlari boshqa bir tilda uchramaydi.
Uchrashi mumkin ham emas. Demak ushbu faqat o‘zbek millatiga xos bo‘lgan
nomlar, tarixiy shaharlar, o‘tmishning bir bo‘lagi sifatida tilimizda aks etaveradi.
Xulosa sifatida yuqorida aytilganidek realiyalar – u yoki bu xalqning tarixi,
madaniyati, maishiy hayoti yoki yashash davriga xos predmet, tushuncha va
voqea-hodisalarni ifodalovchi so‘zlar bo‘lishi mumkin. Realiyalarda milliy o‘ziga
xoslik, tarixiy kalorit o‘z aksini topadi. Realiyalar bu – shunday milliy so‘zlarki,
ular boshqa tillarda yo‘q, chunki ular anglatadigan tushunchani, ma’noni boshqa
tilda topib bo‘lmaydi. Lekin realiya sifatida olingan so‘zlar o‘sha madaniyat
doirasida ma’lum ma’noni anglatadi. Realiya birliklari tadqiqi leksemalarning
semantik taraqqiyotini tahlil etishda ahamiyatli. Realiya birliklari ma’lum bir xalq
turmush tarziga oid tushunchalarni anglatar ekan, vaqtlar o‘tib semantik
mundarijasida madaniy munosabatlarni, kognitiv belgilarni qadriyat va bahoni
namoyon etaveradi.
55
Бархударов Л.С. Текст как единица перевода // Лингвистика текста: Материалы научной
конференции. Ч . 1. − М ., 1974. – 280 с .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_73.png)
![3.2.SIROJIDDIN SAYYID SHE’RIYATIDA RANG RAMZLARINING
IFODALANISHI
She’riyat – bu obrazlar orqali o‘ylashdir. She’riyatda aks etadigan ma’lum
voqealar, har bir ijodkorning o‘z yo‘nalishi orqali yuzaga keladi.
Olamning lingvistik manzarasini anglashda rang bildiruvchi so‘zlarning
ishtiroki ularning shoirlar tomonidan she’riyatda qayta va qayta ishlatilishidan
namoyon bo‘ladi. Olimlar ranglar olamni his etish va unda badiiy matnlarda
foydalanishda lingvokulturologik va antroposentrik yondashuvlarning ahamiyatli
ekanligini qayd etadi. Tadqiqotchilar ranglar olamine idrok etish va undan badiiy
matnlarda foydalanishda lingvokulturologik va antroposentrik yondashuvlarning
ahamiyatli ekanligini aytib o‘tgan.
Ranglar, rang ramzlari qadimdan boshlab, to hanuzgacha maxsus o‘rganilib
kelinmoqda. Xalqning hayotida, adabiy dostonlarida, she’rlarida, badiiy
adabiyotda 7 xil asosiy rang aks etadi. Ularga oq, sariq, qizil, ko‘k, yashil, jigar
rang va qora. Bu ranglar his-tuyg‘uni ifodalovchi, holatni bildiruvchi ranglardir.
Xalqning eng qadimiy qarashlari asosida har bir rang o‘ziga xos ma’no kasb etgan.
Masalan: oq – ezgulik, qizil – quvonch, yashil – tiriklik, sariq – ayriliq.
Ranglar turfa xil xalqlarning ijtimoiy-madaniy hayoti, urf-odati, marosimi,
qadimiy qarashlarini ham ifoda etadi. Qadimda dunyoning qutblari 4 xil rangda
tasavvur etilgan: sharq – yashil, janub – qizil, shimol – qora, g‘arb – oq rangda.
Shu bois shu mintaqalarda yashovchilar uchun bu ranglar muqaddas hisoblangan.
Tilimizda oq,qora, qizil, ko‘k, zangori, yashil, moviy kabi so‘zlar alohida
leksik-semantik guruhni tashkil etadi. Ranglar belgi bildirishi bilan birga turli
ramziy ma’nolarni ham anglatadi. She’riyatda ranglarning ramziyligi yanada turfa
ma’nolarda ifoda etiladi. Ranglar – bu har bir xalqning o‘z boshidan kechirganlari,
yashash tarzi, urf-odatlari, milliy udumlari, olam haqidagi tasavvurlari orqali ham
bog‘lanib, ularning turmush hayoti chambarchasligini ham aks ettiradi. Buni
ranglardagi ifodaviylik orqali ham ko‘rish mumkin. Eng qadimgi kitob bo‘lmish
Avestoda oq – yaxshilik, ezgulik ramzi bo‘lsa, qora – zulmat, qorong‘ulik](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_74.png)
![ma’nolarini aks ettirgan. 56
Navoiy esa qora rangni buyuklik sifatida bilgan.
Qadimdan “ Qoraxoniylar ” davlatining butun bir shakl-shamoyili shu buyuklik
rangini beruvchi qora rang orqali xalqning ongiga singdirilgan. Buni Navoiyning
“ Sabbai sayyor ” dostonidan olingan ushbu parcha orqali ham bilib olish mumkin:
Qora rang elga toji tarakdur,
Kim bu rang ichradur, muborakdur. 57
Ya’ni qora rang saltanatning ramzi ekanligi va qora rangda kiyinganlar
saltanatni boshqarishga aloqador bo‘lgan shohlarning avlodiligi ushbu misralarda
keltirilmoqda. Umuman olganda, she’riyatda ranglardan foydalanish shoirga o‘z
fikrini teranroq ifodalashiga yordam beradi. She’riyatdagi rang va unda
ifodalanuvchi yana bir boshqa olam shoir nigohi o‘tkirligi, uzoqni ko‘ra bilishi,
o‘zgalardan bir qadam oldinda ekanligidan dalolat.
O‘zbek tilshunosligida ranglar sifatlar tarkibida o‘rganilib M.Sodiqova,
Z.Pardayev, R.Qo‘ng‘irov, H.Tojimatov kabi olimlar tomonidan tadqiq etilgan. 58
Ranglar turli madaniyatlarda turlicha ifodalanishi mumkin. Shoir Sirojiddin
Sayyid ijodida ranglar alohida o‘rin tutadi. Uning she’rlarini o‘qigan she’riyatning
chinakam ixlosmandi, shoirning “oq”, “qora”, “yashil”, “zangori” ranglar
palitralarini ishlatganligini bee’tibor qoldira olmaydi. Shoirning :
“Yoshlik o‘tdi−ketdi, ul oppoq tulpor,
Undan qirlar aro qolmish oq g‘ubor”, 59
−
misralarini o‘qiganda yoshlikning beg‘uborligi, yoshlik faslining butun inson
hayoti davomidagi eng go‘zal xotiralari muxrlangan davr ekanligi, undagi eng pok
tuyg‘ularning mavjlanishi shu palla bilan uzviy bog‘liqligi kitobxon ko‘z oldida
gavdalanadi. Oq rang azaldan poklik, xotirjamlik ramzi bo‘lib kelgan. Bundan
tashqari bu rang kamtarlik, oddiylik, soddalik ramzi hamdir. Oq rang, shuningdek
56
Ibrohim Haqqul. Yana qora rang talqini haqida. Xurshid Davron kutubxonasi. 2017. https://kh-
davron.uz .
57
Alisher Navoiy. Mukammal asarlar to‘plami. Yigirma jildlik. 10-jild. Toshkent, 1992.
58
Содиқова М . Ҳозирги ўзбек тилида сифатлар . Т.: Фан,1974. Пардаев З.Н. Ўзбек тилида
сифатларнинг семантик-услубий хусусиятлари. Филол. фанлари номз. ... дис. автореф.
Самарқанд.
59
Sirojiddin Sayyid . Asarlar . I , II jild . – T .: Sharq , 2018.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_75.png)
![tenglikni ham ifodalay oladi, aynan shu rangdan boshqa barcha ranglarni hosil
qilish mumkin.
“O‘zbek tilining izohli lug‘atida” oq sifati qor, sut, paxta ranglarini bildirib, oq
doka, oq qog‘oz, oq non kabi narsa va predmetlarning belgisini bildirishi qayd etib
o‘tilgan. 60
Oq so‘zi ibora, matal, maqollarda ko‘chma ma’noda qo‘llaniladi: oq
ko‘ngil, oq qilmoq; oq yuvib, oq taramoq, oq-qorani tanigan; ko‘zining oq-u
qorasi; manglayi oq bo‘lsin; oq sutini oqqa, ko‘k sutini ko‘kka sog‘moq; kosasi
oqarmagan; oq degani olqish, qora degani qarg‘ish; Ig‘vogarga oq sut ham qora;
Oq ko‘ngilning oti ham ozmas, to‘ni ham to‘zimas.
Shoirning yoshlikni oq tulporga mengzashida yuqoridagi ma’nolardan tashqari
uning go‘zalligiga, shiddatkorligiga ham ishorat bor.
Z.Pardayev oq rangning semalari qatorida eng birinchi bo‘lib, uning ramziylik
ma’nosi ustunligini aytib o‘tadi va “oq sut”ni poklik, halollik ramzi sifatida
ko‘rsatadi. Bundan tashqari ma’noni kuchaytirish (oppoq bo‘zalar); yurt-mamlakat
(oq podsho); beg‘ubor, pokiza (Ertasi… Ishongum, baxt kabi oppoq); pok,
beg‘ubor (o‘n sakkiz yoshimda oppoq singlim); yorug‘lik (oq oqpar
kunduzlarqorong‘u bo‘ldi) ma’nolarini anglatishini dessertatsiyasida qayd etib
o‘tgan. 61
qiladi, shuning uchun ham u shunday so‘zlar topishi kerakki, xatto afsonalarda
ham bunday so‘zlar uchramagan bo‘lsin. Shoir aynan shu o‘rinda, yorining
kulishlarini oppoq kaptarlarga o‘xshatadi. Beg‘ubor, samimiy va kaptarlar kabi
betakror. Kulishga nisbatan oq rangning berilishi, uning ijobiyligini yanada
oshirgan.
