O‘ZBEK TILI MILLIY KORPUSIDA QUR’ONI KARIM MA’NOLARI TARJIMASINING LINGVISTIK TA’MINOTI (OLTINXON TO‘RA TAFSIRI ASOSIDA)
O‘ZBEK TILI MILLIY KORPUSIDA QUR’ONI KARIM MA’NOLARI TARJIMASINING LINGVISTIK TA’MINOTI (OLTINXON TO‘RA TAFSIRI ASOSIDA) Mundarija KIRISH…………………………………………………………………..……....3 I BOB. TILSHUNOSLIKDA KORPUS TUSHUNCHASI 1.1 Tilshunoslikda korpus lingvistikasi va milliy til korpuslari……….…..…8 1.2. Milliy korpus va mualliflik korpuslarining zamonaviy tilshunoslikdagi o‘rni…………………………………………………………………………..…19 I bob bo‘yicha xulosa..........................................................................................29 II BOB. “MUALLIFLIK KORPUSI” DASTURI USTIDA BAJARILADIGAN AMALLAR 2.1. Dasturiy majmuaning tuzilishi va tavsifi…………………………….…..31 2.2. Dasturiy majmuadan foydalanish tartibi va ish natijalari......................45 II bob bo‘yicha xulosa…....................................................................................51 III BOB. “MUALLIFLIK KORPUSI” DASTURIDA “AL-QUR’ON AL- KARIM” (tarjima va sharhlar) (Oltinxon To‘ra tarjima va tafsiri)NING LINGVISTIK TA’MINOTI 3.1. “Al-Qur’on Al-Karim” (Oltinxon To‘ra tarjima va tafsiri) ning tili va lug‘ati………………………………………………………………………..…52 3.2. “Al-Qur’on Al-Karim”dagi “Ko‘z” leksemasi bilan bog‘liq somatik frazemalarning semantik tahlili.......................................................................63 III bob bo‘yicha xulosa.....................................................................................74 UMUMIY XULOSALAR ……………………………………………………75 FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR RO‘YXATI……………..…………78 0
Kirish M avzuning asoslanishi va uning dolzarbligi. Axborot texnologiyalari bugungi kunda har bir sohaga asosiy poydevor sifatida kirib bormoqda. Bugungi kunimizni kompyuter va Internetsiz tasavvur qilish qiyin. Qo‘limizdagi mitti telefon bizni dunyo bilan bog‘lay oladi. Undan faqatgina kundalik ehtiyojlar uchungina foydalanib qolmasdan, badiiy va ilmiy kitoblarni ham mutolaa qilishimiz, matn yoki kitobni bir tildan ikkinchi bir tilga tarjima qilishimiz, turli xil dasturlar yordamida so‘zning imlosini terkshirish, izohini bilishimiz ham mumkin bo‘lyapti. Kompuyuter texnologiyalaridan foydalanish tilshunoslik faniga ham kirib kelib, kompyuter lingvistikasining shakllanishiga zamin yaratdi. Jahon tilshunosligida kompyuter va korpus tilshunosligiga oid ilmiy qarashlar XX asrning 40-yillarida paydo bo‘lib, 60-yillarida jarayon jadallashdi. Natijada, XXI asr boshlarida millionlab so‘zlarni o‘zida aks ettiruvchi yuzlab til korpuslari paydo bo‘ldi. Ayni damda bir-biridan nutq turi, matn tili, janri, kirish usuli kabilar bilan farqlanuvchi Britaniya milliy korpusi, Amerika milliy koprusi, rus tili milliy korpuslari yaratildi. Dunyo bilan yuzlashayotgan Vatanimizda bugungi kunda hujjatlarni qog‘oz shaklidan elektron shaklga ko‘chirish, har bir sohani raqamlashtirish jarayoni ketmoqda. Axborot texnologiyalarini rivojlantirish maqsadida O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2018-yil 19-fevraldagi PF- 5349-sonli “Axborot texnologiyalari va kommunikatsiyalari sohasini yanada takomillashtirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi farmoni qabul qilingan. Bu farmon ijrosi nafaqat axborot texnologiyalari bilan ishlovchi soha vakillari uchun, balki lingvistlar uchun ham dasturulamaldir. Professor B.Mengliyev, tillarning tara q qiyoti va yashab qolishini kompyuter texnologiyalari sohasida, I nternet tizimida qo‘llanilish darajasi bilan bog‘laydi. Biz ona tilimiz – o‘zbek tilining taraqqiy etishini, uning o‘lik tilga aylanib qolmasligini istasak, o‘zbek milliy tili korpusini yaratishimiz bugungi globallashuv davrining muhim vazifasidir. Prezidentimiz Sh.Mirziyoyev o‘zbek tiliga davlat tili maqomi berilganligining 30 yilligiga bag‘ishlangan tantanali marosimdagi nutqida o‘zbek 1
tilini “xalqimiz uchun milliy o‘zligimiz va mustaqil davlatchiligimiz timsoli, bebaho ma’naviy boylik, buyuk qadriyatdir” 1 deb e’tirof etish bilan birga “O‘zbek tili Amerika Qo‘shma Shtatlari, Buyuk Britaniya, Germaniya, Fransiya, Shvetsiya, Rossiya, Ukraina, Xitoy, Yaponiya kabi davlatlarning 60 ga yaqin universiteti va 100 dan ziyod maktablarida o‘rganilmoqda” 2 , deb ta’kidlab o‘tgan. Bu ona tilimizning dunyoga tanilib borayotganiga misol bo‘la oladi. Bugungi kun tilshunosligining dolzarb vazifalaridan biri ona tilimizni boyitish va amaliy foydalanish samaradorligini oshirish barobarida uning zamonaviy axborot- kommunikatsiya tizimida keng qo‘llanilishiga erishishdir. O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2019-yil 21-oktabrdagi “O‘zbek tilining davlat tili sifatidagi nufuzi va mavqeyini tubdan oshirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Farmonida “davlat tilining axborot va kommunikatsiya texnologiyalari, xususan, Internet jahon axborot tarmog‘ida munosib o‘rin egallashini ta’minlash, o‘zbek tilining kompyuter dasturlarini yaratish” 3 vazifasini belgilab bergan bo‘lib, ushbu vazifani bajarish bugungi kun tilshunoslari oldiga o‘zbek milliy korpusini yaratish, mualliflik korpuslarini tuzishning lingvistik asoslarini ishlab chiqish, lingvistik modellarni tuzish kabi bir qator kechiktirib bo‘lmas vazifalarni qo‘ydi. O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining 2022-yil 28-yanvardagi “2022- 2026-yillarga mo‘ljallangan Yangi O‘zbekistonning Taraqqiyot strategiyasi to‘g‘risida”gi Farmoni hamda mazkur faoliyatga tegishli boshqa me’yoriy hujjatlarda belgilangan vazifalarni amalga oshirishda ushbu dissertatsiya ishi muayyan darajada xizmat qiladi. Tadqiqot obyekti va predmeti. Tadqiqot obyektini Qur’oni karimning Оltinxon To‘ra tomonidan amalga oshirilgan tafsiri; predmeti ni til korpusi, mualliflik korpusi, korpusi interfeysi, lingvistik razmetka tashkil etadi. 1 Президент Шавкат Мирзиёевнинг ўзбек тилига давлат тили мақоми берилганлигининг ўттиз йиллигига бағишланган тантанали маросимдаги нутқи. http://xs.uz/uz – Тошкент, 2019. 2 O‘sha manba 3 Ўзбекистон Республикаси Президентининг “Ўзбек тилининг давлат тили сифатидаги нуфузи ва мавқеини тубдан ошириш чора-тадбирлари тўғрисида”ги ПФ-5850-сон Фармони .// Халқ сўзи, 2019, 22 октябрь. № 218(7448) 2
Magistrlik ishining maqsadi va vazifalari. Qur’oni karimning Оltinxon To‘ra tomonidan amalga oshirilgan tafsirining korpusini yaratish tadqiqotning maqsadi hisoblanadi. Dissertatsiyada ko‘zda tutilgan maqsadni amalga oshirish uchun quyidagilar vazifalarga e’tibor qaratildi: – mualliflik korpuslarining mushtarak va farqli jihatlari tadqiq etish; – А .P.Chexov va Abdulla Qahhor asarlari korpusi misolida mualliflik korpusi tajribasini o‘rganish; – Oltinxon To‘ra korpusi interfeysining dizayn, qidiruv tizimi, ma’lumotlar bazasi oynasi kabi xususiyatlarini tavsiflash; – Qur’oni karimning Oltinxon To‘ra tafsiri misolida