Shoir Sirojiddin Sayyid boshqa bir misralarida tariximizda o‘chmas iz
qoldirgan, o‘tmish tarixining eng katta zalvorini tashkil etgan sohibqiron Amir
Temur qurdirgan Oqsaroy me’moriy yodgorligini ham oppoq bulutlarga
o‘xshatadi. Bunda aynan oqlikka urg‘u berilishi, oy nurida saroyning old tomoni
va gumbazlari ranglari o‘zgarib turishi orqali yuzaga kelgan.
60
Ўзбек тилининг изоҳли луғати (2007). – Тошкент .
61
Пардаев З.Н. Ўзбек тилида сифатларнинг семантик-услубий хусусиятлари. Филол.
фанлари номз. ... дис. автореф. Самарқанд .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_76.png)
![Turarding abadiy shavkatu shonday,
Osmonlar qa’ridan bo‘lib osmonday.
Keksaygan, nuroniy sohibqironday,
Bir oq bulut tushdi banogoh, saroy.
Sirojiddin Sayyid uchun oq rang umidbaxshlik, oppoq orzular, oppoq ezgu
niyatlar ramzi. U oq rangni misralarida keltirar ekan uni goh oqqoq yuzlar, goh
oppoq shamollar siymosida ko‘radi. Oq rang haqida ijobiy fikrlarni davom ettirgan
holda shoir “Laylakqor” haqidagi she’rida shunday misralarni qalamga oladi:
Qordayin oppoq tilaklar birla siz,
Oq umidlar, pok yuraklar birla siz.
Yuz ochingiz yorug‘ istiqbolga,
Yor bo‘lingiz baxt ila iqbolga.
She’rdagi oq umidlar jumlasida aynan oq rangning umidlar so‘zi bilan
birgalikda keltirilganligi, oq so‘ziga juda ko‘plab ijobiy fikrlarni yuklab kelmoqda.
Bir kun bahor kelar oq va nofarmon.
O‘z dilim tog‘ida daryoday toshgum,
Shunda senga boqib, shod va bearmon,
Ustingdan bir quchoq boychechak sochgum.
Bahorning oq va nofarmon rangda kelishi, daraxtlarning oppoq bo‘lib gullashi
bilan bog‘liq hamdir. Oq rang yana bir bor yangilanish, yangidan dunyoga kelish
mohiyatini ham anglatmoqda. She’rdagi muhabbatning tasviri oq rangning tasvir
ko‘lamini oshirib, unga o‘zgacha joziba bermoqda.
Xalqimizda keksalardan biror ishni boshlashdan oldin “fotiha olish” udumi bor.
Bu kattalarning rozi-rizoligini olib biror yangi ishni boshlash, yoki yangi bir
hayotga qadam qo‘yish demakdir.
Men bunda har dildan navolar oldim,
Har giyoh, har guldan sabolar oldim.
Oq fotiha oldim, oppoq tog‘lardan,
Azim chinorlardan duolar oldim.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_77.png)
![She’rda ifoda etilgan oq fotiha oldim misralari va shu misra tarkibida keltirilgan
fotiha olmoq iborasi oldidan oq rangning keltirilishi misra mazmunini yanada
kuchaytirgan. Ijobiylikka ijobiylik qo‘shib, oq rangning ifoda ko‘lamini oshirgan.
Ushbu misralarda ham shunday ma’noni ko‘rish mumkin:
Esayotgan barcha yellar oq,
Qumlaringiz oqdir, sahrolar.
To‘lqinlarning oppoq duolarida,
Dalalarning orzusi bordir,
Yo‘ling oydin bo‘ladi daryo.
Ikki sahifaday ochilgan kaftlar
Yuzlarga silaydi oq bir duoni.
She’rda keltirilghan “oq duo” duoning ijobiyligidan, uning yaxshiliklarga
yog‘rilganligidan nishon bermoqda.
Xalqimizda dasturxon alohida ahamiyatga ega. Chunki o‘zbek xalqi o‘zining
mehmonnavozligi-yu mehmondo‘stligi, shirinsuxanligi-yu qo‘li ochiqligi,
dasturxoni hamisha to‘kin- sochinligi bilan boshqa xalqlar orasida katta hurmat
qozongan. Dasturxonning to‘kisligi mehmonga bo‘lgan hurmatni ham bildirgan.
Shoir “Mehr” she’rida aynan shu udumga ham alohida e’tibor qaratgan.
Bugun sizga oq dasturxon to‘shar hayot,
Taronani tog‘oraga qo‘shar hayot,
Ham singil, ham yoringizga o‘xshar hayot,
Mehringizni qizg‘onmang bir-biringizdan.
Hayotning insonlar oldiga oq dasturxon to‘shashida ramziylik bor.
Dasturxonning oppoqligi uning muqaddasligidan, pokligidan dalolat. Hayotning
har bir inson oldiga aynan oq dasturxon to‘shashi va har bir inson o‘zi xohlagan
nozu ne’matlar bilan uni to‘ldirishi bor gap. Demak oq dasturxon tenglikning ham
ramzi.
Qora rang oqning zidi bo‘lib, har doim oq rangni assotsialashga xizmat qilgan.
O‘zbek tilida qora so‘zining eng ko‘p qo‘llanganligini qadimiy yozma
yodgorliklardan ham bilsa bo‘ladi. “O‘zbek tilining izohli lug‘ati”da “qora”ga](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_78.png)
![rang-tusi mavjud ranglarning barchasidan to‘q, shu tusga moyil, to‘q rangli
qoramtir; is-qurum bosgan; qoraygan yoki oqlanmagan, pardozlanmagan;
qorong‘u, nursiz, ziyosiz kabi yana bundan boshqa o‘ndan ortiq
ma’nolarnibildiruvchi so‘z sifatida izohlaydi. 62
O‘zbek xalq maqollarida ham qora so‘zi ishtirok etganjuda ko‘p paremiyalarni
uchratish mumkin: Dili qoraning – tili qora; Dili qoraning qilmishi – qiyiqlik;
Yomonga yaqinlashsang, balosi yuqar, qozonga yaqinlashsang qorasi; Ko‘ngli
qoraning yuzi qora; Oq degani – olqish, qora degani – qarg‘ish; Oq it, qora it, bari
– bir it; Yaxshiga qora yuqmas, yomonga el boqmas.
Sh. Rahmatullayevning “O‘zbek tilining frazeologik lug‘ati”da ham “qora”
so‘zi ishtirok etgan o‘rinlarni ham ko‘rish mumkin: Oq-qorani tanimoq; oq-qorani
tushunmoq, yuragi qora; qorasini ko‘rsatmaslik; qorasi o‘chmoq; qora terga
botmoq; qora yurak; yuragi qora.
Rus tilshunosligida A. Kononov qora rangning ma’nolarii tadqiq etib, shu so‘z
bilan “katta”, “yirik”, “muhtasham”, “ulug‘”, “qudratli”, “kuchli”, “pokiza”,
“musaffo” kabi mazmunlar ifodalaganini ko‘plab misollar bilan izohlab bergan. 63
Qora rang bilan bog‘liq ramziylik qadimdan qo‘llanilib, aksariyat hollarda qora
rang yovuzlik, qo‘rqinch, tun, umidsizlik ma’nolarini iste’foda etgan. Bugungi
kunda qora rang she’riyatda shoirning mahoratiga qarab salbiy yoki ijobiy ma’noni
o‘zida tashimoqda.
Siymin yulduzlarning jaranglarida,
Dunyoning vidoli yalanglarida,
Oyning yarqiragan yalanglarida,
Qora sochlaringni suzib ber menga.
Shoir uchun yorning sochlari qoraligi uning go‘zalligi, yoshligidan dalolat.
Sirojiddin Sayyid ijodida qora rang yorning qoshi, ko‘zi, sochiga nisbatan ko‘p
tilga olingan:
Qoshlaring qarosida, bilmam ne fasod bo‘lgay.
62
Ўзбек тилининг изоҳли луғати (2007). 3-жилд. – Тошкент
63
Кононов А.Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках// Тюркские сборник.
Москва, 1978.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_79.png)
![Sochlaring bozorida, bozorim kasod bo‘lgay.
Ijodkorning ayni she’rida qoshning qaroligi navqironlik ramzi bo‘lib kelgan.
Mumtoz adabiyotda qora soch, qora qosh, qora ko‘zlar go‘zallikning o‘lchovi
bo‘lib, hozirgacha yorning go‘zallik mezoni qora rang bilan o‘lchanadi.
Bog‘larim mung‘aydi orzularimni,
Qarolig‘ chulg‘adi uyqularimni.
Quvnab, to‘y-to‘ylashib qayg‘ularimni,
Ey siz, qaro sochlar, yulduz qarog‘lar,
Nima topdingiz.