so‘zshakllarning chastotasini tuzish; – Qur’oni karimning Oltinxon To‘ra tafsiri misolida “ko‘z” leksemasi bilan bog‘liq somatik frazemalarni semantik tahlil qilish; Tadqiqotning ilmiy yangiligi quyidagilardan iborat: “Al-Qur’on Al-Karim” (Oltinxon To‘ra tarjima va tafsiri)ning 1994-yilda nashrdan chiqqan birinchi nashri asosida kitobning elektron shakli yaratilgan; Oltinxon To‘ra tafsirdagi so‘zlar asosida konkordans tuzish, N-grammlar hosil qilish, chastotali lug‘at tuzishga mo‘ljallangan “Mualliflik korpusi” dasturiy ta’minoti ishlab chiqilgan va unga O‘zbekiston Respublikasi Adliya Vazirligi huzuridagi Intellektual mulk agentligi tomonidan № DGU 15257 raqamli guvohnoma berilgan; tadqiqotda “Ixlos” surasining Oltinxon To‘ra va shayx Abdulaziz Mansur tomonidan qilingan o‘zbekcha tarjima matnlari qiyoslangan va morfologik razmetkalangan; “Ko‘z” komponentli iboralar semantik jihatdan tahlil etilgan. Tadqiqotning asosiy masalalari va farazlari. Korpus yaratish uch bosqichda taraqqiy etgan. Xususan, birinchi avlodi elektron kutubxona shaklida, ikkinchi avlodi matnni qayta ishlay olish, yangi davrda esa hajman katta, ammo sodda tegli korpuslar yaratilgan. Zamonaviy rus, ingliz, turk, tojik tili 3
korpuslarining umumiy xususiyatlari mushtarak bo‘lib, farqli tomonlari so‘z miqdori va lingvistik tahlil imkoniyatida kuzatildi. Tadqiqotning asosiy mazmuni bo‘yicha o‘tkazilgan Respublika miqyosidagi ilmiy konferensiya to‘plamlarida 1 ta, xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallarida 2 ta maqola e’lon qilindi. “Mualliflik korpusi” dasturi uchun O‘zbekiston Respublikasi Adliya vazirligi huzuridagi Intellektual mulk agentligining №DGU 15257 raqamli guvohnomasiga ega bo‘lgan. Tadqiqot mavzusi bo‘yicha adabiyotlar sharhi (tahlili) . Jahon tilshunosligida korpus lingvistikasi o‘tgan asrning 60-yillarida o‘rganish obyektiga aylangan. Dastlab, R.G.Piatrovskiy tomonidan fikrlar aytilgan bo‘lsa ham, lekin korpus sohasidagi maqsadli tadqiqotlar 40-yillarda Blumfild, Frays va Bondjerslar tomonidan boshlanganligini aytib o‘tish joiz. Braun korpusi (1961-1964), 1980- yilda yaratilgan ingliz tili banki loyihalari e’tiborga molik ishlar hisoblanadi. Rus tilshunosligida V.P.Zaxarov, A.B.Kutuzov, Ye.V.Nedoshivina, V.V.Rikov, V.Plungyanlar korpus, uning turlari, o‘ziga xos xususiyati, korpusning ijtimoiy ahamiyati, korpus tuzish tamoyillari borasida tadqiqot olib borganlar. Mualliflik korpuslari O.V.Kukushkina, A.A.Polikarpov, Ye.V.Surovtsevalar tomonidan tadqiq etilgan. O‘zbek tilshunosligida kompyuter lingvistikasi, matnga leksikografik ishlov berish va lingvostatistik tahlil etish borasida birmuncha tadqiqotlar amalga oshirilgan. А .Po‘latov, H.Orziqulov, S.Muhamedov, M.Ayimbetov, S.Muhamedova, S.Karimov, G.Jumanazarova, A.Babanarov, D.O‘rinbayeva, N.Abdurahmonova, A.Norov va boshqalarning kuzatishlarini ana shunday ishlar sifatida qayd etamiz. Bu tadqiqotlar matnni innovatsion yondashuv–kompyuter lingvistikasi yutuqlari yordamida leksikografik va lingvostatistik tadqiq etishning zamonaviy usullarini tavsiya etganligi bilan dolzarblik kasb etgan. Bundan tashqari, 2018-yilda Buxoro davlat universitetida Sh . Xamroyeva “O‘zbek tili mualliflik korpusini tuzishning lingvistik asoslari” PhD dissertatsiyasini himoya qilgan. Dissertatsiyada korpus lingvistikasining shakllanishi, taraqqiyoti va nazariy asoslari haqida, mualliflik korpusini tuzishning 4