O‘zbek tilshunosi Z.Pardayevning “O‘zbek tilida sifatlarning semantik-uslubiy
xususiyatlari” dessertatsiyasida qora rang haqida “Qora leksimasi” so‘zlovchi yoki
yozuvchining o‘z nutqi qaratilgan shaxsga bo‘lgan munosabati nuqtai nazaridan
matnga bog‘liq holda ijobiy yoki salbiy ekspressivlikni ifodalashi mumkin”,- deb
aytadi.
Qaro zulfing qaro qildi, kunimni, tunlarimni ham,
Kuyuk ko‘ngil isi kelgay tunim ham, kunlarimdan ham.
She’riyatda eng azaliy o‘xshatishlar qora rang bilan bog‘liq. Yorning zulfi qora
va shu zulfi oshig‘ining kun-tunini qaro qilgan. Tilshunos Z.Pardayev qosh, ko‘z,
soch kabi a’zolarga nisbatan qora leksemasi epitet sifatida qo‘llanilganda ijobiy
munosabat semasi ma’lum darajada aks etishini ifoda etgan. 64
Mana shunday she’rlarda rang bilan bog‘liq ramziy obrazlar o‘zbek she’riyatida
inson ruhiyat dunyosida yuz berayotgan turfa holatlarini, talotumlarini,
o‘zgarishlarini, evrilishlarini his qilish mumkin bo‘lgan darajada ifodalay oladi.
Qora rang misralarda ko‘rilganday buyuklik, qosh-ko‘z tasvirini
mukammallashtiruvchi yoshlik, nafosat epkinlarini beruvchi, ba’zida alam, hasrat
tuyg‘ularini anglatuvchi rang bo‘lishi bilan birgalikda, uning salbiyligi ushbu
misralarda yanada ko‘rinadi:
Men bu olam ahvolining har rangiga tushunmadim,
Men bu odam avlodining nayrangiga tushunmadim.
64
Пардаев З.Н. Ўзбек тилида сифатларнинг семантик-услубий хусусиятлари. Филол.
фанлари номз. ... дис. автореф. Самарқанд.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_80.png)
![Men bu ichi to‘la riyo ko‘ngli qaro yoronlarning,
Kiyib yurgan choponining zar rangiga tushunmadim.
Xalqimizning “ichi qora” iborasi azaldan bor. Bu ibora zamirida keltirilgan
qora rang yaxlit bir kompozitsiyaning yuzaga kelishiga imkon bergan. Qora rang
ko‘rolmaslik, g‘azab kabi salbiy illatlarning birlashmasi bo‘lib, ma’noni yanada
konkretlashtirgan. Z.Pardayev qora rangning motam,qayg‘u, kun, shom, holat,
daraja, yorug‘lik-qorong‘ulik darajasi, bid’at, zararli, yomon, gunohkor semalarida
ham kela olishini alohida qayd etib o‘tgan. 65
Do‘stlarim, bor edi mening bir shahrim,
Bir parcha o‘tlog‘i bor edi yashil.
Bir parcha o‘tlog‘i ichra bir davrim,
Yashil davrim qoldi, do‘stlarim, axir.
Dunyoning deyarli barcha madaniyatlarida yashil bitta umumiy ma’noga ega.
Avvalo, u tiriklik va farovonlik ramzi. Aynan shu ongimizda tabiatning bahor
uyg‘onishi tushunchasi bilan bog‘liq.
Insoniyat paydo bo‘libdiki,uning tabiat bilan aloqasi har jabhada ko‘zga
tashlanadi. Tabiatda mavjud bo‘lgan ranglar jilvasi har qanday ijodkorning
e’tiborini jalb etmasdan qolmaydi. Rang – bu odamlar tevarak- atrofini o‘rab
turgan va alohida his-tuyg‘ularni keltirib chiqaradigan hodisa. Yashil rang –
tiriklik, hayot, tabiat, uyg‘unlik va muvozanat ramzi. Bu rang bahor kabi qayta
tug‘ilish bilan bog‘liq bo‘lib, shu rang orqali tabiatning yangilanishi, qaytadan
yangi davrni boshidan kechirayotganligini ifodalash mumkin.
Qadimgi Misrda yashil rang tirilish, o‘lim ustidan g‘alaba qozonish ramzi
bo‘lgan. Hindistonda esa yashil rang tinchlik va umidni bildirgan. Qadimgi
Yunonistonda yashil va ko‘k ba’zan bir-birining o‘rnida ishlatilib va bir xil so‘z
orqali ifoda etilib, ba’zan dengiz rangini ham, ba’zan esa daraxtlarning rangini
ifodalay olgan. Ko‘pgina xalqlarning asriy dunyosida yashil rang betakror yoshlik
va hayotning quvonchini ham anglatgan. Xitoy e’tiqodlarida tushida yashil rangni
ko‘rish yaxshilik alomati hisoblangan.
65
Пардаев З.Н. Ўзбек тилида сифатларнинг семантик-услубий хусусиятлари. Филол.
фанлари номз. ... дис. автореф. Самарқанд.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_81.png)
![Umuman olganda, o‘zbek she’riyatida ham yashil rang ijobiylik ottenkalariga
ega bo‘lib, bu rang assotsiativ ravishda tabiatga bo‘lgan muhabbatni, u bilan
samarali harakat qilish qobiliyatini ham anglatishi mumkin.
Do‘stlarim, bor edi mening bir shahrim,
Bir parcha o‘tlog‘i bor edi –yashil.
Bir parcha o‘tlog‘i ichra bir davrim,
Yashil davrim qoldi, do‘stlarim, axir.
Yoshlikning bunday rang bilan tarannum etilishi umrning eng gullagan pallasi
bilan mushtarak. Har odamning umri gurkiragan davri bo‘ladi. Bu, shubhasiz,
yoshlik davri. Hayotimizning mazmun-mohiyati, ildizimizning tiriklik zamiriga
chuqur ketishi shu davrning qanchalik gullashi bilan bog‘liq. Shoir uchun umr
go‘yoki bir yashil bog‘.
Nechun munglug‘dirsan, ey yashil bog‘im,
O‘tmish mening faslim, mening gul chog‘im.
Endi chirqiragan qushchalaringga,
Bittadan in bo‘lgay har bitta dog‘im.
Yashil rang qanchalik navqironlik rangi bo‘lmasin undan ham boshqa
ma’nolarni hosil qilish, uning ustiga yuklash mumkin.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_82.png)
![3.3. SHE’RIYATDA QALDIRG‘OCH RAMZI VA UNING
MA’NO QIRRALARI
Insonning ko‘plab ehtiyojlari orasida uni hayvonlardan keskin ajratib turadigan
narsa bu – timsolga bo‘lgan ehtiyoj. Inson shunchaki jismoniy muhitda
yashamaydi, u ramziy olamda yashaydi. Ramzlar orqali olinadigan bilimlar,
tushunchalar madaniyatni egallash darajasini va shaxsning ijtimoiy ahamiyatini
belgilab beradi. Ularning to paydo bo‘lgandan hozirgacha bo‘lgan davriga
qaraydigan bo‘lsak, ramzlar o‘z-o‘zidan paydo bo‘lgan emas, balki u inson
ongining mahsuli ekanligining guvohi bo‘lishimiz mumkin. Inson katta olamning
kichik bir qismi sifatida – dunyoning tasvirini, o‘zi yashayotgan olamni,
ko‘rayotgan narsalarini o‘z dunyoqarashidan kelib chiqib ramzlarga soladi. Bu
orqali esa dunyoni anglashi oson kechadi. Ramz so‘zining o‘zida insonlar orasida
bo‘lgan o‘zaro aloqa mavjud. Bunga qadimda ramz so‘zining do‘stona
munosabatlar belgisi bo‘lib xizmat qilganidan bilish mumkin. Gyote ramzni ilohiy
ma’noni bilishning bir usuli sifatida talqin qiladi. 66
O‘zbek tilida ramzga bo‘lgan qiziqish madaniyat doirasi bilan chegaralanadi,
shu nuqtai nazardan ramzni har qanday madaniyatga xos bo‘lgan stereotep
hodisalariga bog‘lash mumkin. Turli madaniyatlarda ramzlar turlicha ma’noga ega
bo‘ladi. A.F.Losev aytganiday ramz – axborotni ijtimoiy-madaniy kodlashning
o‘ziga xos omili va ayni paytda ushbu ma’lumotni uzatish mexanizmi sifatida
qaralishi mumkin. M.Lotman madaniyatning ramziyligiga ishorat qilib u bir
tomondan ma’lum miqdordagi irsiy matnlar, ikkinchi tomondan irsiy belgilar
ekanligini ta’kidlaydi.
“Ramz” atamasini adabiyotshunoslar, tilshunoslar turlicha tushunib, uni turlicha
talqin qilishadi. Y.S.Stepanov ramz ilmiy tushuncha emas, balki poetik tushuncha
ekanligiga urg‘u beradi. Ramz har jihatdan ma’lum bir she’riy tizim doirasidagina
mazmunli bo‘lib, aynan she’rda o‘zi anglatgan ma’noning to‘liq aksini topishini
66
Маслова В.А. Лингвокулътурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведенийю – М.:
Изд. Центр “Академия”, 2001. 65- стр.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_83.png)
![aytib o‘tadi. She’riyatda ramziylik go‘zal misralar orqali she’riyat ixlosmandlari
qalbiga yetib boradi.
Qaldirg‘ochni o‘zbek madaniyatida bahor, omad, baxt, trinchlik, xursandchilik
ramzi sifatida qadrlashadi. Boshqa xalqlarda esa qaldirg‘och ezgulik, baxt, ibtido,
umid, ijobiy o‘tish, qayta tug‘ilish, tong, bahor, quyosh chiqishi, mehnatsevarlik,
xonadon farovonligi, otalik merosining xabarchisi ramzi sifatida ifodalanar ekan.
Hatto Ermitaj muzeyida saqlanayotgan yunon idishida qaldirg‘och tasvirining
borligi, bu qushning turli xalqlar uchun ramziyligi borligidan dalolat. 67
ko‘pgina
slavyan xalqlari qaldirg‘och uyni balo-qazolardan himoya qilishiga ishonishadi.
Ko‘plab qo‘shiqlarida uni uyning bekasi sifatida ifodalaganini ko‘rish mumkin. U
dengizning narigi tomonidan oltin kalitlarini olib kelib, bahor darvozalarini ochib,
qishning darvozalarini yopadi deb ham bilishadi. 68
U kirgan xonadonda hamisha
tinchlik, xotirjamlik bo‘lishiga o‘zbek xalqi ishonadi. Qaldirg‘ochni xosiyatli qush
sifatida e’zozlashadi. Shuning uchun ham agar kimningdir xonadonida qaldirg‘och
in qurayotgan bo‘lsa, bundan faqat va faqat xursand bo‘lishib, uyimizga baraka
olib kelayapti deb, qushni alqab ham qo‘yishadi. Keksa bobo-buvilarimiz
bahorning ilk kunlarida qaldirg‘ochni ko‘rsa, xuddi yangi to‘lin oy chiqqanida
qanday qo‘llarini juftlab duo qilgan bo‘lsa, xuddi shunday bu bahorning
darakchisini ko‘rib shukronalik duosini ado etadilar. Sirojiddin Sayyid she’rlarida
qaldirg‘och bahorning darakchisi ekanligi shunday keltiriladi:
Bahor. Qaldirg‘och lar xas, loy cho‘qiydi,
O‘rgimchak yangi bir gilam to‘qiydi.
Gulzor tepasida bir mulla to‘rg‘ay,
Bulbul bilan gulag nikoh o‘qiydi.
Qaldirg‘ochning bahor bilan assotsialanishi, bahorning yosharish, yangilanish,
yangidan tug‘ilish ma’nosi bilan birgalikda qaldirg‘ochning aynan o‘z inini
qurishga harakat qilishi bilan ham ifodalanyabti:
Qaldirg‘ochlar tinmaydi, ko‘zga qo‘yib surmalar,
67
Гура А.В. Ласточка//Славянская мифология. Энциклопедическая словаръю – М.: Междур. Отношения,
2002. 87-стр.
68
Топоров В. Ласточка // Мифы народов мира. Энциклопедия : в 2-х т. / Гл. ред. С. Токарев. – М: “Сов.
Энциклопедия”, 1991. T .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_84.png)
![Tashigani tashigan, faqat loy-u guvalak, -
deb qaldirg‘ochning mehnatkashligiga “Qushlar olami” nomli yuqoridagi she’rida
ishora qilyapti. Yana bir to‘rtligida shoir shunday deydi:
Kiygin eng chiroyli ko‘ylaklaringni,
Ifor et umrimning yo‘laklarini.
Bu tong qaldirg‘ochlar ayvonimizga,
Keltirgay qalbimning bo‘laklarini.
Shoir ushbu misralarida yoriga murojaat qilib bugun eng chiroyli
ko‘ylaklaringni men uchun kiy, eng xo‘shbo‘y iforlar bilan iforlan deya yangi oila
qurilishiga shama qilyapti. Bu yerda qaldirg‘ochning ayvonlarga in qurishi,
qaldirg‘ochning ini mustahkam bo‘lishi, doimo uyiga nimadur tumshug‘ida olib
kelishi yangi uyning bunyod bo‘layotganligiga dalolat. Demak qaldirg‘och bu
o‘zbeklar uchun nafaqat bahor ramzi, balki doimo uyim-joyim deydigan, topganini
uyiga tashiydigan o‘zbek xalqining ajoyib xislatlaridan biri bo‘lgan “oilaparvarlik”
ramzi hamdir. Sirojiddin Sayyidning “Pushaymon ayvonida” she’rida:
Qaldirg‘ochlar bunda hargiz in qurmas,
Imoratmi va yo ko‘ngil vayroni,
Na aynondir pushaymonning ayvoni?! –
degan misralarini ko‘rish mumkin. O‘zbek xalqi tushunchasiga ko‘ra qaldirg‘och
hech qachon urush bo‘ladigan, oilasi notinch bo‘ladigan xonadonning ayvoniga in
qurmaydi. Shu bois kimning xonadoniga qaldirg‘och in qursa, demak ularning
xonadoni pokiza va mehr-muhabbatli ekanligi tushuniladi. Demak qaldirg‘ochni
“pokizalik” ramzi ham deyish mumkin. Qaldirg‘och qarasak juda kichkina va
nimjon ko‘rinadi. Uning shu jussasi bilan loy, xas tashiyotganligini ko‘rib ularga
rahmingiz ham kelib ketadi. Qaldirg‘ochlarning bitta in qurishi qanchadan qancha
azob-uqubatlar orqali amalga oshadi. Shoir shuning uchun ham qaldirg‘ochda
“sabr” timsolini ko‘radi:
Hayot esa goh osh tutar, goh qirmoch,
Suygandan ham kuygandan ham so‘rar boj.
Shiftingizga kelgan bir juft qaldirg‘och ,](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_85.png)
![Tortgan azob-uqubatdan o‘rganing.
Muhammad Yusuf esa qaldirg‘ochda “dard”ni ko‘radi:
G‘ussam mening g‘ussamdir, ayvonimda yashaysan,
Qarab tursam, sen ham bir dardli qushga o‘xshaysan.
Ko‘nglingda ne savoling, nega aytmay yig‘laysan?
So‘ra, so‘ra qaldirg‘och , ko‘zi qora qaldirg‘och .
Sirojiddin Sayyid xatto qaldirg‘ochning go‘zalligi, uning o‘zoiga xosligini
e’tirof etib, endi bo‘yi yetib kelayotgan, qalbida muhabbat kurtak otayotgan,
go‘zalligidan oylar ham hijolat bo‘ladigan qalamqosh, bir qayrilib qarashi uchun
minglab oshoiqlar yo‘lida intizor bo‘ladigan “bo‘yi yetgan qizlar” ramzi sifatida
ham ko‘radi:
Hijronlarga to‘liq she’riy daftarimni,
Sen varaqlab, shamo meni axtardingmi?
Bir boychechak, bir qalamqosh qaldirg‘ochga,
Almashdim men bor alam, bor dardlarimni.
Muhammad Yusuf esa aynan qaldirg‘ochda “yoshlik, yetuklik” ramzini
ko‘radi:
Sabo silab sochini, bir juft qaldirg‘ochini,
Qirq yonga uchirgan qiz, o‘n sakkizga kirgan qiz.
Qadimdan qora soch yoshlik ramzi bo‘lib kelgan. Shoir bitta qaldirg‘och ramzi
orqali ham sochning qoraligini, ham qizning oshiqlari qirq yonda saf tortib
turganligini ifodalamoqda. Shoir qaldirg‘ochda hayotning ma’nosi bo‘lgan,
qalblarga iliqlik olib kiradigan, unga ega bo‘lganlar hatto tog‘larni talqon qilishga
qurbi yetadigan, Farhod-u Shirinlarni, Layli-yu Majnunlarni asir etgan “muhabbat”
ga qiyos etadi. Qaldirg‘ochda “muhabbat” ramzini ko‘radi:
Bahor payti asta silkinib, tuyg‘ularing ko‘targanda bosh,
Qutlar seni birinchi bo‘lib, erta kirib kelgan qaldirg‘och .
Mutaxassislar bu qushni o‘rganib chiqibuning ko‘plab g‘aroyib xususiyatlarini
kashf etganlar, ulardan biri uning sadoqatli ekanligidadir. Sadoqat bobida
oqqushlardan so‘ng qaldirg‘ochlar turar ekan. Ular o‘zlari in qurgan xonadonni](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_86.png)
![sedan chiqarmas, qishda uchib ketgan qaldirg‘ochlar, bahorda yana o‘sha
xonadonlariga adashmay qaytib kelishar ekan. Sirojiiddin Sayyid aynan
qaldirg‘ochning shu xislatini o‘zining to‘rtligida aks ettirgan:
Dunyoda eng aziz, ko‘zu qoshlarday,
Har bir hovling menga qarindoshlarday,
Ko‘nglimni ming bo‘lib olamga sochsam,
Yana qaytib kelgay qaldirg‘ochlarday .
O‘zbek xalqi uchun hurlik, ozodlik eng qadimdan eng katta ne’mat bo‘lib
kelgan. Bizning qon-qonimizga bo‘yin egmaslik, hurlik uchun doimo kurashda
bo‘lish singib ketgan. Sirojiddin Sayyid “Egasi bor yurt” she’rida aynan shu
ma’nolarni qalamga olib, qaysidir ma’noda hurlik ramzini shu mitti
qaldirg‘ochlarda ko‘radi:
Qaldirg‘ochlarga ber ayvonlaringni,
Qushning ham bek bilan bekasi bordir.
Singiljon, ekaver rayhonlaringni,
Egasi bor yurtning – ertasi bordir.
Qaldirg‘och o‘zbek xalqi uchun muqaddas hisoblangan Vatanning ham
ramzi:
Sening beshigingni tebratdi yellar,
Giyohlar bezatdi uyqularingni.
Anov cho‘qqilardan ohular tongda,
Ko‘rdi labingda ilk kulgularingni.
Bularning barchasi Vatandir, Vatan.
Tovoning o‘pajak har bir tosh – Vatan.
Sen hali bilmaysan – yangi ayvonning,
Shiftini tanlagan qaldirg‘och – Vatan. (S.Sayyid)](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_87.png)
![Xulosa qilib shuni aytish mumkinki, qaldirg‘och xalqimizning va
she’riyatimizning eng go‘zal ramzlaridan biri. Uning kichik bir tilsim ekanligi,
nega aynan ahil oilalar xonadonlarida in qurishi, uning bahorni o‘z yelkasida
boshlab kelishi-yu turli xalqlarda turlicha ramzlar orqali unga tavsif berilishi hali
ko‘plab izlanishlar olib borilishi kerakligidan dalolat beradi.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_88.png)
![Lingvomadaniy birlik bo‘lgan urf-odat va marosimga doir
so‘zlarning
lingvokulturologik xususiyatlari
Mamlakatimiz tarixan juda qadimiy davlatlardan bo‘lib, uning o‘tmishi o‘zida
juda katta madaniy merosni egallaydi. Bunday madaniy merosimiz
lingvokulturologiyada lingvomadaniy birliklar deyiladi. Lingvokulturologiyada
lingvomadaniy birliklarlar madaniyatning asosiy madaniy sema tashuvchilari
hisoblanadi va ular madaniy makonda mavjud bo‘ladi.
Madaniy makon – madaniyat vakillari ongidagi madaniyatning mavjud bo‘lish
shakli hisoblanadi.
Lingvomadaniy birlik – lisoniy belgining ma’nosi va madaniy mazmun
birikuvidan tarkib topuvchi, semantikasida madaniy axborot yaqqol namoyon
bo‘luvchi til birligidir. Frazeologizm, etalon, ramz, metafora, turg‘un o‘xshatish,
milliy realiyalar bilan bir qatorda urf-odat va marosimga doir so‘zlar ham
lingvomadaniy birlik hisoblanadi. Urf-odat va marosimlarga amal qilish, shu
madaniy qadriyatlarni ajdoddan avlodga yetkazish har bir o‘zbekman degan inson
uchun madaniy vorislik hissini beradi.
Insoniyatning ming yillik tarixi davomida turli-tuman madaniyatlar
shakllangan. Turli madaniyatlar ichida an’anaviy (arxaik) madaniyat ajralib turadi.
An’anaviy madaniyat deyilganda asrlar davomida bir necha avlod vakillarining
say-harakatlari bilan bir joyga to‘plangan, unutilmagan urf-odatlar majmui
tushuniladi. Urf-odat kishilarning turmushiga singib ketgan, ma’lum muddat
takrorlanib turuvchi xatti-harakat, ko‘pchilik tomonidan qabul qilingan xulq-atvor
qoidalari ko‘nikmasidir. Har qanday urf-odat va marosimlar muayyan bir
millatning boshqa bir millatdan farqlanib turishini belgilaydi.
O‘zbek xalqining asrlar davomida sayqal topib, xalqning hayotida ajralmas bir
qism bo‘lib kelayotgan urf-odatlar, ularga amal qilish, ularni ajdoddan avlodga
yetkazish o‘zbek millatining tashkil topishida katta o‘rin tutadi. Ular xalqimizning
boy madaniy merosini tashkil qiladi. Madaniy meros – madaniyat uchun
ahamiyatli bo‘lgan madaniy boyliklarni, informatsiyalarning berilishi. Bunday](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_89.png)
![qadriyatlar, milliy an’analar madaniy universiyalar sifatida lingvokulturologiyada
muhim o‘rin tutadi. 69
Xalqning urf-odatlari uni xalq sifatida tanitadi. Izohli lug‘atda “urf” so‘ziga
shunday ta’rif berilgan: “Urf – [a. e’tirof, baho berish; rasm, odat, taomil;
o‘rganish] Umum tomonidan qabul qilingan va amal qilinadigan tartib-qoida;
rasm, taomil. Har bir xalqning o‘z urfi bor. Biz ko‘pincha ajoyib, ko‘rilmagan,
haligacha urf bo‘lmagan rango-rang gullarni dastalaganda…qaysi bog‘da bitgan-u
bog‘boni kim? deb surishtirib o‘tirmaymiz. Gazetadan.” 70
“Odat” so‘zi esa
shunday izohlanadi: “[ a. udum, taomil; o‘rganish; malaka,odatlanish] 1. O‘rganish
bo‘lib qolgan harakat, qiliq. 2. Ota-bobodan qolib kelayotgan va kishilarga singib
ketgan yoki yangitdan singib borayotgan rasm-rusum, udum, tartib.”
Marosim esa shunday izohlanadi: 1.“ [a. urf-odatlat, udum] Diniy yoki
an’anaviy urf-odatlar munosabati bilan o‘tkaziladigan tadbir, yig‘in. Diniy
marosim. To‘y marosimi. 2. Tantanalar bilan o‘tkaziladigan rasmiy yig‘in.
Kanalning ochilish marosimi.” 71
Bundan kelib chiqadiki, urf-odat marosimga
qaraganda kengroq tushuncha. Chunki urf-odat xalqning hayotidagi barcha rasm-
rusm, udum, marosimlarni ham qamrab oladi. Marosimda faqatgina xalq
hayotining ma’lum sohalari aks etadi. Ya’ni u maxsus kishilar tomonidan
uyushtirilgan namoyishlardan iboratdir. Ya’nada tushunarli qilib izohlansa, urf-
odat ma’lum muddat takrorlanib turuvchi, ko‘pchilik tomonidan qabul qilingan
xulq-atvor qoidasi va urf-odatda ko‘pchilik ishtirok etadi, marosimda esa faqatgina
belgilangan shaxslar ishtirok eta oladi. Urf-odat muayyan xalq uchun o‘zgarmas
qoida bo‘lsa, marosim hududiy farqlanishi mumkin. Demak, marosim urf-odatning
tarkibiy qismi. “Marosim folklori” kitobida ikkisining farqi shunday farqlanadi: “
Har qanday marosim urf-odat, lekin har qanday urf-odat marosim bo‘la olmaydi. 72
”
69
Худойберганова Д. Лингвокультурология терминларининг кискача изохли лугати. Тошкент. Turon zamin
ziyo. 2015. 37- б.
70
Ўзбек тили изоҳли луғати. 1-5-томлар. Тошкент: Ўзбекистон
миллий энциклопедияси, 2006-2008.
71
Ўзбек тили изоҳли луғати. 1-5-томлар. Тошкент: Ўзбекистон
миллий энциклопедияси, 2006-2008.
72
Sarimsoqov B. Marosim folklori. – T.: Fan, 1986. 12- bet .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_90.png)
![Ma’lumki, rasm-rusm – madaniy g‘oyalar, me’yorlar, tasavvurlar, qadriyatlarni
o‘zida aks ettirgan jamoada ma’lum bir hissiyotlarni uyg‘otadigan jamoaviy
harakatlarning yig‘indisi bo‘lsa, urf-odat – ma’lum bir jamoada ishlab chiqilgan,
o‘tmishdan davom etib kelayotgan, shu jamoaning a’zolari uchun odatiy
hisoblangan, insonlarning faoliyati va o‘zaro munosabatini ijtimoi-madaniy
jihatdan tartibga solish shakli hisoblanadi. O‘zbekning xonadonini esa to‘y-
tomoshasiz tasavvur qilib bo‘lmaydi. Sirojiddin Sayyidning “Bir muhabbat
qissasi” she’rida o‘zbekning urf-odatlari chiroyli aks etgan:
Kirib keldik, boshimizdan,
Onam sochdi tangalar .
Taomil deb, doyra chaldi,
O‘lan aytdi yangalar .
Otam avval arazlab so‘ng,
Ag‘dardilar ho‘kizni.
Ma’lum qilib osh berdilar ,
Chaqirib el-ususni.
Urf-odatlarimizga ko‘ra o‘lan xalq og‘zaki ijodi janri bo‘lib, ayollar tomonidan
childirma jo‘rligida ijro etilgan. Izohli lug‘atda shunday izohlangan: “O‘lan – Xalq
og‘zaki ijodida, odatda to‘y, gap-gashtak va sh.k.da ijro etiladigan ashula, qo‘shiq.
“O‘lan aytmoq. Qora-qora qo‘zilar kuyni boshlar, yor-yor. Qalam qoshli yangalar
O‘lan boshlar yor-yor.” O‘lan aytuvchi “o‘lanchi” deyiladi. O‘lan bilan birgalikda
“yalla” ham ishlatilgan. Yalla – F.(yalali, yallali) – raqs bilan ijro etiladigan yengil
va sho‘x qo‘shiq, ashula. Yalla qilmoq – 1) yengil va sho‘z qo‘shiq aytmoq.
O‘rmonjon Qurbon ota bilan Sidiqjonni sozandalar yalla qilayotgan davradan
topdi. A.Qahhor. 2) ko‘chma vaqtini o‘yin-kulgi bilan o‘tkazmoq, beg‘am va
beparvo yurmoq. Yallachi – to‘y-tomoshalarda qo‘shiq aytib, o‘yinga tushib
yurishni kasb qilib olgan shaxs. 73
O‘lan xalq og‘zaki ijodida madaniy konnotatsiyani ko‘rsatib turadi. Madaniy
konnotatsiya – madaniyat kategoriyalaridagi denotativ yoki majoziy-motivlashgan
73
Ўзбек тили изоҳли луғати. 1-5-томлар. Тошкент: Ўзбекистон
миллий энциклопедияси, 2006-2008. 107- bet .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_91.png)
![ma’no jihatlarining talqini. Madaniy konnotatsiya til belgisidagi madaniyat
darajasining ko‘rsatkichini ifodalaydi. 74
O‘lan yangragan ijro davomida kelin-
kuyovning ustidan turli xil sochqilar, tangalar sochiladi. Buning ma’nosi tangalar
badavlat bo‘lishlari uchun chiroyli tilak bo‘lsa, shirinliklar baxtli yashashlari uchun
niyatdir.
Ota uyning eshigiday eshik yo‘q,
Olamni kez Farhodingday oshiq yo‘q.
Bu kech toshu devorlaring sel bo‘lar,
Bu dunyoda “ Yor-yor ” ingday qo‘shiq yo‘q.
Mayli, 7 iqlimlarda to‘y bo‘lsin,
Har qarich yer o‘lan bo‘lsin, kuy bo‘lsin.
Olamni kez, beshigingday beshik yo‘q ,
Bu dunyoda “ Yor-yor”ingday qo‘shiq yo‘q. ( S.Sayyid)
Ushbu she’rdagi madaniy semalar yor-yor, o‘lan, beshik, to‘y orqali
ifodalanmoqda. Va bu so‘zlar orqali o‘zbek xalqining milliy urf-odatlariga ishora
qilinmoqda. To‘y keng ma’noda quyidagi ma’nolarni o‘z ichiga oladi: “To‘y – 1.
Uylanish, turmushga chiqish, xatna qilish va b. munosabatlar bilan ziyofat berib,
bazm-tomoshalar bilan o‘tkaziladigan xalq marosimlarining umumiy nomi. Nigoh
to‘yi. O‘g‘il (xatna, sunnat) to‘yi. Beshik to‘yi. To‘y qilmoq. Ma’raka mardniki,
to‘y – xalqniki. Maqtanganning uyiga bor, kerilganning to‘yiga bor.
2. Qudalar o‘rtasidagi kelishuvga muvofiq, kuyov tomondan qiz tomonga
beriladigan pul, sarpo, masalliq va sh.k majmui.
3. Shu narsalar yuborilishi munosabati bilan kuyov xonadonida, kelishi munosabati
bilan qiz xonadonida o‘tkaziladigan marosim. To‘y bermoq 1) qudalar o‘rtasidagi
kelishuvga muvofiq belgilangan pul, sarpo, masalliq va b. ni kelin tomonga
yubormoq; 2) yurtga osh, ziyofat bermoq.
74
Худойберганова Д. Лингвокультурология терминларининг кискача изохли лугати. Тошкент. Turon zamin
ziyo. 2015. 37- б.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_92.png)
![4. Biror voqea-hodisaga bag‘ishlab ziyofat va o‘yin-kulgilar bilan o‘tkaziladigan
tantanalar. Hovli to‘yi. Hosil to‘yi. Ko‘pga kelgan to‘y. ko‘pchilikning boshiga
tushgan ish, tashvish va sh.k haqida aytiladigan ibora.” 75
Osmon yerga engashib, bulut sog‘di kun bo‘yi,
Yolg‘onchi yor to‘yida , yomg‘ir yog‘di kun bo‘yi.
Yomg‘ir emas, bu halqob, kelinchak ko‘z yoshidir,
Yig‘lama yor, qiz bola, palaxmonning toshidir. (M.Yusuf)
Buxoroning to‘yi bo‘ldi … Hasharga
Kelgan-kelmaganning eslandi nomi.
Lekin eslamadik Qadim shaharga,
Birinchi tosh qo‘ygan Elarslonni. ( Jamol Kamol)
Yorug‘ yuzim , ko‘k yorishib,
Ketgaydir bir jilmaysang.
Dunyolarni oqqa o‘rab, qo‘yganingni bilmaysan.
Uyingda ham, to‘yingda ham,
Paykalingni o‘ylaysan,
Soddadil iymonim mening,
Bobodehqonim mening. (M.Yusuf)
Qismat menga
bo‘ron misol bir tulporni ep ko‘rganida,
chavandozlik shuhratini etganda ato –
seni o‘g‘irlardim, olib ketardim.
75
Ўзбек тили изоҳли луғати. 1-5-томлар. Тошкент: Ўзбекистон
миллий энциклопедияси, 2006-2008. 107-bet.
229-bet.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_93.png)
![Seni o‘g‘irlardim qismatlaringdan
To‘yingdan.
To‘yinga aytilgan
“Yor-yor” lardan olib ketardim,
Seni o‘g‘irlardim hasratlaringdan. (S.Sayyid)
Shaftolilar bargidan ranglar ketar yor-yor,
Hovlimizda oppoq, oydin tonglar otar yor-yor,
Yoshlik ham bir to‘y singari, o‘tar-ketar yor-yor,
Siz kelsangiz ko‘nglimizdan zanglar ketar yor-yor.
O‘zbek xalq maqollari ichida ham to‘y haqida aytilganlari anchagina salmoqni
tashkil qiladi: “ O‘lanni to‘y ko‘tarar, semizlikni qo‘y; Atala bo‘lsa ham to‘y
bo‘sin; Kelinning keldisi yaxshi, to‘yning bo‘ldisi yaxshi; Siyrak elak kunda kerak,
paxta elak to‘yda kerak; To‘y ginasiz bo‘lmas; To‘y – to‘nliniki; To‘y siltovi bilan
to‘n bitar; To‘yga borsang, to‘yib bor, yomonliging qo‘yib bor; To‘yga borsang
burun bor, burun borsang, o‘rin bor; To‘ylikning to‘ycha tashvishi bor, uylikning
uycha tashvishi bor; To‘yning bo‘di-bo‘ldisi qiziq; O‘g‘ilning to‘yi – o‘yin,
qizning to‘yi – qiyin; Har kim to‘ygan to‘yini maqtar; Xasis to‘y qilsa, bakovul
bo‘lma; Dong tortganning to‘yini ko‘r, mang urganning uyini ko‘r; Kerilganning
to‘yiga bor, maqtanganning uyiga; To‘y o‘pkasiz bo‘lmas, yor – firoqsiz; Shavla
ketsa qo‘lingdan, ketganiga rozi bo‘l, obro‘ qolsa o‘zingda, xursand bo‘lib to‘ylar
qil; Egachili qizga to‘y qayda, echkili qo‘yga suv qayda; O‘lganiga chidasang qo‘y
qil, yeganiga chidasang to‘y qil.”
O‘zbek xalqining bunday qimmatli urf-odatlari, udumlari, nigoh to‘yi, xatna
to‘yi, fotiha, sovchilik, nigoh to‘yidagi urf-odatlar va to‘ydan keying urf-odatlar
haqida izlanishlar olib brogan olimlar sirasiga I.Jabborov, M.Ibragimova,
S.Davletova, X.Ismoilov, A.Ashirov, O.Bo‘riyevlar kiradi.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_94.png)
![Shunday to‘ylarda ijro etiladigan milliy qadriyat va milliy udumlardan biri yor-
yordir. “Yor-yor” asli xalq qo‘shig‘i. Izohli lug‘atda yor-yorga shunday ta’rif
berilgan: “Kelin uzatishda ijro etiladigan, har bayti “yor-yor” iborasi bilan
tugaydigan qo‘shiq nomi.”Qadimdanoq turkiy xalqlar ichida keng tarqalgan.
Misralarida kelinning, shu xonadon egalarining xususiyatlari aytilib, yosh kelinga
yaxshi niyatlar tilanib qutlanadi. Yor-yorning ta’sirchanligi shundaki, unda ham
mungli ohang, ham ko‘tarinki ruh aks etadi.
G‘ulom Mirzoning ushbu misralarida esa yor-yor har bir yoshning taqdirida bor
bo‘lgan marosimni ifodalamoqda:
Ibtidosi bordir olamning
Va olamning intihosi bor.
Shu ikki tut belanchagida,
Ulg‘aymoqda avlodim yor-yor .
Shoirlarning she’rlarida “yor-yor” oshiqning ohu nolasini tarannum etuvchi
qo‘shiq sifatida tarannum etiladi:
Hay-hay o‘lan, jon o‘lan,
Jonim qaqshar yor-yor.
Qayda bo‘lsang sen bilan,
Sevgim yashar, yor-yor. (M.Yusuf)
Ushbu misralarda esa Vatanning bir bo‘lagi sifatida “yor-yor” tilga olinadi:
Sokingina yonayotgan gulxanlar – Vatan,
“Yor-yor”lar ham o‘lanlar – Vatan.
Sirojiddin Sayyidning quyidagi misralarida ota uyini ko‘z yoshlar bilan tark
etayotganda hatto devorlarning ham yig‘lashi aks etgan:
Otangning uyida yig‘lar devorlar,
Onangning yuzida selu seborlar.](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_95.png)
![Bunchalar munglidir nechun “ Yor-yor”lar?
Baxting ochildimi, xolamning qizi.
Qadimdan yor-yorlar o‘zida juda katta ma’naviyatni jamlab kelmoqda. Aslida
turliy to‘ylar tangriga atalgan marosimlarning yig‘indisidan iborat bo‘lgan. Unda
kelin-kuyovlarga atalgan yor-yorlar muhim o‘rin egallagan. Yor so‘zi polisemantik
bo‘lib, dastlabki ma’nosida “jar”, ya’ni to‘y haqida xabar bersa, ikkinchidan, ikki
yorning bir-biriga bog‘lanishini anglatgan. Uchinchi ma’nosi ham bor bo‘lib, bu
ma’nosi “yor” so‘zining qadimgi turkiylarning an’anaviy diniy e’tiqodida
muqaddaslashtirilgan so‘zlardan biri bo‘lib, shimol xalqlarining quyoshga yoki
shimol yog‘dusiga sig‘inishi bilan bog‘liq hisoblangan. Tangrichilik dinida “Yor”
tangrining ismlaridan biri bo‘lib, undan “yaratgan” (jaratqan), yaratuvchi
(jaratuvchi) kabi teonim paydo bo‘lgan. 76
Yor-yorning mantiqiy davomi sifatida
kelinlarning yuz ochdi marosimini olish mumkin. Bu qadimiy urf-odatimiz she’riy
misralarda shunday keladi:
Yuzin ochsa kelinchaklar ayvonlarda ,
Quyosh o‘zi tushib kelar osmonlardan.
Boj so‘raydi zulflari yuz ming jonlardan,
Zulf ostida xollarining qorasi bor. ( S.Sayyid)
O‘zbek oilasining asosiy o‘ziga xos xususiyatlaridan biri bo‘lgan
mehmondo‘stligi aynan shunday milliy urf-odatlarda ko‘rinadi. Izohli lug‘atda
shunday ta’rif berilgan: “Yuz ko‘rar marosimi – nigohning ertasi kuni ko‘rmana
bilan kelin ko‘rish marosimi.” Yuz ko‘rdi – nigohning ertasi kuni ko‘rmana bilan
kelin ko‘rish, shuningdek, yangi chaqaloqni ko‘rish (ko‘rsatish) marosimi. 77
Bu marosimda to‘ydan keyingi kun kuyov xonadoniga qarindosh-urug‘, qo‘ni-
qo‘shnilar yig‘ilib, o‘zlari olib kelgan sovg‘ani kelin yuzini ko‘rib berishadi. “Yuz
ochdi” yana “Yuz ko‘rsatar”, “Bet ochar”, “Ro‘kushon” (t. ro‘ – yuz, kushon –
ochar) deb ham ataladi. Kelinning yuzi oq ro‘mol bilan berkitilgan, uning yuzini
o‘qlov yoki mevali daraxtning shoxi bilan yosh bola ochgan. Mevali daraxtning
76
Bo‘ronov A. Yorga yetar kun bormu, yoronlar? Maqola. Ma’naviy hayot jurnali. 2022. 3-son.
77
Ўзбек тили изоҳли луғати. 1-5-томлар. Тошкент: Ўзбекистон
миллий энциклопедияси, 2006-2008. 147- bet .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_96.png)
![shoxidan foydalanishdan maqsad, daraxtning serpushtligi kelinga ham o‘tsin,
serfarzand bo‘lsin degan yaxshi niyatning bir ko‘rinishi.
O‘zbek xalqi bola tug‘ilishi bilan turli xil marosimlarni o‘tkazadi. Ularga
qulog‘iga azon ayttirish, aqiqa to‘y, soch (kokil to‘yi), beshik to‘yi va yana bir eng
muhimlaridan biri bu “o‘g‘il to‘yi.” Bu marosimlarda ko‘plab an’analar saqlab
qolingan.
O‘g‘il to‘yni nishonlash milliy mentalitetdan kelib chiqadi. Milliy mentalitet –
millat an’analari, madaniyati, ijtimoiy tuzilmasi, turmush tarzi asosida shakllangan
milliy ong va faoliyatning o‘ziga xos xarakteri. Chunki o‘zbek xalqi uchun o‘g‘il
bu millatning, avlodning davomiyligi.
Do‘stlar kelib ul kun bag‘rim tilsalar,
Bo‘g‘zim yulib, andin bir nay qilsalar.
Hammalari qatorlashib chalsalar,
Ovozalar bo‘lsa, o‘g‘il to‘yingiz,
To‘larmidi hech to‘lmagan ko‘nglingiz. ( S.Sayyid)
O‘g‘il to‘yi madaniy an’ana bo‘lib, toq yoshlarda, ya’ni uch, besh, yeti, to‘qqiz
yoshlarida o‘tkazilishining sababi, toq yosh bolaning umri uzoq bo‘lishi va ota-
onaning xursandchiligi davomiy bo‘lsin degan niyatning ifodasi hamdir. Chunki
toq narsa doimo juft bo‘lishga intiladi. Juftlikka to‘lish esa kamolot va ayni paytda
intihoning ramzi hamdir. 78
Xatna to‘yi yana chipron to‘yi, chupron, chukron,
qo‘lini halollash, musulmonlikka kirish deb ham ataladi. Xatna to‘yida
to‘ybolaning ona tarafidan bobosi va buvisi bolaning otasi taraf qarindoshlarini har
xil toy va sarpolar bilan siylaydi va toybola kelajakda shu yurtga xizmat qilishi,
xalqning duosini olish uchun katta dasturxon yozib, doshqozonlarda osh ham
tayyorlab, elga tarqatadi.
Shoira Usmonova “Lingvokulturologiya” darsligida “Madaniy an’ana” ga
shunday izoh bergan: “Jamiyatda to‘planadigan va qayta tiklanadigan ijtimoiy
78
Ashirov A. O‘zbek xalqining qadimiy e’tiqod va marosimlari. Alisher Navoiy nomidagi O‘zbekiston Milliy
kutubxonasi nashriyoti. T .: 2017. 82- bet .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_97.png)
![stereotiplashgan guruhlar tajribasini ifodalaydigan integral hodisa. Madaniy
an’analar – ijtimoiy va madaniy merosning qimmatli unsurlari majmuyi.”
Lingvokulturologiyada xalq madaniyatining tilda aks etishi muhim o‘rinda
turishini oladigan bo‘lsak xalq an’ana va qadriyatlari, udumlari, urf-odatlari
chindan xalqning madaniy tafakkrini ko‘rsatib beradi. Milliy qadriyatlar –
muayyan xalq, millat, elat hayoti, turmush tarsi, o‘tmishi, kelajagi, ayni vaqtdagi
ijtimoiy muhiti bilan bog‘liq bo‘lgan, insonlar o‘rtasidagi munosabatlar uchun
foyda keltiradigan narsalar, hodisalar, hatti-harakatlar majmui. Shaxslar va ijtimoiy
guruhlar faoliyatini tegishli me’yorga soladigan ma’naviy hodisa. 79
Har bir
xalqning dunyoni anglash darajasi, uni tilda ifodalay olish imkoniyati turli xil ifoda
etiladi. Aynan xalqqa xos bo‘lgan, uning an’ana va marosimlari, urf-odatlari
milliyligini yaqqol ko‘rsatadi. Milliylik esa ijtimoiy, ruhiy tafovutlarni ko‘rsatishga
qaratilgan ya’ni: Milliylik – tarixan tashkil topgan millat va elatlarni, barqaror
ijtimoiy-etnik birliklarni, aynan millatlar va elatlarni boshqa barqaror ijtimoiy
birliklardan farqlovchi ma’naviy, ruhiy va madaniy , ma’naviy tomondan
farqlovchi o‘ziga xosliklar va tafovutlar majmui. Tarix davomida yillardan yillarga
o‘tib shakllanib kelayotgan urf-odat, marosim va an’analarimiz xalqning o‘zligini
ko‘rsatishga haliham xizmat qilmoqda.
79
Худойберганова Д. Лингвокультурология терминларининг кискача изохли лугати. Тошкент. Turon zamin
ziyo. 2015. 32- б .](/data/documents/3d18b952-1e4a-4fd9-a625-b81acd91872f/page_98.png)
O‘ZBEK SHE’RIYATINING LINGVOKULTUROLOGIK XUSUSIYATI
Reja: Kirish…………………………………………………………………………. I bob. Lingvokulturologiyaning rivojlanish tarixi 1.1 . Lingvokulturologiya fanining rivojlanishiga qadar bo‘lgan davrda madaniyat terminining taraqqiyoti………………………………………………… 1.2. Madaniyat va tilning o‘zaro bog‘liqlik asoslari 1.3. Lingvokulturologiyaning zamonaviy tilshunoslikdagi o‘rni II. Bob. She’riyatda lingvokulturologik o‘xshatishlar…………………….. 2.1. Metaforalar – lingvokulturologiyaning bir bo‘lagi sifatida……………… 2.2. O‘xshatishlar – milliy madaniyat ko‘rsatkichi…………………………… 2.3. She’riyatda rang va qaldirg‘och ramzlarining ifodalanishi………………. III. Bob. Lingvokulturologik birliklar madaniy sema ifodalovchilari …… 3.1. Realiya va uning she’riyatda ifodalanishi………………………………... 3.2. Lingvomadaniy birlik bo‘lgan urf-odat va marosimga doir so‘zlarning lingvokulturologik xususiyatlari…………………………………………... Xulosa………………………………………………………………………….. Foydalanilgan adabiyotlar ro‘yxati…………………………………………... Kirish
Mavzuning dolzarbligi: Geografik va lingvistik chegaralarning kengayishi, xalqlarning xulq-atvori va muloqotining universal va o‘ziga xos xususiyatlarini hisobga olish zarurati, chet tillarini jadal o‘rganish madaniy muloqotlarning yaqinlashishiga va bu o‘z-o‘zidan xalqning ruhiyatini bilish qiziqishiga olib keladi. Lingvokulturologiya esa madaniyat va tilning o‘zaro bog‘liqligi va faoliyatidagi o‘zaro ta’sirni o‘rganadigan va bu jarayonni tizimli usullardan foydalangan holda ularning lingvistik va ekstralingvistik mazmuni birligida, birlikning ajralmas tuzilishi sifatida aks ettiruvchi sintezlovchi tipdagi murakkab ilmiy fan. Hozirgi kunda dunyo tilshunosligida lisoniy birliklarni etnolingvistika, psixolingvistika, pragmalingvistika, neyrolingvistika, lingvokulturologiya kabi lingvistik tadqiqot yo‘nalishlari bo‘yicha ilmiy tadqiq etishga ko‘pgina kuch va bilim sarflanmoqda. Chunki bugungi kun tilshunosligining har bir yo‘nalishlari kun sayin emas, balki soat sayin taraqqiy etib bormoqda. Buning natijasida esa lingvomadaniyatshunoslik, lingvoma’naviyatshunoslik, kognitiv tilshunoslik va lingvokulturologik tilshunoslikda yangiliklar ko‘paymoqda va omma e’tiboriga taqdim etilmoqda. Bu esa dunyo miqyosida til hodisalariga yangicha qarash, zamonaviy yondashuv va turli aspektlar bo‘yicha tadqiq etish yo‘l-yo‘riqlarini ham ko‘rsatmoqda. Tilshunoslikda til va nutq hodisalarini lingvomadaniyatshunoslik asosida tadqiq etish, har bir xalqning moddiy va ma’naviy madaniyatini uning tili bilan bevosita bog‘liq tarzda tadqiq etish, shu asosda muayyan millatga tegishli olamning lisoniy manzarasini yaratishga nihoyatda katta e’tibor qaratilmoqda. Bugungi jahon siyosatida har bir millatning dunyoda yashab qolishi, o‘zining borligini ko‘rsatishi, tarixiy, ma’naviy, madaniy va boshqa turli sohalarda milliy, hech kimga o‘xshamagan jabhalarini ko‘rsatishi, o‘zini dunyo miqyosida namoyon etishi muhim bo‘lib, bu esa tadqiqotchi tilshunoslardan tilni izchil o‘rganishni va uni dunyo tilshunosligiga taqdim eta olishni talab qilmoqda. Buning sababi olimlarning hisob-kitobiga ko‘ra ushbu asrning so‘nggiga qadar hozirgi kunda amalda bo‘lgan 6-7 ming til hamda shevalardan faqat 50 tasi saqlanib qoladi, bu 95 foiz qisqaruvning sababi aksar
tillarning hozirgi kommunikatsiya va umumjahon iqtisodiy, informatsion integratsiyasi jarayonlarida faol qo‘llanmaganligidir, bunday tillarning aksariyati iste’moldan chiqadi, yoxud unutiladi. 1 Bu haqiqatga aylanmasligi uchun, har bir shu millat fuqarosi o‘z tilini mukammal bilishi, shu tilda ish yuritishi, tilshunoslar esa shu tilning naqadar kerakli ekanligini sezib, tadqiqotlarida uni dunyo ahliga chiroyli yetkazib berish usullarini tadbiq etishlari kerak. Amerikalik Kennet Xayl har bir tilning yo‘qolishi, u katta xalqning yoki kichik bir elatning tili bo‘lishidan qat’iy nazar, insoniyat uchun Parijdagi Luvr muzeyidan ajralib qolish kabi fojeadir, deb aytib o‘tgan. Tilda millat yoki etnik guruh yashayotgan tabiiy va madaniy muhitning o‘ziga xosliklari aks etadiki, agar bu xususiyatlar aks etgan til yo‘qolsa, uni na sun’iy yaratish va na qayta tiklash amalda mumkin emas. Bu esa har bir ijtimoiy qatlam nutqida foydalanishda alohidalik kasb etadigan lingvomadaniy birliklarni tadqiq etish muhimligini ko‘rsatadi hamda uning xususiyatlarini chuqur o‘rganishga imkoniyat beradi. Bugungi globallashuv davrida turli xil millat va elatlarning dunyoda o‘zining madaniyatini saqlab qolishga intilishi, ma’rifiy, ta’rixiy, etnik sohalarda milliy o‘ziga xosligini namoyon eta olishi juda muhim bo‘lib, shuning uchun ham lingvokulturologiya sohasining yangi bo‘lsa-da o‘z o‘rniga ega bo‘lib borayotgani juda muhimdir. Demak lingvokulturologiyaning ahamiyati uning shaxs va madaniy omillarni tadqiq etishida namoyon bo‘ladi. O‘zbekiston Respublikasi prezidentining ushbu so‘zlari bugun har jabhada tasdig‘ini topmoqda: “Mamlakatimizda kechayotdan “…bugungi globallashuv davrida har bir xalq, har qaysi mustaqil davlat o‘z milliy manfaatlarini ta’minlash, bu borada, avvalo, o‘z madaniyatini, azaliy qadriyatlarini, ona tilini asrab-avaylash va rivojlantirish masalasiga ustuvor ahamiyat qaratishi” lozim.” 2 O‘zbek xalqning boy madaniyati, milliy tafakkuri, tarixi, ruhiyati, uning so‘zlardan foydalanish ko‘lami, ma’naviy dunyosi va shu ma’naviy dunyoga olib 1 Eltazarov J.D. O‘zbekistonda 20-asrda amalga oshirilgan yozuv va imlo islohatlari tarixidan.SamDU nashri. Samarqand-2017. 4-bet. 2 Ӯ збекистон Республикаси Президентининг 2019 йил 21 октабрдаги ПФ -5850- сонли “ Ӯ збек тилининг давлат тили сифатидаги нуфуси ва мав қ еини ошириш чора - тадбирлари т ӯғ рисидаги ” фармони //htpp://lex.uz/docs/4561730.
kiruvchi til birliklarida, o‘ziga xos asrlar davomida shakllangan urf-odatlarida aynan xalqning butun bir borlig‘ini ko‘rish mumkin. Muammoning o‘rganilganlik darajasi: Xalqimiz madaniyatini ifodalagan juda ko‘p adabiyotlar taraqqiyot bosqichiga qadam qo‘ygan yurtimizning siyosiy, ijtimoiy, iqtisodiy hamda madaniy hayotining kecha va bugunini yoritib beruvchi ekanligi uchun ham ularni tadqiq etish, madaniyatning bir bo‘lagini tadqiq etish demakdir. O‘zbek she’riyatining lingvokulturologik tadqiqotlari she’riyat asosida tadqiq qilingan bo‘lsa ham, biroq bu sohada hali ko‘rilishi kerak bo‘lgan, yoritilishi dolzarb hisoblangan ochilmagan qo‘riqlar juda ko‘p. She’riyatda lingvokulturologiyaning keng qirralarini yoritib berish, uning lingvokulturologik xususiyatlarini ochib berish, shular asosida o‘zbek tilining boy va serqirra tillardan biri ekanligini dalillash tilshunoslikning muhim vazifalaridan biridir. 2019-yil 4- oktabrdagi PQ-4479-son “O‘zbekiston Respublikasining “Davlat tili haqida”gi qonuning qabul qilinganligining o‘ttiz yilligini keng nishonlash to‘g‘risida”, O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2019-yil 21-oktabrdagi PF-5850-son “O‘zbek tilining davlat tili sifatidagi nufuzi va mavqeini tubdan oshirish chora- tadbirlari to‘g‘risida”, 2020-yil 20-oktabrdagi PF-6084-son “Mamlakatimizda o‘zbek tilini yanada rivojlantirish va til siyosatini takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi farmonlari, PQ-5040-son “Ma’naviy-ma’rifiy ishlar tizimini tubdan takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi qarorlarida belgilab qo‘yilgan vazifalarning amalda tadbiq etilishida ushbu ish ham o‘z xissasini qo‘shadi va xalqqa tushunarli taqdim etilishida ma’lum darajada xizmat qiladi. O‘zbek tilshunosligida lingvokulturologiyaning o‘rganilishi, uning talqin qilinishi, madaniyatning tilda aks etishiga doir tadqiqotlar sifatida Nizomiddin Mahmudov va D.Xudoyberganova boshchiligida tuzilgan “O zbek tiliʻ o xshatishlarining izohli lug ati” N.Mahmudovning “Tilning mukammal tadqiqi ʻ ʻ yo‘llarini izlab ” maqolasini va “O xshatishlar – obrazli tafakkur mahsuli” ʻ maqolalarini, M.Mirtojiyev, N.Mahmudovlarning “Til va madaniyat”, F. Usmonov “O zbek tilidagi o xshatishlarning lingvomadaniy tadqiqi” dessertatsiyasini, G. ʻ ʻ Nasrullaevaning “Antroposentrik metaforaning lingvomadaniy, kommunikativ,